30db64bd3e747f05f2b3b7943b4f9f2a5c6fc0dd
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:39+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
110 #: glib/gutf8.c:1399
111 #, c-format
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2227
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
122 #: glib/gutf8.c:1395
123 #, c-format
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: glib/gconvert.c:1733
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: glib/gconvert.c:1743
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: glib/gconvert.c:1760
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: glib/gconvert.c:1772
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1788
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: glib/gconvert.c:1883
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: glib/gconvert.c:1893
163 #, c-format
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nombre del host es inválido"
166
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
176
177 #: glib/gfileutils.c:572
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:654
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:756
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:890
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:971
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:990
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1108
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1352
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1365
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1826
243 #, c-format
244 msgid "%u byte"
245 msgid_plural "%u bytes"
246 msgstr[0] "%u byte"
247 msgstr[1] "%u bytes"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1834
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KiB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1839
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MiB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1844
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GiB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1887
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1908
270 #, c-format
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
273
274 #: glib/giochannel.c:1162
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
278
279 #: glib/giochannel.c:1507
280 #, c-format
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr ""
283 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
284
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
286 #, c-format
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
289
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
291 #, c-format
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
294
295 #: glib/giochannel.c:1697
296 #, c-format
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr ""
299 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:116
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:193
307 #, c-format
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
315
316 #: glib/gmarkup.c:338
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Error en la línea %d: %s"
320
321 #: glib/gmarkup.c:442
322 msgid ""
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
324 msgstr ""
325 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
326 "&gt; &apos;"
327
328 #: glib/gmarkup.c:452
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "it as &amp;"
334 msgstr ""
335 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
336 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo  et ('&') no debiera ser una "
337 "entidad, escápela como &amp;"
338
339 #: glib/gmarkup.c:486
340 #, c-format
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
343
344 #: glib/gmarkup.c:523
345 #, c-format
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
348
349 #: glib/gmarkup.c:534
350 msgid ""
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
353 msgstr ""
354 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
355 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
356 "&amp;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:587
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
365 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
366 "grande"
367
368 #: glib/gmarkup.c:612
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
372
373 #: glib/gmarkup.c:627
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr ""
376 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
377 "&#454;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:637
380 msgid ""
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "as &amp;"
384 msgstr ""
385 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
386 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
387 "como &amp;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:723
390 msgid "Unfinished entity reference"
391 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
392
393 #: glib/gmarkup.c:729
394 msgid "Unfinished character reference"
395 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
396
397 #: glib/gmarkup.c:972
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
399 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1000
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
403 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1036
406 #, c-format
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
408 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1074
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1114
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "element name"
419 msgstr ""
420 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
421 "iniciar un nombre de elemento"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1178
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
427 "'%s'"
428 msgstr ""
429 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la etiqueta "
430 "de inicio del elemento «%s»"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1267
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
438 "atributo «%s» del elemento «%s»"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1309
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
446 msgstr ""
447 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
448 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
449 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1395
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
456 msgstr ""
457 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
458 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1537
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
465 msgstr ""
466 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
467 "debe iniciar un nombre de elemento"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1577
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
473 "allowed character is '>'"
474 msgstr ""
475 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
476 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1588
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1597
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 msgstr ""
487 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
488 "es «%s»"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1757
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1771
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "element opened"
503 msgstr ""
504 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
505 "fue el último elemento abierto"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1787
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "the tag <%s/>"
512 msgstr ""
513 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
514 "finalizando la etiqueta <%s/>"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1793
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1799
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1804
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 msgstr ""
527 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
528 "elemento."
