1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-07-19 14:19+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-07-20 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
112 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
117 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
118 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
124 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
128 #: ../glib/gconvert.c:1059
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
133 #: ../glib/gconvert.c:1886
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
138 #: ../glib/gconvert.c:1896
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
143 #: ../glib/gconvert.c:1913
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El URI «%s» es inválida"
148 #: ../glib/gconvert.c:1925
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
153 #: ../glib/gconvert.c:1941
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
158 #: ../glib/gconvert.c:2036
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
163 #: ../glib/gconvert.c:2046
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nombre del host es inválido"
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:149
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:151
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:153
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:155
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
192 #: ../glib/gdatetime.c:164
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
198 #: ../glib/gdatetime.c:167
203 #: ../glib/gdatetime.c:193
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:195
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:197
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:199
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:201
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:203
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:205
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:207
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:209
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:211
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:213
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:215
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:230
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:232
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:234
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:236
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:238
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:240
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:242
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:244
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:246
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:248
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:250
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:252
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:267
324 msgctxt "full weekday name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:269
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:271
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:273
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:275
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:277
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:279
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:294
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:296
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:298
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:300
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:302
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:304
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:306
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:754
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
440 msgid "Failed to create file '%s': %s"
441 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:918
445 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
446 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:943
450 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
451 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:962
455 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
456 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:1006
460 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
461 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:1027
465 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
466 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1149
470 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
471 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1353
475 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
476 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1366
480 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
481 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1799
486 msgid_plural "%u bytes"
490 #: ../glib/gfileutils.c:1807
495 #: ../glib/gfileutils.c:1812
500 #: ../glib/gfileutils.c:1817
505 #: ../glib/gfileutils.c:1822
510 #: ../glib/gfileutils.c:1827
515 #: ../glib/gfileutils.c:1832
520 #: ../glib/gfileutils.c:1875
522 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
523 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
525 #: ../glib/gfileutils.c:1896
526 msgid "Symbolic links not supported"
527 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
529 #: ../glib/giochannel.c:1408
531 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
532 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
534 #: ../glib/giochannel.c:1753
535 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
537 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
539 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
540 #: ../glib/giochannel.c:2144
541 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
542 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
544 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
545 msgid "Channel terminates in a partial character"
546 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
548 #: ../glib/giochannel.c:1944
549 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
551 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
553 #: ../glib/gmappedfile.c:150
555 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
556 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
558 #: ../glib/gmappedfile.c:229
560 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
561 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
563 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
565 msgid "Error on line %d char %d: "
566 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
568 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
570 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
571 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
573 #: ../glib/gmarkup.c:429
575 msgid "'%s' is not a valid name "
576 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
578 #: ../glib/gmarkup.c:445
580 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
581 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
583 #: ../glib/gmarkup.c:554
585 msgid "Error on line %d: %s"
586 msgstr "Error en la línea %d: %s"
588 #: ../glib/gmarkup.c:638
591 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
592 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
594 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
595 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
598 #: ../glib/gmarkup.c:650
600 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
601 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
604 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
605 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
608 #: ../glib/gmarkup.c:676
610 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
611 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
613 #: ../glib/gmarkup.c:714
615 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
617 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
620 #: ../glib/gmarkup.c:722
622 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
623 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
625 #: ../glib/gmarkup.c:727
627 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
628 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
630 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
631 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
634 #: ../glib/gmarkup.c:1078
635 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
636 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
638 #: ../glib/gmarkup.c:1118
641 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
644 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
645 "iniciar un nombre de elemento"
647 #: ../glib/gmarkup.c:1186
650 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
653 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
654 "vacía del elemento «%s»"
656 #: ../glib/gmarkup.c:1270
659 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
661 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
662 "atributo «%s» del elemento «%s»"
664 #: ../glib/gmarkup.c:1311
667 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
668 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
669 "character in an attribute name"
671 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
672 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
673 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
675 #: ../glib/gmarkup.c:1355
678 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
679 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
681 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
