1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
\r, 2011.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-10-05 19:11+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-10-07 10:09+0200\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
113 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
114 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
115 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
120 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
126 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
127 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
131 #: ../glib/gconvert.c:1056
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1873
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
141 #: ../glib/gconvert.c:1883
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
146 #: ../glib/gconvert.c:1900
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El URI «%s» es inválida"
151 #: ../glib/gconvert.c:1912
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
156 #: ../glib/gconvert.c:1928
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
161 #: ../glib/gconvert.c:2023
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
166 #: ../glib/gconvert.c:2033
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "El nombre del host es inválido"
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:203
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:205
182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
183 #: ../glib/gdatetime.c:208
185 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
186 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:211
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:214
200 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
201 #: ../glib/gdatetime.c:217
206 #: ../glib/gdatetime.c:230
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:232
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:234
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:236
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:238
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:240
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:242
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:244
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:246
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:248
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:250
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:252
262 msgctxt "full month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:267
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:269
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:271
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:273
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:275
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:277
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:279
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:281
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:283
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:285
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:287
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:289
322 msgctxt "abbreviated month name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:304
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:306
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:308
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:310
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:312
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:314
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:316
357 msgctxt "full weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:331
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:333
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:335
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:337
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:339
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:341
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdatetime.c:343
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
398 msgid "Error opening directory '%s': %s"
399 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
401 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
403 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
404 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
406 #: ../glib/gfileutils.c:690
408 msgid "Error reading file '%s': %s"
409 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
411 #: ../glib/gfileutils.c:704
413 msgid "File \"%s\" is too large"
414 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
416 #: ../glib/gfileutils.c:787
418 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
419 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
423 msgid "Failed to open file '%s': %s"
424 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:855
428 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
429 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:889
433 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
434 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:997
438 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
439 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
443 msgid "Failed to create file '%s': %s"
444 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:1053
448 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
449 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:1078
453 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
454 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:1097
458 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
459 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1141
463 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
464 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1165
468 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
469 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1287
473 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
474 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1547
478 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
479 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1560
483 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
484 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
486 #: ../glib/gfileutils.c:2136 ../glib/gfileutils.c:2164
487 #: ../glib/gfileutils.c:2269
490 msgid_plural "%u bytes"
494 #: ../glib/gfileutils.c:2142
499 #: ../glib/gfileutils.c:2145
504 #: ../glib/gfileutils.c:2148
509 #: ../glib/gfileutils.c:2151
514 #: ../glib/gfileutils.c:2154
519 #: ../glib/gfileutils.c:2157
524 #: ../glib/gfileutils.c:2170
529 #: ../glib/gfileutils.c:2173 ../glib/gfileutils.c:2282
534 #: ../glib/gfileutils.c:2176 ../glib/gfileutils.c:2287
539 #: ../glib/gfileutils.c:2179 ../glib/gfileutils.c:2292
544 #: ../glib/gfileutils.c:2182 ../glib/gfileutils.c:2297
549 #: ../glib/gfileutils.c:2185 ../glib/gfileutils.c:2302
554 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
555 #: ../glib/gfileutils.c:2222
558 msgid_plural "%s bytes"
562 #: ../glib/gfileutils.c:2277
567 #: ../glib/gfileutils.c:2345
569 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
570 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
572 #: ../glib/gfileutils.c:2366
573 msgid "Symbolic links not supported"
574 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
576 #: ../glib/giochannel.c:1409
578 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
579 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
581 #: ../glib/giochannel.c:1754
582 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
584 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
586 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
587 #: ../glib/giochannel.c:2145
588 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
589 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
591 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
592 msgid "Channel terminates in a partial character"
593 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
595 #: ../glib/giochannel.c:1945
596 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
598 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
600 #: ../glib/gmappedfile.c:139
602 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
603 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
605 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
607 #: ../glib/gmappedfile.c:205
609 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
610 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
611 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