529
530 #: glib/gmarkup.c:1810
531 msgid ""
532 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
533 "name; no attribute value"
534 msgstr ""
535 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
536 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1817
539 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
540 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1833
543 #, c-format
544 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
545 msgstr ""
546 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
547 "elemento «%s»"
548
549 #: glib/gmarkup.c:1839
550 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
551 msgstr ""
552 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
553 "de proceso"
554
555 #: glib/gregex.c:131
556 msgid "corrupted object"
557 msgstr "objeto corrupto"
558
559 #: glib/gregex.c:133
560 msgid "internal error or corrupted object"
561 msgstr "error interno u objeto corrupto"
562
563 #: glib/gregex.c:135
564 msgid "out of memory"
565 msgstr "sin memoria"
566
567 #: glib/gregex.c:140
568 msgid "backtracking limit reached"
569 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
570
571 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
572 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
573 msgstr ""
574 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
575
576 #: glib/gregex.c:154
577 msgid "internal error"
578 msgstr "error interno"
579
580 #: glib/gregex.c:162
581 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
582 msgstr ""
583 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
584 "parciales"
585
586 #: glib/gregex.c:171
587 msgid "recursion limit reached"
588 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
589
590 #: glib/gregex.c:173
591 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
592 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
593
594 #: glib/gregex.c:175
595 msgid "invalid combination of newline flags"
596 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
597
598 #: glib/gregex.c:179
599 msgid "unknown error"
600 msgstr "error desconocido"
601
602 #: glib/gregex.c:199
603 msgid "\\ at end of pattern"
604 msgstr "\\ al final del patrón"
605
606 #: glib/gregex.c:202
607 msgid "\\c at end of pattern"
608 msgstr "\\c al final del patrón"
609
610 #: glib/gregex.c:205
611 msgid "unrecognized character follows \\"
612 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
613
614 #: glib/gregex.c:212
615 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
616 msgstr ""
617 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
618 "minúscula)"
619
620 #: glib/gregex.c:215
621 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
622 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
623
624 #: glib/gregex.c:218
625 msgid "number too big in {} quantifier"
626 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
627
628 #: glib/gregex.c:221
629 msgid "missing terminating ] for character class"
630 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
631
632 #: glib/gregex.c:224
633 msgid "invalid escape sequence in character class"
634 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
635
636 #: glib/gregex.c:227
637 msgid "range out of order in character class"
638 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
639
640 #: glib/gregex.c:230
641 msgid "nothing to repeat"
642 msgstr "nada que repetir"
643
644 #: glib/gregex.c:233
645 msgid "unrecognized character after (?"
646 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
647
648 #: glib/gregex.c:237
649 msgid "unrecognized character after (?<"
650 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
651
652 #: glib/gregex.c:241
653 msgid "unrecognized character after (?P"
654 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
655
656 #: glib/gregex.c:244
657 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
658 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
659
660 #: glib/gregex.c:247
661 msgid "missing terminating )"
662 msgstr "falta el ) de terminación"
663
664 #: glib/gregex.c:251
665 msgid ") without opening ("
666 msgstr ") sin ( que lo abriera"
667
668 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
669 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
670 #.
671 #: glib/gregex.c:258
672 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
673 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
674
675 #: glib/gregex.c:261
676 msgid "reference to non-existent subpattern"
677 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
678
679 #: glib/gregex.c:264
680 msgid "missing ) after comment"
681 msgstr "falta ) después del comentario"
682
683 #: glib/gregex.c:267
684 msgid "regular expression too large"
685 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
686
687 #: glib/gregex.c:270
688 msgid "failed to get memory"
689 msgstr "falló al obtener memoria"
690
691 #: glib/gregex.c:273
692 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
693 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
694
695 #: glib/gregex.c:276
696 msgid "malformed number or name after (?("
697 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
698
699 #: glib/gregex.c:279
700 msgid "conditional group contains more than two branches"
701 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
702
703 #: glib/gregex.c:282
704 msgid "assertion expected after (?("
705 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
706
707 #: glib/gregex.c:285
708 msgid "unknown POSIX class name"
709 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
710
711 #: glib/gregex.c:288
712 msgid "POSIX collating elements are not supported"
713 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
714
715 #: glib/gregex.c:291
716 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
717 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
718
719 #: glib/gregex.c:294
720 msgid "invalid condition (?(0)"
721 msgstr "condición no válida (?(0)"
722
723 #: glib/gregex.c:297
724 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
725 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
726
727 #: glib/gregex.c:300
728 msgid "recursive call could loop indefinitely"
729 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
730
731 #: glib/gregex.c:303
732 msgid "missing terminator in subpattern name"
733 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
734
735 #: glib/gregex.c:306
736 msgid "two named subpatterns have the same name"
737 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
738
739 #: glib/gregex.c:309
740 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
741 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
742
743 #: glib/gregex.c:312
744 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
745 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
746
747 #: glib/gregex.c:315
748 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
749 msgstr "el nombre del subpatrón es damasiado largo (máximo 32 caracteres)"
750
751 #: glib/gregex.c:318
752 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
753 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
754
755 #: glib/gregex.c:321
756 msgid "octal value is greater than \\377"