682 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
684 #: ../glib/gmarkup.c:1488
687 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
688 "begin an element name"
690 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
691 "debe iniciar un nombre de elemento"
693 #: ../glib/gmarkup.c:1524
696 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
697 "allowed character is '>'"
699 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
700 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
702 #: ../glib/gmarkup.c:1535
704 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
705 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1544
709 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
711 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
714 #: ../glib/gmarkup.c:1712
715 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
716 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1726
719 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
720 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
722 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
725 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
728 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
729 "fue el último elemento abierto"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1742
734 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
737 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
738 "finalizando la etiqueta <%s/>"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1748
741 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
742 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
744 #: ../glib/gmarkup.c:1754
745 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
746 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1759
749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
751 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
754 #: ../glib/gmarkup.c:1765
756 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
757 "name; no attribute value"
759 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
760 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1772
763 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
764 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1788
768 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
770 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
773 #: ../glib/gmarkup.c:1794
774 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
776 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
779 #: ../glib/gregex.c:189
780 msgid "corrupted object"
781 msgstr "objeto corrupto"
783 #: ../glib/gregex.c:191
784 msgid "internal error or corrupted object"
785 msgstr "error interno u objeto corrupto"
787 #: ../glib/gregex.c:193
788 msgid "out of memory"
791 #: ../glib/gregex.c:198
792 msgid "backtracking limit reached"
793 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
795 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
796 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
798 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
800 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2095
801 msgid "internal error"
802 msgstr "error interno"
804 #: ../glib/gregex.c:220
805 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
807 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
810 #: ../glib/gregex.c:229
811 msgid "recursion limit reached"
812 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
814 #: ../glib/gregex.c:231
815 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
816 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
818 #: ../glib/gregex.c:233
819 msgid "invalid combination of newline flags"
820 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
822 #: ../glib/gregex.c:235
824 msgstr "desplazamiento erróneo"
826 #: ../glib/gregex.c:237
830 #: ../glib/gregex.c:241
831 msgid "unknown error"
832 msgstr "error desconocido"
834 #: ../glib/gregex.c:261
835 msgid "\\ at end of pattern"
836 msgstr "\\ al final del patrón"
838 #: ../glib/gregex.c:264
839 msgid "\\c at end of pattern"
840 msgstr "\\c al final del patrón"
842 #: ../glib/gregex.c:267
843 msgid "unrecognized character follows \\"
844 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
846 #: ../glib/gregex.c:274
847 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
849 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
852 #: ../glib/gregex.c:277
853 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
854 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
856 #: ../glib/gregex.c:280
857 msgid "number too big in {} quantifier"
858 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
860 #: ../glib/gregex.c:283
861 msgid "missing terminating ] for character class"
862 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
864 #: ../glib/gregex.c:286
865 msgid "invalid escape sequence in character class"
866 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
868 #: ../glib/gregex.c:289
869 msgid "range out of order in character class"
870 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
872 #: ../glib/gregex.c:292
873 msgid "nothing to repeat"
874 msgstr "nada que repetir"
876 #: ../glib/gregex.c:295
877 msgid "unrecognized character after (?"
878 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
880 #: ../glib/gregex.c:299
881 msgid "unrecognized character after (?<"
882 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
884 #: ../glib/gregex.c:303
885 msgid "unrecognized character after (?P"
886 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
888 #: ../glib/gregex.c:306
889 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
890 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
892 #: ../glib/gregex.c:309
893 msgid "missing terminating )"
894 msgstr "falta el ) de terminación"
896 #: ../glib/gregex.c:313
897 msgid ") without opening ("
898 msgstr ") sin ( que lo abriera"
900 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
901 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
903 #: ../glib/gregex.c:320
904 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
905 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
907 #: ../glib/gregex.c:323
908 msgid "reference to non-existent subpattern"
909 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
911 #: ../glib/gregex.c:326
912 msgid "missing ) after comment"
913 msgstr "falta ) después del comentario"
915 #: ../glib/gregex.c:329
916 msgid "regular expression too large"
917 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
919 #: ../glib/gregex.c:332
920 msgid "failed to get memory"
921 msgstr "falló al obtener memoria"
923 #: ../glib/gregex.c:335
924 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
925 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
927 #: ../glib/gregex.c:338
928 msgid "malformed number or name after (?("
929 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
931 #: ../glib/gregex.c:341
932 msgid "conditional group contains more than two branches"
933 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
935 #: ../glib/gregex.c:344
936 msgid "assertion expected after (?("
937 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
939 #: ../glib/gregex.c:347
940 msgid "unknown POSIX class name"
941 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
943 #: ../glib/gregex.c:350
944 msgid "POSIX collating elements are not supported"
945 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
947 #: ../glib/gregex.c:353
948 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
949 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
951 #: ../glib/gregex.c:356
952 msgid "invalid condition (?(0)"
953 msgstr "condición no válida (?(0)"
955 #: ../glib/gregex.c:359
956 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
957 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
959 #: ../glib/gregex.c:362
960 msgid "recursive call could loop indefinitely"
961 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
963 #: ../glib/gregex.c:365
964 msgid "missing terminator in subpattern name"
965 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
967 #: ../glib/gregex.c:368
968 msgid "two named subpatterns have the same name"
969 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
971 #: ../glib/gregex.c:371
972 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
973 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
975 #: ../glib/gregex.c:374
976 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
977 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
979 #: ../glib/gregex.c:377
980 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
981 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
983 #: ../glib/gregex.c:380
984 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
985 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
987 #: ../glib/gregex.c:383
988 msgid "octal value is greater than \\377"
989 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
991 #: ../glib/gregex.c:386
992 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
993 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
995 #: ../glib/gregex.c:389
996 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
997 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
999 #: ../glib/gregex.c:392
1000 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1001 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1003 #: ../glib/gregex.c:395
1005 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1007 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1008 "una llave opcional"
1010 #: ../glib/gregex.c:400
1011 msgid "unexpected repeat"
1012 msgstr "repetición inesperada"
1014 #: ../glib/gregex.c:404
1015 msgid "code overflow"
