GSettings: two memory use fixes
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r, 2012.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-01-13 20:11+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-01-15 19:04+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: \n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr ""
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
87 #, c-format
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgid "Unknown type"
93 msgstr "Tipo desconocido"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #, c-format
97 msgid "%s filetype"
98 msgstr "tipo de archivo %s"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipo %s"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
112
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 #, c-format
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 msgstr ""
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
129 "claves abstractas)"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 #, c-format
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr ""
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
148 #, c-format
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "sign"
157 msgstr ""
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
159 "un signo de igual"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
168 "el elemento de dirección «%s»"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr ""
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
184 "servidor"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
191 "puerto"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
205 #, c-format
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
210 #, c-format
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 msgstr ""
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr ""
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
231 "al flujo:"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr ""
250 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
253 #, c-format
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255 msgstr ""
256 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
257 "%d: %s"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
260 #, c-format
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 msgstr ""
263 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
264 "este SO)"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
271 msgstr ""
272 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
279 msgstr ""
280 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
284 #, c-format
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:287
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:331
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr ""
295 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:502
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr ""
302 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
303 "(disponibles: %s)"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 #, c-format
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr ""
319 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
320 "0700, se obtuvo 0%o"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 #, c-format
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 #, c-format
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 #, c-format
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 msgstr ""
336 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
337 "formada"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr ""
344 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
345 "«%s» está mal formado"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr ""
352 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
353 "«%s» está mal formado"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 #, c-format
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
361 #, c-format
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
366 #, c-format
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
371 #, c-format
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
376 #, c-format
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
381 #, c-format
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
386 #, c-format
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
388 msgstr ""
389 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "La conexión está cerrada"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1876
396 msgid "Timeout was reached"
397 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:2521
400 msgid ""
401 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
402 msgstr ""
403 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
404 "cliente"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
410 msgstr ""
411 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
412 "ruta %s"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4094
415 #, c-format
416 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
417 msgstr ""
418 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
419 "obtuvo «%s»."
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4189
422 #, c-format
423 msgid "No such property `%s'"
424 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4201
427 #, c-format
428 msgid "Property `%s' is not readable"
429 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
432 #, c-format
433 msgid "Property `%s' is not writable"
434 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s'"
439 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4466
442 msgid "No such interface"
443 msgstr "No existe tal interfaz"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634
446 #, c-format
447 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
448 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
451 #, c-format
452 msgid "No such method `%s'"
453 msgstr "No existe el método «%s»"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4770
456 #, c-format
457 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
458 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4990
461 #, c-format
462 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
463 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5188
466 #, c-format
467 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
468 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6239
471 #, c-format
472 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
473 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6358
476 #, c-format
477 msgid "A subtree is already exported for %s"
478 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
481 msgid "type is INVALID"
482 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
485 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
489 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
490 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
493 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
494 msgstr ""
495 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
502 msgid ""
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
505 msgstr ""
506 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
507 "org/freedesktop/DBus/Local"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
510 msgid ""
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
513 msgstr ""
514 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
515 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
518 #, c-format
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
522 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 msgstr ""
530 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
531 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
532 "válida hasta ese punto era «%s»."
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
535 #, c-format
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
537 msgstr ""
538 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
539 "%d"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
544 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
549 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 msgid_plural ""
556 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 msgstr[0] ""
558 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
559 "(64 MiB)."
560 msgstr[1] ""
561 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
562 "(64 MiB)."
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
565 #, c-format
566 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
567 msgstr ""
568 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
574 msgstr ""
575 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
576 "mensaje de D-Bus"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
582 "0x%02x"
583 msgstr ""
584 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
585 "el valor 0x%02x"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
588 #, c-format
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
590 msgstr ""
591 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
592 "encontró %d."
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
595 #, c-format
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
597 msgstr ""
598 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
599 "está vacío"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
602 #, c-format
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
604 msgstr ""
605 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
608 #, c-format
609 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
610 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
611 msgstr[0] ""
612 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
613 "tiene %u byte"
614 msgstr[1] ""
615 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
616 "tiene %u bytes"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
626 msgstr ""
627 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
628 "mensaje de D-Bus"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
634 "descriptors"
635 msgstr ""
636 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
637 "%d descriptores de archivo"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
644 #, c-format
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
646 msgstr ""
647 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
653 "%s'"
654 msgstr ""
655 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
656 "de cabecera es «%s»"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
659 #, c-format
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
661 msgstr ""
662 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
663 "«(%s)»"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
666 #, c-format
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
673
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
676 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
677
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
679 #, c-format
680 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
681 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
682
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
684 #, c-format
685 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
686 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
687
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
689 msgid ""
690 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
691 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
692 msgstr ""
693 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
694 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
695 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:708
698 msgid "Abstract name space not supported"
699 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:795
702 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
703 msgstr ""
704 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
705 "servidor"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:872
708 #, c-format
709 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
710 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
713 #, c-format
714 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
715 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
716
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
718 #, c-format
719 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
720 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
723 msgid "COMMAND"
724 msgstr "COMANDO"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Commands:\n"
730 "  help         Shows this information\n"
731 "  introspect   Introspect a remote object\n"
732 "  monitor      Monitor a remote object\n"
733 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
734 "  emit         Emit a signal\n"
735 "\n"
736 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
737 msgstr ""
738 "Comandos:\n"
739 "  help         Mostrar esta información\n"
740 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
741 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
742 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
743 "  emit         Emitir una señal\n"
744 "\n"
745 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
750 #, c-format
751 msgid "Error: %s\n"
752 msgstr "Error: %s\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
755 #, c-format
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
760 msgid "Connect to the system bus"
761 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
764 msgid "Connect to the session bus"
765 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
768 msgid "Connect to given D-Bus address"
769 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
772 msgid "Connection Endpoint Options:"
773 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
777 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
780 #, c-format
781 msgid "No connection endpoint specified"
782 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
785 #, c-format
786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
787 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
793 msgstr ""
794 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
795 "existe\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
801 "interface `%s'\n"
802 msgstr ""
803 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
804 "en la interfaz «%s»\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Emitir una señal."
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
824 #, c-format
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "Error al conectar: %s\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
829 #, c-format
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
840 #, c-format
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
860 #, c-format
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
865 #, c-format
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
890 #, c-format
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
895 #, c-format
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
905 #, c-format
906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
907 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
910 #, c-format
911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
912 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
915 msgid "Destination name to introspect"
916 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
919 msgid "Object path to introspect"
920 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
923 msgid "Print XML"
924 msgstr "Imprimir XML"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
927 msgid "Introspect children"
928 msgstr "Introspeccionar hijo"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
931 msgid "Only print properties"
932 msgstr "Solo mostrar propiedades"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
935 msgid "Introspect a remote object."
936 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
939 msgid "Destination name to monitor"
940 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
943 msgid "Object path to monitor"
944 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
947 msgid "Monitor a remote object."
948 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
951 msgid "Unnamed"
952 msgstr "Sin nombre"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
955 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
956 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
959 msgid "Unable to find terminal required for application"
960 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
963 #, c-format
964 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
965 msgstr ""
966 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
967 "usuario: %s"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
970 #, c-format
971 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
972 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
975 msgid "Application information lacks an identifier"
976 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
979 #, c-format
980 msgid "Can't create user desktop file %s"
981 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
984 #, c-format
985 msgid "Custom definition for %s"
986 msgstr "Definición personalizada para %s"
987
988 #: ../gio/gdrive.c:363
989 msgid "drive doesn't implement eject"
990 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
991
992 #. Translators: This is an error
993 #. * message for drive objects that
994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
995 #: ../gio/gdrive.c:444
996 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
997 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
998
999 #: ../gio/gdrive.c:521
1000 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1001 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:728
1004 msgid "drive doesn't implement start"
1005 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1006
1007 #: ../gio/gdrive.c:831
1008 msgid "drive doesn't implement stop"
1009 msgstr "la unidad no implementa detener"
1010
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1013 msgid "TLS support is not available"
1014 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1015
1016 #: ../gio/gemblem.c:324
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1019 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1020
1021 #: ../gio/gemblem.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1024 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1025
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1027 #, c-format
1028 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1032 #, c-format
1033 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1035
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1037 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1038 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1041 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1042 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1043 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1044 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1045 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1046 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1047 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1048 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1049 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1050 msgid "Operation not supported"
1051 msgstr "Operación no soportada"
1052
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1054 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1055 #. Translators: This is an error message when trying to
1056 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1057 #. * none exists.
