1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
\r, 2012.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-01-13 20:11+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-01-15 19:04+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
93 msgstr "Tipo desconocido"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 msgstr "tipo de archivo %s"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
168 "el elemento de dirección «%s»"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
250 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
256 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
272 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
280 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:287
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:331
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:502
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
302 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
320 "0700, se obtuvo 0%o"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
345 "«%s» está mal formado"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
353 "«%s» está mal formado"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
389 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "La conexión está cerrada"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1876
396 msgid "Timeout was reached"
397 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:2521
401 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
403 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339
409 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
411 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4094
416 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
418 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4189
423 msgid "No such property `%s'"
424 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4201
428 msgid "Property `%s' is not readable"
429 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
433 msgid "Property `%s' is not writable"
434 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128
438 msgid "No such interface `%s'"
439 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4466
442 msgid "No such interface"
443 msgstr "No existe tal interfaz"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634
447 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
448 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
452 msgid "No such method `%s'"
453 msgstr "No existe el método «%s»"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4770
457 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
458 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4990
462 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
463 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5188
467 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
468 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6239
472 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
473 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6358
477 msgid "A subtree is already exported for %s"
478 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
481 msgid "type is INVALID"
482 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
485 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
489 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
490 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
493 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
495 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
506 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
507 "org/freedesktop/DBus/Local"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
514 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
515 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
522 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
530 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
531 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
532 "válida hasta ese punto era «%s»."
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
544 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
549 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
554 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
561 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
566 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
568 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
573 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
575 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
584 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
591 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
598 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
605 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
609 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
610 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
612 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
615 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
627 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
636 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
637 "%d descriptores de archivo"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
647 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
655 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
656 "de cabecera es «%s»"
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
662 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
676 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
680 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
681 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
685 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
686 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
690 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
691 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
693 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
694 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
695 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:708
698 msgid "Abstract name space not supported"
699 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
701 #: ../gio/gdbusserver.c:795
702 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
704 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
707 #: ../gio/gdbusserver.c:872
709 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
710 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
714 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
715 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
719 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
720 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
730 " help Shows this information\n"
731 " introspect Introspect a remote object\n"
732 " monitor Monitor a remote object\n"
733 " call Invoke a method on a remote object\n"
734 " emit Emit a signal\n"
736 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
739 " help Mostrar esta información\n"
740 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
741 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
742 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
743 " emit Emitir una señal\n"
745 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
760 msgid "Connect to the system bus"
761 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
764 msgid "Connect to the session bus"
765 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
768 msgid "Connect to given D-Bus address"
769 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
772 msgid "Connection Endpoint Options:"
773 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
777 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
781 msgid "No connection endpoint specified"
782 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
787 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
794 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
800 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
803 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
804 "en la interfaz «%s»\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Emitir una señal."
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "Error al conectar: %s\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
907 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
912 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
915 msgid "Destination name to introspect"
916 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
919 msgid "Object path to introspect"
920 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
924 msgstr "Imprimir XML"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
927 msgid "Introspect children"
928 msgstr "Introspeccionar hijo"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
931 msgid "Only print properties"
932 msgstr "Solo mostrar propiedades"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
935 msgid "Introspect a remote object."
936 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
939 msgid "Destination name to monitor"
940 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
943 msgid "Object path to monitor"
944 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
947 msgid "Monitor a remote object."
948 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
955 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
956 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
959 msgid "Unable to find terminal required for application"
960 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
964 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
966 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
971 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
972 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
975 msgid "Application information lacks an identifier"
976 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
980 msgid "Can't create user desktop file %s"
981 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
985 msgid "Custom definition for %s"
986 msgstr "Definición personalizada para %s"
988 #: ../gio/gdrive.c:363
989 msgid "drive doesn't implement eject"
990 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
992 #. Translators: This is an error
993 #. * message for drive objects that
994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
995 #: ../gio/gdrive.c:444
996 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
997 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
999 #: ../gio/gdrive.c:521
1000 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1001 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1003 #: ../gio/gdrive.c:728
1004 msgid "drive doesn't implement start"
1005 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1007 #: ../gio/gdrive.c:831
1008 msgid "drive doesn't implement stop"
1009 msgstr "la unidad no implementa detener"
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1013 msgid "TLS support is not available"
1014 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1016 #: ../gio/gemblem.c:324
1018 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1019 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1021 #: ../gio/gemblem.c:334
1023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1024 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1028 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1033 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1037 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1038 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1040 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1041 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1042 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1043 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1044 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1045 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1046 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1047 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1048 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1049 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1050 msgid "Operation not supported"