1016 msgstr "desbordamiento de código"
1018 #: ../glib/gregex.c:408
1019 msgid "overran compiling workspace"
1020 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1022 #: ../glib/gregex.c:412
1023 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1024 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1026 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1028 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1029 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1031 #: ../glib/gregex.c:1206
1032 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1033 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1035 #: ../glib/gregex.c:1215
1036 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1038 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1040 #: ../glib/gregex.c:1271
1042 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1043 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1045 #: ../glib/gregex.c:1307
1047 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1048 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1050 #: ../glib/gregex.c:2183
1051 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1052 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1054 #: ../glib/gregex.c:2199
1055 msgid "hexadecimal digit expected"
1056 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1058 #: ../glib/gregex.c:2239
1059 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1060 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1062 #: ../glib/gregex.c:2248
1063 msgid "unfinished symbolic reference"
1064 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1066 #: ../glib/gregex.c:2255
1067 msgid "zero-length symbolic reference"
1068 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1070 #: ../glib/gregex.c:2266
1071 msgid "digit expected"
1072 msgstr "se esperaba un dígito"
1074 #: ../glib/gregex.c:2284
1075 msgid "illegal symbolic reference"
1076 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1078 #: ../glib/gregex.c:2346
1079 msgid "stray final '\\'"
1080 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1082 #: ../glib/gregex.c:2350
1083 msgid "unknown escape sequence"
1084 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1086 #: ../glib/gregex.c:2360
1088 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1089 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1091 #: ../glib/gshell.c:91
1092 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1093 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1095 #: ../glib/gshell.c:181
1096 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1098 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1101 #: ../glib/gshell.c:559
1103 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1104 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1106 #: ../glib/gshell.c:566
1108 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1110 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1111 "c. (El texto era «%s»)"
1113 #: ../glib/gshell.c:578
1114 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1115 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1118 msgid "Failed to read data from child process"
1119 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1123 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1125 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1130 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1131 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1135 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1136 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1140 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1141 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1145 msgid "Invalid program name: %s"
1146 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1151 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1152 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1157 msgid "Invalid string in environment: %s"
1158 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1162 msgid "Invalid working directory: %s"
1163 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1167 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1168 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1172 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1175 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1178 #: ../glib/gspawn.c:207
1180 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1181 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1183 #: ../glib/gspawn.c:347
1185 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1186 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn.c:432
1190 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1191 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1193 #: ../glib/gspawn.c:1237
1195 msgid "Failed to fork (%s)"
1196 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1198 #: ../glib/gspawn.c:1393
1200 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1201 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1203 #: ../glib/gspawn.c:1403
1205 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1206 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1208 #: ../glib/gspawn.c:1412
1210 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1211 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1213 #: ../glib/gspawn.c:1420
1215 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1216 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1218 #: ../glib/gspawn.c:1444
1220 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1221 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1223 #: ../glib/gutf8.c:1086
1224 msgid "Character out of range for UTF-8"
1225 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1227 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1228 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1229 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1230 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1232 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1233 msgid "Character out of range for UTF-16"
1234 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1236 #: ../glib/goption.c:760
1240 #: ../glib/goption.c:760
1244 #: ../glib/goption.c:866
1245 msgid "Help Options:"
1246 msgstr "Opciones de ayuda:"
1248 #: ../glib/goption.c:867
1249 msgid "Show help options"
1250 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1252 #: ../glib/goption.c:873
1253 msgid "Show all help options"
1254 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1256 #: ../glib/goption.c:935
1257 msgid "Application Options:"
1258 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1260 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1262 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1263 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1265 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1267 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1268 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1270 #: ../glib/goption.c:1032
1272 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1273 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1275 #: ../glib/goption.c:1040
1277 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1278 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1280 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1282 msgid "Error parsing option %s"
1283 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1285 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1287 msgid "Missing argument for %s"
1288 msgstr "Falta un argumento para %s"
1290 #: ../glib/goption.c:1957
1292 msgid "Unknown option %s"
1293 msgstr "Opción desconocida %s"
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1296 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1298 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1302 msgid "Not a regular file"
1303 msgstr "No es un archivo regular"
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1306 msgid "File is empty"
1307 msgstr "El archivo está vacío"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1312 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1314 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1315 "grupo o comentario"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1319 msgid "Invalid group name: %s"
1320 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1323 msgid "Key file does not start with a group"
1324 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1328 msgid "Invalid key name: %s"
1329 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1333 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1334 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2680
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:2746 ../glib/gkeyfile.c:2881 ../glib/gkeyfile.c:3014
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:3214 ../glib/gkeyfile.c:3403 ../glib/gkeyfile.c:3472
1340 msgid "Key file does not have group '%s'"
1341 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1345 msgid "Key file does not have key '%s'"
1346 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1350 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1352 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1357 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1359 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1365 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1367 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1368 "puede interpretar."
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:2149 ../glib/gkeyfile.c:2511
1373 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1376 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1377 "valor que no puede interpretarse."