1058 #. Translators: This is an error message when trying to find
1059 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1060 #. * exists.
1061 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1062 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1063 msgid "Containing mount does not exist"
1064 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
1067 msgid "Can't copy over directory"
1068 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2475
1071 msgid "Can't copy directory over directory"
1072 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
1075 msgid "Target file exists"
1076 msgstr "El archivo destino ya existe"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2501
1079 msgid "Can't recursively copy directory"
1080 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2761
1083 msgid "Splice not supported"
1084 msgstr "La unión no  está soportada"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2765
1087 #, c-format
1088 msgid "Error splicing file: %s"
1089 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2912
1092 msgid "Can't copy special file"
1093 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:3490
1096 msgid "Invalid symlink value given"
1097 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:3584
1100 msgid "Trash not supported"
1101 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:3633
1104 #, c-format
1105 msgid "File names cannot contain '%c'"
1106 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1109 msgid "volume doesn't implement mount"
1110 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:6178
1113 msgid "No application is registered as handling this file"
1114 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1115
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1117 msgid "Enumerator is closed"
1118 msgstr "El enumerador está cerrado"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1122 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1123 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1124
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1126 msgid "File enumerator is already closed"
1127 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:237
1130 #, c-format
1131 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1132 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1133
1134 #: ../gio/gfileicon.c:247
1135 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1136 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1137
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1141 msgid "Stream doesn't support query_info"
1142 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1146 msgid "Seek not supported on stream"
1147 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1150 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1151 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1152
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1154 msgid "Truncate not supported on stream"
1155 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:284
1158 #, c-format
1159 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1160 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:304
1163 #, c-format
1164 msgid "No type for class name %s"
1165 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:314
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1170 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:325
1173 #, c-format
1174 msgid "Type %s is not classed"
1175 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:339
1178 #, c-format
1179 msgid "Malformed version number: %s"
1180 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:353
1183 #, c-format
1184 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1185 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:430
1188 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1189 msgstr ""
1190 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1191
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1193 msgid "No address specified"
1194 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1197 #, c-format
1198 msgid "Length %u is too long for address"
1199 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1200
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1202 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1203 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1204
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1206 #, c-format
1207 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1208 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1209
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1211 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1212 msgid "Not enough space for socket address"
1213 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1214
1215 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1216 msgid "Unsupported socket address"
1217 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1218
1219 #: ../gio/ginputstream.c:194
1220 msgid "Input stream doesn't implement read"
1221 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1222
1223 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1224 #. * operation running against this stream when you try to start
1225 #. * one
1226 #. Translators: This is an error you get if there is
1227 #. * already an operation running against this stream when
1228 #. * you try to start one
1229 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1230 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1231 msgid "Stream has outstanding operation"
1232 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:126 ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1235 #: ../gio/gmenumarkup.c:299
1236 #, c-format
1237 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1238 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:130 ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1241 #: ../gio/gmenumarkup.c:304
1242 #, c-format
1243 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1244 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:196
1247 #, c-format
1248 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:211
1252 #, c-format
1253 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1254 msgid "Error reading file %s: %s"
1255 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:231
1258 #, c-format
1259 #| msgid "Error opening file: %s"
1260 msgid "Error compressing file %s"
1261 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:278 ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1264 #: ../gio/gmenumarkup.c:383
1265 #, c-format
1266 msgid "text may not appear inside <%s>"
1267 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1270 #| msgid "The name of the icon"
1271 msgid "name of the output file"
1272 msgstr "nombre del archivo de salida"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392 ../gio/glib-compile-resources.c:423
1275 #| msgid "[FILE...]"
1276 msgid "FILE"
1277 msgstr "ARCHIVO"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1280 msgid ""
1281 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1282 msgstr ""
1283 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1284 "la carpeta actual)"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393 ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1288 msgid "DIRECTORY"
1289 msgstr "DIRECTORIO"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1292 msgid "Generate source header"
1293 msgstr "Generar cabecera fuente"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:395
1296 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1300 msgid "Don't automatically create and register resource"
1301 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:397
1304 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1305 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1308 #, fuzzy
1309 #| msgid ""
1310 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1311 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1312 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1313 msgid ""
1314 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1315 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1316 "and the resource file have the extension called .gresource."
1317 msgstr ""
1318 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1319 "esquemas.\n"
1320 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1321 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:442
1324 #, c-format
1325 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1326 msgid "You should give exactly one file name\n"
1327 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1330 msgid "empty names are not permitted"
1331 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1334 #, c-format
1335 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1336 msgstr ""
1337 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1343 "and dash ('-') are permitted."
1344 msgstr ""
1345 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1346 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1349 #, c-format
1350 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1351 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1354 #, c-format
1355 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1356 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1359 #, c-format
1360 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1361 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1364 #, c-format
1365 msgid "<child name='%s'> already specified"
1366 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1369 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1370 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1373 #, c-format
1374 msgid "<key name='%s'> already specified"
1375 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1381 "to modify value"
1382 msgstr ""
1383 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1384 "<override> para modificar el valor"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1390 "to <key>"
1391 msgstr ""
1392 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1393 "atributo para <key>"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1396 #, c-format
1397 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1398 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1401 #, c-format
1402 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1403 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1406 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1407 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1410 #, c-format
1411 msgid "no <key name='%s'> to override"
1412 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1415 #, c-format
1416 msgid "<override name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1420 #, c-format
1421 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1422 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1425 #, c-format
1426 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1427 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1430 #, c-format
1431 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1432 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1435 #, c-format
1436 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1437 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1440 #, c-format
1441 msgid "Can not extend a schema with a path"
1442 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1448 msgstr ""
1449 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1450 "lista"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1456 "does not extend '%s'"
1457 msgstr ""
1458 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1459 "«%s» no extiende «%s»"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1462 #, c-format
1463 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1464 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1467 #, c-format
1468 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1469 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1472 #, c-format
1473 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1474 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1475
1476 #. Translators: Do not translate "--strict".
