2e641f087cd0a606613323513d3ca077386506a8
[platform/upstream/diffutils.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU diffutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.3-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-19 00:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20
21 #: lib/argmatch.c:134
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argumento de %s%s inválido '%s'"
25
26 #: lib/argmatch.c:135
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr ""
30
31 #: lib/argmatch.c:154
32 #, fuzzy
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "argumento de %s%s inválido '%s'"
35
36 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
37 msgid "program error"
38 msgstr "error del programa"
39
40 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
41 msgid "stack overflow"
42 msgstr "desbordamiento de pila"
43
44 #: lib/error.c:195
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Error del sistema desconocido"
47
48 #: lib/file-type.c:40
49 msgid "regular empty file"
50 msgstr "fichero regular vacío"
51
52 #: lib/file-type.c:40
53 msgid "regular file"
54 msgstr "fichero regular"
55
56 #: lib/file-type.c:43
57 msgid "directory"
58 msgstr "directorio"
59
60 #: lib/file-type.c:46
61 msgid "symbolic link"
62 msgstr "enlace simbólico"
63
64 #: lib/file-type.c:52
65 msgid "message queue"
66 msgstr "cola de mensajes"
67
68 #: lib/file-type.c:55
69 msgid "semaphore"
70 msgstr "semáforo"
71
72 #: lib/file-type.c:58
73 msgid "shared memory object"
74 msgstr "objeto de memoria compartido"
75
76 # ¿Alguien sabe lo que es esto?
77 #: lib/file-type.c:61
78 msgid "typed memory object"
79 msgstr "objeto de memoria `typed'"
80
81 #: lib/file-type.c:66
82 msgid "block special file"
83 msgstr "fichero especial de bloques"
84
85 #: lib/file-type.c:69
86 msgid "character special file"
87 msgstr "fichero especial de caracteres"
88
89 #: lib/file-type.c:72
90 msgid "contiguous data"
91 msgstr ""
92
93 #: lib/file-type.c:75
94 msgid "fifo"
95 msgstr "`fifo'"
96
97 #: lib/file-type.c:78
98 msgid "door"
99 msgstr ""
100
101 #: lib/file-type.c:81
102 #, fuzzy
103 msgid "multiplexed block special file"
104 msgstr "fichero especial de bloques"
105
106 #: lib/file-type.c:84
107 #, fuzzy
108 msgid "multiplexed character special file"
109 msgstr "fichero especial de caracteres"
110
111 #: lib/file-type.c:87
112 msgid "multiplexed file"
113 msgstr ""
114
115 # FIXME
116 # se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué?
117 # ¿ no habitual ?  em
118 # ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso
119 # siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
120 #: lib/file-type.c:90
121 #, fuzzy
122 msgid "named file"
123 msgstr "fichero extraño"
124
125 #: lib/file-type.c:93
126 #, fuzzy
127 msgid "network special file"
128 msgstr "fichero especial de bloques"
129
130 #: lib/file-type.c:96
131 msgid "migrated file with data"
132 msgstr ""
133
134 #: lib/file-type.c:99
135 msgid "migrated file without data"
136 msgstr ""
137
138 #: lib/file-type.c:102
139 msgid "port"
140 msgstr ""
141
142 #: lib/file-type.c:105
143 msgid "socket"
144 msgstr "`socket'"
145
146 #: lib/file-type.c:108
147 msgid "whiteout"
148 msgstr ""
149
150 # FIXME
151 # se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué?
152 # ¿ no habitual ?  em
153 # ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso
154 # siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
155 #: lib/file-type.c:110
156 msgid "weird file"
157 msgstr "fichero extraño"
158
159 #: lib/getopt.c:278
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
162 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
163
164 #: lib/getopt.c:284
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
167 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
168
169 #: lib/getopt.c:319
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
172 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
173
174 #: lib/getopt.c:345
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
177 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
178
179 #: lib/getopt.c:360
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
182 msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
183
184 #: lib/getopt.c:621
185 #, c-format
186 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
188
189 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
190 #, c-format
191 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
192 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
193
194 #. TRANSLATORS:
195 #. Get translations for open and closing quotation marks.
196 #. The message catalog should translate "`" to a left
197 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
198 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
199 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
200 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
201 #. QUOTATION MARK), respectively.
202 #.
203 #. If the catalog has no translation, we will try to
204 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
205 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
206 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
207 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
208 #. quote "like this".  You should always include translations
209 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
210 #. for your locale.
211 #.
212 #. If you don't know what to put here, please see
213 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
214 #. and use glyphs suitable for your language.
215 #: lib/quotearg.c:362
216 msgid "`"
217 msgstr "«"
218
219 #: lib/quotearg.c:363
220 msgid "'"
221 msgstr "»"
222
223 #: lib/regcomp.c:135
224 msgid "Success"
225 msgstr "Conseguido"
226
227 #: lib/regcomp.c:138
228 msgid "No match"
229 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
230
231 #: lib/regcomp.c:141
232 msgid "Invalid regular expression"
233 msgstr "Expresión regular inválida"
234
235 # Se refiere probablemente a cosas tales como que la c con la h es "ch",
236 # aunque este ejemplo ya no es válido, pues la Real Academia dice
237 # que para propósitos de ordenación son letras independientes.
238 #: lib/regcomp.c:144
239 msgid "Invalid collation character"
240 msgstr "Carácter de unión inválido"
241
242 #: lib/regcomp.c:147
243 msgid "Invalid character class name"
244 msgstr "Carácter de clase inválido"
245
246 #: lib/regcomp.c:150
247 msgid "Trailing backslash"
248 msgstr "Barra invertida al final"
249
250 # FIXME
251 # Retro-referencia es lo mejor que se me ocurre ... claro, que acepto
252 # sugerencias ;)
253 # ¿Referencia hacia atrás? sv
254 # Me suena a cangrejo ;) ... no se ... a ver que opinan Enrique y el resto de
255 # la gente ... La verdad es que prefiero Retro-referencia a referencia hacia
256 # atrás (más que nada es por que es la traducción que se hace, como por
257 # ejemplo en backfeed -- retroalimentación) IPG
258 # En glibc.1.10.1 :
259 #   # posix/regex.c:946
260 #   msgid "Invalid back reference"
261 #   msgstr "Referencia hacia atrás no válida"  em
262 # Si no fuese porque has traducido tu la glibc, te preguntaría quien ha sido
263 # el asesino que ha puesto eso :) Momento que voy a mirar la enciclopedia
264 # esa que tenemos decorando la estantería ;) ... ¡¡Ja jaaaa!! :) ¡Palidecerás
265 # ante esta cita! "Diccionario Enciclopédico Espasa-Calpe". Edición de Dios
266 # sabe cuando (la décima, creo), volumen 15, página 8846, tercera columna,
267 # tal que a la mitad:
268 #
269 # retrocontrol. (De retro- y control.) m. Biol. Fenómeno de autocontrol por
270 # el cual la excesiva acumulación de una hormona en la sangre actúa sobre
271 # la glándula corespondiente e inhibe automáticamente su producción. Se
272 # utiliza mucho internacionalmente la voz inglesa --feed-back-- para expre-
273 # sar esta idea.
274 #
275 # Y mejor ... para rematar :). Misma página, primera columna, cuarta entrada:
276 #
277 # retro-. (del lat. retro, --hacia atrás--) pref. que lleva a lugar o tiempo
278 # anterior a la significación de las voces simples a que se halla unida:
279 # retro-traer, retro-vender ...