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:2695 ../glib/gkeyfile.c:2896 ../glib/gkeyfile.c:3483
1381 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1382 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3717
1385 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1387 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3739
1391 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1392 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3881
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1397 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3895
1401 msgid "Integer value '%s' out of range"
1402 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3928
1406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1407 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3952
1411 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1412 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1414 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1415 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1416 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1417 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1419 msgid "Too large count value passed to %s"
1420 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1422 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1423 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1424 msgid "Stream is already closed"
1425 msgstr "El flujo ya se cerró"
1427 #: ../gio/gcancellable.c:462 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1428 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1430 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1431 msgid "Operation was cancelled"
1432 msgstr "Se canceló la operación"
1434 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1435 msgid "Invalid object, not initialized"
1436 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1438 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1439 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1440 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1442 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1443 msgid "Not enough space in destination"
1444 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1446 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1447 msgid "Cancellable initialization not supported"
1448 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1450 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1451 msgid "Unknown type"
1452 msgstr "Tipo desconocido"
1454 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1457 msgstr "tipo de archivo %s"
1459 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1464 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1465 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1466 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1468 #: ../gio/gcredentials.c:447
1469 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1470 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1472 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1473 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1474 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1479 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1480 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1485 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1487 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1488 "claves abstractas)"
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1492 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1494 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1498 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1499 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1503 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1504 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1508 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1509 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1514 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1517 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1523 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1526 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1527 "elemento de dirección «%s»"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1532 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1533 "`path' or `abstract' to be set"
1535 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1536 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1540 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1542 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1547 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1549 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1554 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1556 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1557 "archivo de número usado una sola vez"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1560 msgid "Error auto-launching: "
1561 msgstr "Error al autolanzar: "
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1565 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1566 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1570 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1571 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1575 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1576 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1580 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1582 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1583 "bytes, se obtuvieron %d"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1587 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1589 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1593 msgid "The given address is empty"
1594 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1597 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1598 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1602 msgid "Error spawning command line `%s': "
1603 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1607 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1608 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1612 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1614 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1619 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1621 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1627 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1628 "- unknown value `%s'"
1630 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1631 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6204
1635 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1636 "variable is not set"
1638 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1639 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1643 msgid "Unknown bus type %d"
1644 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1647 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1648 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1651 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1653 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1655 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1658 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1660 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1664 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1665 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1669 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1670 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1675 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1677 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1678 "0700, se obtuvo 0%o"
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1682 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1683 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1687 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1688 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1692 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1694 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1699 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1701 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1702 "s» está mal formado"
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1707 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1709 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1710 "s» está mal formado"
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1714 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1715 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1719 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1720 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1724 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1725 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1729 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1730 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1734 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1735 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1739 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1740 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1744 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1745 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1749 msgid "The connection is closed"
1750 msgstr "La conexión está cerrada"
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1753 msgid "Timeout was reached"
1754 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1758 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1760 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
1766 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1768 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:3840
1773 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1775 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1780 msgid "No such property `%s'"
1781 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:3947
1785 msgid "Property `%s' is not readable"
1786 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:3958
1790 msgid "Property `%s' is not writable"
1791 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5639
1795 msgid "No such interface `%s'"
1796 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
1799 msgid "No such interface"
1800 msgstr "No existe tal interfaz"
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6145
1804 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1805 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4483
1809 msgid "No such method `%s'"
1810 msgstr "No existe el método «%s»"
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4514
1814 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1815 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:4733
1819 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1820 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4930
1824 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1825 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:5750
1829 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1830 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:5868
1834 msgid "A subtree is already exported for %s"
1835 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1838 msgid "type is INVALID"
1839 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1842 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1843 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1846 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1847 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1850 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1852 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1855 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1856 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1860 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1861 "freedesktop/DBus/Local"
1863 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1864 "org/freedesktop/DBus/Local"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1868 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1869 "freedesktop.DBus.Local"
1871 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1872 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1876 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1877 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1882 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1883 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1885 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1886 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1887 "válida hasta ese punto era «%s»."
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1891 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1893 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1897 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1898 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1902 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1903 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1908 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1910 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1915 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1917 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1922 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1924 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1930 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1933 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1938 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1940 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1945 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1947 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1952 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1954 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1958 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1960 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1964 msgid "Cannot deserialize message: "
1965 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1970 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1972 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1977 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1978 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1981 msgid "Cannot serialize message: "
1982 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1986 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1988 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1993 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1996 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1997 "de cabecera es «%s»"
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2001 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2003 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2008 msgid "Error return with body of type `%s'"
2009 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2012 msgid "Error return with empty body"
2013 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2015 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2016 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2017 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2019 #: ../gio/gdbusproxy.c:1424
2021 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2022 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2024 #: ../gio/gdbusproxy.c:1445
2026 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2027 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2029 #: ../gio/gdbusproxy.c:2507 ../gio/gdbusproxy.c:2666
2031 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2032 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2034 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2035 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2036 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2038 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2039 msgid "Abstract name space not supported"
2040 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2042 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2043 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2045 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2048 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2050 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2051 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2055 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2056 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2058 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2060 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2061 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2071 " help Shows this information\n"
2072 " introspect Introspect a remote object\n"
2073 " monitor Monitor a remote object\n"
2074 " call Invoke a method on a remote object\n"
2075 " emit Emit a signal\n"
2077 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2080 " help Mostrar esta información\n"
2081 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2082 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2083 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2084 " emit Emitir una señal\n"
2086 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2093 msgstr "Error: %s\n"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2097 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2098 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2101 msgid "Connect to the system bus"
2102 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2105 msgid "Connect to the session bus"
2106 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2109 msgid "Connect to given D-Bus address"
2110 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2113 msgid "Connection Endpoint Options:"
2114 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2117 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2118 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2122 msgid "No connection endpoint specified"
2123 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2127 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2128 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2133 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2135 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2140 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2143 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2144 "la interfaz «%s»\n"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2147 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2148 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2151 msgid "Object path to emit signal on"
2152 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2155 msgid "Signal and interface name"
2156 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2159 msgid "Emit a signal."
2160 msgstr "Emitir una señal."
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2165 msgid "Error connecting: %s\n"
2166 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2170 msgid "Error: object path not specified.\n"
2171 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2176 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2177 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2181 msgid "Error: signal not specified.\n"
2182 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2186 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2187 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2191 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2192 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2196 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2197 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2201 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2202 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2206 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2207 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2210 msgid "Destination name to invoke method on"
2211 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2214 msgid "Object path to invoke method on"
2215 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2218 msgid "Method and interface name"
2219 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2222 msgid "Timeout in seconds"
2223 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2226 msgid "Invoke a method on a remote object."