757 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
758
759 #: glib/gregex.c:324
760 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
761 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
762
763 #: glib/gregex.c:327
764 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
765 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
766
767 #: glib/gregex.c:330
768 msgid "inconsistent NEWLINE options"
769 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
770
771 #: glib/gregex.c:333
772 msgid ""
773 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
774 msgstr ""
775 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
776 "una llave opcional"
777
778 #: glib/gregex.c:338
779 msgid "unexpected repeat"
780 msgstr "repetición inesperada"
781
782 #: glib/gregex.c:342
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "desbordamiento de código"
785
786 #: glib/gregex.c:346
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
789
790 #: glib/gregex.c:350
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
793
794 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
795 #, c-format
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1070
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
802
803 #: glib/gregex.c:1079
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
805 msgstr ""
806 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
807
808 #: glib/gregex.c:1133
809 #, c-format
810 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
811 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
812
813 #: glib/gregex.c:1169
814 #, c-format
815 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
816 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
817
818 #: glib/gregex.c:1993
819 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
820 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
821
822 #: glib/gregex.c:2009
823 msgid "hexadecimal digit expected"
824 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
825
826 #: glib/gregex.c:2049
827 msgid "missing '<' in symbolic reference"
828 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
829
830 #: glib/gregex.c:2058
831 msgid "unfinished symbolic reference"
832 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
833
834 #: glib/gregex.c:2065
835 msgid "zero-length symbolic reference"
836 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
837
838 #: glib/gregex.c:2076
839 msgid "digit expected"
840 msgstr "se esperaba un dígito"
841
842 #: glib/gregex.c:2094
843 msgid "illegal symbolic reference"
844 msgstr "referencia simbólica ilegal"
845
846 #: glib/gregex.c:2156
847 msgid "stray final '\\'"
848 msgstr "«\\» al final de la cadena"
849
850 #: glib/gregex.c:2160
851 msgid "unknown escape sequence"
852 msgstr "secuencia de escape desconocida"
853
854 #: glib/gregex.c:2170
855 #, c-format
856 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
857 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
858
859 #: glib/gshell.c:70
860 #, c-format
861 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
862 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
863
864 #: glib/gshell.c:160
865 #, c-format
866 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
867 msgstr ""
868 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
869 "shell"
870
871 #: glib/gshell.c:538
872 #, c-format
873 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
874 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
875
876 #: glib/gshell.c:545
877 #, c-format
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
879 msgstr ""
880 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
881 "c. (El texto era «%s»)"
882
883 #: glib/gshell.c:557
884 #, c-format
885 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
886 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:272
889 #, c-format
890 msgid "Failed to read data from child process"
891 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
894 #, c-format
895 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
896 msgstr ""
897 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
898 "hijo (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
901 #, c-format
902 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
903 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
906 #, c-format
907 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
908 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute child process (%s)"
913 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:428
916 #, c-format
917 msgid "Invalid program name: %s"
918 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
926 #, c-format
927 msgid "Invalid string in environment: %s"
928 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
931 #, c-format
932 msgid "Invalid working directory: %s"
933 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:738
936 #, c-format
937 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
938 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
939
940 #: glib/gspawn-win32.c:938
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
944 "process"
945 msgstr ""
946 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
947 "hijo"
948
949 #: glib/gspawn.c:180
950 #, c-format
951 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
952 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:317
955 #, c-format
956 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
957 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:400
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1184
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork (%s)"
967 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1334
970 #, c-format
971 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
972 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
973
974 #: glib/gspawn.c:1344
975 #, c-format
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
977 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
978
979 #: glib/gspawn.c:1353
980 #, c-format
981 msgid "Failed to fork child process (%s)"
982 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
983
984 #: glib/gspawn.c:1361
985 #, c-format
986 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
987 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
988
989 #: glib/gspawn.c:1383
990 #, c-format
991 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
992 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
993
994 #: glib/gutf8.c:1024
995 #, c-format
996 msgid "Character out of range for UTF-8"
997 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
998
999 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1000 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1001 #, c-format
1002 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1003 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1004
1005 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1006 #, c-format
1007 msgid "Character out of range for UTF-16"
1008 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1009
1010 #: glib/goption.c:615
1011 msgid "Usage:"
1012 msgstr "Uso:"
1013
1014 #: glib/goption.c:615
1015 msgid "[OPTION...]"