280 #
281 # ¡¡Quiyos!! Hay dos páginas de retro-"algo" ... :) ¡no me digáis después
282 # de esto que preferís "hacia atrás"! y máxime cuando está aceptado preponer
283 # retro- para ello :) Si no os importa, y a no ser que venga alguno de la
284 # RALE y me castre por ello, dejaré retro-referencia.
285 # ipg
286 # Un comentario: No serán los de la RALE los que hagan eso, sino los
287 # que no lo entiendan. Aún después de ver tus acertadas referencias, pienso
288 # que referencia hacia atrás se puede entender mejor, pero por supuesto,
289 # no estoy dispuesto a matar por ello... sv
290 # :) Gracias, pero por ahora dejaré retro-referencia, me parece más clara
291 # en cuanto al significado preciso de la frase. ipg
292 #: lib/regcomp.c:153
293 msgid "Invalid back reference"
294 msgstr "Retro-referencia inválida"
295
296 #: lib/regcomp.c:156
297 #, fuzzy
298 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
299 msgstr "[ ó [^ desemparejados"
300
301 #: lib/regcomp.c:159
302 msgid "Unmatched ( or \\("
303 msgstr "( ó \\( desemparejado"
304
305 #: lib/regcomp.c:162
306 msgid "Unmatched \\{"
307 msgstr "\\{ desemparejado"
308
309 #: lib/regcomp.c:165
310 msgid "Invalid content of \\{\\}"
311 msgstr "El contenido de \\{\\} no es válido"
312
313 #: lib/regcomp.c:168
314 msgid "Invalid range end"
315 msgstr "Final de rango inválido"
316
317 #: lib/regcomp.c:171
318 msgid "Memory exhausted"
319 msgstr "Memoria agotada"
320
321 #: lib/regcomp.c:174
322 msgid "Invalid preceding regular expression"
323 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
324
325 #: lib/regcomp.c:177
326 msgid "Premature end of regular expression"
327 msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
328
329 #: lib/regcomp.c:180
330 msgid "Regular expression too big"
331 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
332
333 #: lib/regcomp.c:183
334 msgid "Unmatched ) or \\)"
335 msgstr ") ó \\) desemparejado"
336
337 #: lib/regcomp.c:688
338 msgid "No previous regular expression"
339 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
340
341 #: lib/xalloc-die.c:34
342 msgid "memory exhausted"
343 msgstr "memoria agotada"
344
345 #: lib/xfreopen.c:35
346 msgid "stdin"
347 msgstr "entrada estándar"
348
349 #: lib/xfreopen.c:36
350 msgid "stdout"
351 msgstr "salida estándar"
352
353 #: lib/xfreopen.c:37
354 msgid "stderr"
355 msgstr "salida de error estándar"
356
357 #: lib/xfreopen.c:38
358 msgid "unknown stream"
359 msgstr "flujo desconocido"
360
361 #: lib/xfreopen.c:39
362 #, c-format
363 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
364 msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s"
365
366 #: lib/xstrtol-error.c:63
367 #, c-format
368 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
369 msgstr "argumento de %s%s inválido '%s'"
370
371 #: lib/xstrtol-error.c:68
372 #, c-format
373 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
374 msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s '%s'"
375
376 #: lib/xstrtol-error.c:72
377 #, c-format
378 msgid "%s%s argument '%s' too large"
379 msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
380
381 #: lib/version-etc.c:73
382 #, c-format
383 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
384 msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
385
386 #: lib/version-etc.c:76
387 #, c-format
388 msgid "Packaged by %s\n"
389 msgstr "Empaquetado por %s\n"
390
391 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
392 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
393 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
394 #: lib/version-etc.c:83
395 msgid "(C)"
396 msgstr "©"
397
398 #: lib/version-etc.c:85
399 #, fuzzy
400 msgid ""
401 "\n"
402 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
403 "html>.\n"
404 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
405 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
406 "\n"
407 msgstr ""
408 "\n"
409 "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
410 "gpl.html>.\n"
411 "Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
412 "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
413 "\n"
414
415 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
416 #: lib/version-etc.c:102
417 #, c-format
418 msgid "Written by %s.\n"
419 msgstr "Escrito por %s.\n"
420
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #: lib/version-etc.c:106
423 #, c-format
424 msgid "Written by %s and %s.\n"
425 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
426
427 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
428 #: lib/version-etc.c:110
429 #, c-format
430 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
431 msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
432
433 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
434 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
435 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
436 #: lib/version-etc.c:117
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Written by %s, %s, %s,\n"
440 "and %s.\n"
441 msgstr ""
442 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
443 "y %s.\n"
444
445 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
446 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
447 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
448 #: lib/version-etc.c:124
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Written by %s, %s, %s,\n"
452 "%s, and %s.\n"
453 msgstr ""
454 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
455 "%s, y %s.\n"
456
457 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
458 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
459 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
460 #: lib/version-etc.c:131
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Written by %s, %s, %s,\n"
464 "%s, %s, and %s.\n"
465 msgstr ""
466 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
467 "%s, %s, y %s.\n"
468
469 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
470 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
471 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
472 #: lib/version-etc.c:139
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Written by %s, %s, %s,\n"
476 "%s, %s, %s, and %s.\n"
477 msgstr ""
478 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
479 "%s, %s, %s, y %s.\n"
480
481 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
482 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
483 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
484 #: lib/version-etc.c:147
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Written by %s, %s, %s,\n"
488 "%s, %s, %s, %s,\n"
489 "and %s.\n"
490 msgstr ""
491 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
492 "%s, %s, %s, %s,\n"
493 "y %s.\n"
494
495 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
496 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
497 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
498 #: lib/version-etc.c:156
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Written by %s, %s, %s,\n"
502 "%s, %s, %s, %s,\n"
503 "%s, and %s.\n"
504 msgstr ""
505 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
506 "%s, %s, %s, %s,\n"
507 "%s, y %s.\n"
508
509 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
510 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
511 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
512 #: lib/version-etc.c:167
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Written by %s, %s, %s,\n"
516 "%s, %s, %s, %s,\n"
517 "%s, %s, and others.\n"
518 msgstr ""
519 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
520 "%s, %s, %s, %s,\n"
521 "%s, %s, y otros.\n"
522
523 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
524 #. for this package.  Please add _another line_ saying
525 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
526 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
527 #: lib/version-etc.c:245
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "\n"
531 "Report bugs to: %s\n"
532 msgstr ""
533 "\n"
534 "Comunicar errores en el programa a: %s\n"
535 "Comunicar errores de traducción a es@li.org y al último traductor.\n"
536
537 #: lib/version-etc.c:247
538 #, c-format
539 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
540 msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n"
541
542 #: lib/version-etc.c:251
543 #, c-format
544 msgid "%s home page: <%s>\n"
545 msgstr "%s página inicial: <%s>\n"
546
547 #: lib/version-etc.c:253
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
550 msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
551
552 #: lib/version-etc.c:256
553 #, fuzzy
554 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
555 msgstr ""
556 "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
557 ">\n"
558
559 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
560 #, c-format
561 msgid "Files %s and %s differ\n"
562 msgstr "Los ficheros %s y %s son distintos\n"
563
564 #: src/analyze.c:455
565 #, c-format
566 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
567 msgstr "Los ficheros binarios %s y %s son distintos\n"
568
569 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
570 msgid "No newline at end of file"
571 msgstr "No hay ningún carácter de nueva línea al final del fichero"
572
573 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
574 #: src/cmp.c:44
575 msgid "Torbjorn Granlund"
576 msgstr "Torbjörn Granlund"
577
578 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
579 #: src/cmp.c:45
580 msgid "David MacKenzie"
581 msgstr "David MacKenzie"
582
583 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
584 #, c-format
585 msgid "Try '%s --help' for more information."