613 #: ../glib/gmappedfile.c:271
615 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
616 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
618 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
620 msgid "Error on line %d char %d: "
621 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
623 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
625 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
626 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
628 #: ../glib/gmarkup.c:430
630 msgid "'%s' is not a valid name "
631 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
633 #: ../glib/gmarkup.c:446
635 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
636 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
638 #: ../glib/gmarkup.c:555
640 msgid "Error on line %d: %s"
641 msgstr "Error en la línea %d: %s"
643 #: ../glib/gmarkup.c:639
646 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
647 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
649 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
650 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
653 #: ../glib/gmarkup.c:651
655 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
656 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
659 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
660 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
663 #: ../glib/gmarkup.c:677
665 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
666 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
668 #: ../glib/gmarkup.c:715
670 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
672 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
675 #: ../glib/gmarkup.c:723
677 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
678 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
680 #: ../glib/gmarkup.c:728
682 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
683 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
685 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
686 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
689 #: ../glib/gmarkup.c:1079
690 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
691 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
693 #: ../glib/gmarkup.c:1119
696 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
699 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
700 "iniciar un nombre de elemento"
702 #: ../glib/gmarkup.c:1187
705 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
708 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
709 "vacía del elemento «%s»"
711 #: ../glib/gmarkup.c:1271
714 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
716 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
717 "atributo «%s» del elemento «%s»"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1312
722 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
723 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
724 "character in an attribute name"
726 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
727 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
728 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1356
733 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
734 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
736 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
737 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1489
742 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
743 "begin an element name"
745 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
746 "debe iniciar un nombre de elemento"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1525
751 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
752 "allowed character is '>'"
754 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
755 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1536
759 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
760 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1545
764 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
766 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
769 #: ../glib/gmarkup.c:1713
770 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
771 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
773 #: ../glib/gmarkup.c:1727
774 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
775 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
777 #: ../glib/gmarkup.c:1735 ../glib/gmarkup.c:1780
780 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
783 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
784 "fue el último elemento abierto"
786 #: ../glib/gmarkup.c:1743
789 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
792 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
793 "finalizando la etiqueta <%s/>"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1749
796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
797 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
799 #: ../glib/gmarkup.c:1755
800 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
801 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
803 #: ../glib/gmarkup.c:1760
804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
806 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
809 #: ../glib/gmarkup.c:1766
811 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
812 "name; no attribute value"
814 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
815 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
817 #: ../glib/gmarkup.c:1773
818 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
819 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
821 #: ../glib/gmarkup.c:1789
823 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
825 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
828 #: ../glib/gmarkup.c:1795
829 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
831 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
834 #: ../glib/gregex.c:190
835 msgid "corrupted object"
836 msgstr "objeto corrupto"
838 #: ../glib/gregex.c:192
839 msgid "internal error or corrupted object"
840 msgstr "error interno u objeto corrupto"
842 #: ../glib/gregex.c:194
843 msgid "out of memory"
846 #: ../glib/gregex.c:199
847 msgid "backtracking limit reached"
848 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
850 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
851 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
853 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
855 #: ../glib/gregex.c:213 ../gio/glocalfile.c:2107
856 msgid "internal error"
857 msgstr "error interno"
859 #: ../glib/gregex.c:221
860 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
862 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
865 #: ../glib/gregex.c:230
866 msgid "recursion limit reached"
867 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
869 #: ../glib/gregex.c:232
870 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
871 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
873 #: ../glib/gregex.c:234
874 msgid "invalid combination of newline flags"
875 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
877 #: ../glib/gregex.c:236
879 msgstr "desplazamiento erróneo"
881 #: ../glib/gregex.c:238
885 #: ../glib/gregex.c:242
886 msgid "unknown error"
887 msgstr "error desconocido"
889 #: ../glib/gregex.c:262
890 msgid "\\ at end of pattern"
891 msgstr "\\ al final del patrón"
893 #: ../glib/gregex.c:265
894 msgid "\\c at end of pattern"
895 msgstr "\\c al final del patrón"
897 #: ../glib/gregex.c:268
898 msgid "unrecognized character follows \\"
899 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
901 #: ../glib/gregex.c:275
902 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
904 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
907 #: ../glib/gregex.c:278
908 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
909 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
911 #: ../glib/gregex.c:281
912 msgid "number too big in {} quantifier"
913 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
915 #: ../glib/gregex.c:284
916 msgid "missing terminating ] for character class"
917 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
919 #: ../glib/gregex.c:287
920 msgid "invalid escape sequence in character class"
921 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
923 #: ../glib/gregex.c:290
924 msgid "range out of order in character class"
925 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
927 #: ../glib/gregex.c:293
928 msgid "nothing to repeat"
929 msgstr "nada que repetir"
931 #: ../glib/gregex.c:296
932 msgid "unrecognized character after (?"
