1 # Mensajes en español para GNU diffutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013.
9 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.3-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-19 00:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argumento de %s%s inválido '%s'"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "argumento de %s%s inválido '%s'"
36 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
38 msgstr "error del programa"
40 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
41 msgid "stack overflow"
42 msgstr "desbordamiento de pila"
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Error del sistema desconocido"
49 msgid "regular empty file"
50 msgstr "fichero regular vacío"
54 msgstr "fichero regular"
62 msgstr "enlace simbólico"
66 msgstr "cola de mensajes"
73 msgid "shared memory object"
74 msgstr "objeto de memoria compartido"
76 # ¿Alguien sabe lo que es esto?
78 msgid "typed memory object"
79 msgstr "objeto de memoria `typed'"
82 msgid "block special file"
83 msgstr "fichero especial de bloques"
86 msgid "character special file"
87 msgstr "fichero especial de caracteres"
90 msgid "contiguous data"
101 #: lib/file-type.c:81
103 msgid "multiplexed block special file"
104 msgstr "fichero especial de bloques"
106 #: lib/file-type.c:84
108 msgid "multiplexed character special file"
109 msgstr "fichero especial de caracteres"
111 #: lib/file-type.c:87
112 msgid "multiplexed file"
116 # se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué?
118 # ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso
119 # siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
120 #: lib/file-type.c:90
123 msgstr "fichero extraño"
125 #: lib/file-type.c:93
127 msgid "network special file"
128 msgstr "fichero especial de bloques"
130 #: lib/file-type.c:96
131 msgid "migrated file with data"
134 #: lib/file-type.c:99
135 msgid "migrated file without data"
138 #: lib/file-type.c:102
142 #: lib/file-type.c:105
146 #: lib/file-type.c:108
151 # se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué?
153 # ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso
154 # siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
155 #: lib/file-type.c:110
157 msgstr "fichero extraño"
161 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
162 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
166 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
167 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
171 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
172 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
176 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
177 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
181 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
182 msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
186 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
189 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
191 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
192 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
195 #. Get translations for open and closing quotation marks.
196 #. The message catalog should translate "`" to a left
197 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
198 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
199 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
200 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
201 #. QUOTATION MARK), respectively.
203 #. If the catalog has no translation, we will try to
204 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
205 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
206 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
207 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
208 #. quote "like this". You should always include translations
209 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
212 #. If you don't know what to put here, please see
213 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
214 #. and use glyphs suitable for your language.
215 #: lib/quotearg.c:362
219 #: lib/quotearg.c:363
229 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
232 msgid "Invalid regular expression"
233 msgstr "Expresión regular inválida"
235 # Se refiere probablemente a cosas tales como que la c con la h es "ch",
236 # aunque este ejemplo ya no es válido, pues la Real Academia dice
237 # que para propósitos de ordenación son letras independientes.
239 msgid "Invalid collation character"
240 msgstr "Carácter de unión inválido"
243 msgid "Invalid character class name"
244 msgstr "Carácter de clase inválido"
247 msgid "Trailing backslash"
248 msgstr "Barra invertida al final"
251 # Retro-referencia es lo mejor que se me ocurre ... claro, que acepto
253 # ¿Referencia hacia atrás? sv
254 # Me suena a cangrejo ;) ... no se ... a ver que opinan Enrique y el resto de
255 # la gente ... La verdad es que prefiero Retro-referencia a referencia hacia
256 # atrás (más que nada es por que es la traducción que se hace, como por
257 # ejemplo en backfeed -- retroalimentación) IPG
259 # # posix/regex.c:946
260 # msgid "Invalid back reference"
261 # msgstr "Referencia hacia atrás no válida" em
262 # Si no fuese porque has traducido tu la glibc, te preguntaría quien ha sido
263 # el asesino que ha puesto eso :) Momento que voy a mirar la enciclopedia
264 # esa que tenemos decorando la estantería ;) ... ¡¡Ja jaaaa!! :) ¡Palidecerás
265 # ante esta cita! "Diccionario Enciclopédico Espasa-Calpe". Edición de Dios
266 # sabe cuando (la décima, creo), volumen 15, página 8846, tercera columna,
267 # tal que a la mitad:
269 # retrocontrol. (De retro- y control.) m. Biol. Fenómeno de autocontrol por
270 # el cual la excesiva acumulación de una hormona en la sangre actúa sobre
271 # la glándula corespondiente e inhibe automáticamente su producción. Se
272 # utiliza mucho internacionalmente la voz inglesa --feed-back-- para expre-
275 # Y mejor ... para rematar :). Misma página, primera columna, cuarta entrada:
277 # retro-. (del lat. retro, --hacia atrás--) pref. que lleva a lugar o tiempo
278 # anterior a la significación de las voces simples a que se halla unida:
279 # retro-traer, retro-vender ...