586 msgstr "Pruebe '%s --help' para más información."
587
588 #: src/cmp.c:137
589 #, c-format
590 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
591 msgstr "valor --ignore-initial inválido '%s'"
592
593 #: src/cmp.c:147
594 #, c-format
595 msgid "options -l and -s are incompatible"
596 msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles"
597
598 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
599 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
600 msgid "write failed"
601 msgstr "la escritura falló"
602
603 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
604 msgid "standard output"
605 msgstr "salida estándar"
606
607 # Muestra como caracteres los bytes que difieran
608 # queda más claro, creo yo em
609 # Yo no le veo diferencia (¿será por qué lo parí yo? ;) ipg
610 #: src/cmp.c:161
611 msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
612 msgstr "-b  --print-bytes          muestra los bytes que son distintos"
613
614 #: src/cmp.c:162
615 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
616 msgstr ""
617 "-i, --ignore-initial=SALTO           salta los primeros SALTO bytes de\n"
618 "                                     las dos entradas"
619
620 #: src/cmp.c:163
621 msgid ""
622 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
623 "                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
624 msgstr ""
625 "-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2  salta los primeros SALTO1 bytes de "
626 "FICHERO1\n"
627 "                                    y los primeros SALTO2 bytes de FICHERO2"
628
629 #: src/cmp.c:165
630 msgid ""
631 "-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
632 msgstr ""
633 "-l,  --verbose      muestra los números de byte y valores de todos los bytes "
634 "que\n"
635 "                    difieran"
636
637 #: src/cmp.c:166
638 msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
639 msgstr "-n, --bytes=LÍMITE         compara como máximo LÍMITE bytes"
640
641 #: src/cmp.c:167
642 msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
643 msgstr "-s, --quiet, --silent      suprime toda la salida normal"
644
645 #: src/cmp.c:168
646 msgid "    --help                 display this help and exit"
647 msgstr "    --help                 muestra esta ayuda y finaliza"
648
649 #: src/cmp.c:169
650 msgid "-v, --version              output version information and exit"
651 msgstr "-v, --version              informa de la versión y finaliza"
652
653 #: src/cmp.c:178
654 #, c-format
655 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
656 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 [FICHERO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
657
658 #: src/cmp.c:180
659 msgid "Compare two files byte by byte."
660 msgstr "Compara dos ficheros byte por byte."
661
662 #: src/cmp.c:182
663 msgid ""
664 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
665 "at the beginning of each file (zero by default)."
666 msgstr ""
667 "Los parámetros opcionales SALTO1 y SALTO2 especifican el número de\n"
668 "bytes que se saltan en cada fichero (cero por omisión)."
669
670 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
671 msgid ""
672 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
673 msgstr ""
674 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
675 "obligatorios\n"
676 "para las opciones cortas.\n"
677
678 #: src/cmp.c:191
679 msgid ""
680 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
681 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
682 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
683 msgstr ""
684 "Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
685 "multiplicadores:\n"
686 "kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
687 "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así en adelante para T, P, E, Z, Y."
688
689 #: src/cmp.c:194
690 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
691 msgstr "Si un FICHERO es '-' o no se especifica, lee la entrada estándar."
692
693 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
694 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
695 msgstr ""
696 "El estado de salida es 0 si las entradas son iguales, 1 si son diferentes,\n"
697 "2 en caso de problema."
698
699 #: src/cmp.c:240
700 #, c-format
701 msgid "invalid --bytes value '%s'"
702 msgstr "valor --bytes inválido '%s'"
703
704 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
705 #, c-format
706 msgid "missing operand after '%s'"
707 msgstr "falta un operando después de '%s'"
708
709 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
710 #, c-format
711 msgid "extra operand '%s'"
712 msgstr "operando extra '%s'"
713
714 #: src/cmp.c:498
715 #, c-format
716 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
717 msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n"
718
719 #: src/cmp.c:514
720 #, c-format
721 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
722 msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la línea %s es %3o %s %3o %s\n"
723
724 #: src/cmp.c:571
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
727 msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s\n"
728
729 #: src/cmp.c:585
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
732 msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n"
733
734 #: src/cmp.c:586
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
737 msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n"
738
739 #: src/cmp.c:592
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
742 msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s\n"
743
744 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
745 #: src/diff.c:50
746 msgid "Paul Eggert"
747 msgstr "Paul Eggert"
748
749 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
750 #: src/diff.c:51
751 msgid "Mike Haertel"
752 msgstr "Mike Haertel"
753
754 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
755 #: src/diff.c:52
756 msgid "David Hayes"
757 msgstr "David Hayes"
758
759 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
760 #: src/diff.c:53
761 msgid "Richard Stallman"
762 msgstr "Richard Stallman"
763
764 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
765 #: src/diff.c:54
766 msgid "Len Tower"
767 msgstr "Len Tower"
768
769 #: src/diff.c:353
770 #, c-format
771 msgid "invalid context length '%s'"
772 msgstr "longitud de contexto inválida '%s'"
773
774 #: src/diff.c:436
775 #, c-format
776 msgid "pagination not supported on this host"
777 msgstr "este sistema no admite paginación"
778
779 # FIXME
780 # me sace a mi que esto no se parece ni un ápice a lo que
781 # se quiere decir en realidad. He mirado los docs y no consigo
782 # encontrarle un buen significado, así que pido ayuda ;)
783 # Ni p... idea em
784 # La opción -L LABEL puedes usarla, una o dos veces, pero no más. A eso
785 # se refiere. la opción de etiqueta de fichero se ha especificado demasiadas
786 # veces. O más cortito, dejarlo como está :) em+
787 # Me parece que así está bien ...