1051 msgstr "Operación no soportada"
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1054 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1055 #. Translators: This is an error message when trying to
1056 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1058 #. Translators: This is an error message when trying to find
1059 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1061 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1062 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1063 msgid "Containing mount does not exist"
1064 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1066 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
1067 msgid "Can't copy over directory"
1068 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1070 #: ../gio/gfile.c:2475
1071 msgid "Can't copy directory over directory"
1072 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1074 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
1075 msgid "Target file exists"
1076 msgstr "El archivo destino ya existe"
1078 #: ../gio/gfile.c:2501
1079 msgid "Can't recursively copy directory"
1080 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1082 #: ../gio/gfile.c:2761
1083 msgid "Splice not supported"
1084 msgstr "La unión no está soportada"
1086 #: ../gio/gfile.c:2765
1088 msgid "Error splicing file: %s"
1089 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1091 #: ../gio/gfile.c:2912
1092 msgid "Can't copy special file"
1093 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1095 #: ../gio/gfile.c:3490
1096 msgid "Invalid symlink value given"
1097 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1099 #: ../gio/gfile.c:3584
1100 msgid "Trash not supported"
1101 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1103 #: ../gio/gfile.c:3633
1105 msgid "File names cannot contain '%c'"
1106 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1108 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1109 msgid "volume doesn't implement mount"
1110 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1112 #: ../gio/gfile.c:6178
1113 msgid "No application is registered as handling this file"
1114 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1117 msgid "Enumerator is closed"
1118 msgstr "El enumerador está cerrado"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1122 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1123 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1126 msgid "File enumerator is already closed"
1127 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1129 #: ../gio/gfileicon.c:237
1131 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1132 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1134 #: ../gio/gfileicon.c:247
1135 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1136 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1141 msgid "Stream doesn't support query_info"
1142 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1146 msgid "Seek not supported on stream"
1147 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1150 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1151 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1154 msgid "Truncate not supported on stream"
1155 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1157 #: ../gio/gicon.c:284
1159 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1160 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1162 #: ../gio/gicon.c:304
1164 msgid "No type for class name %s"
1165 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1167 #: ../gio/gicon.c:314
1169 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1170 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1172 #: ../gio/gicon.c:325
1174 msgid "Type %s is not classed"
1175 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1177 #: ../gio/gicon.c:339
1179 msgid "Malformed version number: %s"
1180 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1182 #: ../gio/gicon.c:353
1184 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1185 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1187 #: ../gio/gicon.c:430
1188 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1190 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1193 msgid "No address specified"
1194 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1198 msgid "Length %u is too long for address"
1199 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1202 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1203 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1207 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1208 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1211 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1212 msgid "Not enough space for socket address"
1213 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1215 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1216 msgid "Unsupported socket address"
1217 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1219 #: ../gio/ginputstream.c:194
1220 msgid "Input stream doesn't implement read"
1221 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1223 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1224 #. * operation running against this stream when you try to start
1226 #. Translators: This is an error you get if there is
1227 #. * already an operation running against this stream when
1228 #. * you try to start one
1229 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1230 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1231 msgid "Stream has outstanding operation"
1232 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:126 ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1235 #: ../gio/gmenumarkup.c:299
1237 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1238 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:130 ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1241 #: ../gio/gmenumarkup.c:304
1243 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1244 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:196
1248 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:211
1253 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1254 msgid "Error reading file %s: %s"
1255 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:231
1259 #| msgid "Error opening file: %s"
1260 msgid "Error compressing file %s"
1261 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:278 ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1264 #: ../gio/gmenumarkup.c:383
1266 msgid "text may not appear inside <%s>"
1267 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1270 #| msgid "The name of the icon"
1271 msgid "name of the output file"
1272 msgstr "nombre del archivo de salida"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392 ../gio/glib-compile-resources.c:423
1275 #| msgid "[FILE...]"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1281 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1283 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1284 "la carpeta actual)"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393 ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1292 msgid "Generate source header"
1293 msgstr "Generar cabecera fuente"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:395
1296 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1300 msgid "Don't automatically create and register resource"
1301 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:397
1304 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1305 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1310 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1311 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1312 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1314 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1315 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1316 "and the resource file have the extension called .gresource."
1318 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1320 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1321 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:442
1325 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1326 msgid "You should give exactly one file name\n"
1327 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1330 msgid "empty names are not permitted"
1331 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1335 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1337 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1342 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1343 "and dash ('-') are permitted."
1345 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1346 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1350 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1351 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1355 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1356 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1360 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1361 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1365 msgid "<child name='%s'> already specified"
1366 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1369 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1370 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1374 msgid "<key name='%s'> already specified"
1375 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1380 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1383 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1384 "<override> para modificar el valor"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1389 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1392 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1393 "atributo para <key>"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1397 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1398 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1402 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1403 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1406 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1407 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1411 msgid "no <key name='%s'> to override"
1412 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1416 msgid "<override name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1421 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1422 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1426 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1427 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1431 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1432 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1436 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1437 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1441 msgid "Can not extend a schema with a path"
1442 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1447 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1449 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1455 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1456 "does not extend '%s'"
1458 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1459 "«%s» no extiende «%s»"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1463 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1464 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1468 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1469 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1473 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1474 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1476 #. Translators: Do not translate "--strict".
