1 # translation of es.po to
2 # traducción de es.po al Spanish
3 # translation of es.po to Spanish
4 # Spanish/Spain translation of glib.
5 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
6 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
12 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-08-27 00:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-08-27 00:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
26 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
27 msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s»·a·«%s»·no está soportada"
29 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
31 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
32 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s»·a·«%s»"
34 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
35 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
36 #: ../glib/gutf8.c:1362
37 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
38 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
40 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
41 #: ../glib/giochannel.c:2218
43 msgid "Error during conversion: %s"
44 msgstr "Ha ocurrido un error·durante la·conversión:·%s"
46 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
47 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
48 msgid "Partial character sequence at end of input"
49 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
51 #: ../glib/gconvert.c:897
53 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
54 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s»·al conjunto de códigos·«%s»"
56 #: ../glib/gconvert.c:1706
58 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
59 msgstr "La URI·«%s»·no es una URI·absoluta utilizando el esquema «file»"
61 #: ../glib/gconvert.c:1716
63 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
64 msgstr "El archivo local·en la URI «%s»·no debe incluir un·«#»"
66 #: ../glib/gconvert.c:1733
68 msgid "The URI '%s' is invalid"
69 msgstr "La URI·«%s»·es inválida"
71 #: ../glib/gconvert.c:1745
73 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
74 msgstr "El nombre del anfitrión de la·URI·«%s»·es inválido"
76 #: ../glib/gconvert.c:1761
78 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
79 msgstr "La·URI·«%s»·contiene caracteres de escape inválidos"
81 #: ../glib/gconvert.c:1855
83 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
84 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
86 #: ../glib/gconvert.c:1865
87 msgid "Invalid hostname"
88 msgstr "El nombre del anfitrión es inválido"
90 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
92 msgid "Error opening directory '%s': %s"
93 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el directorio «%s»:·%s"
95 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
97 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
98 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
100 #: ../glib/gfileutils.c:591
102 msgid "Error reading file '%s': %s"
103 msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»:·%s"
105 #: ../glib/gfileutils.c:673
107 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
108 msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura desde el archivo «%s»:·%s"
110 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
112 msgid "Failed to open file '%s': %s"
113 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·%s"
115 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
117 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
119 "Ha ocurrido un error al obtener los atributos del archivo «%s»:·fstat()"
122 #: ../glib/gfileutils.c:775
124 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
125 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·fdopen()·falló:·%s"
127 #: ../glib/gfileutils.c:909
129 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
130 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»:·g_rename()·falló:·%s"
132 #: ../glib/gfileutils.c:952
134 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
135 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: fork()·falló:·%s"
137 #: ../glib/gfileutils.c:983
139 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
140 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: waitpid() falló: %s"
142 #: ../glib/gfileutils.c:1002
144 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
145 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: chmod() falló: %s"
147 #: ../glib/gfileutils.c:1013
149 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
150 msgstr "No sepudo cambiar el modo del archivo: El hijo fue terminado por la señal: %s"
152 #: ../glib/gfileutils.c:1024
153 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
154 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: el hijo terminó anormalmente"
156 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
158 msgid "Failed to create file '%s': %s"
159 msgstr "Ha ocurrido un error al crear el archivo «%s»:·%s"
161 #: ../glib/gfileutils.c:1080
163 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
164 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
166 #: ../glib/gfileutils.c:1105
168 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
169 msgstr "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»:·fwrite()·falló:·%s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:1124
173 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
174 msgstr "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»:·fclose()·falló:·%s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:1242
178 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
179 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:1485
183 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
184 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
186 #: ../glib/gfileutils.c:1499
188 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
189 msgstr "La plantilla ·«%s»· no termina con XXXXXX"
191 #: ../glib/gfileutils.c:1974
193 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
194 msgstr "Ha ocurrido un error al leer el enlace simbólico «%s»:·%s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:1995
197 msgid "Symbolic links not supported"
198 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
200 #: ../glib/giochannel.c:1150
202 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
203 msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s»·a·«%s»·no está soportada"
205 #: ../glib/giochannel.c:1154
207 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
208 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s»·a·«%s»:·%s"
210 #: ../glib/giochannel.c:1499
211 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
212 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
214 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
215 #: ../glib/giochannel.c:1889
216 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
217 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
219 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
220 msgid "Channel terminates in a partial character"
221 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
223 #: ../glib/giochannel.c:1689
224 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
225 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
227 #: ../glib/gmappedfile.c:116
229 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
230 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·open()·falló:·%s"
232 #: ../glib/gmappedfile.c:178
234 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
235 msgstr "Ha ocurrido un error al mapear el archivo «%s»:·mmap()·falló:·%s"
237 #: ../glib/gmarkup.c:232
239 msgid "Error on line %d char %d: %s"