788 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
789 #, c-format
790 msgid "too many file label options"
791 msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de fichero"
792
793 #: src/diff.c:528
794 #, c-format
795 msgid "invalid width '%s'"
796 msgstr "ancho inválido '%s'"
797
798 #: src/diff.c:532
799 msgid "conflicting width options"
800 msgstr "opciones de ancho conflictivas"
801
802 #: src/diff.c:557
803 #, c-format
804 msgid "invalid horizon length '%s'"
805 msgstr "longitud del horizonte inválida '%s'"
806
807 #: src/diff.c:613
808 #, c-format
809 msgid "invalid tabsize '%s'"
810 msgstr "tamaño de tab inválido '%s'"
811
812 #: src/diff.c:617
813 msgid "conflicting tabsize options"
814 msgstr "opciones de tamaño de tab conflictivas"
815
816 #: src/diff.c:772
817 msgid "--from-file and --to-file both specified"
818 msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file"
819
820 #: src/diff.c:891
821 msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
822 msgstr "    --normal                  produce un diff normal (predeterminado)"
823
824 #: src/diff.c:892
825 msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
826 msgstr ""
827 "-q  --brief                   indica sólo si los ficheros son diferentes o no"
828
829 #: src/diff.c:893
830 msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
831 msgstr ""
832 "-s  --report-identical-files  notifica cuándo dos ficheros son idénticos"
833
834 #: src/diff.c:894
835 msgid ""
836 "-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
837 msgstr ""
838 "-c, -C NÚM, --context[=NÚM]   muestra NÚM (por omisión 3) líneas de contexto"
839
840 #: src/diff.c:895
841 msgid ""
842 "-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
843 msgstr ""
844 "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM]   muestra NÚM (por omisión 3) línea de contexto\n"
845 "                              unificado"
846
847 #: src/diff.c:896
848 msgid "-e, --ed                      output an ed script"
849 msgstr "-e  --ed                      produce un script ed"
850
851 #: src/diff.c:897
852 msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
853 msgstr "-n  --rcs                     produce un diff en formato RCS"
854
855 #: src/diff.c:898
856 msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
857 msgstr "-y, --side-by-side            muestra en dos columnas"
858
859 #: src/diff.c:899
860 msgid ""
861 "-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
862 msgstr ""
863 "-W, --width=NÚM                     muestra como mucho NÚM columnas de "
864 "impresión\n"
865 "                                    (por omisión 130)"
866
867 #: src/diff.c:900
868 msgid ""
869 "    --left-column             output only the left column of common lines"
870 msgstr ""
871 "  --left-column        muestra sólo en la columna izquierda las líneas "
872 "comunes"
873
874 #: src/diff.c:901
875 msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
876 msgstr "    --suppress-common-lines   no muestra las líneas comunes"
877
878 #: src/diff.c:903
879 msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
880 msgstr ""
881 "-p, --show-c-function         muestra en qué función C está cada cambio"
882
883 #: src/diff.c:904
884 msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
885 msgstr ""
886 "-F, --show-function-line=ER   muestra la línea más reciente que encaje con ER"
887
888 #: src/diff.c:905
889 #, fuzzy
890 msgid ""
891 "    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
892 "                                (can be repeated)"
893 msgstr ""
894 "    --label ETIQUETA          utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
895 "fichero\n"
896 "                                (se puede repetir)"
897
898 # Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
899 #: src/diff.c:908
900 msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
901 msgstr ""
902 "-t  --expand-tabs             expande los tabuladores a espacios en la salida"
903
904 #: src/diff.c:909
905 msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
906 msgstr ""
907 "-T, --initial-tab             hace que los tabuladores se alineen\n"
908 "                              anteponiendo uno"
909
910 #: src/diff.c:910
911 msgid ""
912 "    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
913 msgstr ""
914 "     --tabsize=NÚM  los topes de tabulación están separados por NÚM "
915 "columnas\n"
916 "                    de impresión (por omisión, 8)"
917
918 #: src/diff.c:911
919 msgid ""
920 "    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
921 msgstr ""
922 "    --suppress-blank-empty    suprime espacios o tabs antes de una línea "
923 "vacía"
924
925 # Sugerencia: la salida -> el resultado.
926 # (y paginarla -> paginarlo, en su caso). sv
927 # Yo personalmente prefiero `la salida'; si traducimos literalmente el
928 # inglés es eso, no cabe duda, pero poner `el resultado' no me cuadra.
929 # Lo digo porque tenemos una entrada y una salida (por un lado entran
930 # los cerdos a la máquina de hacer chorizos, y por otro salen). Creo
931 # que con esto me guiaré por lo que haya hecho el resto de la gente.
932 # Si sabes qué han hecho ... :). ipg
933 # Te mandaré el gettext, para que veas lo que vale un peine... sv
934 # X'D ... no soy tan malo ... ipg
935 # Medita de nuevo si no usas resultado em
936 #: src/diff.c:912
937 msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
938 msgstr ""
939 "-l, --paginate                pasa la salida a través de 'pr' para paginarla"
940
941 #: src/diff.c:914
942 msgid ""
943 "-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
944 msgstr ""
945 "-r, --recursive                 compara recursivamente todos los "
946 "subdirectorios"
947
948 #: src/diff.c:915
949 msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
950 msgstr "    --no-dereference            no sigue los enlaces simbólicos"
951
952 #: src/diff.c:916
953 msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
954 msgstr ""
955 "-N, --new-file                  trata los ficheros que no existan como vacíos"
956
957 #: src/diff.c:917
958 msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
959 msgstr ""
960 "        --unidirectional-new-file   trata los ficheros originales que no "
961 "existan\n"
962 "                                    como vacíos"
963
964 #: src/diff.c:918
965 msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
966 msgstr ""
967 "    --ignore-file-name-case   descarta las diferencias entre mayúsculas y\n"
968 "                              minúsculas al comparar los nombres de los "
969 "ficheros"
970
971 #: src/diff.c:919
972 msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
973 msgstr ""
974 "--no-ignore-file-name-case  considera distintas mayúsculas y minúsculas\n"
975 "                            cuando compara los nombres de los ficheros"
976
977 #: src/diff.c:920
978 msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
979 msgstr ""
980 "-x, --exclude=PAT               excluye los ficheros que coincidan con PAT"
981
982 #: src/diff.c:921
983 msgid ""
984 "-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
985 msgstr ""
986 "-X, --exclude-from=FICHERO      excluye los ficheros que coincidan con "
987 "alguna\n"
988 "                                expresión regular de FICHERO"
989
990 #: src/diff.c:922
991 msgid ""
992 "-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
993 msgstr ""
994 "-S, --starting-file=FICHERO     comienza por FICHERO cuando se comparan\n"
995 "                                directorios"
996
997 #: src/diff.c:923
998 msgid ""
999 "    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
1000 "                                  FILE1 can be a directory"
1001 msgstr ""
1002 "    --from-file=FICHERO1        compara FICHERO1 con todos los operandos;\n"
1003 "                                  FICHERO1 puede ser un directorio"
1004
1005 #: src/diff.c:925
1006 msgid ""
1007 "    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
1008 "                                  FILE2 can be a directory"
1009 msgstr ""
1010 "    --to-file=FICHERO2          compara todos los operandos con FICHERO2\n"
1011 "                                  FICHERO2 puede ser un directorio"
1012
1013 #: src/diff.c:928
1014 msgid ""
1015 "-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
1016 msgstr ""
1017 "-i, --ignore-case        descarta las diferencias entre mayúsculas y "
1018 "minúsculas\n"
1019 "                         en el contenido de los ficheros"
1020
1021 #: src/diff.c:929
1022 msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
1023 msgstr ""
1024 "-E, --ignore-tab-expansion      descarta cambios debidos a expansiones de "
1025 "tabs"
1026
1027 #: src/diff.c:930
1028 msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
1029 msgstr ""
1030 "-Z, --ignore-trailing-space     descarta espacio en blanco al final de línea"
1031
1032 #: src/diff.c:931
1033 msgid ""
1034 "-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
1035 msgstr ""
1036 "-b, --ignore-space-change      descarta las diferencias en la cantidad de\n"
1037 "                               espacio en blanco"
1038
1039 #: src/diff.c:932
1040 msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
1041 msgstr "-w, --ignore-all-space          descarta los espacios en blanco"
1042
1043 #: src/diff.c:933
1044 msgid ""
1045 "-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
1046 msgstr ""
1047 "-B, --ignore-blank-lines        descarta los cambios en líneas completamente "
1048 "vacías"
1049
1050 #: src/diff.c:934
1051 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
1052 msgstr ""
1053 "-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG  descarta las líneas que coincidan con "
1054 "EXPR-REG"
1055
1056 #: src/diff.c:936
1057 msgid "-a, --text                      treat all files as text"
1058 msgstr ""
1059 "-a, --text                      trata todos los ficheros como de tipo texto"
1060
1061 #: src/diff.c:937
1062 msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
1063 msgstr ""
1064 "    --strip-trailing-cr         elimina los retornos de carro finales en la "
1065 "entrada"
1066
1067 #: src/diff.c:939
1068 msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
1069 msgstr ""
1070 "    --binary                    lee y escribe los datos en modo binario"
1071
1072 #: src/diff.c:942
1073 msgid ""
1074 "-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
1075 msgstr ""
1076 "-D, --ifdef=NOMBRE        genera un fichero combinado que muestra las\n"
1077 "                          diferencias con '#ifdef NOMBRE'"
1078
1079 # Propongo similar -> parecida. Ver gettext. sv
1080 # Hmmm ... prefiero similar. Antes estaba puesto `parecida' y la verdad,
1081 # no quedaba tan bien. ipg
1082 #: src/diff.c:943
1083 msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
1084 msgstr ""
1085 "    --GTYPE-group-format=GFMT   formatea los grupos de entrada GTYPE con GFMT"
1086
1087 #: src/diff.c:944
1088 msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
1089 msgstr ""
1090 "    --line-format=LFMT          formatea todas las líneas de entrada con LFMT"
1091
1092 # ídem. sv
1093 #: src/diff.c:945
1094 msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
1095 msgstr ""
1096 "    --LTYPE-line-format=LFMT    formatea las líneas de entrada LTYPE con LFMT"
1097
1098 #: src/diff.c:946
1099 msgid ""
1100 "  These format options provide fine-grained control over the output\n"
1101 "    of diff, generalizing -D/--ifdef."