933 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
935 #: ../glib/gregex.c:300
936 msgid "unrecognized character after (?<"
937 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
939 #: ../glib/gregex.c:304
940 msgid "unrecognized character after (?P"
941 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
943 #: ../glib/gregex.c:307
944 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
945 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
947 #: ../glib/gregex.c:310
948 msgid "missing terminating )"
949 msgstr "falta el ) de terminación"
951 #: ../glib/gregex.c:314
952 msgid ") without opening ("
953 msgstr ") sin ( que lo abriera"
955 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
956 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
958 #: ../glib/gregex.c:321
959 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
960 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
962 #: ../glib/gregex.c:324
963 msgid "reference to non-existent subpattern"
964 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
966 #: ../glib/gregex.c:327
967 msgid "missing ) after comment"
968 msgstr "falta ) después del comentario"
970 #: ../glib/gregex.c:330
971 msgid "regular expression too large"
972 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
974 #: ../glib/gregex.c:333
975 msgid "failed to get memory"
976 msgstr "falló al obtener memoria"
978 #: ../glib/gregex.c:336
979 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
980 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
982 #: ../glib/gregex.c:339
983 msgid "malformed number or name after (?("
984 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
986 #: ../glib/gregex.c:342
987 msgid "conditional group contains more than two branches"
988 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
990 #: ../glib/gregex.c:345
991 msgid "assertion expected after (?("
992 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
994 #: ../glib/gregex.c:348
995 msgid "unknown POSIX class name"
996 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
998 #: ../glib/gregex.c:351
999 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1000 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
1002 #: ../glib/gregex.c:354
1003 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1004 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
1006 #: ../glib/gregex.c:357
1007 msgid "invalid condition (?(0)"
1008 msgstr "condición no válida (?(0)"
1010 #: ../glib/gregex.c:360
1011 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1012 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
1014 #: ../glib/gregex.c:363
1015 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1016 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
1018 #: ../glib/gregex.c:366
1019 msgid "missing terminator in subpattern name"
1020 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
1022 #: ../glib/gregex.c:369
1023 msgid "two named subpatterns have the same name"
1024 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1026 #: ../glib/gregex.c:372
1027 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1028 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1030 #: ../glib/gregex.c:375
1031 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1032 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1034 #: ../glib/gregex.c:378
1035 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1036 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1038 #: ../glib/gregex.c:381
1039 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1040 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1042 #: ../glib/gregex.c:384
1043 msgid "octal value is greater than \\377"
1044 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1046 #: ../glib/gregex.c:387
1047 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1048 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1050 #: ../glib/gregex.c:390
1051 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1052 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1054 #: ../glib/gregex.c:393
1055 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1056 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1058 #: ../glib/gregex.c:396
1060 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1062 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1063 "una llave opcional"
1065 #: ../glib/gregex.c:401
1066 msgid "unexpected repeat"
1067 msgstr "repetición inesperada"
1069 #: ../glib/gregex.c:405
1070 msgid "code overflow"
1071 msgstr "desbordamiento de código"
1073 #: ../glib/gregex.c:409
1074 msgid "overran compiling workspace"
1075 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1077 #: ../glib/gregex.c:413
1078 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1079 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1081 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
1083 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1084 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1086 #: ../glib/gregex.c:1207
1087 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1088 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1090 #: ../glib/gregex.c:1216
1091 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1093 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1095 #: ../glib/gregex.c:1272
1097 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1098 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1100 #: ../glib/gregex.c:1308
1102 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1103 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1105 #: ../glib/gregex.c:2184
1106 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1107 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1109 #: ../glib/gregex.c:2200
1110 msgid "hexadecimal digit expected"
1111 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1113 #: ../glib/gregex.c:2240
1114 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1115 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1117 #: ../glib/gregex.c:2249
1118 msgid "unfinished symbolic reference"
1119 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1121 #: ../glib/gregex.c:2256
1122 msgid "zero-length symbolic reference"
1123 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1125 #: ../glib/gregex.c:2267
1126 msgid "digit expected"
1127 msgstr "se esperaba un dígito"
1129 #: ../glib/gregex.c:2285
1130 msgid "illegal symbolic reference"
1131 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1133 #: ../glib/gregex.c:2347
1134 msgid "stray final '\\'"
1135 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1137 #: ../glib/gregex.c:2351
1138 msgid "unknown escape sequence"
1139 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1141 #: ../glib/gregex.c:2361
1143 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1144 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1146 #: ../glib/gshell.c:91
1147 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1148 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1150 #: ../glib/gshell.c:181
1151 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1153 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1156 #: ../glib/gshell.c:559