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1479 #, c-format
1480 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1481 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1484 #, c-format
1485 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1486 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1489 #, c-format
1490 msgid "Ignoring this file.\n"
1491 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1494 #, c-format
1495 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1496 msgstr ""
1497 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1498 "de sobreescitura «%s»"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1502 #, c-format
1503 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1504 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1508 #, c-format
1509 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1510 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1516 "%s.  "
1517 msgstr ""
1518 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1519 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1522 #, c-format
1523 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1524 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1530 "range given in the schema"
1531 msgstr ""
1532 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1533 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1539 "list of valid choices"
1540 msgstr ""
1541 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1542 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1545 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1546 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1549 msgid "Abort on any errors in schemas"
1550 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1553 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1554 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1557 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1558 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1561 msgid ""
1562 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1563 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1564 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1565 msgstr ""
1566 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1567 "esquemas.\n"
1568 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1569 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1572 #, c-format
1573 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1574 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1577 #, c-format
1578 msgid "No schema files found: "
1579 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1582 #, c-format
1583 msgid "doing nothing.\n"
1584 msgstr "sin hacer nada.\n"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1587 #, c-format
1588 msgid "removed existing output file.\n"
1589 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1590
1591 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1592 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1593 msgstr ""
1594 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1595 "predeterminado"
1596
1597 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1598 #, c-format
1599 msgid "Invalid filename %s"
1600 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:948
1603 #, c-format
1604 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1605 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1608 msgid "Can't rename root directory"
1609 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1612 #, c-format
1613 msgid "Error renaming file: %s"
1614 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1617 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1618 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1624 msgid "Invalid filename"
1625 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1628 #, c-format
1629 msgid "Error opening file: %s"
1630 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1633 msgid "Can't open directory"
1634 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1637 #, c-format
1638 msgid "Error removing file: %s"
1639 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1642 #, c-format
1643 msgid "Error trashing file: %s"
1644 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1649 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1652 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1653 msgstr ""
1654 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1657 msgid "Unable to find or create trash directory"
1658 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1663 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to trash file: %s"
1669 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1672 msgid "internal error"
1673 msgstr "error interno"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1676 #, c-format
1677 msgid "Error creating directory: %s"
1678 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1681 #, c-format
1682 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1683 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1686 #, c-format
1687 msgid "Error making symbolic link: %s"
1688 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1691 #, c-format
1692 msgid "Error moving file: %s"
1693 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1696 msgid "Can't move directory over directory"
1697 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1702 msgid "Backup file creation failed"
1703 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1706 #, c-format
1707 msgid "Error removing target file: %s"
1708 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1711 msgid "Move between mounts not supported"
1712 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1715 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1716 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1719 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1720 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1723 msgid "Invalid extended attribute name"
1724 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1727 #, c-format
1728 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1729 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1732 msgid " (invalid encoding)"
1733 msgstr " (codificación no válida)"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1736 #, c-format
1737 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1738 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1741 #, c-format
1742 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1743 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1746 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1747 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1750 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1751 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1754 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1755 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1758 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1759 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1762 #, c-format
1763 msgid "Error setting permissions: %s"
1764 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1767 #, c-format
1768 msgid "Error setting owner: %s"
1769 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1772 msgid "symlink must be non-NULL"
1773 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1777 #, c-format
1778 msgid "Error setting symlink: %s"
1779 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1782 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1783 msgstr ""
1784 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1787 #, c-format
1788 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1789 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1792 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1793 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1798 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1801 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1802 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1805 #, c-format
1806 msgid "Setting attribute %s not supported"
1807 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1810 #, c-format
1811 msgid "Error reading from file: %s"
1812 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1817 #, c-format
1818 msgid "Error seeking in file: %s"
1819 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1823 #, c-format
1824 msgid "Error closing file: %s"
1825 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1828 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1829 msgstr ""
1830 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1831 "predeterminado"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1835 #, c-format
1836 msgid "Error writing to file: %s"
1837 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1840 #, c-format
1841 msgid "Error removing old backup link: %s"
1842 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1845 #, c-format
1846 msgid "Error creating backup copy: %s"
1847 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1850 #, c-format
1851 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1852 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1855 #, c-format
1856 msgid "Error truncating file: %s"
1857 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1862 #, c-format
1863 msgid "Error opening file '%s': %s"
1864 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1867 msgid "Target file is a directory"
1868 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1871 msgid "Target file is not a regular file"
1872 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1875 msgid "The file was externally modified"
1876 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1879 #, c-format
1880 msgid "Error removing old file: %s"
1881 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1882
1883 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1884 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1885 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1886
1887 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:503
1888 msgid "Invalid seek request"
1889 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1890
1891 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:527
1892 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1893 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1894
1895 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1896 msgid "Memory output stream not resizable"
1897 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1898
1899 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1900 msgid "Failed to resize memory output stream"
1901 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1902
1903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1904 msgid ""
1905 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1906 "address space"
1907 msgstr ""
1908 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1909 "espacio de direcciones libre disponible"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1912 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1913 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1916 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1917 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1918
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement unmount.
1922 #: ../gio/gmount.c:363
1923 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1924 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1925
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement eject.
1929 #: ../gio/gmount.c:442
1930 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1931 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1936 #: ../gio/gmount.c:523
1937 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1938 msgstr ""
1939 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1940 "operación («unmount_with_operation»)"
1941
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:611
1946 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1947 msgstr ""
1948 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1949 "operación («eject_with_operation»)"
1950
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement remount.
1954 #: ../gio/gmount.c:701
1955 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1956 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement content type guessing.
1961 #: ../gio/gmount.c:785
1962 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1963 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement content type guessing.
1968 #: ../gio/gmount.c:874
1969 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1970 msgstr ""
1971 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1972
1973 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1974 #, c-format
1975 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1976 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1977
1978 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1979 msgid "Network unreachable"
1980 msgstr "Red no alcanzable"
1981
1982 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1983 msgid "Host unreachable"
1984 msgstr "Equipo no alcanzable"
1985
1986 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1987 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not create network monitor: %s"
1990 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
1991
1992 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1993 msgid "Could not create network monitor: "
1994 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
1995
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1997 msgid "Could not get network status: "
1998 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
1999
2000 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2001 msgid "Output stream doesn't implement write"
2002 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2003
2004 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2005 msgid "Source stream is already closed"
2006 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2007
2008 #: ../gio/gresolver.c:764
2009 #, c-format
2010 msgid "Error resolving '%s': %s"
2011 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2012
2013 #: ../gio/gresolver.c:814
2014 #, c-format
2015 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2016 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2017
2018 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2019 #, c-format
2020 msgid "No service record for '%s'"
2021 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2022
2023 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2024 #, c-format
2025 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2026 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2027
2028 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2029 #, c-format
2030 msgid "Error resolving '%s'"
2031 msgstr "Error al resolver «%s»"
2032
2033 #: ../gio/gresource.c:267 ../gio/gresource.c:508 ../gio/gresource.c:525
2034 #: ../gio/gresource.c:634 ../gio/gresource.c:701 ../gio/gresource.c:760
2035 #: ../gio/gresource.c:838 ../gio/gresourcefile.c:452
2036 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2037 #, c-format
2038 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2039 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2040
2041 #: ../gio/gresource.c:427
2042 #, c-format
2043 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2044 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2045
2046 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2047 #, c-format
2048 #| msgid "Target file is a directory"
2049 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2050 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2051
2052 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2053 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2054 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2055 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2056
2057 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2058 #, c-format
2059 msgid "No such schema '%s'\n"
2060 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2061
2062 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2063 #, c-format
2064 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2065 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2066
2067 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2068 #, c-format
2069 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2070 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2071
2072 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2073 #, c-format
2074 msgid "Empty path given.\n"
2075 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2076
2077 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2078 #, c-format
2079 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2080 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2081
2082 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2083 #, c-format
2084 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2085 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2086
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2088 #, c-format
2089 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2090 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2091
2092 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2093 #, c-format
2094 msgid "No such key '%s'\n"
2095 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2096
2097 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