1102 msgstr ""
1103 "  Estas opciones de formato proporcionan un control preciso sobre el "
1104 "resultado\n"
1105 "    de diff, generalizando -D/--ifdef."
1106
1107 #: src/diff.c:948
1108 msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
1109 msgstr ""
1110 "  LTYPE es 'old' (antiguo), 'new' (nuevo) o 'unchanged' (sin cambios).\n"
1111 "  GTYPE es como LTYPE o 'changed' (cambiado)."
1112
1113 #: src/diff.c:949
1114 msgid ""
1115 "  GFMT (only) may contain:\n"
1116 "    %<  lines from FILE1\n"
1117 "    %>  lines from FILE2\n"
1118 "    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
1119 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
1120 "      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1121 "        F  first line number\n"
1122 "        L  last line number\n"
1123 "        N  number of lines = L-F+1\n"
1124 "        E  F-1\n"
1125 "        M  L+1\n"
1126 "    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
1127 msgstr ""
1128 "  GFMT (solamente) puede contener:\n"
1129 "    %<  líneas del FICHERO1\n"
1130 "    %>  líneas del FICHERO2\n"
1131 "    %=  líneas comunes a FICHERO1 y FICHERO2\n"
1132 "    %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}LETRA  especificación printf para LETRA\n"
1133 "    Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en minúsculas\n"
1134 "    para grupos antiguos):\n"
1135 "      F  número de la primera línea\n"
1136 "      L  número de la última línea\n"
1137 "      N  número de líneas = L-F+1\n"
1138 "      E  F-1\n"
1139 "      M  L+1\n"
1140 "  %(A=B?T:E)  si A es igual a B entonces T en caso contrario E"
1141
1142 #: src/diff.c:961
1143 msgid ""
1144 "  LFMT (only) may contain:\n"
1145 "    %L  contents of line\n"
1146 "    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
1147 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
1148 msgstr ""
1149 "  LFMT (solamente) puede contener:\n"
1150 "    %L  contenido de la línea\n"
1151 "    %l  contenido de la línea, excluyendo caracteres de nueva línea finales\n"
1152 "    %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}n  especificación en estilo printf para "
1153 "el\n"
1154 "                                      número de línea de entrada"
1155
1156 #: src/diff.c:965
1157 msgid ""
1158 "  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1159 "    %%  %\n"
1160 "    %c'C'  the single character C\n"
1161 "    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
1162 "    C    the character C (other characters represent themselves)"
1163 msgstr ""
1164 "  Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n"
1165 "    %%  %\n"
1166 "    %c'C'  el carácter C\n"
1167 "    %c'\\OOO'  el carácter con código octal OOO\n"
1168 "    C    el carácter C (los otros caracteres se representan a sí mismos)"
1169
1170 #: src/diff.c:971
1171 msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
1172 msgstr ""
1173 "-d, --minimal            se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor"
1174
1175 #: src/diff.c:972
1176 msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1177 msgstr ""
1178 "    --horizon-lines=NÚM  mantiene NÚM líneas de prefijos y sufijos comunes"
1179
1180 #: src/diff.c:973
1181 msgid ""
1182 "    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
1183 msgstr ""
1184 "    --speed-large-files  supone que los ficheros son grandes y los cambios "
1185 "son\n"
1186 "                         numerosos, pequeños y dispersos"
1187
1188 #: src/diff.c:974
1189 msgid ""
1190 "    --color[=WHEN]       colorize the output; WHEN can be 'never', "
1191 "'always',\n"
1192 "                           or 'auto' (the default)"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/diff.c:976
1196 msgid ""
1197 "    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
1198 "is\n"
1199 "                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/diff.c:979
1203 msgid "    --help               display this help and exit"
1204 msgstr "    --help               muestra esta ayuda y finaliza"
1205
1206 #: src/diff.c:980
1207 msgid "-v, --version            output version information and exit"
1208 msgstr "-v, --version            informa de la versión y finaliza"
1209
1210 #: src/diff.c:982
1211 #, fuzzy
1212 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1213 msgstr ""
1214 "FICHEROS puede ser 'FICHERO1 FICHERO2' o 'DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n"
1215 "  o 'DIRECTORIO FICHERO...' o 'FICHERO... DIRECTORIO'."
1216
1217 #: src/diff.c:983
1218 msgid ""
1219 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1220 msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en FICHERO(s)."
1221
1222 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1223 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1224 msgstr "Si un FICHERO es '-', lee la entrada estándar."
1225
1226 #: src/diff.c:994
1227 #, c-format
1228 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1229 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHEROS\n"
1230
1231 #: src/diff.c:995
1232 msgid "Compare FILES line by line."
1233 msgstr "Compara FICHEROS línea por línea."
1234
1235 #: src/diff.c:1032
1236 #, c-format
1237 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1238 msgstr "la opción %s tiene el valor conflictivo '%s'"
1239
1240 #: src/diff.c:1045
1241 #, c-format
1242 msgid "conflicting output style options"
1243 msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas"
1244
1245 #: src/diff.c:1061
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "invalid color '%s'"
1248 msgstr "ancho inválido '%s'"
1249
1250 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1251 #, c-format
1252 msgid "Only in %s: %s\n"
1253 msgstr "Sólo en %s: %s\n"
1254
1255 #: src/diff.c:1251
1256 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1257 msgstr "no se puede comparar '-' con un directorio"
1258
1259 #: src/diff.c:1286
1260 msgid "-D option not supported with directories"
1261 msgstr "la opción -D no se puede usar con directorios"
1262
1263 #: src/diff.c:1295
1264 #, c-format
1265 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1266 msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n"
1267
1268 # Nota: El segundo y el cuarto `%s' son tipos de fichero.