2227 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2231 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2232 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2236 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2237 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2241 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2242 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2246 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2247 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2251 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2252 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2255 msgid "Destination name to introspect"
2256 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2259 msgid "Object path to introspect"
2260 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2264 msgstr "Imprimir XML"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2267 msgid "Introspect children"
2268 msgstr "Introspeccionar hijo"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2271 msgid "Only print properties"
2272 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2275 msgid "Introspect a remote object."
2276 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2279 msgid "Destination name to monitor"
2280 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2283 msgid "Object path to monitor"
2284 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2287 msgid "Monitor a remote object."
2288 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
2295 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2296 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
2299 msgid "Unable to find terminal required for application"
2300 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
2304 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2306 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
2311 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2312 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
2316 msgid "Can't create user desktop file %s"
2317 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
2321 msgid "Custom definition for %s"
2322 msgstr "Definición personalizada para %s"
2324 #: ../gio/gdrive.c:363
2325 msgid "drive doesn't implement eject"
2326 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2328 #. Translators: This is an error
2329 #. * message for drive objects that
2330 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2331 #: ../gio/gdrive.c:444
2332 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2333 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2335 #: ../gio/gdrive.c:521
2336 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2337 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2339 #: ../gio/gdrive.c:728
2340 msgid "drive doesn't implement start"
2341 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2343 #: ../gio/gdrive.c:831
2344 msgid "drive doesn't implement stop"
2345 msgstr "la unidad no implementa detener"
2347 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2348 msgid "TLS support is not available"
2349 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2351 #: ../gio/gemblem.c:324
2353 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2354 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2356 #: ../gio/gemblem.c:334
2358 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2359 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2361 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2363 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2364 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2366 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2368 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2369 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2371 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2372 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2373 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2375 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2376 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2377 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2378 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2379 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2380 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2381 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2382 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2383 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2384 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2385 msgid "Operation not supported"
2386 msgstr "Operación no soportada"
2388 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2389 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2390 #. Translators: This is an error message when trying to
2391 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2393 #. Translators: This is an error message when trying to find
2394 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2396 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1039 ../gio/glocalfile.c:1050
2397 #: ../gio/glocalfile.c:1063
2398 msgid "Containing mount does not exist"
2399 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2401 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2244
2402 msgid "Can't copy over directory"
2403 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2405 #: ../gio/gfile.c:2472
2406 msgid "Can't copy directory over directory"
2407 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2409 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2253
2410 msgid "Target file exists"
2411 msgstr "El archivo destino ya existe"
2413 #: ../gio/gfile.c:2498
2414 msgid "Can't recursively copy directory"
2415 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2417 #: ../gio/gfile.c:2758
2418 msgid "Splice not supported"
2419 msgstr "La unión no está soportada"
2421 #: ../gio/gfile.c:2762
2423 msgid "Error splicing file: %s"
2424 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2426 #: ../gio/gfile.c:2909
2427 msgid "Can't copy special file"
2428 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2430 #: ../gio/gfile.c:3483
2431 msgid "Invalid symlink value given"
2432 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2434 #: ../gio/gfile.c:3577
2435 msgid "Trash not supported"
2436 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2438 #: ../gio/gfile.c:3626
2440 msgid "File names cannot contain '%c'"
2441 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2443 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2444 msgid "volume doesn't implement mount"
2445 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2447 #: ../gio/gfile.c:6114
2448 msgid "No application is registered as handling this file"
2449 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2451 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2452 msgid "Enumerator is closed"
2453 msgstr "El enumerador está cerrado"
2455 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2456 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2457 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2458 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2460 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2461 msgid "File enumerator is already closed"
2462 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2464 #: ../gio/gfileicon.c:236
2466 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2467 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2469 #: ../gio/gfileicon.c:246
2470 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2471 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2473 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2474 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2475 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2476 msgid "Stream doesn't support query_info"
2477 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2479 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2480 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2481 msgid "Seek not supported on stream"
2482 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2484 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2485 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2486 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2488 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2489 msgid "Truncate not supported on stream"
2490 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2492 #: ../gio/gicon.c:284
2494 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2495 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2497 #: ../gio/gicon.c:304
2499 msgid "No type for class name %s"
2500 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2502 #: ../gio/gicon.c:314
2504 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2505 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2507 #: ../gio/gicon.c:325
2509 msgid "Type %s is not classed"
2510 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2512 #: ../gio/gicon.c:339
2514 msgid "Malformed version number: %s"
2515 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2517 #: ../gio/gicon.c:353
2519 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2520 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2522 #: ../gio/gicon.c:430
2523 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2525 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2527 #: ../gio/ginputstream.c:194
2528 msgid "Input stream doesn't implement read"
2529 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2531 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2532 #. * operation running against this stream when you try to start
2534 #. Translators: This is an error you get if there is
2535 #. * already an operation running against this stream when
2536 #. * you try to start one
2537 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2538 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2539 msgid "Stream has outstanding operation"
2540 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2542 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2543 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2544 msgid "Not enough space for socket address"
2545 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2547 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2548 msgid "Unsupported socket address"
2549 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2552 msgid "empty names are not permitted"
2553 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2557 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2559 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2564 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2565 "and dash ('-') are permitted."