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1480 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1481 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1485 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1486 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1490 msgid "Ignoring this file.\n"
1491 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1495 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1497 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1498 "de sobreescitura «%s»"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1503 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1504 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1509 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1510 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1515 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1518 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1519 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1523 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1524 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1529 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1530 "range given in the schema"
1532 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1533 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1538 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1539 "list of valid choices"
1541 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1542 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1545 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1546 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1549 msgid "Abort on any errors in schemas"
1550 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1553 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1554 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1557 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1558 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1562 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1563 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1564 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1566 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1568 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1569 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1573 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1574 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1578 msgid "No schema files found: "
1579 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1583 msgid "doing nothing.\n"
1584 msgstr "sin hacer nada.\n"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1588 msgid "removed existing output file.\n"
1589 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1591 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1592 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1594 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1597 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1599 msgid "Invalid filename %s"
1600 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:948
1604 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1605 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1608 msgid "Can't rename root directory"
1609 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1613 msgid "Error renaming file: %s"
1614 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1617 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1618 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1624 msgid "Invalid filename"
1625 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1629 msgid "Error opening file: %s"
1630 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1633 msgid "Can't open directory"
1634 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1638 msgid "Error removing file: %s"
1639 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1643 msgid "Error trashing file: %s"
1644 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1648 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1649 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1652 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1654 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1657 msgid "Unable to find or create trash directory"
1658 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1662 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1663 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1668 msgid "Unable to trash file: %s"
1669 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1672 msgid "internal error"
1673 msgstr "error interno"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1677 msgid "Error creating directory: %s"
1678 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1682 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1683 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1687 msgid "Error making symbolic link: %s"
1688 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1692 msgid "Error moving file: %s"
1693 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1696 msgid "Can't move directory over directory"
1697 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1702 msgid "Backup file creation failed"
1703 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1707 msgid "Error removing target file: %s"
1708 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1711 msgid "Move between mounts not supported"
1712 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1715 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1716 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1719 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1720 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1723 msgid "Invalid extended attribute name"
1724 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1728 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1729 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1732 msgid " (invalid encoding)"
1733 msgstr " (codificación no válida)"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1737 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1738 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1742 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1743 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1746 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1747 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1750 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1751 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1754 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1755 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1758 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1759 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1763 msgid "Error setting permissions: %s"
1764 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1768 msgid "Error setting owner: %s"
1769 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1772 msgid "symlink must be non-NULL"
1773 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1778 msgid "Error setting symlink: %s"
1779 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1782 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1784 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1788 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1789 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1792 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1793 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1797 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1798 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1801 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1802 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1806 msgid "Setting attribute %s not supported"
1807 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1809 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1811 msgid "Error reading from file: %s"
1812 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1818 msgid "Error seeking in file: %s"
1819 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1824 msgid "Error closing file: %s"
1825 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1827 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1828 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1830 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1836 msgid "Error writing to file: %s"
1837 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1841 msgid "Error removing old backup link: %s"
1842 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1846 msgid "Error creating backup copy: %s"
1847 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1851 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1852 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1856 msgid "Error truncating file: %s"
1857 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1863 msgid "Error opening file '%s': %s"
1864 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1867 msgid "Target file is a directory"
1868 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1871 msgid "Target file is not a regular file"
1872 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1875 msgid "The file was externally modified"
1876 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1880 msgid "Error removing old file: %s"
1881 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1883 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1884 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1885 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1887 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:503
1888 msgid "Invalid seek request"
1889 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1891 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:527
1892 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1893 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1895 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1896 msgid "Memory output stream not resizable"
1897 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1899 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1900 msgid "Failed to resize memory output stream"
1901 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1905 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1908 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1909 "espacio de direcciones libre disponible"
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1912 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1913 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1916 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1917 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement unmount.
1922 #: ../gio/gmount.c:363
1923 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1924 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement eject.
1929 #: ../gio/gmount.c:442
1930 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1931 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1936 #: ../gio/gmount.c:523
1937 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1939 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1940 "operación («unmount_with_operation»)"
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:611
1946 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1948 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1949 "operación («eject_with_operation»)"
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement remount.
1954 #: ../gio/gmount.c:701
1955 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1956 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement content type guessing.
1961 #: ../gio/gmount.c:785
1962 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1963 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement content type guessing.
1968 #: ../gio/gmount.c:874
1969 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1971 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1973 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1975 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1976 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1978 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1979 msgid "Network unreachable"
1980 msgstr "Red no alcanzable"
1982 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1983 msgid "Host unreachable"
1984 msgstr "Equipo no alcanzable"
1986 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1987 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1989 msgid "Could not create network monitor: %s"
1990 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
1992 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1993 msgid "Could not create network monitor: "
1994 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1997 msgid "Could not get network status: "
1998 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2000 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2001 msgid "Output stream doesn't implement write"
2002 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2004 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2005 msgid "Source stream is already closed"
2006 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2008 #: ../gio/gresolver.c:764
2010 msgid "Error resolving '%s': %s"
2011 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2013 #: ../gio/gresolver.c:814
2015 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2016 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2018 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2020 msgid "No service record for '%s'"
2021 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2023 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2025 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2026 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2028 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2030 msgid "Error resolving '%s'"
2031 msgstr "Error al resolver «%s»"
2033 #: ../gio/gresource.c:267 ../gio/gresource.c:508 ../gio/gresource.c:525
2034 #: ../gio/gresource.c:634 ../gio/gresource.c:701 ../gio/gresource.c:760
2035 #: ../gio/gresource.c:838 ../gio/gresourcefile.c:452
2036 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2038 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2039 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2041 #: ../gio/gresource.c:427
2043 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2044 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2046 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2048 #| msgid "Target file is a directory"
2049 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2050 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2052 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2053 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2054 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2055 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2057 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2059 msgid "No such schema '%s'\n"
2060 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2062 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2064 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2065 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2067 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2069 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2070 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2072 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2074 msgid "Empty path given.\n"