281 # ¡¡Quiyos!! Hay dos páginas de retro-"algo" ... :) ¡no me digáis después
282 # de esto que preferís "hacia atrás"! y máxime cuando está aceptado preponer
283 # retro- para ello :) Si no os importa, y a no ser que venga alguno de la
284 # RALE y me castre por ello, dejaré retro-referencia.
286 # Un comentario: No serán los de la RALE los que hagan eso, sino los
287 # que no lo entiendan. Aún después de ver tus acertadas referencias, pienso
288 # que referencia hacia atrás se puede entender mejor, pero por supuesto,
289 # no estoy dispuesto a matar por ello... sv
290 # :) Gracias, pero por ahora dejaré retro-referencia, me parece más clara
291 # en cuanto al significado preciso de la frase. ipg
293 msgid "Invalid back reference"
294 msgstr "Retro-referencia inválida"
298 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
299 msgstr "[ ó [^ desemparejados"
302 msgid "Unmatched ( or \\("
303 msgstr "( ó \\( desemparejado"
306 msgid "Unmatched \\{"
307 msgstr "\\{ desemparejado"
310 msgid "Invalid content of \\{\\}"
311 msgstr "El contenido de \\{\\} no es válido"
314 msgid "Invalid range end"
315 msgstr "Final de rango inválido"
318 msgid "Memory exhausted"
319 msgstr "Memoria agotada"
322 msgid "Invalid preceding regular expression"
323 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
326 msgid "Premature end of regular expression"
327 msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
330 msgid "Regular expression too big"
331 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
334 msgid "Unmatched ) or \\)"
335 msgstr ") ó \\) desemparejado"
338 msgid "No previous regular expression"
339 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
341 #: lib/xalloc-die.c:34
342 msgid "memory exhausted"
343 msgstr "memoria agotada"
347 msgstr "entrada estándar"
351 msgstr "salida estándar"
355 msgstr "salida de error estándar"
358 msgid "unknown stream"
359 msgstr "flujo desconocido"
363 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
364 msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s"
366 #: lib/xstrtol-error.c:63
368 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
369 msgstr "argumento de %s%s inválido '%s'"
371 #: lib/xstrtol-error.c:68
373 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
374 msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s '%s'"
376 #: lib/xstrtol-error.c:72
378 msgid "%s%s argument '%s' too large"
379 msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
381 #: lib/version-etc.c:73
383 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
384 msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
386 #: lib/version-etc.c:76
388 msgid "Packaged by %s\n"
389 msgstr "Empaquetado por %s\n"
391 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
392 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
393 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
394 #: lib/version-etc.c:83
398 #: lib/version-etc.c:85
402 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
404 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
405 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
409 "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
411 "Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
412 "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
415 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
416 #: lib/version-etc.c:102
418 msgid "Written by %s.\n"
419 msgstr "Escrito por %s.\n"
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #: lib/version-etc.c:106
424 msgid "Written by %s and %s.\n"
425 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
427 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
428 #: lib/version-etc.c:110
430 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
431 msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
433 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
434 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
435 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
436 #: lib/version-etc.c:117
439 "Written by %s, %s, %s,\n"
442 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
445 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
446 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
447 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
448 #: lib/version-etc.c:124
451 "Written by %s, %s, %s,\n"
454 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
457 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
458 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
459 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
460 #: lib/version-etc.c:131
463 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
469 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
470 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
471 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
472 #: lib/version-etc.c:139
475 "Written by %s, %s, %s,\n"
476 "%s, %s, %s, and %s.\n"
478 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
479 "%s, %s, %s, y %s.\n"
481 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
482 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
483 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
484 #: lib/version-etc.c:147
487 "Written by %s, %s, %s,\n"
491 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
495 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
496 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
497 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
498 #: lib/version-etc.c:156
501 "Written by %s, %s, %s,\n"
505 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
509 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
510 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
511 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
512 #: lib/version-etc.c:167
515 "Written by %s, %s, %s,\n"
517 "%s, %s, and others.\n"
519 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
523 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
524 #. for this package. Please add _another line_ saying
525 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
526 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
527 #: lib/version-etc.c:245
531 "Report bugs to: %s\n"
534 "Comunicar errores en el programa a: %s\n"
535 "Comunicar errores de traducción a es@li.org y al último traductor.\n"
537 #: lib/version-etc.c:247
539 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
540 msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n"
542 #: lib/version-etc.c:251
544 msgid "%s home page: <%s>\n"
545 msgstr "%s página inicial: <%s>\n"
547 #: lib/version-etc.c:253
549 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
550 msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
552 #: lib/version-etc.c:256
554 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
556 "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
559 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
561 msgid "Files %s and %s differ\n"
562 msgstr "Los ficheros %s y %s son distintos\n"
566 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
567 msgstr "Los ficheros binarios %s y %s son distintos\n"
569 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
570 msgid "No newline at end of file"
571 msgstr "No hay ningún carácter de nueva línea al final del fichero"
573 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
575 msgid "Torbjorn Granlund"
576 msgstr "Torbjörn Granlund"
578 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
580 msgid "David MacKenzie"
581 msgstr "David MacKenzie"
583 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
585 msgid "Try '%s --help' for more information."