2098 #, c-format
2099 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2100 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2101
2102 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
2103 msgid "Print help"
2104 msgstr "Imprimir ayuda"
2105
2106 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2107 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2108 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2109
2110 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2111 msgid "List the installed relocatable schemas"
2112 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2113
2114 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2115 msgid "List the keys in SCHEMA"
2116 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2117
2118 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2119 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2120 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2121 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2122
2123 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2124 msgid "List the children of SCHEMA"
2125 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2126
2127 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2128 msgid ""
2129 "List keys and values, recursively\n"
2130 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2131 msgstr ""
2132 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2133 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2134
2135 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2136 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2137 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2138
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2140 msgid "Get the value of KEY"
2141 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2142
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2145 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2146 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2147
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2149 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2150 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2151
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2153 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2154 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2155
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2157 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2158 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2159
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2161 msgid "Reset KEY to its default value"
2162 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2163
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2165 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2166 msgstr ""
2167 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2168
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2170 msgid "Check if KEY is writable"
2171 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2172
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2174 msgid ""
2175 "Monitor KEY for changes.\n"
2176 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2177 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2178 msgstr ""
2179 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2180 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2181 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2184 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2185 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Unknown command %s\n"
2191 "\n"
2192 msgstr ""
2193 "Comando «%s» desconocido\n"
2194 "\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2197 msgid ""
2198 "Usage:\n"
2199 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2200 "\n"
2201 "Commands:\n"
2202 "  help                      Show this information\n"
2203 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2204 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2205 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2206 "  list-children             List children of a schema\n"
2207 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2208 "  range                     Queries the range of a key\n"
2209 "  get                       Get the value of a key\n"
2210 "  set                       Set the value of a key\n"
2211 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2212 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2213 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2214 "  monitor                   Watch for changes\n"
2215 "\n"
2216 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2217 "\n"
2218 msgstr ""
2219 "Uso:\n"
2220 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2221 "\n"
2222 "Comandos:\n"
2223 "  help                      Mostrar esta información\n"
2224 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2225 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2226 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2227 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2228 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2229 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2230 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2231 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2232 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2233 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2234 "dado\n"
2235 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2236 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2237 "\n"
2238 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2239 "\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Usage:\n"
2245 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2246 "\n"
2247 "%s\n"
2248 "\n"
2249 msgstr ""
2250 "Uso:\n"
2251 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2252 "\n"
2253 "%s\n"
2254 "\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2257 msgid "Arguments:\n"
2258 msgstr "Argumentos:\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2261 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2262 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2265 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2266 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2269 msgid ""
2270 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2271 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2272 msgstr ""
2273 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2274 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2277 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2278 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2281 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2282 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2285 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2286 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
2289 #, c-format
2290 msgid "Empty schema name given\n"
2291 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2292
2293 #: ../gio/gsocket.c:277
2294 msgid "Invalid socket, not initialized"
2295 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2296
2297 #: ../gio/gsocket.c:284
2298 #, c-format
2299 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2300 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2301
2302 #: ../gio/gsocket.c:292
2303 msgid "Socket is already closed"
2304 msgstr "El socket ya está cerrado"
2305
2306 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2809 ../gio/gsocket.c:2853
2307 msgid "Socket I/O timed out"
2308 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2309
2310 #: ../gio/gsocket.c:466
2311 #, c-format
2312 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2313 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2314
2315 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to create socket: %s"
2318 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2319
2320 #: ../gio/gsocket.c:500
2321 msgid "Unknown protocol was specified"
2322 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2323
2324 #: ../gio/gsocket.c:1270
2325 #, c-format
2326 msgid "could not get local address: %s"
2327 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2328
2329 #: ../gio/gsocket.c:1313
2330 #, c-format
2331 msgid "could not get remote address: %s"
2332 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2333
2334 #: ../gio/gsocket.c:1374
2335 #, c-format
2336 msgid "could not listen: %s"
2337 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2338
2339 #: ../gio/gsocket.c:1448
2340 #, c-format
2341 msgid "Error binding to address: %s"
2342 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2343
2344 #: ../gio/gsocket.c:1568
2345 #, c-format
2346 msgid "Error accepting connection: %s"
2347 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2348
2349 #: ../gio/gsocket.c:1689
2350 msgid "Connection in progress"
2351 msgstr "Conexión en progreso"
2352
2353 #: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3595
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to get pending error: %s"
2356 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2357
2358 #: ../gio/gsocket.c:1878
2359 #, c-format
2360 msgid "Error receiving data: %s"
2361 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2362
2363 #: ../gio/gsocket.c:2056
2364 #, c-format
2365 msgid "Error sending data: %s"
2366 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2367
2368 #: ../gio/gsocket.c:2170
2369 #, c-format
2370 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2371 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2372
2373 #: ../gio/gsocket.c:2249
2374 #, c-format
2375 msgid "Error closing socket: %s"
2376 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2377
2378 #: ../gio/gsocket.c:2802
2379 #, c-format
2380 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2381 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2382
2383 #: ../gio/gsocket.c:3069 ../gio/gsocket.c:3150
2384 #, c-format
2385 msgid "Error sending message: %s"
2386 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2387
2388 #: ../gio/gsocket.c:3094
2389 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2390 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2391
2392 #: ../gio/gsocket.c:3374 ../gio/gsocket.c:3510
2393 #, c-format
2394 msgid "Error receiving message: %s"
2395 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2396
2397 #: ../gio/gsocket.c:3614
2398 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2399 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2400
2401 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2402 #, c-format
2403 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2404 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2405
2406 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2407 #, c-format
2408 msgid "Could not connect to %s: "
2409 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2410
2411 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2412 msgid "Could not connect: "
2413 msgstr "No se pudo conectar: "
2414
2415 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2416 msgid "Unknown error on connect"
2417 msgstr "Error desconocido al conectar"
2418
2419 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2420 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2421 msgstr ""
2422 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2423
2424 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2425 #, c-format
2426 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2427 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2428
2429 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2430 msgid "Listener is already closed"
2431 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2432
2433 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2434 msgid "Added socket is closed"
2435 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2436
2437 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2438 #, c-format
2439 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2440 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2441
2442 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2443 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2444 msgstr ""
2445 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2446 "SOCKSv5"
2447
2448 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2449 #, c-format
2450 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2451 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2452
2453 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2454 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2455 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2456
2457 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2458 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2459 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2460
2461 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2462 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2463 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2464 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2465
2466 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2467 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2468 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2469
2470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2471 msgid ""
2472 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2473 "GLib."
2474 msgstr ""
2475 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2476
2477 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2478 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2479 msgstr ""
2480 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2481 "SOCKSv5."
2482
2483 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2484 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2485 msgstr ""
2486 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2487 "incorrecta."
2488
2489 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2490 #, c-format
2491 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2492 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2493
2494 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2495 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2496 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2497
2498 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2499 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2500 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2501
2502 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2503 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2504 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2505
2506 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2507 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2508 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2509
2510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2511 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2512 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2513
2514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2515 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2516 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2517
2518 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2519 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2520 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2521
2522 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2523 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2524 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2525
2526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2527 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2528 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2529
2530 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2531 #, c-format
2532 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2533 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2534
2535 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2536 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2537 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2538
2539 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2540 msgid "No PEM-encoded private key found"
2541 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2542
2543 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2544 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2545 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2546
2547 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2548 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2549 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2550
2551 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2552 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2553 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2554
2555 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2556 msgid ""
2557 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2558 "is locked out."
2559 msgstr ""
2560 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2561 "antes de que su acceso se bloquee."
2562
2563 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2564 msgid ""
2565 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2566 "out after further failures."
2567 msgstr ""
2568 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2569 "después de más fallos."
2570
2571 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2572 msgid "The password entered is incorrect."