1269 # Por ejemplo, "texto C", "texto FORTRAN", etc.
1270 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1271 #, c-format
1272 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1273 msgstr "El fichero %s es un %s mientras que el %s es un %s\n"
1274
1275 #: src/diff.c:1373
1276 #, c-format
1277 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1278 msgstr "Los enlaces simbólicos %s y %s son distintos\n"
1279
1280 #: src/diff.c:1460
1281 #, c-format
1282 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1283 msgstr "Los ficheros %s y %s son idénticos\n"
1284
1285 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1286 #: src/diff3.c:42
1287 msgid "Randy Smith"
1288 msgstr "Randy Smith"
1289
1290 #: src/diff3.c:351
1291 #, c-format
1292 msgid "incompatible options"
1293 msgstr "opciones incompatibles"
1294
1295 #: src/diff3.c:391
1296 msgid "'-' specified for more than one input file"
1297 msgstr "se ha especificado '-' para más de un fichero de entrada"
1298
1299 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1300 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1301 msgid "read failed"
1302 msgstr "la lectura falló"
1303
1304 #: src/diff3.c:475
1305 msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
1306 msgstr ""
1307 "-A, --show-all              muestra todos los cambios, encerrando los "
1308 "conflictos\n"
1309 "                            entre corchetes"
1310
1311 # Sería ideal traducir OLDFILE y YOURFILE. sv
1312 # Sí, eso pensé yo, pero no sé como ponerlo para que quede bien ...
1313 # Esto no hay quien lo entienda, piénsalo 3 minutos más si te apetece :) em+
1314 #
1315 #       OLDFILE         FICHERO-ANTIGUO
1316 #       YOURFILE        TU-FICHERO
1317 #       MYFILE          MI-FICHERO
1318 #
1319 # Pongo eso por ahora, pero espero una sugerencia mejor ;)
1320 #: src/diff3.c:477
1321 msgid ""
1322 "-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
1323 "                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1324 msgstr ""
1325 "-e, --ed              muestra un `script' ed incorporando los cambios entre\n"
1326 "                      FICHERO-ANTIGUO y TU-FICHERO a MI-FICHERO"
1327
1328 #: src/diff3.c:479
1329 msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
1330 msgstr ""
1331 "-E, --show-overlap          como -e, pero encerrando los conflictos\n"
1332 "                            entre corchetes"
1333
1334 #: src/diff3.c:480
1335 msgid ""
1336 "-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1337 "changes"
1338 msgstr ""
1339 "-3, --easy-only             como -e, pero solamente incorpora los cambios "
1340 "que\n"
1341 "                            no se superponen"
1342
1343 #: src/diff3.c:481
1344 msgid ""
1345 "-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
1346 msgstr ""
1347 "-x, --overlap-only          como -e, pero solamente muestra los cambios que "
1348 "se\n"
1349 "                            solapan"
1350
1351 #: src/diff3.c:482
1352 msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
1353 msgstr ""
1354 "-X                          como -x, pero encierra conflictos entre corchetes"
1355
1356 #: src/diff3.c:483
1357 msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1358 msgstr ""
1359 "-i                          añade las órdenes 'w' y 'q' a los scripts ed"
1360
1361 #: src/diff3.c:485
1362 msgid ""
1363 "-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
1364 "                                -A if no other options are given"
1365 msgstr ""
1366 "-m, --merge                 muestra el fichero combinado, de acuerdo con -A "
1367 "si\n"
1368 "                              no se especifica ninguna otra opción"
1369
1370 #: src/diff3.c:488
1371 msgid "-a, --text                  treat all files as text"
1372 msgstr ""
1373 "-a, --text                  trata todos los ficheros como de tipo texto"
1374
1375 #: src/diff3.c:489
1376 msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
1377 msgstr ""
1378 "    --strip-trailing-cr     elimina los retornos de carro finales en la "
1379 "entrada"
1380
1381 #: src/diff3.c:490
1382 msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
1383 msgstr ""
1384 "-T, --initial-tab           hace que los tabuladores se alineen anteponiendo "
1385 "uno"
1386
1387 #: src/diff3.c:491
1388 msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
1389 msgstr ""
1390 "    --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros"
1391
1392 #: src/diff3.c:492
1393 msgid ""
1394 "-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
1395 "                                (can be repeated up to three times)"
1396 msgstr ""
1397 "-L, --label=ETIQUETA        utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
1398 "fichero\n"
1399 "                                (se puede reperir hasta tres veces)"
1400
1401 #: src/diff3.c:495
1402 msgid "    --help                  display this help and exit"
1403 msgstr "    --help                  muestra esta ayuda y finaliza"
1404
1405 #: src/diff3.c:496
1406 msgid "-v, --version               output version information and exit"
1407 msgstr "-v  --version               informa de la versión y finaliza"
1408
1409 #: src/diff3.c:505
1410 #, c-format
1411 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1412 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MI-FICHERO FICHERO-ANTIGUO TU-FICHERO\n"
1413
1414 #: src/diff3.c:507
1415 msgid "Compare three files line by line."
1416 msgstr "Compara tres ficheros línea por línea."
1417
1418 #: src/diff3.c:517
1419 msgid ""
1420 "\n"
1421 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1422 "the changes.\n"
1423 "\n"
1424 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1425 "to be output instead of the default.\n"
1426 "\n"
1427 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1428 "and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
1429 "robust than using ed.\n"
1430 msgstr ""
1431 "\n"
1432 "El formato de salida predeterminado es una representación más o menos "
1433 "legible\n"
1434 "de los cambios.\n"
1435 "\n"
1436 "Las opciones -e, -E, -x, -X (y sus correspondientes versiones largas) "
1437 "generan\n"
1438 "un `script' ed en lugar del resultado predeterminado.\n"
1439 "\n"
1440 "Finalmente, la opción -m (--merge) hace que diff3 realice la combinación\n"
1441 "internamente y muestra el fichero combinado.  Para ciertas entradas, esto "
1442 "es\n"
1443 "más robusto que usar ed.\n"
1444
1445 #: src/diff3.c:529
1446 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1447 msgstr ""
1448 "El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 si hay conflictos, 2 en caso "
1449 "de\n"
1450 "problema."