586 msgstr "Pruebe '%s --help' para más información."
590 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
591 msgstr "valor --ignore-initial inválido '%s'"
595 msgid "options -l and -s are incompatible"
596 msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles"
598 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
599 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
601 msgstr "la escritura falló"
603 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
604 msgid "standard output"
605 msgstr "salida estándar"
607 # Muestra como caracteres los bytes que difieran
608 # queda más claro, creo yo em
609 # Yo no le veo diferencia (¿será por qué lo parí yo? ;) ipg
611 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
612 msgstr "-b --print-bytes muestra los bytes que son distintos"
615 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
617 "-i, --ignore-initial=SALTO salta los primeros SALTO bytes de\n"
622 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
623 " first SKIP2 bytes of FILE2"
625 "-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2 salta los primeros SALTO1 bytes de "
627 " y los primeros SALTO2 bytes de FICHERO2"
631 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
633 "-l, --verbose muestra los números de byte y valores de todos los bytes "
638 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
639 msgstr "-n, --bytes=LÍMITE compara como máximo LÍMITE bytes"
642 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
643 msgstr "-s, --quiet, --silent suprime toda la salida normal"
646 msgid " --help display this help and exit"
647 msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
650 msgid "-v, --version output version information and exit"
651 msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza"
655 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
656 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 [FICHERO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
659 msgid "Compare two files byte by byte."
660 msgstr "Compara dos ficheros byte por byte."
664 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
665 "at the beginning of each file (zero by default)."
667 "Los parámetros opcionales SALTO1 y SALTO2 especifican el número de\n"
668 "bytes que se saltan en cada fichero (cero por omisión)."
670 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
672 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
674 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
676 "para las opciones cortas.\n"
680 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
681 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
682 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
684 "Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
686 "kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
687 "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así en adelante para T, P, E, Z, Y."
690 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
691 msgstr "Si un FICHERO es '-' o no se especifica, lee la entrada estándar."
693 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
694 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
696 "El estado de salida es 0 si las entradas son iguales, 1 si son diferentes,\n"
697 "2 en caso de problema."
701 msgid "invalid --bytes value '%s'"
702 msgstr "valor --bytes inválido '%s'"
704 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
706 msgid "missing operand after '%s'"
707 msgstr "falta un operando después de '%s'"
709 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
711 msgid "extra operand '%s'"
712 msgstr "operando extra '%s'"
716 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
717 msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n"
721 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
722 msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la línea %s es %3o %s %3o %s\n"
726 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
727 msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s\n"
731 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
732 msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n"
736 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
737 msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n"
741 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
742 msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s\n"
744 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
749 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
752 msgstr "Mike Haertel"
754 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
759 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
761 msgid "Richard Stallman"
762 msgstr "Richard Stallman"
764 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
771 msgid "invalid context length '%s'"
772 msgstr "longitud de contexto inválida '%s'"
776 msgid "pagination not supported on this host"
777 msgstr "este sistema no admite paginación"
780 # me sace a mi que esto no se parece ni un ápice a lo que
781 # se quiere decir en realidad. He mirado los docs y no consigo
782 # encontrarle un buen significado, así que pido ayuda ;)
784 # La opción -L LABEL puedes usarla, una o dos veces, pero no más. A eso
785 # se refiere. la opción de etiqueta de fichero se ha especificado demasiadas
786 # veces. O más cortito, dejarlo como está :) em+
787 # Me parece que así está bien ...