2075 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2077 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2079 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2080 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2082 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2084 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2085 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2089 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2090 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2092 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2094 msgid "No such key '%s'\n"
2095 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2097 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
2099 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2100 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2102 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
2104 msgstr "Imprimir ayuda"
2106 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2107 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2108 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2110 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2111 msgid "List the installed relocatable schemas"
2112 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2114 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2115 msgid "List the keys in SCHEMA"
2116 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2118 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2119 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2120 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2121 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2123 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2124 msgid "List the children of SCHEMA"
2125 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2127 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2129 "List keys and values, recursively\n"
2130 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2132 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2133 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2135 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2136 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2137 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2140 msgid "Get the value of KEY"
2141 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2145 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2146 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2149 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2150 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2153 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2154 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2157 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2158 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2161 msgid "Reset KEY to its default value"
2162 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2165 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2167 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2170 msgid "Check if KEY is writable"
2171 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2175 "Monitor KEY for changes.\n"
2176 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2177 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2179 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2180 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2181 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2184 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2185 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2190 "Unknown command %s\n"
2193 "Comando «%s» desconocido\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2199 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2202 " help Show this information\n"
2203 " list-schemas List installed schemas\n"
2204 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2205 " list-keys List keys in a schema\n"
2206 " list-children List children of a schema\n"
2207 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2208 " range Queries the range of a key\n"
2209 " get Get the value of a key\n"
2210 " set Set the value of a key\n"
2211 " reset Reset the value of a key\n"
2212 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2213 " writable Check if a key is writable\n"
2214 " monitor Watch for changes\n"
2216 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2220 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2223 " help Mostrar esta información\n"
2224 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2225 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2226 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2227 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2228 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2229 " range Consultar el rango de una clave\n"
2230 " get Obtener el valor de una clave\n"
2231 " set Establecer el valor de una clave\n"
2232 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2233 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2235 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2236 " monitor Monitorizar cambios\n"
2238 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2245 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2251 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2257 msgid "Arguments:\n"
2258 msgstr "Argumentos:\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2261 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2262 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2265 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2266 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2270 " SCHEMA The name of the schema\n"
2271 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2273 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2274 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2277 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2278 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2281 msgid " KEY The key within the schema\n"
2282 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2285 msgid " VALUE The value to set\n"
2286 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
2290 msgid "Empty schema name given\n"
2291 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2293 #: ../gio/gsocket.c:277
2294 msgid "Invalid socket, not initialized"
2295 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2297 #: ../gio/gsocket.c:284
2299 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2300 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2302 #: ../gio/gsocket.c:292
2303 msgid "Socket is already closed"
2304 msgstr "El socket ya está cerrado"
2306 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2809 ../gio/gsocket.c:2853
2307 msgid "Socket I/O timed out"
2308 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2310 #: ../gio/gsocket.c:466
2312 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2313 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2315 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2317 msgid "Unable to create socket: %s"
2318 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2320 #: ../gio/gsocket.c:500
2321 msgid "Unknown protocol was specified"
2322 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2324 #: ../gio/gsocket.c:1270
2326 msgid "could not get local address: %s"
2327 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2329 #: ../gio/gsocket.c:1313
2331 msgid "could not get remote address: %s"
2332 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2334 #: ../gio/gsocket.c:1374
2336 msgid "could not listen: %s"
2337 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2339 #: ../gio/gsocket.c:1448
2341 msgid "Error binding to address: %s"
2342 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2344 #: ../gio/gsocket.c:1568
2346 msgid "Error accepting connection: %s"
2347 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2349 #: ../gio/gsocket.c:1689
2350 msgid "Connection in progress"
2351 msgstr "Conexión en progreso"
2353 #: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3595
2355 msgid "Unable to get pending error: %s"
2356 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2358 #: ../gio/gsocket.c:1878
2360 msgid "Error receiving data: %s"
2361 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2363 #: ../gio/gsocket.c:2056
2365 msgid "Error sending data: %s"
2366 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2368 #: ../gio/gsocket.c:2170
2370 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2371 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2373 #: ../gio/gsocket.c:2249
2375 msgid "Error closing socket: %s"
2376 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2378 #: ../gio/gsocket.c:2802
2380 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2381 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2383 #: ../gio/gsocket.c:3069 ../gio/gsocket.c:3150
2385 msgid "Error sending message: %s"
2386 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2388 #: ../gio/gsocket.c:3094
2389 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2390 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2392 #: ../gio/gsocket.c:3374 ../gio/gsocket.c:3510
2394 msgid "Error receiving message: %s"
2395 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2397 #: ../gio/gsocket.c:3614
2398 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2399 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2401 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2403 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2404 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2406 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2408 msgid "Could not connect to %s: "
2409 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2411 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2412 msgid "Could not connect: "
2413 msgstr "No se pudo conectar: "
2415 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2416 msgid "Unknown error on connect"
2417 msgstr "Error desconocido al conectar"
2419 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2420 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2422 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2424 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2426 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2427 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2429 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2430 msgid "Listener is already closed"
2431 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2433 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2434 msgid "Added socket is closed"
2435 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2437 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2439 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2440 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2442 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2443 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2445 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2448 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2450 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2451 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2453 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2454 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2455 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2457 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2458 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2459 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2461 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2462 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2463 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2464 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2466 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2467 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2468 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2472 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2475 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2477 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2478 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2480 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2483 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2484 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2486 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2489 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2491 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2492 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2494 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2495 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2496 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2498 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2499 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2500 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2502 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2503 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2504 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2506 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2507 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2508 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2511 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2512 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2515 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2516 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2518 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2519 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2520 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2522 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2523 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2524 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2527 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2528 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2530 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2532 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2533 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2535 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2536 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2537 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2539 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2540 msgid "No PEM-encoded private key found"
2541 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2543 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2544 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2545 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2547 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2548 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2549 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2551 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2552 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2553 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2555 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2557 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2560 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2561 "antes de que su acceso se bloquee."
2563 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2565 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2566 "out after further failures."
2568 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2569 "después de más fallos."
2571 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2572 msgid "The password entered is incorrect."