1016 msgstr "[OPCIÓN…]"
1017
1018 #: glib/goption.c:719
1019 msgid "Help Options:"
1020 msgstr "Opciones de ayuda:"
1021
1022 #: glib/goption.c:720
1023 msgid "Show help options"
1024 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1025
1026 #: glib/goption.c:726
1027 msgid "Show all help options"
1028 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1029
1030 #: glib/goption.c:788
1031 msgid "Application Options:"
1032 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1033
1034 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1037 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1040 #, c-format
1041 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1043
1044 #: glib/goption.c:884
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1047 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1048
1049 #: glib/goption.c:892
1050 #, c-format
1051 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1052 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1053
1054 #: glib/goption.c:1229
1055 #, c-format
1056 msgid "Error parsing option %s"
1057 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1058
1059 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1060 #, c-format
1061 msgid "Missing argument for %s"
1062 msgstr "Falta un argumento para %s"
1063
1064 #: glib/goption.c:1766
1065 #, c-format
1066 msgid "Unknown option %s"
1067 msgstr "Opción desconocida %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:358
1070 #, c-format
1071 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1072 msgstr ""
1073 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1074 "búsqueda"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:393
1077 #, c-format
1078 msgid "Not a regular file"
1079 msgstr "No es un archivo regular"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:401
1082 #, c-format
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "El archivo está vacío"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:761
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1090 msgstr ""
1091 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1092 "grupo o comentario"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:821
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:843
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not start with a group"
1102 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:869
1105 #, c-format
1106 msgid "Invalid key name: %s"
1107 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:896
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1112 msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1115 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1116 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have group '%s'"
1119 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1281
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s'"
1124 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1129 msgstr ""
1130 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1131 "UTF-8"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1136 msgstr ""
1137 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1138 "interpretarse."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1144 "interpreted."
1145 msgstr ""
1146 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1147 "valor que no puede interpretarse."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1152 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3469
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1157 msgstr ""
1158 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3491
1161 #, c-format
1162 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1163 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3633
1166 #, c-format
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1168 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:3647
1171 #, c-format
1172 msgid "Integer value '%s' out of range"
1173 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:3680
1176 #, c-format
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:3704
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1183 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1184
1185 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1186 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1187 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1188 #, c-format
1189 msgid "Too large count value passed to %s"
1190 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1191
1192 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1193 #: gio/goutputstream.c:1076
1194 #, c-format
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "El flujo ya se cerró"
1197
1198 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1199 #, c-format
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "Se canceló la operación"
1202
1203 #: gio/gcontenttype.c:156
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Tipo desconocido"
1206
1207 #: gio/gcontenttype.c:157
1208 #, c-format
1209 msgid "%s filetype"
1210 msgstr "tipo de archivo %s"
1211
1212 #: gio/gcontenttype.c:574
1213 #, c-format
1214 msgid "%s type"
1215 msgstr "tipo %s"
1216
1217 #: gio/gdatainputstream.c:309
1218 #, c-format
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1223 msgid "Unnamed"
1224 msgstr "Sin nombre"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1227 #, c-format
1228 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1232 #, c-format
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr ""
1240 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1241 "usuario: %s"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1247
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't create user desktop file %s"
1251 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1252
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1254 #, c-format
1255 msgid "Custom definition for %s"
1256 msgstr "Definición personalizada para %s"
1257
1258 #: gio/gdrive.c:372
1259 msgid "drive doesn't implement eject"
1260 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1261
1262 #: gio/gdrive.c:439
1263 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1264 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1265
1266 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1267 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458
1268 #: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916
1269 #: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555
1270 #, c-format
1271 msgid "Operation not supported"
1272 msgstr "Operación no soportada"
1273
1274 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934
1275 #: gio/glocalfile.c:945
1276 #, c-format
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1279
1280 #: gio/gfile.c:1759
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't copy over directory"