788 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
790 msgid "too many file label options"
791 msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de fichero"
795 msgid "invalid width '%s'"
796 msgstr "ancho inválido '%s'"
799 msgid "conflicting width options"
800 msgstr "opciones de ancho conflictivas"
804 msgid "invalid horizon length '%s'"
805 msgstr "longitud del horizonte inválida '%s'"
809 msgid "invalid tabsize '%s'"
810 msgstr "tamaño de tab inválido '%s'"
813 msgid "conflicting tabsize options"
814 msgstr "opciones de tamaño de tab conflictivas"
817 msgid "--from-file and --to-file both specified"
818 msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file"
821 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
822 msgstr " --normal produce un diff normal (predeterminado)"
825 msgid "-q, --brief report only when files differ"
827 "-q --brief indica sólo si los ficheros son diferentes o no"
830 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
832 "-s --report-identical-files notifica cuándo dos ficheros son idénticos"
836 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
838 "-c, -C NÚM, --context[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) líneas de contexto"
842 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
844 "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) línea de contexto\n"
848 msgid "-e, --ed output an ed script"
849 msgstr "-e --ed produce un script ed"
852 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
853 msgstr "-n --rcs produce un diff en formato RCS"
856 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
857 msgstr "-y, --side-by-side muestra en dos columnas"
861 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
863 "-W, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de "
869 " --left-column output only the left column of common lines"
871 " --left-column muestra sólo en la columna izquierda las líneas "
875 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
876 msgstr " --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes"
879 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
881 "-p, --show-c-function muestra en qué función C está cada cambio"
884 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
886 "-F, --show-function-line=ER muestra la línea más reciente que encaje con ER"
891 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
894 " --label ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
896 " (se puede repetir)"
898 # Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
900 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
902 "-t --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida"
905 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
907 "-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen\n"
912 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
914 " --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por NÚM "
916 " de impresión (por omisión, 8)"
920 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
922 " --suppress-blank-empty suprime espacios o tabs antes de una línea "
925 # Sugerencia: la salida -> el resultado.
926 # (y paginarla -> paginarlo, en su caso). sv
927 # Yo personalmente prefiero `la salida'; si traducimos literalmente el
928 # inglés es eso, no cabe duda, pero poner `el resultado' no me cuadra.
929 # Lo digo porque tenemos una entrada y una salida (por un lado entran
930 # los cerdos a la máquina de hacer chorizos, y por otro salen). Creo
931 # que con esto me guiaré por lo que haya hecho el resto de la gente.
932 # Si sabes qué han hecho ... :). ipg
933 # Te mandaré el gettext, para que veas lo que vale un peine... sv
934 # X'D ... no soy tan malo ... ipg
935 # Medita de nuevo si no usas resultado em
937 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
939 "-l, --paginate pasa la salida a través de 'pr' para paginarla"
943 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
945 "-r, --recursive compara recursivamente todos los "
949 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
950 msgstr " --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos"
953 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
955 "-N, --new-file trata los ficheros que no existan como vacíos"
958 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
960 " --unidirectional-new-file trata los ficheros originales que no "
965 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
967 " --ignore-file-name-case descarta las diferencias entre mayúsculas y\n"
968 " minúsculas al comparar los nombres de los "
972 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
974 "--no-ignore-file-name-case considera distintas mayúsculas y minúsculas\n"
975 " cuando compara los nombres de los ficheros"
978 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
980 "-x, --exclude=PAT excluye los ficheros que coincidan con PAT"
984 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
986 "-X, --exclude-from=FICHERO excluye los ficheros que coincidan con "
988 " expresión regular de FICHERO"
992 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
994 "-S, --starting-file=FICHERO comienza por FICHERO cuando se comparan\n"
999 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
1000 " FILE1 can be a directory"
1002 " --from-file=FICHERO1 compara FICHERO1 con todos los operandos;\n"
1003 " FICHERO1 puede ser un directorio"
1007 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
1008 " FILE2 can be a directory"
1010 " --to-file=FICHERO2 compara todos los operandos con FICHERO2\n"
1011 " FICHERO2 puede ser un directorio"
1015 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
1017 "-i, --ignore-case descarta las diferencias entre mayúsculas y "
1019 " en el contenido de los ficheros"