2567 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2568 "en minúscula, números y guión («-»)."
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2572 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2573 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2577 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2578 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2582 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2583 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2584 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2588 msgid "<child name='%s'> already specified"
2589 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2592 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2593 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2597 msgid "<key name='%s'> already specified"
2598 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2603 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2606 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2607 "<override> para modificar el valor"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2612 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2615 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2620 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2621 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2625 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2626 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2629 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2630 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2634 msgid "no <key name='%s'> to override"
2635 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2639 msgid "<override name='%s'> already specified"
2640 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2644 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2645 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2649 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2650 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2654 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2655 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2659 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2660 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2664 msgid "Can not extend a schema with a path"
2665 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2670 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2672 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2678 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2679 "does not extend '%s'"
2681 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2682 "s» no extiende «%s»"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2686 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2687 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2691 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2692 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2696 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2697 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2701 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2702 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2706 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2707 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2711 msgid "text may not appear inside <%s>"
2712 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2714 #. Translators: Do not translate "--strict".
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2718 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2719 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2723 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2724 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2728 msgid "Ignoring this file.\n"
2729 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2733 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2735 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2736 "sobreescitura «%s»"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2741 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2742 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2747 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2748 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2753 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2756 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2757 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2761 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2762 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2767 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2768 "range given in the schema"
2770 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2771 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2776 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2777 "list of valid choices"
2779 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2780 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2783 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2784 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2791 msgid "Abort on any errors in schemas"
2792 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2795 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2796 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2799 msgid "This option will be removed soon."
2800 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2803 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2804 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2808 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2809 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2810 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2812 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2814 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2815 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2819 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2820 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2824 msgid "No schema files found: "
2825 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2829 msgid "doing nothing.\n"
2830 msgstr "sin hacer nada.\n"
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2834 msgid "removed existing output file.\n"
2835 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2837 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2838 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2840 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2843 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2845 msgid "Invalid filename %s"
2846 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:947
2850 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2851 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2854 msgid "Can't rename root directory"
2855 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1131
2859 msgid "Error renaming file: %s"
2860 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2862 #: ../gio/glocalfile.c:1114
2863 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2864 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:2117 ../gio/glocalfile.c:2146
2867 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2870 msgid "Invalid filename"
2871 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1288
2875 msgid "Error opening file: %s"
2876 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1304
2879 msgid "Can't open directory"
2880 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1429
2884 msgid "Error removing file: %s"
2885 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1796
2889 msgid "Error trashing file: %s"
2890 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1819
2894 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2895 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1840
2898 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2900 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1919 ../gio/glocalfile.c:1939
2903 msgid "Unable to find or create trash directory"
2904 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1973
2908 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2909 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2007 ../gio/glocalfile.c:2087
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2094
2914 msgid "Unable to trash file: %s"
2915 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2121
2919 msgid "Error creating directory: %s"
2920 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2150
2924 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2925 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2154
2929 msgid "Error making symbolic link: %s"
2930 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2216 ../gio/glocalfile.c:2310
2934 msgid "Error moving file: %s"
2935 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2239
2938 msgid "Can't move directory over directory"
2939 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2266 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2944 msgid "Backup file creation failed"
2945 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2949 msgid "Error removing target file: %s"
2950 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2953 msgid "Move between mounts not supported"
2954 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2957 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2958 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2961 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2962 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2965 msgid "Invalid extended attribute name"
2966 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2970 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2971 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2975 msgid "Error stating file '%s': %s"
2976 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2979 msgid " (invalid encoding)"
2980 msgstr " (codificación no válida)"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2984 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2986 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2989 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2990 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2993 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2994 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2997 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2998 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3001 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3002 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3006 msgid "Error setting permissions: %s"
3007 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3011 msgid "Error setting owner: %s"
3012 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3015 msgid "symlink must be non-NULL"
3016 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3021 msgid "Error setting symlink: %s"
3022 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3025 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3027 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3031 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3032 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3035 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3036 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3040 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3041 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3044 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3045 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3049 msgid "Setting attribute %s not supported"
3050 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3054 msgid "Error reading from file: %s"
3055 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3058 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3061 msgid "Error seeking in file: %s"
3062 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3067 msgid "Error closing file: %s"
3068 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3070 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3071 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3073 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3079 msgid "Error writing to file: %s"
3080 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3084 msgid "Error removing old backup link: %s"
3085 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3089 msgid "Error creating backup copy: %s"
3090 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3094 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3095 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3099 msgid "Error truncating file: %s"
3100 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3106 msgid "Error opening file '%s': %s"
3107 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3110 msgid "Target file is a directory"
3111 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3114 msgid "Target file is not a regular file"
3115 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3118 msgid "The file was externally modified"
3119 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3123 msgid "Error removing old file: %s"
3124 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3126 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3127 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3128 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3130 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3131 msgid "Invalid seek request"
3132 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3134 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3135 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3136 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3139 msgid "Memory output stream not resizable"
3140 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3143 msgid "Failed to resize memory output stream"
3144 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3146 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3148 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3151 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3152 "espacio de direcciones libre disponible"
3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3155 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3156 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3159 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3160 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3162 #. Translators: This is an error
3163 #. * message for mount objects that
3164 #. * don't implement unmount.