240 msgstr "Error en la línea %d,·carácter·%d:·%s"
242 #: ../glib/gmarkup.c:330
244 msgid "Error on line %d: %s"
245 msgstr "Error·en la línea·%d:·%s"
247 #: ../glib/gmarkup.c:434
248 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
250 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son:·&·"·<·>"
253 #: ../glib/gmarkup.c:444
256 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
257 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
260 "El carácter «%s»·no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
261 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo '&' no debiera ser una entidad, "
262 "escápela como &"
264 #: ../glib/gmarkup.c:478
266 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
267 msgstr "El carácter «%s»·no es válido dentro del nombre de una entidad"
269 #: ../glib/gmarkup.c:515
271 msgid "Entity name '%s' is not known"
272 msgstr "El nombre de la entidad «%s»·es desconocido"
274 #: ../glib/gmarkup.c:526
276 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
277 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
279 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
280 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad - escape el signo \"&\" como "
283 #: ../glib/gmarkup.c:579
286 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
287 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
289 "Ha ocurrido un error al analizar «%-.*s»,·el cual debería tener un dígito "
290 "dentro de un carácter de referencia·( por ejemplo ê·)·-·tal vez el "
291 "dígito es demasiado grande"
293 #: ../glib/gmarkup.c:604
295 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
296 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
298 #: ../glib/gmarkup.c:619
299 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
301 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
304 #: ../glib/gmarkup.c:629
306 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
307 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
310 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
311 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad - escape·el·carácter·\"&"
314 #: ../glib/gmarkup.c:715
315 msgid "Unfinished entity reference"
316 msgstr "Referencia a entidad sin terminar"
318 #: ../glib/gmarkup.c:721
319 msgid "Unfinished character reference"
320 msgstr "Referencia a carácter sin terminar"
322 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
323 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
324 msgstr "El texto codificado como UTF-8 no es válido"
326 #: ../glib/gmarkup.c:1059
327 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
328 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
330 #: ../glib/gmarkup.c:1099
333 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
336 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<': no debe "
337 "iniciar el nombre de un elemento"
339 #: ../glib/gmarkup.c:1163
342 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
345 "Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' para terminar la "
346 "etiqueta del elemento «%s»"
348 #: ../glib/gmarkup.c:1252
350 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
352 "Carácter impropio «%s»,·se esperaba el carácter '='·después del nombre de "
353 "atributo·«%s»·del elemento·«%s»"
355 #: ../glib/gmarkup.c:1294
358 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
359 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
360 "character in an attribute name"
362 "Carácter impropio «%s»,·se esperaba un carácter '>'·o·'/'·para finalizar el "
363 "inicio de la etiqueta del elemento «%s» u opcionalmente un atributo;·tal vez "
364 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
366 #: ../glib/gmarkup.c:1383
369 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
370 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
372 "Carácter impropio «%s», se esperaba una marca de apertura de comillas "
373 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
375 #: ../glib/gmarkup.c:1528
378 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
379 "begin an element name"
381 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</';·«%s»· "
382 "no debe iniciar el nombre de un elemento"
384 #: ../glib/gmarkup.c:1568
387 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
388 "allowed character is '>'"
390 "«%s»·no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
391 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1579
395 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
396 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
398 #: ../glib/gmarkup.c:1588
400 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
402 "El·elemento·«%s» fue cerrado,·pero el elemento que está abierto actualmente "
405 #: ../glib/gmarkup.c:1735
406 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
407 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1749
410 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
411 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
416 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
419 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
420 "fue el último elemento abierto"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1765
425 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
428 "El documento termina inesperadamente, se esperada un carácter '>' "
429 "finalizando la etiqueta <%s/>"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1771
432 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
433 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1776
436 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
437 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1781
440 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
442 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
445 #: ../glib/gmarkup.c:1787
447 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
448 "name; no attribute value"
450 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
451 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1794
454 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
455 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1809
459 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
461 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del "
464 #: ../glib/gmarkup.c:1815
465 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
467 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o procesando "
470 #: ../glib/gshell.c:73
471 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
472 msgstr "El texto entrecomillado no empieza con un signo de comilla"
474 #: ../glib/gshell.c:163
475 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
477 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
480 #: ../glib/gshell.c:541
482 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
483 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
485 #: ../glib/gshell.c:548
487 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
489 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
490 "c (El texto era «%s»)"
492 #: ../glib/gshell.c:560
493 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
494 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
496 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
497 msgid "Failed to read data from child process"
498 msgstr "Ha ocurrido un error al leer los datos desde un proceso hijo"
500 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
502 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
504 "Ha ocurrido un error en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse "
505 "con el proceso hijo (%s)"
507 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