1022 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1024 "-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de "
1028 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1030 "-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea"
1034 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1036 "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de\n"
1037 " espacio en blanco"
1040 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
1041 msgstr "-w, --ignore-all-space descarta los espacios en blanco"
1045 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
1047 "-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios en líneas completamente "
1051 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
1053 "-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con "
1057 msgid "-a, --text treat all files as text"
1059 "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto"
1062 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1064 " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la "
1068 msgid " --binary read and write data in binary mode"
1070 " --binary lee y escribe los datos en modo binario"
1074 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
1076 "-D, --ifdef=NOMBRE genera un fichero combinado que muestra las\n"
1077 " diferencias con '#ifdef NOMBRE'"
1079 # Propongo similar -> parecida. Ver gettext. sv
1080 # Hmmm ... prefiero similar. Antes estaba puesto `parecida' y la verdad,
1081 # no quedaba tan bien. ipg
1083 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
1085 " --GTYPE-group-format=GFMT formatea los grupos de entrada GTYPE con GFMT"
1088 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
1090 " --line-format=LFMT formatea todas las líneas de entrada con LFMT"
1094 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
1096 " --LTYPE-line-format=LFMT formatea las líneas de entrada LTYPE con LFMT"
1100 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
1101 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
1103 " Estas opciones de formato proporcionan un control preciso sobre el "
1105 " de diff, generalizando -D/--ifdef."
1108 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
1110 " LTYPE es 'old' (antiguo), 'new' (nuevo) o 'unchanged' (sin cambios).\n"
1111 " GTYPE es como LTYPE o 'changed' (cambiado)."
1115 " GFMT (only) may contain:\n"
1116 " %< lines from FILE1\n"
1117 " %> lines from FILE2\n"
1118 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1119 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1120 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1121 " F first line number\n"
1122 " L last line number\n"
1123 " N number of lines = L-F+1\n"
1126 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1128 " GFMT (solamente) puede contener:\n"
1129 " %< líneas del FICHERO1\n"
1130 " %> líneas del FICHERO2\n"
1131 " %= líneas comunes a FICHERO1 y FICHERO2\n"
1132 " %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}LETRA especificación printf para LETRA\n"
1133 " Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en minúsculas\n"
1134 " para grupos antiguos):\n"
1135 " F número de la primera línea\n"
1136 " L número de la última línea\n"
1137 " N número de líneas = L-F+1\n"
1140 " %(A=B?T:E) si A es igual a B entonces T en caso contrario E"
1144 " LFMT (only) may contain:\n"
1145 " %L contents of line\n"
1146 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1147 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1149 " LFMT (solamente) puede contener:\n"
1150 " %L contenido de la línea\n"
1151 " %l contenido de la línea, excluyendo caracteres de nueva línea finales\n"
1152 " %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}n especificación en estilo printf para "
1154 " número de línea de entrada"
1158 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1160 " %c'C' the single character C\n"
1161 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1162 " C the character C (other characters represent themselves)"
1164 " Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n"
1166 " %c'C' el carácter C\n"
1167 " %c'\\OOO' el carácter con código octal OOO\n"
1168 " C el carácter C (los otros caracteres se representan a sí mismos)"
1171 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1173 "-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor"
1176 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1178 " --horizon-lines=NÚM mantiene NÚM líneas de prefijos y sufijos comunes"
1182 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1184 " --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y los cambios "
1186 " numerosos, pequeños y dispersos"
1190 " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
1192 " or 'auto' (the default)"
1197 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1199 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1203 msgid " --help display this help and exit"
1204 msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
1207 msgid "-v, --version output version information and exit"
1208 msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza"
1212 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1214 "FICHEROS puede ser 'FICHERO1 FICHERO2' o 'DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n"
1215 " o 'DIRECTORIO FICHERO...' o 'FICHERO... DIRECTORIO'."
1219 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1220 msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en FICHERO(s)."
1222 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1223 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1224 msgstr "Si un FICHERO es '-', lee la entrada estándar."
1228 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1229 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHEROS\n"
1232 msgid "Compare FILES line by line."
1233 msgstr "Compara FICHEROS línea por línea."