2573 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2575 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2577 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2578 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2580 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2581 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2582 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2584 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2586 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2587 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2589 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2590 msgid "Received invalid fd"
2591 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2593 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2594 msgid "Error sending credentials: "
2595 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2597 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2599 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2600 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2602 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2605 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2606 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2608 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2609 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2611 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2613 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2614 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2616 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2618 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2620 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2623 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2625 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2626 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2628 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2630 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2631 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2633 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2634 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2636 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2637 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2639 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2640 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2642 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2643 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2645 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2646 msgid "Filesystem root"
2647 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2649 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2650 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2652 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2653 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2655 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2656 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2658 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2660 #: ../gio/gvolume.c:408
2661 msgid "volume doesn't implement eject"
2662 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2664 #. Translators: This is an error
2665 #. * message for volume objects that
2666 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2667 #: ../gio/gvolume.c:488
2668 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2669 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2671 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2672 msgid "Can't find application"
2673 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2675 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2677 msgid "Error launching application: %s"
2678 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2680 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2681 msgid "URIs not supported"
2682 msgstr "No se soportan URI"
2684 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2685 msgid "association changes not supported on win32"
2686 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2688 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2689 msgid "Association creation not supported on win32"
2690 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2692 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2694 msgid "Error reading from handle: %s"
2695 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2697 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2699 msgid "Error closing handle: %s"
2700 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2702 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2704 msgid "Error writing to handle: %s"
2705 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2707 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2708 msgid "Not enough memory"
2709 msgstr "No hay suficiente memoria"
2711 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2713 msgid "Internal error: %s"
2714 msgstr "Error interno: %s"
2716 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2717 msgid "Need more input"
2718 msgstr "Se necesita más entrada"
2720 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2721 msgid "Invalid compressed data"
2722 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2724 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2726 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2727 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2730 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2732 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2733 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2735 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2736 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2738 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2739 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2741 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2742 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2744 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2745 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2747 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2748 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2750 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2753 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2755 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2756 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2758 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2759 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2760 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2761 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2762 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2763 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2764 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2765 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2766 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2768 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2769 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2771 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2773 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2774 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2776 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2778 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2779 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2781 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2783 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2784 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2786 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2788 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2789 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2793 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2794 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2796 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2797 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2798 msgid "Partial character sequence at end of input"
2799 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2801 #: ../glib/gconvert.c:1056
2803 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2804 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2806 #: ../glib/gconvert.c:1873
2808 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2809 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2811 #: ../glib/gconvert.c:1883
2813 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2814 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2816 #: ../glib/gconvert.c:1900
2818 msgid "The URI '%s' is invalid"
2819 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2821 #: ../glib/gconvert.c:1912
2823 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2824 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2826 #: ../glib/gconvert.c:1928
2828 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2829 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2831 #: ../glib/gconvert.c:2023
2833 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2834 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2836 #: ../glib/gconvert.c:2033
2837 msgid "Invalid hostname"
2838 msgstr "El nombre del host es inválido"
2840 #. Translators: 'before midday' indicator
2841 #: ../glib/gdatetime.c:203
2846 #. Translators: 'after midday' indicator
2847 #: ../glib/gdatetime.c:205
2852 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2853 #: ../glib/gdatetime.c:208
2855 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2856 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2858 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2859 #: ../glib/gdatetime.c:211
2864 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2865 #: ../glib/gdatetime.c:214
2870 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2871 #: ../glib/gdatetime.c:217
2874 msgstr "%I:%M:%S %p"
2876 #: ../glib/gdatetime.c:230
2877 msgctxt "full month name"
2881 #: ../glib/gdatetime.c:232
2882 msgctxt "full month name"
2886 #: ../glib/gdatetime.c:234
2887 msgctxt "full month name"
2891 #: ../glib/gdatetime.c:236
2892 msgctxt "full month name"
2896 #: ../glib/gdatetime.c:238
2897 msgctxt "full month name"
2901 #: ../glib/gdatetime.c:240
2902 msgctxt "full month name"
2906 #: ../glib/gdatetime.c:242
2907 msgctxt "full month name"
2911 #: ../glib/gdatetime.c:244
2912 msgctxt "full month name"
2916 #: ../glib/gdatetime.c:246
2917 msgctxt "full month name"
2921 #: ../glib/gdatetime.c:248
2922 msgctxt "full month name"
2926 #: ../glib/gdatetime.c:250
2927 msgctxt "full month name"
2931 #: ../glib/gdatetime.c:252
2932 msgctxt "full month name"
2936 #: ../glib/gdatetime.c:267
2937 msgctxt "abbreviated month name"
2941 #: ../glib/gdatetime.c:269
2942 msgctxt "abbreviated month name"
2946 #: ../glib/gdatetime.c:271
2947 msgctxt "abbreviated month name"
2951 #: ../glib/gdatetime.c:273
2952 msgctxt "abbreviated month name"
2956 #: ../glib/gdatetime.c:275
2957 msgctxt "abbreviated month name"
2961 #: ../glib/gdatetime.c:277
2962 msgctxt "abbreviated month name"
2966 #: ../glib/gdatetime.c:279
2967 msgctxt "abbreviated month name"
2971 #: ../glib/gdatetime.c:281
2972 msgctxt "abbreviated month name"
2976 #: ../glib/gdatetime.c:283
2977 msgctxt "abbreviated month name"
2981 #: ../glib/gdatetime.c:285
2982 msgctxt "abbreviated month name"
2986 #: ../glib/gdatetime.c:287
2987 msgctxt "abbreviated month name"
2991 #: ../glib/gdatetime.c:289
2992 msgctxt "abbreviated month name"
2996 #: ../glib/gdatetime.c:304
2997 msgctxt "full weekday name"
3001 #: ../glib/gdatetime.c:306
3002 msgctxt "full weekday name"
3006 #: ../glib/gdatetime.c:308
3007 msgctxt "full weekday name"
3011 #: ../glib/gdatetime.c:310
3012 msgctxt "full weekday name"
3016 #: ../glib/gdatetime.c:312
3017 msgctxt "full weekday name"
3021 #: ../glib/gdatetime.c:314
3022 msgctxt "full weekday name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:316
3027 msgctxt "full weekday name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:331
3032 msgctxt "abbreviated weekday name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:333
3037 msgctxt "abbreviated weekday name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:335