1158 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1159 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1161 #: ../glib/gshell.c:566
1163 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1165 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1166 "c. (El texto era «%s»)"
1168 #: ../glib/gshell.c:578
1169 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1170 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1173 msgid "Failed to read data from child process"
1174 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1178 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1180 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1185 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1186 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1190 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1191 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1195 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1196 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1200 msgid "Invalid program name: %s"
1201 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1206 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1207 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1212 msgid "Invalid string in environment: %s"
1213 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1215 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1217 msgid "Invalid working directory: %s"
1218 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1220 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1222 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1223 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1225 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1227 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1230 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1233 #: ../glib/gspawn.c:207
1235 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1236 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1238 #: ../glib/gspawn.c:347
1240 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1241 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1243 #: ../glib/gspawn.c:432
1245 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1246 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1248 #: ../glib/gspawn.c:1236
1250 msgid "Failed to fork (%s)"
1251 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1253 #: ../glib/gspawn.c:1392
1255 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1256 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1258 #: ../glib/gspawn.c:1402
1260 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1261 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1263 #: ../glib/gspawn.c:1411
1265 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1266 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1268 #: ../glib/gspawn.c:1419
1270 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1271 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1273 #: ../glib/gspawn.c:1443
1275 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1276 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1278 #: ../glib/gutf8.c:1088
1279 msgid "Character out of range for UTF-8"
1280 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1282 #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
1283 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
1284 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1285 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1287 #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
1288 msgid "Character out of range for UTF-16"
1289 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1291 #: ../glib/goption.c:760
1295 #: ../glib/goption.c:760
1299 #: ../glib/goption.c:866
1300 msgid "Help Options:"
1301 msgstr "Opciones de ayuda:"
1303 #: ../glib/goption.c:867
1304 msgid "Show help options"
1305 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1307 #: ../glib/goption.c:873
1308 msgid "Show all help options"
1309 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1311 #: ../glib/goption.c:935
1312 msgid "Application Options:"
1313 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1315 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1317 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1318 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1320 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1322 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1323 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1325 #: ../glib/goption.c:1032
1327 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1328 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1330 #: ../glib/goption.c:1040
1332 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1333 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1335 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1337 msgid "Error parsing option %s"
1338 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1340 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1342 msgid "Missing argument for %s"
1343 msgstr "Falta un argumento para %s"
1345 #: ../glib/goption.c:1957
1347 msgid "Unknown option %s"
1348 msgstr "Opción desconocida %s"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:724
1351 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1353 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:759
1357 msgid "Not a regular file"
1358 msgstr "No es un archivo regular"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:767
1361 msgid "File is empty"
1362 msgstr "El archivo está vacío"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:1126
1367 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1369 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1370 "grupo o comentario"
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1186
1374 msgid "Invalid group name: %s"
1375 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1208
1378 msgid "Key file does not start with a group"
1379 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
1383 msgid "Invalid key name: %s"
1384 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
1388 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1389 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:1507 ../glib/gkeyfile.c:1669 ../glib/gkeyfile.c:3046
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:3112 ../glib/gkeyfile.c:3247 ../glib/gkeyfile.c:3380
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:3522 ../glib/gkeyfile.c:3754 ../glib/gkeyfile.c:3823
1395 msgid "Key file does not have group '%s'"
1396 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:1681
1400 msgid "Key file does not have key '%s'"
1401 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:1788 ../glib/gkeyfile.c:1904
1405 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1407 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:1808 ../glib/gkeyfile.c:1924 ../glib/gkeyfile.c:2292
1413 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1415 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1416 "puede interpretar."