1237 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1238 msgstr "la opción %s tiene el valor conflictivo '%s'"
1242 msgid "conflicting output style options"
1243 msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas"
1247 msgid "invalid color '%s'"
1248 msgstr "ancho inválido '%s'"
1250 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1252 msgid "Only in %s: %s\n"
1253 msgstr "Sólo en %s: %s\n"
1256 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1257 msgstr "no se puede comparar '-' con un directorio"
1260 msgid "-D option not supported with directories"
1261 msgstr "la opción -D no se puede usar con directorios"
1265 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1266 msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n"
1268 # Nota: El segundo y el cuarto `%s' son tipos de fichero.
1269 # Por ejemplo, "texto C", "texto FORTRAN", etc.
1270 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1272 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1273 msgstr "El fichero %s es un %s mientras que el %s es un %s\n"
1277 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1278 msgstr "Los enlaces simbólicos %s y %s son distintos\n"
1282 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1283 msgstr "Los ficheros %s y %s son idénticos\n"
1285 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1288 msgstr "Randy Smith"
1292 msgid "incompatible options"
1293 msgstr "opciones incompatibles"
1296 msgid "'-' specified for more than one input file"
1297 msgstr "se ha especificado '-' para más de un fichero de entrada"
1299 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1300 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1302 msgstr "la lectura falló"
1305 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1307 "-A, --show-all muestra todos los cambios, encerrando los "
1311 # Sería ideal traducir OLDFILE y YOURFILE. sv
1312 # Sí, eso pensé yo, pero no sé como ponerlo para que quede bien ...
1313 # Esto no hay quien lo entienda, piénsalo 3 minutos más si te apetece :) em+
1315 # OLDFILE FICHERO-ANTIGUO
1316 # YOURFILE TU-FICHERO
1319 # Pongo eso por ahora, pero espero una sugerencia mejor ;)
1322 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1323 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1325 "-e, --ed muestra un `script' ed incorporando los cambios entre\n"
1326 " FICHERO-ANTIGUO y TU-FICHERO a MI-FICHERO"
1329 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1331 "-E, --show-overlap como -e, pero encerrando los conflictos\n"
1336 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1339 "-3, --easy-only como -e, pero solamente incorpora los cambios "
1345 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1347 "-x, --overlap-only como -e, pero solamente muestra los cambios que "
1352 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1354 "-X como -x, pero encierra conflictos entre corchetes"
1357 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1359 "-i añade las órdenes 'w' y 'q' a los scripts ed"
1363 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1364 " -A if no other options are given"
1366 "-m, --merge muestra el fichero combinado, de acuerdo con -A "
1368 " no se especifica ninguna otra opción"
1371 msgid "-a, --text treat all files as text"
1373 "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto"
1376 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1378 " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la "
1382 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1384 "-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen anteponiendo "
1388 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1390 " --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros"
1394 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1395 " (can be repeated up to three times)"
1397 "-L, --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
1399 " (se puede reperir hasta tres veces)"
1402 msgid " --help display this help and exit"
1403 msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
1406 msgid "-v, --version output version information and exit"
1407 msgstr "-v --version informa de la versión y finaliza"
1411 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1412 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MI-FICHERO FICHERO-ANTIGUO TU-FICHERO\n"
1415 msgid "Compare three files line by line."
1416 msgstr "Compara tres ficheros línea por línea."
1421 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1424 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1425 "to be output instead of the default.\n"
1427 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1428 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1429 "robust than using ed.\n"
1432 "El formato de salida predeterminado es una representación más o menos "
1436 "Las opciones -e, -E, -x, -X (y sus correspondientes versiones largas) "
1438 "un `script' ed en lugar del resultado predeterminado.\n"
1440 "Finalmente, la opción -m (--merge) hace que diff3 realice la combinación\n"
1441 "internamente y muestra el fichero combinado. Para ciertas entradas, esto "
1443 "más robusto que usar ed.\n"
1446 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1448 "El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 si hay conflictos, 2 en caso "
1453 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1454 msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff"
1458 msgid "%s: diff failed: "
1459 msgstr "%s: diff falló: "
1462 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1463 msgstr "error interno: tipo de diff inválido en process_diff"
1466 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1467 msgstr "formato de diff inválido; separador de cambio inválido"
1470 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1471 msgstr "formato de diff inválido; línea final incompleta"
1473 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1475 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1476 msgstr "no se ha podido invocar al programa subsidiario '%s'"
1479 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1481 "formato de diff inválido; caracteres incorrectos al comienzo de la línea"
1484 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1485 msgstr "error interno: tipo de diff inválido pasado a la salida"
1487 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1488 msgid "input file shrank"
1489 msgstr "el fichero de entrada ha menguado"
1493 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1494 msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero '%s' y '%s'"
1498 msgid "%s: recursive directory loop"
1499 msgstr "%s: bucle de directorio recursivo"
1501 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1504 msgstr "Thomas Lord"
1508 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1510 "-o, --output=FICHERO opera interactivamente, enviando el "
1512 " al fichero FICHERO"
1516 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1517 msgstr "-i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas"
1520 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1522 "-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de tabs"