1451
1452 #: src/diff3.c:722
1453 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1454 msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff"
1455
1456 #: src/diff3.c:1017
1457 #, c-format
1458 msgid "%s: diff failed: "
1459 msgstr "%s: diff falló: "
1460
1461 #: src/diff3.c:1039
1462 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1463 msgstr "error interno: tipo de diff inválido en process_diff"
1464
1465 #: src/diff3.c:1064
1466 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1467 msgstr "formato de diff inválido; separador de cambio inválido"
1468
1469 #: src/diff3.c:1300
1470 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1471 msgstr "formato de diff inválido; línea final incompleta"
1472
1473 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1474 #, c-format
1475 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1476 msgstr "no se ha podido invocar al programa subsidiario '%s'"
1477
1478 #: src/diff3.c:1349
1479 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1480 msgstr ""
1481 "formato de diff inválido; caracteres incorrectos al comienzo de la línea"
1482
1483 #: src/diff3.c:1422
1484 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1485 msgstr "error interno: tipo de diff inválido pasado a la salida"
1486
1487 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1488 msgid "input file shrank"
1489 msgstr "el fichero de entrada ha menguado"
1490
1491 #: src/dir.c:156
1492 #, c-format
1493 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1494 msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero '%s' y '%s'"
1495
1496 #: src/dir.c:225
1497 #, c-format
1498 msgid "%s: recursive directory loop"
1499 msgstr "%s: bucle de directorio recursivo"
1500
1501 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1502 #: src/sdiff.c:43
1503 msgid "Thomas Lord"
1504 msgstr "Thomas Lord"
1505
1506 #: src/sdiff.c:173
1507 msgid ""
1508 "-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
1509 msgstr ""
1510 "-o, --output=FICHERO            opera interactivamente, enviando el "
1511 "resultado\n"
1512 "                                al fichero FICHERO"
1513
1514 #: src/sdiff.c:175
1515 msgid ""
1516 "-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
1517 msgstr "-i, --ignore-case            considera iguales mayúsculas y minúsculas"
1518
1519 #: src/sdiff.c:176
1520 msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
1521 msgstr ""
1522 "-E, --ignore-tab-expansion   descarta cambios debidos a expansiones de tabs"
1523
1524 #: src/sdiff.c:177
1525 msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
1526 msgstr ""
1527 "-Z, --ignore-trailing-space  descarta espacio en blanco al final de línea"
1528
1529 #: src/sdiff.c:178
1530 msgid ""
1531 "-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
1532 msgstr ""
1533 "-b, --ignore-space-change    descarta las diferencias en la cantidad "
1534 "espacio\n"
1535 "                             en blanco"
1536
1537 #: src/sdiff.c:179
1538 msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
1539 msgstr "-W, --ignore-all-space       descarta todo el espacio en blanco"
1540
1541 #: src/sdiff.c:180
1542 msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
1543 msgstr ""
1544 "-B, --ignore-blank-lines     descarta los cambios cuyas líneas son todas "
1545 "vacías"
1546
1547 #: src/sdiff.c:181
1548 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
1549 msgstr ""
1550 "-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG  descarta las líneas que coincidan con "
1551 "EXPR-REG"
1552
1553 #: src/sdiff.c:182
1554 msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
1555 msgstr ""
1556 "    --strip-trailing-cr      elimina los retornos de carro finales en la "
1557 "entrada"
1558
1559 #: src/sdiff.c:183
1560 msgid "-a, --text                   treat all files as text"
1561 msgstr ""
1562 "-a, --text                   trata todos los ficheros como de tipo texto"
1563
1564 #: src/sdiff.c:185
1565 msgid ""
1566 "-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
1567 msgstr ""
1568 "-w,  --width=NÚM             muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n"
1569 "                             (por omisión 130)"
1570
1571 #: src/sdiff.c:186
1572 msgid ""
1573 "-l, --left-column            output only the left column of common lines"
1574 msgstr ""
1575 "-l, --left-column            muestra sólo la columna izquierda de líneas "
1576 "comunes"
1577
1578 #: src/sdiff.c:187
1579 msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
1580 msgstr "-s, --suppress-common-lines  no muestra las líneas comunes"
1581
1582 # Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
1583 #: src/sdiff.c:189
1584 msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
1585 msgstr ""
1586 "-t, --expand-tabs            expande los tabuladores a espacios en la salida"
1587
1588 #: src/sdiff.c:190
1589 msgid ""
1590 "    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1591 msgstr ""
1592 "    --tabsize=NÚM            los topes de tabulación están separados por "
1593 "NÚM\n"
1594 "                             columnas de impresión (por omisión, 8)"
1595
1596 #: src/sdiff.c:192
1597 msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
1598 msgstr ""
1599 "-d, --minimal                se esfuerza en encontrar un grupo de cambios "
1600 "menor"
1601
1602 #: src/sdiff.c:193
1603 msgid ""
1604 "-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
1605 msgstr ""
1606 "-H, --speed-large-files      supone que los ficheros son grandes y los "
1607 "cambios\n"
1608 "                             son numerosos, pequeños y dispersos"
1609
1610 #: src/sdiff.c:194
1611 msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
1612 msgstr ""
1613 "    --diff-program=PROGRAMA  utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros"
1614
1615 #: src/sdiff.c:196
1616 msgid "    --help                   display this help and exit"
1617 msgstr "    --help                   muestra esta ayuda y finaliza"
1618
1619 #: src/sdiff.c:197
1620 msgid "-v, --version                output version information and exit"
1621 msgstr "-v, --version                informa de la versión y finaliza"
1622
1623 #: src/sdiff.c:206
1624 #, c-format
1625 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1626 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
1627
1628 # Se admiten sugerencias.
1629 #: src/sdiff.c:208
1630 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1631 msgstr ""
1632 "Combinación a dos columnas de las diferencias entre FICHERO1 y FICHERO2."
1633
1634 #: src/sdiff.c:329
1635 msgid "cannot interactively merge standard input"
1636 msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar"
1637
1638 #: src/sdiff.c:595
1639 msgid "both files to be compared are directories"
1640 msgstr "los dos ficheros que hay que comparar son directorios"
1641
1642 # FIXME
1643 # ¿sugerencias para traducir mejor "verbosely"?
1644 # ¿ Con verborrea ?, ;)
1645 # era una broma, ¿ qué tal prolijamente ? em
1646 # Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se
1647 # parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, ¿no? ipg
1648 # Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv
1649 # Hfff ... es que `con detalle' suena más a dar detalles de lo
1650 # que es cada cosa, que no a que se está haciendo ipg
1651 # Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habrá que hacer, porque
1652 # verbosamente no me suena a español. ¿Existe eso? sv
1653 # A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya
1654 # y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta:
1655 # prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente.
1656 # 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso.
1657 # 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso.
1658 # 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto.
1659 # FAM: Prolijamente, prolijidad.
1660 # SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado.
1661 # ANT. 1. Lacónico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno.
1662 # (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar)
1663 #
1664 # Pues está claro que es castellano (o español), pero yo no lo había
1665 # oído hasta ahora, y me imagino que mucha gente estará igual. Yo
1666 # voto por buscar algo más común (y creo que verbosamente vale,
1667 # momento que lo bujco). ipg
1668 #
1669 # ¿ Lo encontraste ? , yo no lo he oído en mi vida, y me suena a verborrea, que
1670 # es más bien despectivo. ¿ qué tal `con detalle' ? em+
1671 # Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociará con que hay
1672 # mucho verbo :) ipg
1673 #
1674 # Pero vamos a ver, ¿la palabra "verbosamente" existe?
1675 # A mí me parece completamente un "palabro". sv
1676 # ## ¿Por qué no la buscas en algún diccionario? sv
1677 # ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene:
1678 # ## verbosamente: adverbio, con verbosidad.
1679 # ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict):
1680 # ## verbosidad
1681 # ## I. De verbo.
1682 # ##    1. (sustantivo femenino). Verborrea.