3042 msgctxt "abbreviated weekday name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:337
3047 msgctxt "abbreviated weekday name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:339
3052 msgctxt "abbreviated weekday name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:341
3057 msgctxt "abbreviated weekday name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:343
3062 msgctxt "abbreviated weekday name"
3066 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3068 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3069 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3071 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3073 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3074 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3076 #: ../glib/gfileutils.c:690
3078 msgid "Error reading file '%s': %s"
3079 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3081 #: ../glib/gfileutils.c:704
3083 msgid "File \"%s\" is too large"
3084 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3086 #: ../glib/gfileutils.c:787
3088 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3089 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3091 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3093 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3094 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3096 #: ../glib/gfileutils.c:855
3098 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3099 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3101 #: ../glib/gfileutils.c:889
3103 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3104 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3106 #: ../glib/gfileutils.c:997
3108 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3109 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3111 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3113 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3114 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3116 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3118 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3119 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3121 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3123 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3124 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3126 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3128 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3129 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3131 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3133 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3134 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3136 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3138 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3139 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3141 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3143 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3144 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3146 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3148 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3149 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3151 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3153 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3154 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3156 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3158 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3159 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3161 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3162 msgid "Symbolic links not supported"
3163 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3165 #: ../glib/giochannel.c:1415
3167 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3168 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3170 #: ../glib/giochannel.c:1760
3171 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3173 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3175 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3176 #: ../glib/giochannel.c:2151
3177 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3178 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3180 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3181 msgid "Channel terminates in a partial character"
3182 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3184 #: ../glib/giochannel.c:1951
3185 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3187 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3189 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3190 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3192 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3195 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3196 msgid "Not a regular file"
3197 msgstr "No es un archivo regular"
3199 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3202 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3204 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3205 "grupo o comentario"
3207 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3209 msgid "Invalid group name: %s"
3210 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3212 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3213 msgid "Key file does not start with a group"
3214 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3216 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3218 msgid "Invalid key name: %s"
3219 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3221 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3223 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3224 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3226 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3227 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
3228 #: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
3230 msgid "Key file does not have group '%s'"
3231 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3233 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3235 msgid "Key file does not have key '%s'"
3236 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3238 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3240 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3242 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3245 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3248 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3250 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3251 "puede interpretar."
3253 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3256 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3259 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3260 "valor que no puede interpretarse."
3262 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3264 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3266 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3268 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
3270 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3271 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3273 #: ../glib/gkeyfile.c:4110
3274 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3276 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3278 #: ../glib/gkeyfile.c:4132
3280 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3281 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3285 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3286 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:4288
3290 msgid "Integer value '%s' out of range"
3291 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
3295 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3296 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:4345
3300 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3301 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3303 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3305 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3307 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3309 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3311 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3312 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3314 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3317 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3319 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3321 msgid "Error on line %d char %d: "
3322 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3324 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3326 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3327 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3329 #: ../glib/gmarkup.c:430
3331 msgid "'%s' is not a valid name "
3332 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3334 #: ../glib/gmarkup.c:446
3336 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3337 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3339 #: ../glib/gmarkup.c:555
3341 msgid "Error on line %d: %s"
3342 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3344 #: ../glib/gmarkup.c:639
3347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3348 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3350 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3351 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3354 #: ../glib/gmarkup.c:651
3356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3360 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3361 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3364 #: ../glib/gmarkup.c:677
3366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3367 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3369 #: ../glib/gmarkup.c:715
3371 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3373 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3376 #: ../glib/gmarkup.c:723
3378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3379 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3381 #: ../glib/gmarkup.c:728
3383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3386 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3387 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3390 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3392 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3394 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3400 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3401 "iniciar un nombre de elemento"
3403 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3409 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3410 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3412 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3417 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3418 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3420 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3425 "character in an attribute name"
3427 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3428 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3429 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3431 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3437 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3438 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3440 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3444 "begin an element name"
3446 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
3447 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3449 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3453 "allowed character is '>'"
3455 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3456 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3458 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3461 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3463 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3467 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3470 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3472 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3474 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3476 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3484 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3485 "fue el último elemento abierto"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3493 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3494 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3498 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3502 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3507 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3513 "name; no attribute value"