1525 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1527 "-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea"
1531 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1533 "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad "
1538 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1539 msgstr "-W, --ignore-all-space descarta todo el espacio en blanco"
1542 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1544 "-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios cuyas líneas son todas "
1548 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1550 "-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con "
1554 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1556 " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la "
1560 msgid "-a, --text treat all files as text"
1562 "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto"
1566 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1568 "-w, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n"
1569 " (por omisión 130)"
1573 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1575 "-l, --left-column muestra sólo la columna izquierda de líneas "
1579 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1580 msgstr "-s, --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes"
1582 # Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
1584 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1586 "-t, --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida"
1590 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1592 " --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por "
1594 " columnas de impresión (por omisión, 8)"
1597 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1599 "-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios "
1604 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1606 "-H, --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y los "
1608 " son numerosos, pequeños y dispersos"
1611 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1613 " --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros"
1616 msgid " --help display this help and exit"
1617 msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
1620 msgid "-v, --version output version information and exit"
1621 msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza"
1625 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1626 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
1628 # Se admiten sugerencias.
1630 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1632 "Combinación a dos columnas de las diferencias entre FICHERO1 y FICHERO2."
1635 msgid "cannot interactively merge standard input"
1636 msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar"
1639 msgid "both files to be compared are directories"
1640 msgstr "los dos ficheros que hay que comparar son directorios"
1643 # ¿sugerencias para traducir mejor "verbosely"?
1644 # ¿ Con verborrea ?, ;)
1645 # era una broma, ¿ qué tal prolijamente ? em
1646 # Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se
1647 # parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, ¿no? ipg
1648 # Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv
1649 # Hfff ... es que `con detalle' suena más a dar detalles de lo
1650 # que es cada cosa, que no a que se está haciendo ipg
1651 # Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habrá que hacer, porque
1652 # verbosamente no me suena a español. ¿Existe eso? sv
1653 # A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya
1654 # y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta:
1655 # prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente.
1656 # 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso.
1657 # 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso.
1658 # 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto.
1659 # FAM: Prolijamente, prolijidad.
1660 # SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado.
1661 # ANT. 1. Lacónico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno.
1662 # (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar)
1664 # Pues está claro que es castellano (o español), pero yo no lo había
1665 # oído hasta ahora, y me imagino que mucha gente estará igual. Yo
1666 # voto por buscar algo más común (y creo que verbosamente vale,
1667 # momento que lo bujco). ipg
1669 # ¿ Lo encontraste ? , yo no lo he oído en mi vida, y me suena a verborrea, que
1670 # es más bien despectivo. ¿ qué tal `con detalle' ? em+
1671 # Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociará con que hay
1672 # mucho verbo :) ipg
1674 # Pero vamos a ver, ¿la palabra "verbosamente" existe?
1675 # A mí me parece completamente un "palabro". sv
1676 # ## ¿Por qué no la buscas en algún diccionario? sv
1677 # ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene:
1678 # ## verbosamente: adverbio, con verbosidad.
1679 # ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict):
1682 # ## 1. (sustantivo femenino). Verborrea.
1685 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1686 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1687 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1688 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1689 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1690 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1691 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1692 "s:\tSilently include common lines.\n"
1693 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1696 "ed: Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n"
1697 "eb: Edita y usa ambas versiones.\n"
1698 "el ó e1: Edita y usa la versión izquierda.\n"
1699 "er ó e2: Edita y usa la versión derecha.\n"
1700 "e: Edita una nueva versión.\n"
1701 "l ó 1: Usa la versión izquierda.\n"
1702 "r ó 2: Usa la versión derecha.\n"
1703 "s: Incluye líneas comunes silenciosamente.\n"
1704 "v: Incluye líneas comunes verbosamente.\n"
1709 msgid "unrecognized prefix: %s"
1710 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
1714 msgid "unparsable value for --palette"
1718 #~ msgid " or 'auto' (the default)"
1720 #~ " --normal produce un diff normal (predeterminado)"
1722 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1723 #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
1725 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1726 #~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
1728 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1729 #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
1731 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1732 #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
1734 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1735 #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
1738 #~ "-b --ignore-space-change ignore changes in the amount of white "
1741 #~ "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad "
1743 #~ " espacio en blanco"
1745 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1746 #~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"
1748 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1750 #~ "-s --quiet --silent No muestra nada, sólo da un código de salida."