2573 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2574
2575 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2576 #, c-format
2577 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2578 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2579
2580 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2581 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2582 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2583
2584 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2585 #, c-format
2586 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2587 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2588
2589 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2590 msgid "Received invalid fd"
2591 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2592
2593 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2594 msgid "Error sending credentials: "
2595 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2596
2597 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2598 #, c-format
2599 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2600 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2601
2602 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2606 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2607 msgstr ""
2608 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2609 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2610
2611 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2612 #, c-format
2613 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2614 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2615
2616 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2617 msgid ""
2618 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2619 msgstr ""
2620 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2621 "cero bytes"
2622
2623 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2624 #, c-format
2625 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2626 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2627
2628 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2629 #, c-format
2630 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2631 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2632
2633 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2634 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2635 #, c-format
2636 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2637 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2638
2639 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2640 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2641 #, c-format
2642 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2643 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2644
2645 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2646 msgid "Filesystem root"
2647 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2648
2649 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2650 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2651 #, c-format
2652 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2653 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2654
2655 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2656 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2657 msgstr ""
2658 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2659
2660 #: ../gio/gvolume.c:408
2661 msgid "volume doesn't implement eject"
2662 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2663
2664 #. Translators: This is an error
2665 #. * message for volume objects that
2666 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2667 #: ../gio/gvolume.c:488
2668 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2669 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2670
2671 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2672 msgid "Can't find application"
2673 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2674
2675 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2676 #, c-format
2677 msgid "Error launching application: %s"
2678 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2679
2680 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2681 msgid "URIs not supported"
2682 msgstr "No se soportan URI"
2683
2684 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2685 msgid "association changes not supported on win32"
2686 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2687
2688 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2689 msgid "Association creation not supported on win32"
2690 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2691
2692 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2693 #, c-format
2694 msgid "Error reading from handle: %s"
2695 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2696
2697 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2698 #, c-format
2699 msgid "Error closing handle: %s"
2700 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2701
2702 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2703 #, c-format
2704 msgid "Error writing to handle: %s"
2705 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2706
2707 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2708 msgid "Not enough memory"
2709 msgstr "No hay suficiente memoria"
2710
2711 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2712 #, c-format
2713 msgid "Internal error: %s"
2714 msgstr "Error interno: %s"
2715
2716 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2717 msgid "Need more input"
2718 msgstr "Se necesita más entrada"
2719
2720 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2721 msgid "Invalid compressed data"
2722 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2723
2724 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2725 #, c-format
2726 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2727 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2728
2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2730 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2731 #, c-format
2732 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2733 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2734
2735 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2736 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2737 #, c-format
2738 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2739 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2740
2741 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2742 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2743 #, c-format
2744 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2745 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2746
2747 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2748 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2749 msgstr ""
2750 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2751 "de datos"
2752
2753 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2754 #, c-format
2755 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2756 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2757
2758 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2759 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2760 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2761 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2762 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2763 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2764 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2765 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2766 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2767 #, c-format
2768 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2769 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2770
2771 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2772 #, c-format
2773 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2774 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2775
2776 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2777 #, c-format
2778 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2779 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2780
2781 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2782 #, c-format
2783 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2784 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2785
2786 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2787 #, c-format
2788 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2789 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2790
2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2792 #, c-format
2793 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2794 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2795
2796 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2797 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2798 msgid "Partial character sequence at end of input"
2799 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2800
2801 #: ../glib/gconvert.c:1056
2802 #, c-format
2803 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2804 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2805
2806 #: ../glib/gconvert.c:1873
2807 #, c-format
2808 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2809 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2810
2811 #: ../glib/gconvert.c:1883
2812 #, c-format
2813 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2814 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2815
2816 #: ../glib/gconvert.c:1900
2817 #, c-format
2818 msgid "The URI '%s' is invalid"
2819 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2820
2821 #: ../glib/gconvert.c:1912
2822 #, c-format
2823 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2824 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2825
2826 #: ../glib/gconvert.c:1928
2827 #, c-format
2828 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2829 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2830
2831 #: ../glib/gconvert.c:2023
2832 #, c-format
2833 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2834 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2835
2836 #: ../glib/gconvert.c:2033
2837 msgid "Invalid hostname"
2838 msgstr "El nombre del host es inválido"
2839
2840 #. Translators: 'before midday' indicator
2841 #: ../glib/gdatetime.c:203
2842 msgctxt "GDateTime"
2843 msgid "AM"
2844 msgstr "AM"
2845
2846 #. Translators: 'after midday' indicator
2847 #: ../glib/gdatetime.c:205
2848 msgctxt "GDateTime"
2849 msgid "PM"
2850 msgstr "PM"
2851
2852 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2853 #: ../glib/gdatetime.c:208
2854 msgctxt "GDateTime"
2855 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2856 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2857
2858 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2859 #: ../glib/gdatetime.c:211
2860 msgctxt "GDateTime"
2861 msgid "%m/%d/%y"
2862 msgstr "%d/%m/%y"
2863
2864 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2865 #: ../glib/gdatetime.c:214
2866 msgctxt "GDateTime"
2867 msgid "%H:%M:%S"
2868 msgstr "%H:%M:%S"
2869
2870 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2871 #: ../glib/gdatetime.c:217
2872 msgctxt "GDateTime"
2873 msgid "%I:%M:%S %p"
2874 msgstr "%I:%M:%S %p"
2875
2876 #: ../glib/gdatetime.c:230
2877 msgctxt "full month name"
2878 msgid "January"
2879 msgstr "Enero"
2880
2881 #: ../glib/gdatetime.c:232
2882 msgctxt "full month name"
2883 msgid "February"
2884 msgstr "Febrero"
2885
2886 #: ../glib/gdatetime.c:234
2887 msgctxt "full month name"
2888 msgid "March"
2889 msgstr "Marzo"
2890
2891 #: ../glib/gdatetime.c:236
2892 msgctxt "full month name"
2893 msgid "April"
2894 msgstr "Abril"
2895
2896 #: ../glib/gdatetime.c:238
2897 msgctxt "full month name"
2898 msgid "May"
2899 msgstr "Mayo"
2900
2901 #: ../glib/gdatetime.c:240
2902 msgctxt "full month name"
2903 msgid "June"
2904 msgstr "Junio"
2905
2906 #: ../glib/gdatetime.c:242
2907 msgctxt "full month name"
2908 msgid "July"
2909 msgstr "Julio"
2910
2911 #: ../glib/gdatetime.c:244
2912 msgctxt "full month name"
2913 msgid "August"
2914 msgstr "Agosto"
2915
2916 #: ../glib/gdatetime.c:246
2917 msgctxt "full month name"
2918 msgid "September"
2919 msgstr "Septiembre"
2920
2921 #: ../glib/gdatetime.c:248
2922 msgctxt "full month name"
2923 msgid "October"
2924 msgstr "Octubre"
2925
2926 #: ../glib/gdatetime.c:250
2927 msgctxt "full month name"
2928 msgid "November"
2929 msgstr "Noviembre"
2930
2931 #: ../glib/gdatetime.c:252
2932 msgctxt "full month name"
2933 msgid "December"
2934 msgstr "Diciembre"
2935
2936 #: ../glib/gdatetime.c:267
2937 msgctxt "abbreviated month name"
2938 msgid "Jan"
2939 msgstr "Ene"
2940
2941 #: ../glib/gdatetime.c:269
2942 msgctxt "abbreviated month name"
2943 msgid "Feb"
2944 msgstr "Feb"
2945
2946 #: ../glib/gdatetime.c:271
2947 msgctxt "abbreviated month name"
2948 msgid "Mar"
2949 msgstr "Mar"
2950
2951 #: ../glib/gdatetime.c:273
2952 msgctxt "abbreviated month name"
2953 msgid "Apr"
2954 msgstr "Abr"
2955
2956 #: ../glib/gdatetime.c:275
2957 msgctxt "abbreviated month name"
2958 msgid "May"
2959 msgstr "May"
2960
2961 #: ../glib/gdatetime.c:277
2962 msgctxt "abbreviated month name"
2963 msgid "Jun"
2964 msgstr "Jun"
2965
2966 #: ../glib/gdatetime.c:279
2967 msgctxt "abbreviated month name"
2968 msgid "Jul"
2969 msgstr "Jul"
2970
2971 #: ../glib/gdatetime.c:281
2972 msgctxt "abbreviated month name"
2973 msgid "Aug"
2974 msgstr "Ago"
2975
2976 #: ../glib/gdatetime.c:283
2977 msgctxt "abbreviated month name"
2978 msgid "Sep"
2979 msgstr "Sep"
2980
2981 #: ../glib/gdatetime.c:285
2982 msgctxt "abbreviated month name"
2983 msgid "Oct"
2984 msgstr "Oct"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:287
2987 msgctxt "abbreviated month name"
2988 msgid "Nov"
2989 msgstr "Nov"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:289
2992 msgctxt "abbreviated month name"
2993 msgid "Dec"
2994 msgstr "Dic"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:304
2997 msgctxt "full weekday name"
2998 msgid "Monday"
2999 msgstr "Lunes"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:306
3002 msgctxt "full weekday name"
3003 msgid "Tuesday"
3004 msgstr "Martes"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:308
3007 msgctxt "full weekday name"
3008 msgid "Wednesday"
3009 msgstr "Miércoles"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:310
3012 msgctxt "full weekday name"
3013 msgid "Thursday"
3014 msgstr "Jueves"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:312
3017 msgctxt "full weekday name"
3018 msgid "Friday"