3515 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3516 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3520 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3526 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3532 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3535 #: ../glib/goption.c:759
3539 #: ../glib/goption.c:759
3543 #: ../glib/goption.c:865
3544 msgid "Help Options:"
3545 msgstr "Opciones de ayuda:"
3547 #: ../glib/goption.c:866
3548 msgid "Show help options"
3549 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3551 #: ../glib/goption.c:872
3552 msgid "Show all help options"
3553 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3555 #: ../glib/goption.c:934
3556 msgid "Application Options:"
3557 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3559 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3561 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3562 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3564 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3566 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3567 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3569 #: ../glib/goption.c:1031
3571 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3572 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3574 #: ../glib/goption.c:1039
3576 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3577 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3579 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3581 msgid "Error parsing option %s"
3582 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3584 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3586 msgid "Missing argument for %s"
3587 msgstr "Falta un argumento para %s"
3589 #: ../glib/goption.c:1956
3591 msgid "Unknown option %s"
3592 msgstr "Opción desconocida %s"
3594 #: ../glib/gregex.c:190
3595 msgid "corrupted object"
3596 msgstr "objeto corrupto"
3598 #: ../glib/gregex.c:192
3599 msgid "internal error or corrupted object"
3600 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3602 #: ../glib/gregex.c:194
3603 msgid "out of memory"
3604 msgstr "sin memoria"
3606 #: ../glib/gregex.c:199
3607 msgid "backtracking limit reached"
3608 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3610 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3611 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3613 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3615 #: ../glib/gregex.c:221
3616 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3618 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3621 #: ../glib/gregex.c:230
3622 msgid "recursion limit reached"
3623 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3625 #: ../glib/gregex.c:232
3626 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3627 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3629 #: ../glib/gregex.c:234
3630 msgid "invalid combination of newline flags"
3631 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3633 #: ../glib/gregex.c:236
3635 msgstr "desplazamiento erróneo"
3637 #: ../glib/gregex.c:238
3641 #: ../glib/gregex.c:242
3642 msgid "unknown error"
3643 msgstr "error desconocido"
3645 #: ../glib/gregex.c:262
3646 msgid "\\ at end of pattern"
3647 msgstr "\\ al final del patrón"
3649 #: ../glib/gregex.c:265
3650 msgid "\\c at end of pattern"
3651 msgstr "\\c al final del patrón"
3653 #: ../glib/gregex.c:268
3654 msgid "unrecognized character follows \\"
3655 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3657 #: ../glib/gregex.c:275
3658 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3660 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3663 #: ../glib/gregex.c:278
3664 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3665 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3667 #: ../glib/gregex.c:281
3668 msgid "number too big in {} quantifier"
3669 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3671 #: ../glib/gregex.c:284
3672 msgid "missing terminating ] for character class"
3673 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3675 #: ../glib/gregex.c:287
3676 msgid "invalid escape sequence in character class"
3677 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3679 #: ../glib/gregex.c:290
3680 msgid "range out of order in character class"
3681 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3683 #: ../glib/gregex.c:293
3684 msgid "nothing to repeat"
3685 msgstr "nada que repetir"
3687 #: ../glib/gregex.c:296
3688 msgid "unrecognized character after (?"
3689 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3691 #: ../glib/gregex.c:300
3692 msgid "unrecognized character after (?<"
3693 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3695 #: ../glib/gregex.c:304
3696 msgid "unrecognized character after (?P"
3697 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3699 #: ../glib/gregex.c:307
3700 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3701 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3703 #: ../glib/gregex.c:310
3704 msgid "missing terminating )"
3705 msgstr "falta el ) de terminación"
3707 #: ../glib/gregex.c:314
3708 msgid ") without opening ("
3709 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3711 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3712 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3714 #: ../glib/gregex.c:321
3715 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3716 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3718 #: ../glib/gregex.c:324
3719 msgid "reference to non-existent subpattern"
3720 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3722 #: ../glib/gregex.c:327
3723 msgid "missing ) after comment"
3724 msgstr "falta ) después del comentario"
3726 #: ../glib/gregex.c:330
3727 msgid "regular expression too large"
3728 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3730 #: ../glib/gregex.c:333
3731 msgid "failed to get memory"
3732 msgstr "falló al obtener memoria"
3734 #: ../glib/gregex.c:336
3735 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3736 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3738 #: ../glib/gregex.c:339
3739 msgid "malformed number or name after (?("
3740 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3742 #: ../glib/gregex.c:342
3743 msgid "conditional group contains more than two branches"
3744 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3746 #: ../glib/gregex.c:345
3747 msgid "assertion expected after (?("
3748 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3750 #: ../glib/gregex.c:348
3751 msgid "unknown POSIX class name"
3752 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3754 #: ../glib/gregex.c:351
3755 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3756 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3758 #: ../glib/gregex.c:354
3759 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3760 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3762 #: ../glib/gregex.c:357
3763 msgid "invalid condition (?(0)"
3764 msgstr "condición no válida (?(0)"
3766 #: ../glib/gregex.c:360
3767 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3768 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3770 #: ../glib/gregex.c:363
3771 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3772 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3774 #: ../glib/gregex.c:366
3775 msgid "missing terminator in subpattern name"
3776 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3778 #: ../glib/gregex.c:369
3779 msgid "two named subpatterns have the same name"
3780 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3782 #: ../glib/gregex.c:372
3783 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3784 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3786 #: ../glib/gregex.c:375
3787 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3788 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3790 #: ../glib/gregex.c:378
3791 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3792 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3794 #: ../glib/gregex.c:381
3795 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3796 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3798 #: ../glib/gregex.c:384
3799 msgid "octal value is greater than \\377"
3800 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3802 #: ../glib/gregex.c:387
3803 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3804 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3806 #: ../glib/gregex.c:390
3807 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3808 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3810 #: ../glib/gregex.c:393
3811 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3812 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3814 #: ../glib/gregex.c:396
3816 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3818 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3819 "una llave opcional"
3821 #: ../glib/gregex.c:401
3822 msgid "unexpected repeat"
3823 msgstr "repetición inesperada"
3825 #: ../glib/gregex.c:405
3826 msgid "code overflow"
3827 msgstr "desbordamiento de código"
3829 #: ../glib/gregex.c:409
3830 msgid "overran compiling workspace"
3831 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3833 #: ../glib/gregex.c:413
3834 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3835 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3837 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3839 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3840 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3842 #: ../glib/gregex.c:1206
3843 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3844 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3846 #: ../glib/gregex.c:1215
3847 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3849 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3851 #: ../glib/gregex.c:1271
3853 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3854 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3856 #: ../glib/gregex.c:1307
3858 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3859 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3861 #: ../glib/gregex.c:2182
3862 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3863 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3865 #: ../glib/gregex.c:2198
3866 msgid "hexadecimal digit expected"
3867 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3869 #: ../glib/gregex.c:2238
3870 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3871 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
3873 #: ../glib/gregex.c:2247
3874 msgid "unfinished symbolic reference"
3875 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
3877 #: ../glib/gregex.c:2254
3878 msgid "zero-length symbolic reference"
3879 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
3881 #: ../glib/gregex.c:2265
3882 msgid "digit expected"
3883 msgstr "se esperaba un dígito"
3885 #: ../glib/gregex.c:2283
3886 msgid "illegal symbolic reference"
3887 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3889 #: ../glib/gregex.c:2345
3890 msgid "stray final '\\'"
3891 msgstr "«\\» al final de la cadena"
3893 #: ../glib/gregex.c:2349
3894 msgid "unknown escape sequence"
3895 msgstr "secuencia de escape desconocida"
3897 #: ../glib/gregex.c:2359
3899 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3900 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
3902 #: ../glib/gshell.c:91
3903 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3904 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
3906 #: ../glib/gshell.c:181
3907 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3909 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
3912 #: ../glib/gshell.c:559
3914 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3916 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
3918 #: ../glib/gshell.c:566
3920 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3922 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