1283 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1284
1285 #: gio/gfile.c:1819
1286 #, c-format
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1289
1290 #: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872
1291 #, c-format
1292 msgid "Target file exists"
1293 msgstr "El archivo destino ya existe"
1294
1295 #: gio/gfile.c:1845
1296 #, c-format
1297 msgid "Can't recursively copy directory"
1298 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2543
1301 #, c-format
1302 msgid "Invalid symlink value given"
1303 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1304
1305 #: gio/gfile.c:2635
1306 #, c-format
1307 msgid "Trash not supported"
1308 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2682
1311 #, c-format
1312 msgid "File names cannot contain '%c'"
1313 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1314
1315 #: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357
1316 msgid "volume doesn't implement mount"
1317 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1318
1319 #: gio/gfile.c:4640
1320 #, c-format
1321 msgid "No application is registered as handling this file"
1322 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1323
1324 #: gio/gfileenumerator.c:151
1325 #, c-format
1326 msgid "Enumerator is closed"
1327 msgstr "El enumerador está cerrado"
1328
1329 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1330 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1331 #, c-format
1332 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1333 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operacion excepcional"
1334
1335 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1336 msgid "File enumerator is already closed"
1337 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1338
1339 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1341 #, c-format
1342 msgid "Stream doesn't support query_info"
1343 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1344
1345 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1346 #, c-format
1347 msgid "Seek not supported on stream"
1348 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1349
1350 #: gio/gfileinputstream.c:380
1351 #, c-format
1352 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1353 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1354
1355 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1356 #, c-format
1357 msgid "Truncate not supported on stream"
1358 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1359
1360 #: gio/ginputstream.c:195
1361 #, c-format
1362 msgid "Input stream doesn't implement read"
1363 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1364
1365 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1366 #, c-format
1367 msgid "Stream has outstanding operation"
1368 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1369
1370 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1373 msgstr ""
1374 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1375 "predeterminado"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:589
1378 #, c-format
1379 msgid "Invalid filename %s"
1380 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:847
1383 #, c-format
1384 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1385 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:965
1388 #, c-format
1389 msgid "Can't rename root directory"
1390 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:983
1393 #, c-format
1394 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1395 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776
1398 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468
1399 #: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911
1400 #, c-format
1401 msgid "Invalid filename"
1402 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1000
1405 #, c-format
1406 msgid "Error renaming file: %s"
1407 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1119
1410 #, c-format
1411 msgid "Error opening file: %s"
1412 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1129
1415 #, c-format
1416 msgid "Can't open directory"
1417 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751
1420 #, c-format
1421 msgid "Error removing file: %s"
1422 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1477
1425 #, c-format
1426 msgid "Error trashing file: %s"
1427 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1500
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1432 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1524
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1437 msgstr ""
1438 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to find or create trash directory"
1443 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1658
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1448 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1683
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to trash file: %s"
1453 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1780
1456 #, c-format
1457 msgid "Error making symbolic link: %s"
1458 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929
1461 #, c-format
1462 msgid "Error moving file: %s"
1463 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1863
1466 #, c-format
1467 msgid "Can't move directory over directory"
1468 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822
1473 #, c-format
1474 msgid "Backup file creation failed"
1475 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1904
1478 #, c-format
1479 msgid "Error removing target file: %s"
1480 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1918
1483 #, c-format
1484 msgid "Move between mounts not supported"
1485 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1488 #, c-format
1489 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1490 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1493 #, c-format
1494 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1495 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1498 #, c-format
1499 msgid "Invalid extended attribute name"
1500 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1503 #, c-format
1504 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1505 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653
1508 #, c-format
1509 msgid "Error stating file '%s': %s"
1510 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1451
1513 msgid " (invalid encoding)"
1514 msgstr " (codificación no válida)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1628
1517 #, c-format
1518 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1519 msgstr ""
1520 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1673
1523 #, c-format
1524 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1525 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1690
1528 #, c-format