1752 #~ msgid "--help Output this help."
1753 #~ msgstr "--help Muestra esta ayuda y finaliza."
1756 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1758 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1760 #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1761 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1762 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1764 #~ "-c -C NÚM --context[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de "
1766 #~ "-u -U NÚM --unified[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de "
1769 #~ " --label NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero.\n"
1770 #~ " -p --show-c-function Muestra en qué función C se encuentra cada "
1772 #~ " -F EXPR-REG --show-function-line=EXPR-REG Muestra la línea más "
1774 #~ " que coincida con EXPR-REG."
1777 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1778 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1779 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1780 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1782 #~ "-y --side-by-side Genera salida en dos columnas.\n"
1783 #~ " -W NÚM --width=NÚM Genera como máximo NÚM (130 por omisión) "
1786 #~ " --left-column Muestra sólo la columna izquierda en las líneas "
1788 #~ " --suppress-common-lines No muestra las líneas comunes."
1791 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1793 #~ "--speed-large-files Supone que los ficheros son grandes y los cambios "
1795 #~ " numerosos, pequeños y dispersos."
1797 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1798 #~ msgstr "-X Muestra los cambios superpuestos (entre corchetes)."
1800 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1802 #~ "-m --merge Produce un fichero mezclado en lugar de un\n"
1803 #~ " script ed (por omisión -A)."
1805 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1807 #~ "-L NOMBRE --label=NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero."
1809 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1810 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
1813 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
1815 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
1818 #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
1820 #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN "
1822 #~ "UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
1824 # Véase "A bug's life".
1825 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1826 #~ msgstr "Comunicar bichos a <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1828 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1829 #~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; utilice `-%c %ld'"
1831 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1832 #~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; omítala"
1834 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
1835 #~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
1837 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
1838 #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló"
1840 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
1841 #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló (estado de salida %d)"
1844 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1845 #~ "You may redistribute copies of this program\n"
1846 #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1847 #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
1849 #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
1850 #~ "Se pueden redistribuir copias de este programa bajo los términos de la\n"
1851 #~ "Licencia Pública General de GNU.\n"
1852 #~ "Para más información sobre esto, vea los ficheros llamados COPYING."
1854 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
1855 #~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund y David MacKenzie."
1858 #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1859 #~ "Richard Stallman, and Len Tower."
1861 #~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1862 #~ "Richard Stallman, y Len Tower."
1864 #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
1865 #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' no es ejecutable"
1867 # Creo que es suficientemente decente, pero se admiten sugerencias.
1868 #~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks."
1869 #~ msgstr "--inhibit-hunk-merge No junta los trozos."
1871 #~ msgid "context length specified twice"
1872 #~ msgstr "la longitud del contexto se ha especificado dos veces"
1874 #~ msgid "multiple `--from-file' options"
1875 #~ msgstr "se han dado varias opciones `--from-file'"
1877 #~ msgid "multiple `--to-file' options"
1878 #~ msgstr "se han dado varias opciones `--to-file'"
1880 #~ msgid "regular empty executable file"
1881 #~ msgstr "fichero regular ejecutable vacío"
1883 #~ msgid "regular executable file"
1884 #~ msgstr "fichero regular vacío"
1886 #~ msgid ": not found\n"
1887 #~ msgstr ": no encontrado\n"
1889 #~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format"
1890 #~ msgstr "-D%s: formato #ifdef conflictivo"
1892 #~ msgid "%s: conflicting line format"
1893 #~ msgstr "%s: formato de línea conflictivo"
1895 #~ msgid "conflicting group format"
1896 #~ msgstr "formato de grupo conflictivo"
1898 #~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
1899 #~ msgstr "el valor de --ignore-initial debe ser un entero no negativo"
1901 #~ msgid "column width must be a positive integer"
1902 #~ msgstr "el ancho de la columna debe ser un entero positivo"
1904 #~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
1905 #~ msgstr "la longitud del contexto ha de ser un entero no negativo"
1907 #~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
1908 #~ msgstr "el horizonte (horizon) ha de ser un entero no negativo"