3165 #: ../gio/gmount.c:363
3166 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3167 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3169 #. Translators: This is an error
3170 #. * message for mount objects that
3171 #. * don't implement eject.
3172 #: ../gio/gmount.c:442
3173 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3174 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3179 #: ../gio/gmount.c:523
3180 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3182 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3183 "operación («unmount_with_operation»)"
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3188 #: ../gio/gmount.c:611
3189 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3191 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3192 "operación («eject_with_operation»)"
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement remount.
3197 #: ../gio/gmount.c:701
3198 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3199 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement content type guessing.
3204 #: ../gio/gmount.c:785
3205 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3206 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement content type guessing.
3211 #: ../gio/gmount.c:874
3212 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3214 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3216 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3218 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3219 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3221 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3222 msgid "Output stream doesn't implement write"
3223 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3225 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3226 msgid "Source stream is already closed"
3227 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3229 #: ../gio/gresolver.c:779
3231 msgid "Error resolving '%s': %s"
3232 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3234 #: ../gio/gresolver.c:829
3236 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3237 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3239 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3241 msgid "No service record for '%s'"
3242 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3244 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3246 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3247 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3249 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3251 msgid "Error resolving '%s'"
3252 msgstr "Error al resolver «%s»"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3256 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3257 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3261 msgid "No such schema '%s'\n"
3262 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3266 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3267 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3271 msgid "Empty path given.\n"
3272 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3276 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3277 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3281 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3282 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3286 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3287 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3291 msgid "No such key '%s'\n"
3292 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3296 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3297 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3301 msgstr "Imprimir ayuda"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3304 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3305 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3308 msgid "List the installed relocatable schemas"
3309 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3312 msgid "List the keys in SCHEMA"
3313 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3317 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3318 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3321 msgid "List the children of SCHEMA"
3322 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3326 "List keys and values, recursively\n"
3327 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3329 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3330 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3333 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3334 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3337 msgid "Get the value of KEY"
3338 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3342 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3343 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3346 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3347 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3350 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3351 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3355 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3358 msgid "Reset KEY to its default value"
3359 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3362 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3364 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3367 msgid "Check if KEY is writable"
3368 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3372 "Monitor KEY for changes.\n"
3373 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3374 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3376 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3377 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3378 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3381 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3382 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3387 "Unknown command %s\n"
3390 "Comando «%s» desconocido\n"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3396 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3399 " help Show this information\n"
3400 " list-schemas List installed schemas\n"
3401 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3402 " list-keys List keys in a schema\n"
3403 " list-children List children of a schema\n"
3404 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3405 " range Queries the range of a key\n"
3406 " get Get the value of a key\n"
3407 " set Set the value of a key\n"
3408 " reset Reset the value of a key\n"
3409 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3410 " writable Check if a key is writable\n"
3411 " monitor Watch for changes\n"
3413 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3417 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3420 " help Mostrar esta información\n"
3421 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3422 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3423 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3424 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3425 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3426 " range Consultar el rango de una clave\n"
3427 " get Obtener el valor de una clave\n"
3428 " set Establecer el valor de una clave\n"
3429 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3430 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3432 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3433 " monitor Monitorizar cambios\n"
3435 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3442 " gsettings %s %s\n"
3448 " gsettings %s %s\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3454 msgid "Arguments:\n"
3455 msgstr "Argumentos:\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3458 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3459 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3463 " SCHEMA The name of the schema\n"
3464 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3466 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3467 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3470 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3471 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3474 msgid " KEY The key within the schema\n"
3475 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3478 msgid " VALUE The value to set\n"
3479 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3483 msgid "Empty schema name given\n"
3484 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3486 #: ../gio/gsocket.c:275
3487 msgid "Invalid socket, not initialized"
3488 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3490 #: ../gio/gsocket.c:282
3492 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3493 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3495 #: ../gio/gsocket.c:290
3496 msgid "Socket is already closed"
3497 msgstr "El socket ya está cerrado"
3499 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2772 ../gio/gsocket.c:2816
3500 msgid "Socket I/O timed out"
3501 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3503 #: ../gio/gsocket.c:441
3505 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3506 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3508 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3510 msgid "Unable to create socket: %s"
3511 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3513 #: ../gio/gsocket.c:475
3514 msgid "Unknown protocol was specified"
3515 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3517 #: ../gio/gsocket.c:1245
3519 msgid "could not get local address: %s"
3520 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:1288
3524 msgid "could not get remote address: %s"
3525 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3527 #: ../gio/gsocket.c:1349
3529 msgid "could not listen: %s"
3530 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3532 #: ../gio/gsocket.c:1423
3534 msgid "Error binding to address: %s"
3535 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3537 #: ../gio/gsocket.c:1543
3539 msgid "Error accepting connection: %s"
3540 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3542 #: ../gio/gsocket.c:1660
3543 msgid "Error connecting: "
3544 msgstr "Error al conectar: "
3546 #: ../gio/gsocket.c:1665
3547 msgid "Connection in progress"
3548 msgstr "Conexión en progreso"
3550 #: ../gio/gsocket.c:1672
3552 msgid "Error connecting: %s"
3553 msgstr "Error al conectar: %s"
3555 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3553
3557 msgid "Unable to get pending error: %s"
3558 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3560 #: ../gio/gsocket.c:1850
3562 msgid "Error receiving data: %s"
3563 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3565 #: ../gio/gsocket.c:2025
3567 msgid "Error sending data: %s"
3568 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3570 #: ../gio/gsocket.c:2138
3572 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3573 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3575 #: ../gio/gsocket.c:2217
3577 msgid "Error closing socket: %s"
3578 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3580 #: ../gio/gsocket.c:2765
3582 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3583 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3585 #: ../gio/gsocket.c:3030 ../gio/gsocket.c:3111
3587 msgid "Error sending message: %s"
3588 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3590 #: ../gio/gsocket.c:3055
3591 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3592 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3594 #: ../gio/gsocket.c:3332 ../gio/gsocket.c:3468
3596 msgid "Error receiving message: %s"
3597 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3599 #: ../gio/gsocket.c:3572
3600 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3601 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3603 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3604 msgid "Unknown error on connect"
3605 msgstr "Error desconocido al conectar"
3607 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3608 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3610 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3612 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3614 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3615 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3617 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3618 msgid "Listener is already closed"
3619 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3621 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3622 msgid "Added socket is closed"