3923 "%c. (El texto era «%s»)"
3925 #: ../glib/gshell.c:578
3926 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3927 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
3929 #: ../glib/gspawn.c:208
3931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3932 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
3934 #: ../glib/gspawn.c:348
3936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3937 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
3939 #: ../glib/gspawn.c:433
3941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3942 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
3944 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3946 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3947 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
3949 #: ../glib/gspawn.c:1241
3951 msgid "Failed to fork (%s)"
3952 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
3954 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3956 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3957 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
3959 #: ../glib/gspawn.c:1397
3961 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3962 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
3964 #: ../glib/gspawn.c:1407
3966 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3967 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
3969 #: ../glib/gspawn.c:1416
3971 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3972 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
3974 #: ../glib/gspawn.c:1424
3976 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3977 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
3979 #: ../glib/gspawn.c:1448
3981 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3982 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
3984 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3986 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3988 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
3991 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3992 msgid "Failed to read data from child process"
3993 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
3995 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3997 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3998 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4000 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4002 msgid "Invalid program name: %s"
4003 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4005 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4006 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4008 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4009 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4011 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4012 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4014 msgid "Invalid string in environment: %s"
4015 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4017 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4019 msgid "Invalid working directory: %s"
4020 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4022 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4024 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4025 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4027 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4029 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4032 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4035 #: ../glib/gutf8.c:915
4036 msgid "Character out of range for UTF-8"
4037 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4039 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4040 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4041 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4042 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4044 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4045 msgid "Character out of range for UTF-16"
4046 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4048 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4051 msgid_plural "%u bytes"
4053 msgstr[1] "%u bytes"
4055 #: ../glib/gutils.c:2172
4060 #: ../glib/gutils.c:2174
4065 #: ../glib/gutils.c:2177
4070 #: ../glib/gutils.c:2180
4075 #: ../glib/gutils.c:2183
4080 #: ../glib/gutils.c:2186
4085 #: ../glib/gutils.c:2199
4090 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4095 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4100 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4105 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4110 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4115 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4116 #: ../glib/gutils.c:2250
4119 msgid_plural "%s bytes"
4121 msgstr[1] "%s bytes"
4123 #: ../glib/gutils.c:2305
4128 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4129 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4131 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4132 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4134 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4135 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4137 #~ msgid "File is empty"
4138 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4140 #~ msgid "Error connecting: "
4141 #~ msgstr "Error al conectar: "
4143 #~ msgid "Error connecting: %s"
4144 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4146 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4147 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4149 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4150 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4152 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4153 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4156 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4158 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4159 #~ "puede interpretarse."
4161 #~ msgid "This option will be removed soon."
4162 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4164 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4165 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4167 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4169 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4171 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4173 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4176 #~ msgctxt "GDateTime"
4180 #~ msgctxt "GDateTime"
4184 #~ msgid "Failed to set value\n"
4185 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4187 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4189 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4192 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4193 #~ "interface the type is %s"
4195 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4196 #~ "esperada el tipo es %s"
4199 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4200 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4202 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4203 #~ "usado una sola vez"
4205 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4206 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4207 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4209 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4211 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4216 #~ " help Show this information\n"
4217 #~ " get Get the value of a key\n"
4218 #~ " set Set the value of a key\n"
4219 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4220 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4221 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4223 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4226 #~ " help Mostrar esta información\n"
4227 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4228 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4229 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4230 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4231 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4233 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4235 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4236 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4243 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4244 #~ " KEY The name of the key\n"
4245 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4248 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4249 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4250 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4253 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4254 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4257 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4258 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4260 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4262 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4264 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4265 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4267 #~ msgid "Encountered array of length %"
4268 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4270 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4271 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4273 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4274 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4276 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4277 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4280 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4282 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4284 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4285 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4287 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4288 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4290 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4291 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4293 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4294 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4296 #~ msgid "do not hide entries"
4297 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4299 #~ msgid "use a long listing format"
4300 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4303 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4304 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4305 #~ "entity, escape it as &"
4307 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4308 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4309 #~ "entidad, escápela como &"
4311 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4312 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4314 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4316 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4319 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4320 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4322 #~ msgid "Unfinished character reference"
4323 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4325 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4326 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4328 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4329 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4334 #~ msgid "The file containing the icon"
4335 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4340 #~ msgid "An array containing the icon names"
4341 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4343 #~ msgid "use default fallbacks"
4344 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4347 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4348 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4350 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4351 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4352 #~ "ignora después del primero."
4354 #~ msgid "File descriptor"
4355 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4357 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4358 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4360 #~ msgid "Close file descriptor"
4361 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4363 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4365 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4368 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4369 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"