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:2509 ../glib/gkeyfile.c:2875
1421 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1424 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
1427 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1428 "valor que no puede interpretarse."
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:2587 ../glib/gkeyfile.c:2663
1433 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1435 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
1436 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3061 ../glib/gkeyfile.c:3262 ../glib/gkeyfile.c:3834
1440 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1441 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:4068
1444 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1446 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:4090
1450 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1451 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1453 #: ../glib/gkeyfile.c:4232
1455 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1456 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1458 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
1460 msgid "Integer value '%s' out of range"
1461 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1463 #: ../glib/gkeyfile.c:4279
1465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1466 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1468 #: ../glib/gkeyfile.c:4303
1470 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1471 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1473 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1474 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1475 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1476 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
1478 msgid "Too large count value passed to %s"
1479 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1481 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1482 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
1483 msgid "Stream is already closed"
1484 msgstr "El flujo ya se cerró"
1486 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1487 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1488 #: ../gio/gdbusprivate.c:1353 ../gio/glocalfile.c:2100
1489 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:815 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
1491 msgid "Operation was cancelled"
1492 msgstr "Se canceló la operación"
1494 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1495 msgid "Invalid object, not initialized"
1496 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1498 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1499 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1500 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1502 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1503 msgid "Not enough space in destination"
1504 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1506 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
1507 msgid "Cancellable initialization not supported"
1508 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1510 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1511 msgid "Unknown type"
1512 msgstr "Tipo desconocido"
1514 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1517 msgstr "tipo de archivo %s"
1519 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1524 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1525 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1526 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1528 #: ../gio/gcredentials.c:447
1529 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1530 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1532 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1533 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1534 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1539 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1540 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1545 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1547 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1548 "claves abstractas)"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1552 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1554 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1558 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1559 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1563 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1564 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1568 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1569 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1574 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1577 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1583 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1586 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1587 "elemento de dirección «%s»"
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1592 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1593 "`path' or `abstract' to be set"
1595 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1596 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1600 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1602 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1607 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1609 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1614 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1616 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1617 "archivo de número usado una sola vez"
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1620 msgid "Error auto-launching: "
1621 msgstr "Error al autolanzar: "
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1625 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1626 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1630 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1631 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1635 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1636 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1640 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1642 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1643 "bytes, se obtuvieron %d"
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1647 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1649 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1653 msgid "The given address is empty"
1654 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1657 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1658 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1662 msgid "Error spawning command line `%s': "
1663 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1667 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1668 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1672 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1674 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1679 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1681 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1684 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1687 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1688 "- unknown value `%s'"
1690 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1691 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1693 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1695 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1696 "variable is not set"
1698 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1699 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1701 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1703 msgid "Unknown bus type %d"
1704 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1706 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1707 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1708 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1710 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1711 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1713 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1715 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1718 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1720 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1723 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1724 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1725 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1729 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
1730 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1731 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1736 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1738 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1739 "0700, se obtuvo 0%o"
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1743 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1744 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1748 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1749 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1753 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1755 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1760 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1762 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1763 "s» está mal formado"
1765 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1768 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1770 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1771 "s» está mal formado"
1773 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1775 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1776 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1780 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1781 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1783 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1785 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1786 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1788 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1790 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1791 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1793 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1795 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1796 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1798 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1800 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1801 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1803 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1805 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1806 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1810 msgid "The connection is closed"
1811 msgstr "La conexión está cerrada"
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1814 msgid "Timeout was reached"
1815 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1819 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1821 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1827 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1829 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1834 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1836 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1841 msgid "No such property `%s'"
1842 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1846 msgid "Property `%s' is not readable"
1847 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1851 msgid "Property `%s' is not writable"
1852 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1856 msgid "No such interface `%s'"
1857 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1860 msgid "No such interface"
1861 msgstr "No existe tal interfaz"
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1865 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1866 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1870 msgid "No such method `%s'"
1871 msgstr "No existe el método «%s»"
1873 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1875 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1876 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1878 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1880 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1881 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1883 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1885 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1886 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1888 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1890 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1891 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1893 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1895 msgid "A subtree is already exported for %s"
1896 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1899 msgid "type is INVALID"
1900 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1903 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1904 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1907 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1908 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1911 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1913 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1916 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1917 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1921 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1922 "freedesktop/DBus/Local"
1924 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1925 "org/freedesktop/DBus/Local"
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1929 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1930 "freedesktop.DBus.Local"
1932 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1933 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1937 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1938 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1939 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
1940 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1945 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1946 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1948 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1949 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1950 "válida hasta ese punto era «%s»."