3623 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3627 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3628 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3632 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3634 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3638 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3640 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3643 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3644 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3647 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3648 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3652 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3653 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3656 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3657 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3661 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3664 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3668 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3670 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3671 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3674 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3676 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3681 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3683 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3684 "máximo son %i bytes)"
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3687 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3688 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3691 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3692 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3695 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3696 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3699 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3700 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3703 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3704 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3707 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3708 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3711 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3712 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3716 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3719 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3720 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3722 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3724 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3725 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3727 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3728 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3729 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3731 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3732 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3733 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3735 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3736 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3737 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3739 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3741 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3742 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3745 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3746 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3748 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3750 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3751 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3753 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3754 msgid "Received invalid fd"
3755 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3757 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3758 msgid "Error sending credentials: "
3759 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3761 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3763 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3764 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3766 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3769 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3770 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3772 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3773 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3777 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3778 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3782 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3784 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3789 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3790 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3792 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3794 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3795 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3797 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3798 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3800 msgid "Error reading from unix: %s"
3801 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3803 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3806 msgid "Error closing unix: %s"
3807 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3809 #: ../gio/gunixmounts.c:1874 ../gio/gunixmounts.c:1911
3810 msgid "Filesystem root"
3811 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3816 msgid "Error writing to unix: %s"
3817 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3819 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3820 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3822 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3824 #: ../gio/gvolume.c:408
3825 msgid "volume doesn't implement eject"
3826 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3828 #. Translators: This is an error
3829 #. * message for volume objects that
3830 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3831 #: ../gio/gvolume.c:488
3832 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3833 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3836 msgid "Can't find application"
3837 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3841 msgid "Error launching application: %s"
3842 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3845 msgid "URIs not supported"
3846 msgstr "No se soportan URI"
3848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3849 msgid "association changes not supported on win32"
3850 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3853 msgid "Association creation not supported on win32"
3854 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3856 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3858 msgid "Error reading from handle: %s"
3859 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3863 msgid "Error closing handle: %s"
3864 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3866 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3868 msgid "Error writing to handle: %s"
3869 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3872 msgid "Not enough memory"
3873 msgstr "No hay suficiente memoria"
3875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3877 msgid "Internal error: %s"
3878 msgstr "Error interno: %s"
3880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3881 msgid "Need more input"
3882 msgstr "Se necesita más entrada"
3884 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3885 msgid "Invalid compressed data"
3886 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3888 #~ msgid "Failed to set value\n"
3889 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3891 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3893 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3896 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3897 #~ "interface the type is %s"
3899 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3900 #~ "esperada el tipo es %s"
3903 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3904 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3906 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3907 #~ "usado una sola vez"
3909 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
3910 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
3911 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
3913 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3915 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3919 #~ " help Show this information\n"
3920 #~ " get Get the value of a key\n"
3921 #~ " set Set the value of a key\n"
3922 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3923 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3924 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3926 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3929 #~ " help Mostrar esta información\n"
3930 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
3931 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
3932 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3933 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3934 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3936 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3938 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3939 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3946 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3947 #~ " KEY The name of the key\n"
3948 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3951 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
3952 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
3953 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3956 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3957 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3960 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3961 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3963 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3965 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3967 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3968 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3970 #~ msgid "Encountered array of length %"
3971 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3973 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3974 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3976 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3977 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3979 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3980 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3983 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3985 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3987 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3988 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3990 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3991 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3993 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3994 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3996 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3997 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3999 #~ msgid "do not hide entries"
4000 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4002 #~ msgid "use a long listing format"
4003 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4005 #~ msgid "[FILE...]"
4006 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4009 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4010 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4011 #~ "entity, escape it as &"
4013 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4014 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4015 #~ "entidad, escápela como &"
4017 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4018 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4020 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4022 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4025 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4026 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4028 #~ msgid "Unfinished character reference"
4029 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4031 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4032 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4034 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4035 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4040 #~ msgid "The file containing the icon"
4041 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4043 #~ msgid "The name of the icon"
4044 #~ msgstr "El nombre del icono"
4049 #~ msgid "An array containing the icon names"
4050 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4052 #~ msgid "use default fallbacks"
4053 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4056 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4057 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4059 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4060 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4061 #~ "después del primero."
4063 #~ msgid "File descriptor"
4064 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4066 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4067 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4069 #~ msgid "Close file descriptor"
4070 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4072 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4074 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4077 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4078 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"