3019 msgstr "Viernes"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:314
3022 msgctxt "full weekday name"
3023 msgid "Saturday"
3024 msgstr "Sábado"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:316
3027 msgctxt "full weekday name"
3028 msgid "Sunday"
3029 msgstr "Domingo"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:331
3032 msgctxt "abbreviated weekday name"
3033 msgid "Mon"
3034 msgstr "Lun"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:333
3037 msgctxt "abbreviated weekday name"
3038 msgid "Tue"
3039 msgstr "Mar"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:335
3042 msgctxt "abbreviated weekday name"
3043 msgid "Wed"
3044 msgstr "Mié"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:337
3047 msgctxt "abbreviated weekday name"
3048 msgid "Thu"
3049 msgstr "Jue"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:339
3052 msgctxt "abbreviated weekday name"
3053 msgid "Fri"
3054 msgstr "Vie"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:341
3057 msgctxt "abbreviated weekday name"
3058 msgid "Sat"
3059 msgstr "Sáb"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:343
3062 msgctxt "abbreviated weekday name"
3063 msgid "Sun"
3064 msgstr "Dom"
3065
3066 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3067 #, c-format
3068 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3069 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3070
3071 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3072 #, c-format
3073 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3074 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3075
3076 #: ../glib/gfileutils.c:690
3077 #, c-format
3078 msgid "Error reading file '%s': %s"
3079 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3080
3081 #: ../glib/gfileutils.c:704
3082 #, c-format
3083 msgid "File \"%s\" is too large"
3084 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3085
3086 #: ../glib/gfileutils.c:787
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3089 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3090
3091 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3092 #, c-format
3093 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3094 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3095
3096 #: ../glib/gfileutils.c:855
3097 #, c-format
3098 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3099 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3100
3101 #: ../glib/gfileutils.c:889
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3104 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3105
3106 #: ../glib/gfileutils.c:997
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3109 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3110
3111 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3114 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3115
3116 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3117 #, c-format
3118 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3119 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3120
3121 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3122 #, c-format
3123 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3124 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3125
3126 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3127 #, c-format
3128 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3129 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3130
3131 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3132 #, c-format
3133 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3134 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3135
3136 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3139 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3140
3141 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3142 #, c-format
3143 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3144 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3145
3146 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3147 #, c-format
3148 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3149 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3150
3151 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3152 #, c-format
3153 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3154 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3155
3156 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3159 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3160
3161 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3162 msgid "Symbolic links not supported"
3163 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3164
3165 #: ../glib/giochannel.c:1415
3166 #, c-format
3167 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3168 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3169
3170 #: ../glib/giochannel.c:1760
3171 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3172 msgstr ""
3173 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3174
3175 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3176 #: ../glib/giochannel.c:2151
3177 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3178 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3179
3180 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3181 msgid "Channel terminates in a partial character"
3182 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3183
3184 #: ../glib/giochannel.c:1951
3185 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3186 msgstr ""
3187 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3188
3189 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3190 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3191 msgstr ""
3192 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3193 "búsqueda"
3194
3195 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3196 msgid "Not a regular file"
3197 msgstr "No es un archivo regular"
3198
3199 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3203 msgstr ""
3204 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3205 "grupo o comentario"
3206
3207 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3208 #, c-format
3209 msgid "Invalid group name: %s"
3210 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3211
3212 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3213 msgid "Key file does not start with a group"
3214 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3215
3216 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid key name: %s"
3219 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3220
3221 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3222 #, c-format
3223 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3224 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3225
3226 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3227 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
3228 #: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
3229 #, c-format
3230 msgid "Key file does not have group '%s'"
3231 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3232
3233 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3234 #, c-format
3235 msgid "Key file does not have key '%s'"
3236 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3237
3238 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3239 #, c-format
3240 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3241 msgstr ""
3242 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3243 "UTF-8"
3244
3245 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3249 msgstr ""
3250 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3251 "puede interpretar."
3252
3253 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3257 "interpreted."
3258 msgstr ""
3259 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3260 "valor que no puede interpretarse."
3261
3262 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3263 #, c-format
3264 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3265 msgstr ""
3266 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3267
3268 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
3269 #, c-format
3270 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3271 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3272
3273 #: ../glib/gkeyfile.c:4110
3274 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3275 msgstr ""
3276 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3277
3278 #: ../glib/gkeyfile.c:4132
3279 #, c-format
3280 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3281 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3282
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3284 #, c-format
3285 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3286 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3287
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:4288
3289 #, c-format
3290 msgid "Integer value '%s' out of range"
3291 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3292
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
3294 #, c-format
3295 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3296 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3297
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:4345
3299 #, c-format
3300 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3301 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3302
3303 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3306 msgstr ""
3307 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3308
3309 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3312 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3313
3314 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3317 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3318
3319 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3320 #, c-format
3321 msgid "Error on line %d char %d: "
3322 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3323
3324 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3325 #, c-format
3326 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3327 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3328
3329 #: ../glib/gmarkup.c:430
3330 #, c-format
3331 msgid "'%s' is not a valid name "
3332 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3333
3334 #: ../glib/gmarkup.c:446
3335 #, c-format
3336 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3337 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3338
3339 #: ../glib/gmarkup.c:555
3340 #, c-format
3341 msgid "Error on line %d: %s"
3342 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3343
3344 #: ../glib/gmarkup.c:639
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3348 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3349 msgstr ""
3350 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3351 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3352 "grande"
3353
3354 #: ../glib/gmarkup.c:651
3355 msgid ""
3356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3358 "as &amp;"
3359 msgstr ""
3360 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3361 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3362 "como &amp;"
3363
3364 #: ../glib/gmarkup.c:677
3365 #, c-format
3366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3367 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3368
3369 #: ../glib/gmarkup.c:715
3370 msgid ""
3371 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3372 msgstr ""
3373 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3374 "&gt; &apos;"
3375
3376 #: ../glib/gmarkup.c:723
3377 #, c-format
3378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3379 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3380
3381 #: ../glib/gmarkup.c:728
3382 msgid ""
3383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3385 msgstr ""
3386 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3387 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3388 "&amp;"
3389
3390 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3392 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3393
3394 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3398 "element name"
3399 msgstr ""
3400 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3401 "iniciar un nombre de elemento"
3402
3403 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3407 "'%s'"
3408 msgstr ""
3409 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3410 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3411
3412 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3416 msgstr ""
3417 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3418 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3419
3420 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3425 "character in an attribute name"
3426 msgstr ""
3427 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3428 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3429 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3430
3431 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3436 msgstr ""
3437 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3438 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3439
3440 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3444 "begin an element name"
3445 msgstr ""
3446 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
3447 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3448
3449 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3453 "allowed character is '>'"
3454 msgstr ""
3455 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3456 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3459 #, c-format
3460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3461 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3464 #, c-format
3465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3466 msgstr ""
3467 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3468 "«%s»"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3472 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3476 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3482 "element opened"
3483 msgstr ""
3484 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3485 "fue el último elemento abierto"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3491 "the tag <%s/>"
3492 msgstr ""
3493 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3494 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3498 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3502 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3506 msgstr ""
3507 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3508 "elemento."