1683 #: src/sdiff.c:818
1684 msgid ""
1685 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1686 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1687 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1688 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1689 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1690 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1691 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1692 "s:\tSilently include common lines.\n"
1693 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1694 "q:\tQuit.\n"
1695 msgstr ""
1696 "ed:      Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n"
1697 "eb:      Edita y usa ambas versiones.\n"
1698 "el ó e1: Edita y usa la versión izquierda.\n"
1699 "er ó e2: Edita y usa la versión derecha.\n"
1700 "e:       Edita una nueva versión.\n"
1701 "l ó 1:   Usa la versión izquierda.\n"
1702 "r ó 2:   Usa la versión derecha.\n"
1703 "s:       Incluye líneas comunes silenciosamente.\n"
1704 "v:       Incluye líneas comunes verbosamente.\n"
1705 "q:       Salir.\n"
1706
1707 #: src/util.c:662
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "unrecognized prefix: %s"
1710 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
1711
1712 #: src/util.c:692
1713 #, c-format
1714 msgid "unparsable value for --palette"
1715 msgstr ""
1716
1717 #, fuzzy
1718 #~ msgid "                           or 'auto' (the default)"
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "    --normal                  produce un diff normal (predeterminado)"
1721
1722 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1723 #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
1724
1725 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1726 #~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
1727
1728 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1729 #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
1730
1731 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1732 #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
1733
1734 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1735 #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
1736
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "-b  --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white "
1739 #~ "space"
1740 #~ msgstr ""
1741 #~ "-b, --ignore-space-change      descarta las diferencias en la cantidad "
1742 #~ "de\n"
1743 #~ "                               espacio en blanco"
1744
1745 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2  --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1746 #~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2  --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"
1747
1748 #~ msgid "-s  --quiet  --silent  Output nothing; yield exit status only."
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "-s  --quiet  --silent  No muestra nada, sólo da un código de salida."
1751
1752 #~ msgid "--help  Output this help."
1753 #~ msgstr "--help  Muestra esta ayuda y finaliza."
1754
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "-c  -C NUM  --context[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of copied "
1757 #~ "context.\n"
1758 #~ "-u  -U NUM  --unified[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of unified "
1759 #~ "context.\n"
1760 #~ "  --label LABEL  Use LABEL instead of file name.\n"
1761 #~ "  -p  --show-c-function  Show which C function each change is in.\n"
1762 #~ "  -F RE  --show-function-line=RE  Show the most recent line matching RE."
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "-c  -C NÚM  --context[=NÚM]  Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de "
1765 #~ "contexto\n"
1766 #~ "-u  -U NÚM  --unified[=NÚM]  Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de "
1767 #~ "contexto\n"
1768 #~ "                             unificado.\n"
1769 #~ "  --label NOMBRE  Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero.\n"
1770 #~ "  -p  --show-c-function  Muestra en qué función C se encuentra cada "
1771 #~ "cambio.\n"
1772 #~ "  -F EXPR-REG  --show-function-line=EXPR-REG  Muestra la línea más "
1773 #~ "reciente\n"
1774 #~ "                                              que coincida con EXPR-REG."
1775
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "-y  --side-by-side  Output in two columns.\n"
1778 #~ "  -W NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1779 #~ "  --left-column  Output only the left column of common lines.\n"
1780 #~ "  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "-y  --side-by-side  Genera salida en dos columnas.\n"
1783 #~ "  -W NÚM  --width=NÚM  Genera como máximo NÚM (130 por omisión) "
1784 #~ "caracteres\n"
1785 #~ "                       por línea.\n"
1786 #~ "  --left-column  Muestra sólo la columna izquierda en las líneas "
1787 #~ "comunes.\n"
1788 #~ "  --suppress-common-lines  No muestra las líneas comunes."
1789
1790 #~ msgid ""
1791 #~ "--speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "--speed-large-files  Supone que los ficheros son grandes y los cambios "
1794 #~ "son\n"
1795 #~ "                     numerosos, pequeños y dispersos."
1796
1797 #~ msgid "-X  Output overlapping changes, bracketing them."
1798 #~ msgstr "-X  Muestra los cambios superpuestos (entre corchetes)."
1799
1800 #~ msgid "-m  --merge  Output merged file instead of ed script (default -A)."
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "-m  --merge  Produce un fichero mezclado en lugar de un\n"
1803 #~ "               script ed (por omisión -A)."
1804
1805 #~ msgid "-L LABEL  --label=LABEL  Use LABEL instead of file name."
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "-L NOMBRE  --label=NOMBRE  Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero."
1808
1809 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1810 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
1811
1812 #~ msgid ""
1813 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
1814 #~ "NO\n"
1815 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
1816 #~ "PURPOSE.\n"
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
1819 #~ "copia.\n"
1820 #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN "
1821 #~ "PARA\n"
1822 #~ "UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
1823
1824 # Véase "A bug's life".
1825 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1826 #~ msgstr "Comunicar bichos a <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1827
1828 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1829 #~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; utilice `-%c %ld'"
1830
1831 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1832 #~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; omítala"
1833
1834 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
1835 #~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
1836
1837 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
1838 #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló"
1839
1840 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
1841 #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló (estado de salida %d)"
1842
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1845 #~ "You may redistribute copies of this program\n"
1846 #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1847 #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
1850 #~ "Se pueden redistribuir copias de este programa bajo los términos de la\n"
1851 #~ "Licencia Pública General de GNU.\n"
1852 #~ "Para más información sobre esto, vea los ficheros llamados COPYING."
1853
1854 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
1855 #~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund y David MacKenzie."
1856
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1859 #~ "Richard Stallman, and Len Tower."
1860 #~ msgstr ""
1861 #~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1862 #~ "Richard Stallman, y Len Tower."
1863
1864 #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
1865 #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' no es ejecutable"
1866
1867 # Creo que es suficientemente decente, pero se admiten sugerencias.
1868 #~ msgid "--inhibit-hunk-merge  Do not merge hunks."
1869 #~ msgstr "--inhibit-hunk-merge  No junta los trozos."
1870
1871 #~ msgid "context length specified twice"
1872 #~ msgstr "la longitud del contexto se ha especificado dos veces"
1873
1874 #~ msgid "multiple `--from-file' options"
1875 #~ msgstr "se han dado varias opciones `--from-file'"
1876
1877 #~ msgid "multiple `--to-file' options"
1878 #~ msgstr "se han dado varias opciones `--to-file'"
1879
1880 #~ msgid "regular empty executable file"
1881 #~ msgstr "fichero regular ejecutable vacío"
1882
1883 #~ msgid "regular executable file"
1884 #~ msgstr "fichero regular vacío"
1885
1886 #~ msgid ": not found\n"
1887 #~ msgstr ": no encontrado\n"
1888
1889 #~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format"
1890 #~ msgstr "-D%s: formato #ifdef conflictivo"
1891
1892 #~ msgid "%s: conflicting line format"
1893 #~ msgstr "%s: formato de línea conflictivo"
1894
1895 #~ msgid "conflicting group format"
1896 #~ msgstr "formato de grupo conflictivo"
1897
1898 #~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
1899 #~ msgstr "el valor de --ignore-initial debe ser un entero no negativo"
1900
1901 #~ msgid "column width must be a positive integer"
1902 #~ msgstr "el ancho de la columna debe ser un entero positivo"
1903
1904 #~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
1905 #~ msgstr "la longitud del contexto ha de ser un entero no negativo"
1906
1907 #~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
1908 #~ msgstr "el horizonte (horizon) ha de ser un entero no negativo"