1529 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1530 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1708
1533 #, c-format
1534 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1535 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1734
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting permissions: %s"
1540 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting owner: %s"
1545 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1808
1548 #, c-format
1549 msgid "symlink must be non-NULL"
1550 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1848
1554 #, c-format
1555 msgid "Error setting symlink: %s"
1556 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1559 #, c-format
1560 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1561 msgstr ""
1562 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2008
1565 #, c-format
1566 msgid "Setting attribute %s not supported"
1567 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1568
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558
1570 #, c-format
1571 msgid "Error reading from file: %s"
1572 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1575 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:840
1577 #, c-format
1578 msgid "Error seeking in file: %s"
1579 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275
1582 #, c-format
1583 msgid "Error closing file: %s"
1584 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1589 msgstr ""
1590 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1591 "predeterminado"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579
1594 #, c-format
1595 msgid "Error writing to file: %s"
1596 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209
1599 #, c-format
1600 msgid "Error removing old backup link: %s"
1601 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236
1604 #, c-format
1605 msgid "Error creating backup copy: %s"
1606 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:254
1609 #, c-format
1610 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1611 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857
1614 #, c-format
1615 msgid "Error truncating file: %s"
1616 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915
1620 #, c-format
1621 msgid "Error opening file '%s': %s"
1622 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:665
1625 #, c-format
1626 msgid "Target file is a directory"
1627 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:670
1630 #, c-format
1631 msgid "Target file is not a regular file"
1632 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:682
1635 #, c-format
1636 msgid "The file was externally modified"
1637 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1638
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1642 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1643
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1645 #, c-format
1646 msgid "Invalid seek request"
1647 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1648
1649 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1650 #, c-format
1651 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1652 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1653
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1655 #, c-format
1656 msgid "Reached maximum data array limit"
1657 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1658
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1660 #, c-format
1661 msgid "Memory output stream not resizable"
1662 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1663
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to resize memory output stream"
1667 msgstr "Falló al redimensionare el flujo de salida de la memoria"
1668
1669 #: gio/gmount.c:341
1670 msgid "mount doesn't implement unmount"
1671 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1672
1673 #: gio/gmount.c:413
1674 msgid "mount doesn't implement eject"
1675 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1676
1677 #: gio/gmount.c:492
1678 msgid "mount doesn't implement remount"
1679 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1680
1681 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1682 #, c-format
1683 msgid "Output stream doesn't implement write"
1684 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1685
1686 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1687 #, c-format
1688 msgid "Source stream is already closed"
1689 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1690
1691 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1692 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1693 #, c-format
1694 msgid "Error reading from unix: %s"
1695 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1696
1697 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1698 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1699 #, c-format
1700 msgid "Error closing unix: %s"
1701 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1702
1703 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1704 msgid "Filesystem root"
1705 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1706
1707 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1708 #, c-format
1709 msgid "Error writing to unix: %s"
1710 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1711
1712 #: gio/gvolume.c:423
1713 msgid "volume doesn't implement eject"
1714 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1715
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1717 #, c-format
1718 msgid "Can't find application"
1719 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1720
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1722 #, c-format
1723 msgid "Error launching application: %s"
1724 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1725
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1727 #, c-format
1728 msgid "URIs not supported"
1729 msgstr "No se soportan URI"
1730
1731 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1732 #, c-format
1733 msgid "association changes not supported on win32"
1734 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1735
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1737 #, c-format
1738 msgid "Association creation not supported on win32"
1739 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1740
1741 #: tests/gio-ls.c:27
1742 msgid "do not hide entries"
1743 msgstr "no ocultar entradas"
1744
1745 #: tests/gio-ls.c:29
1746 msgid "use a long listing format"
1747 msgstr "usar un formato de listado largo"
1748
1749 #: tests/gio-ls.c:37
1750 msgid "[FILE...]"
1751 msgstr "[ARCHIVO…]"
1752
1753 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1754 #~ msgstr "No se puede cargar el archivo de escritorio recientemente creado"
1755
1756 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1757 #~ msgstr "Error al crear un enlace de respaldo: %s"