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3511 msgid ""
3512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3513 "name; no attribute value"
3514 msgstr ""
3515 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3516 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3520 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3523 #, c-format
3524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3525 msgstr ""
3526 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3527 "elemento «%s»"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3531 msgstr ""
3532 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3533 "de proceso"
3534
3535 #: ../glib/goption.c:759
3536 msgid "Usage:"
3537 msgstr "Uso:"
3538
3539 #: ../glib/goption.c:759
3540 msgid "[OPTION...]"
3541 msgstr "[OPCIÓN…]"
3542
3543 #: ../glib/goption.c:865
3544 msgid "Help Options:"
3545 msgstr "Opciones de ayuda:"
3546
3547 #: ../glib/goption.c:866
3548 msgid "Show help options"
3549 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3550
3551 #: ../glib/goption.c:872
3552 msgid "Show all help options"
3553 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3554
3555 #: ../glib/goption.c:934
3556 msgid "Application Options:"
3557 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3558
3559 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3560 #, c-format
3561 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3562 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3563
3564 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3565 #, c-format
3566 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3567 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3568
3569 #: ../glib/goption.c:1031
3570 #, c-format
3571 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3572 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3573
3574 #: ../glib/goption.c:1039
3575 #, c-format
3576 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3577 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3578
3579 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3580 #, c-format
3581 msgid "Error parsing option %s"
3582 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3583
3584 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3585 #, c-format
3586 msgid "Missing argument for %s"
3587 msgstr "Falta un argumento para %s"
3588
3589 #: ../glib/goption.c:1956
3590 #, c-format
3591 msgid "Unknown option %s"
3592 msgstr "Opción desconocida %s"
3593
3594 #: ../glib/gregex.c:190
3595 msgid "corrupted object"
3596 msgstr "objeto corrupto"
3597
3598 #: ../glib/gregex.c:192
3599 msgid "internal error or corrupted object"
3600 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3601
3602 #: ../glib/gregex.c:194
3603 msgid "out of memory"
3604 msgstr "sin memoria"
3605
3606 #: ../glib/gregex.c:199
3607 msgid "backtracking limit reached"
3608 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3609
3610 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3611 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3612 msgstr ""
3613 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3614
3615 #: ../glib/gregex.c:221
3616 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3617 msgstr ""
3618 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3619 "parciales"
3620
3621 #: ../glib/gregex.c:230
3622 msgid "recursion limit reached"
3623 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3624
3625 #: ../glib/gregex.c:232
3626 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3627 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3628
3629 #: ../glib/gregex.c:234
3630 msgid "invalid combination of newline flags"
3631 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3632
3633 #: ../glib/gregex.c:236
3634 msgid "bad offset"
3635 msgstr "desplazamiento erróneo"
3636
3637 #: ../glib/gregex.c:238
3638 msgid "short utf8"
3639 msgstr "UTF8 corto"
3640
3641 #: ../glib/gregex.c:242
3642 msgid "unknown error"
3643 msgstr "error desconocido"
3644
3645 #: ../glib/gregex.c:262
3646 msgid "\\ at end of pattern"
3647 msgstr "\\ al final del patrón"
3648
3649 #: ../glib/gregex.c:265
3650 msgid "\\c at end of pattern"
3651 msgstr "\\c al final del patrón"
3652
3653 #: ../glib/gregex.c:268
3654 msgid "unrecognized character follows \\"
3655 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3656
3657 #: ../glib/gregex.c:275
3658 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3659 msgstr ""
3660 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3661 "minúscula)"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:278
3664 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3665 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:281
3668 msgid "number too big in {} quantifier"
3669 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:284
3672 msgid "missing terminating ] for character class"
3673 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:287
3676 msgid "invalid escape sequence in character class"
3677 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:290
3680 msgid "range out of order in character class"
3681 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:293
3684 msgid "nothing to repeat"
3685 msgstr "nada que repetir"
3686
3687 #: ../glib/gregex.c:296
3688 msgid "unrecognized character after (?"
3689 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:300
3692 msgid "unrecognized character after (?<"
3693 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3694
3695 #: ../glib/gregex.c:304
3696 msgid "unrecognized character after (?P"
3697 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:307
3700 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3701 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:310
3704 msgid "missing terminating )"
3705 msgstr "falta el ) de terminación"
3706
3707 #: ../glib/gregex.c:314
3708 msgid ") without opening ("
3709 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3710
3711 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3712 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3713 #.
3714 #: ../glib/gregex.c:321
3715 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3716 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:324
3719 msgid "reference to non-existent subpattern"
3720 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:327
3723 msgid "missing ) after comment"
3724 msgstr "falta ) después del comentario"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:330
3727 msgid "regular expression too large"
3728 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:333
3731 msgid "failed to get memory"
3732 msgstr "falló al obtener memoria"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:336
3735 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3736 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:339
3739 msgid "malformed number or name after (?("
3740 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:342
3743 msgid "conditional group contains more than two branches"
3744 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:345
3747 msgid "assertion expected after (?("
3748 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:348
3751 msgid "unknown POSIX class name"
3752 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:351
3755 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3756 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:354
3759 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3760 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:357
3763 msgid "invalid condition (?(0)"
3764 msgstr "condición no válida (?(0)"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:360
3767 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3768 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:363
3771 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3772 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:366
3775 msgid "missing terminator in subpattern name"
3776 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:369
3779 msgid "two named subpatterns have the same name"
3780 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:372
3783 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3784 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:375
3787 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3788 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:378
3791 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3792 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:381
3795 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3796 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:384
3799 msgid "octal value is greater than \\377"
3800 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:387
3803 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3804 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:390
3807 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3808 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:393
3811 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3812 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:396
3815 msgid ""
3816 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3817 msgstr ""
3818 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3819 "una llave opcional"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:401
3822 msgid "unexpected repeat"
3823 msgstr "repetición inesperada"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:405
3826 msgid "code overflow"
3827 msgstr "desbordamiento de código"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:409
3830 msgid "overran compiling workspace"
3831 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:413
3834 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3835 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3838 #, c-format
3839 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3840 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:1206
3843 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3844 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:1215
3847 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3848 msgstr ""
3849 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:1271
3852 #, c-format
3853 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3854 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:1307
3857 #, c-format
3858 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3859 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:2182
3862 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3863 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:2198
3866 msgid "hexadecimal digit expected"
3867 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:2238
3870 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3871 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:2247
3874 msgid "unfinished symbolic reference"
3875 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:2254
3878 msgid "zero-length symbolic reference"
3879 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:2265
3882 msgid "digit expected"
3883 msgstr "se esperaba un dígito"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:2283
3886 msgid "illegal symbolic reference"
3887 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:2345
3890 msgid "stray final '\\'"
3891 msgstr "«\\» al final de la cadena"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:2349
3894 msgid "unknown escape sequence"
3895 msgstr "secuencia de escape desconocida"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:2359
3898 #, c-format
3899 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3900 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
3901
3902 #: ../glib/gshell.c:91
3903 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3904 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
3905
3906 #: ../glib/gshell.c:181
3907 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3908 msgstr ""
3909 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
3910 "shell"
3911
3912 #: ../glib/gshell.c:559
3913 #, c-format
3914 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3915 msgstr ""
3916 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
3917
3918 #: ../glib/gshell.c:566
3919 #, c-format
3920 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3921 msgstr ""
3922 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
3923 "%c. (El texto era «%s»)"
3924
3925 #: ../glib/gshell.c:578
3926 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3927 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
3928
3929 #: ../glib/gspawn.c:208
3930 #, c-format
3931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3932 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
3933
3934 #: ../glib/gspawn.c:348
3935 #, c-format
3936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3937 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
3938
3939 #: ../glib/gspawn.c:433
3940 #, c-format
3941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3942 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
3943
3944 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3945 #, c-format