509 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
510 msgstr "Ha ocurrido un error al leer desde el conducto (pipe) hijo (%s)"
512 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
514 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
515 msgstr "Ha ocurrido un error al cambiar al directorio «%s»·(%s)"
517 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
519 msgid "Failed to execute child process (%s)"
520 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo (%s)"
522 #: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528
524 msgid "Invalid program name: %s"
525 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
527 #: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538
528 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
529 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
531 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
532 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
534 #: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549
535 #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
536 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
538 msgid "Invalid string in environment: %s"
539 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
541 #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
542 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
544 msgid "Invalid working directory: %s"
545 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
547 #: ../glib/gspawn-win32.c:886
549 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
550 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
552 #: ../glib/gspawn-win32.c:1083
554 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
557 "Ha ocurrido un error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos "
558 "desde un proceso hijo"
560 #: ../glib/gspawn.c:179
562 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
563 msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
565 #: ../glib/gspawn.c:311
567 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
569 "Ha ocurrido un error inesperado en select()·leyendo datos desde el proceso "
572 #: ../glib/gspawn.c:394
574 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
575 msgstr "Ha ocurrido un error inesperado en waitpid()·(%s)"
577 #: ../glib/gspawn.c:1104
579 msgid "Failed to fork (%s)"
580 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
582 #: ../glib/gspawn.c:1254
584 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
585 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
587 #: ../glib/gspawn.c:1264
589 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
591 "Ha ocurrido un error al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%"
594 #: ../glib/gspawn.c:1273
596 msgid "Failed to fork child process (%s)"
597 msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el proceso hijo·(%s)"
599 #: ../glib/gspawn.c:1281
601 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
602 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
604 #: ../glib/gspawn.c:1303
606 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
608 "Ha ocurrido un error al intentar leer suficientes datos desde el conducto "
611 #: ../glib/gutf8.c:987
612 msgid "Character out of range for UTF-8"
613 msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-8"
615 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
616 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
617 msgid "Invalid sequence in conversion input"
618 msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida"
620 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
621 msgid "Character out of range for UTF-16"
622 msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-16"
624 #: ../glib/goption.c:468
628 #: ../glib/goption.c:468
632 #: ../glib/goption.c:556
633 msgid "Help Options:"
634 msgstr "Opciones de ayuda:"
636 #: ../glib/goption.c:557
637 msgid "Show help options"
638 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
640 #: ../glib/goption.c:562
641 msgid "Show all help options"
642 msgstr "Mostrar todas las opciones de ayuda"
644 #: ../glib/goption.c:612
645 msgid "Application Options:"
646 msgstr "Opciones de la aplicación:"
648 #: ../glib/goption.c:653
650 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
651 msgstr "No se puede analizar gramaticalmente el valor entero «%s» para %s"
653 #: ../glib/goption.c:663
655 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
656 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
658 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
660 msgid "Missing argument for %s"
661 msgstr "Falta un argumento para %s"
663 #: ../glib/goption.c:1472
665 msgid "Unknown option %s"
666 msgstr "Opción desconocida %s"
668 #: ../glib/gkeyfile.c:339
669 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
670 msgstr "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de datos"
672 #: ../glib/gkeyfile.c:374
673 msgid "Not a regular file"
674 msgstr "No es un archivo regular"
676 #: ../glib/gkeyfile.c:382
677 msgid "File is empty"
678 msgstr "El archivo está vacío"
680 #: ../glib/gkeyfile.c:697
682 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
684 "El archivo clave contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, grupo "
687 #: ../glib/gkeyfile.c:765
688 msgid "Key file does not start with a group"
689 msgstr "El archivo clave no empieza con un grupo"
691 #: ../glib/gkeyfile.c:808
693 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
694 msgstr "El archivo clave contiene una codificación no soportada «%s»"
696 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
697 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
698 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
700 msgid "Key file does not have group '%s'"
701 msgstr "El archivo clave no tiene el grupo «%s»"
703 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
705 msgid "Key file does not have key '%s'"
706 msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s»"
708 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
710 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
712 "El archivo clave contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no está "
715 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
717 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
719 "El archivo clave contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede ser "
722 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
725 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
728 "El archivo clave contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un valor "
729 "que no puede ser interpretado."
731 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
733 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
734 msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
736 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
737 msgid "Key file contains escape character at end of line"
738 msgstr "El archivo clave contiene un carácter de escape al final de la línea"
740 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
742 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
743 msgstr "El archivo clave contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
745 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
747 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
748 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
750 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
752 msgid "Integer value '%s' out of range"
753 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
755 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
757 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
758 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."