3946 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3947 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
3948
3949 #: ../glib/gspawn.c:1241
3950 #, c-format
3951 msgid "Failed to fork (%s)"
3952 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
3953
3954 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3955 #, c-format
3956 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3957 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
3958
3959 #: ../glib/gspawn.c:1397
3960 #, c-format
3961 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3962 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
3963
3964 #: ../glib/gspawn.c:1407
3965 #, c-format
3966 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3967 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
3968
3969 #: ../glib/gspawn.c:1416
3970 #, c-format
3971 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3972 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
3973
3974 #: ../glib/gspawn.c:1424
3975 #, c-format
3976 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3977 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
3978
3979 #: ../glib/gspawn.c:1448
3980 #, c-format
3981 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3982 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
3983
3984 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3985 #, c-format
3986 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3987 msgstr ""
3988 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
3989 "hijo (%s)"
3990
3991 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3992 msgid "Failed to read data from child process"
3993 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
3994
3995 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3996 #, c-format
3997 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3998 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
3999
4000 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4001 #, c-format
4002 msgid "Invalid program name: %s"
4003 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4004
4005 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4006 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4007 #, c-format
4008 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4009 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4010
4011 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4012 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4013 #, c-format
4014 msgid "Invalid string in environment: %s"
4015 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4016
4017 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4018 #, c-format
4019 msgid "Invalid working directory: %s"
4020 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4021
4022 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4023 #, c-format
4024 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4025 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4026
4027 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4028 msgid ""
4029 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4030 "process"
4031 msgstr ""
4032 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4033 "hijo"
4034
4035 #: ../glib/gutf8.c:915
4036 msgid "Character out of range for UTF-8"
4037 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4038
4039 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4040 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4041 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4042 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4043
4044 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4045 msgid "Character out of range for UTF-16"
4046 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4047
4048 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4049 #, c-format
4050 msgid "%u byte"
4051 msgid_plural "%u bytes"
4052 msgstr[0] "%u byte"
4053 msgstr[1] "%u bytes"
4054
4055 #: ../glib/gutils.c:2172
4056 #, c-format
4057 msgid "%.1f KiB"
4058 msgstr "%.1f KiB"
4059
4060 #: ../glib/gutils.c:2174
4061 #, c-format
4062 msgid "%.1f MiB"
4063 msgstr "%.1f MiB"
4064
4065 #: ../glib/gutils.c:2177
4066 #, c-format
4067 msgid "%.1f GiB"
4068 msgstr "%.1f GiB"
4069
4070 #: ../glib/gutils.c:2180
4071 #, c-format
4072 msgid "%.1f TiB"
4073 msgstr "%.1f TiB"
4074
4075 #: ../glib/gutils.c:2183
4076 #, c-format
4077 msgid "%.1f PiB"
4078 msgstr "%.1f PiB"
4079
4080 #: ../glib/gutils.c:2186
4081 #, c-format
4082 msgid "%.1f EiB"
4083 msgstr "%.1f EiB"
4084
4085 #: ../glib/gutils.c:2199
4086 #, c-format
4087 msgid "%.1f kB"
4088 msgstr "%.1f kB"
4089
4090 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4091 #, c-format
4092 msgid "%.1f MB"
4093 msgstr "%.1f MB"
4094
4095 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4096 #, c-format
4097 msgid "%.1f GB"
4098 msgstr "%.1f GB"
4099
4100 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4101 #, c-format
4102 msgid "%.1f TB"
4103 msgstr "%.1f TB"
4104
4105 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4106 #, c-format
4107 msgid "%.1f PB"
4108 msgstr "%.1f PB"
4109
4110 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4111 #, c-format
4112 msgid "%.1f EB"
4113 msgstr "%.1f EB"
4114
4115 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4116 #: ../glib/gutils.c:2250
4117 #, c-format
4118 msgid "%s byte"
4119 msgid_plural "%s bytes"
4120 msgstr[0] "%s byte"
4121 msgstr[1] "%s bytes"
4122
4123 #: ../glib/gutils.c:2305
4124 #, c-format
4125 msgid "%.1f KB"
4126 msgstr "%.1f KiB"
4127
4128 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4129 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4130
4131 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4132 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4133
4134 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4135 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4136
4137 #~ msgid "File is empty"
4138 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4139
4140 #~ msgid "Error connecting: "
4141 #~ msgstr "Error al conectar: "
4142
4143 #~ msgid "Error connecting: %s"
4144 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4145
4146 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4147 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4148
4149 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4150 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4151
4152 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4153 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4154
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4159 #~ "puede interpretarse."
4160
4161 #~ msgid "This option will be removed soon."
4162 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4163
4164 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4165 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4166
4167 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4170
4171 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4174 #~ "caracteres"
4175
4176 #~ msgctxt "GDateTime"
4177 #~ msgid "am"
4178 #~ msgstr "am"
4179
4180 #~ msgctxt "GDateTime"
4181 #~ msgid "pm"
4182 #~ msgstr "pm"
4183
4184 #~ msgid "Failed to set value\n"
4185 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4186
4187 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4190
4191 #~ msgid ""
4192 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4193 #~ "interface the type is %s"
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4196 #~ "esperada el tipo es %s"
4197
4198 #~| msgid ""
4199 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4200 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4203 #~ "usado una sola vez"
4204
4205 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4206 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4207 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4208
4209 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4212 #~ "«%s»"
4213
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "Commands:\n"
4216 #~ "  help        Show this information\n"
4217 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4218 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4219 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4220 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4221 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4222 #~ "\n"
4223 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Comandos:\n"
4226 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4227 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4228 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4229 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4230 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4231 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4232 #~ "\n"
4233 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4234
4235 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4236 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4237
4238 #~ msgid "PATH"
4239 #~ msgstr "RUTA"
4240
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "Arguments:\n"
4243 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4244 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4245 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Argumentos:\n"
4248 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4249 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4250 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4251 #~ "GVariant\n"
4252
4253 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4254 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4258 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4261 #~ "cambio.\n"
4262 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4263
4264 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4265 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4266
4267 #~ msgid "Encountered array of length %"
4268 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4269
4270 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4271 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4272
4273 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4274 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4275
4276 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4277 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4278
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4283
4284 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4285 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4286
4287 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4288 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4289
4290 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4291 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4292
4293 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4294 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4295
4296 #~ msgid "do not hide entries"
4297 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4298
4299 #~ msgid "use a long listing format"
4300 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4301
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4304 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4305 #~ "entity, escape it as &amp;"
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4308 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4309 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4310
4311 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4312 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4313
4314 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4317 #~ "&#454;"
4318
4319 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4320 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4321
4322 #~ msgid "Unfinished character reference"
4323 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4324
4325 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4326 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4327
4328 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4329 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4330
4331 #~ msgid "file"
4332 #~ msgstr "archivo"
4333
4334 #~ msgid "The file containing the icon"
4335 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4336
4337 #~ msgid "names"
4338 #~ msgstr "nombres"
4339
4340 #~ msgid "An array containing the icon names"
4341 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4342
4343 #~ msgid "use default fallbacks"
4344 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4345
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4348 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4351 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4352 #~ "ignora después del primero."
4353
4354 #~ msgid "File descriptor"
4355 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4356
4357 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4358 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4359
4360 #~ msgid "Close file descriptor"
4361 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4362
4363 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4366 #~ "flujo"
4367
4368 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4369 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"