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1954 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1956 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1960 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1961 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1965 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1966 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1971 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1973 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1975 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1978 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1983 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1985 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1990 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1992 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1998 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2001 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2006 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2008 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2013 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2015 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2020 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2022 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2026 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2027 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2029 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2032 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2036 msgid "Cannot deserialize message: "
2037 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2039 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2042 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2044 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2050 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2053 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
2054 "%d descriptores de archivo"
2056 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2057 msgid "Cannot serialize message: "
2058 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2060 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2062 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2064 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2066 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2069 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2072 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2073 "de cabecera es «%s»"
2075 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2077 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2079 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
2082 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2084 msgid "Error return with body of type `%s'"
2085 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2087 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2088 msgid "Error return with empty body"
2089 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2091 #: ../gio/gdbusprivate.c:1954
2092 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2093 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2095 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
2097 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2098 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2100 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
2102 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2103 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2105 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
2107 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2108 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2110 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2111 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2112 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2114 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2115 msgid "Abstract name space not supported"
2116 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2118 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2119 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2121 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2124 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2126 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2127 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2129 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2131 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2132 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2134 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2136 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2137 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2147 " help Shows this information\n"
2148 " introspect Introspect a remote object\n"
2149 " monitor Monitor a remote object\n"
2150 " call Invoke a method on a remote object\n"
2151 " emit Emit a signal\n"
2153 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2156 " help Mostrar esta información\n"
2157 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2158 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2159 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2160 " emit Emitir una señal\n"
2162 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2169 msgstr "Error: %s\n"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2173 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2174 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2177 msgid "Connect to the system bus"
2178 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2181 msgid "Connect to the session bus"
2182 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2185 msgid "Connect to given D-Bus address"
2186 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2189 msgid "Connection Endpoint Options:"
2190 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2193 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2194 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2198 msgid "No connection endpoint specified"
2199 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2203 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2204 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2209 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2211 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2216 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2219 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2220 "la interfaz «%s»\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2223 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2224 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2227 msgid "Object path to emit signal on"
2228 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2231 msgid "Signal and interface name"
2232 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2235 msgid "Emit a signal."
2236 msgstr "Emitir una señal."
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2241 msgid "Error connecting: %s\n"
2242 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2246 msgid "Error: object path not specified.\n"
2247 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2252 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2253 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2257 msgid "Error: signal not specified.\n"
2258 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2262 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2263 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2267 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2268 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2272 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2273 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2277 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2278 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2282 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2283 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2286 msgid "Destination name to invoke method on"
2287 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2290 msgid "Object path to invoke method on"
2291 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2294 msgid "Method and interface name"
2295 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2298 msgid "Timeout in seconds"
2299 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2302 msgid "Invoke a method on a remote object."
2303 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2307 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2308 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2312 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2313 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2315 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2317 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2318 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2320 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2322 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2323 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2325 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2327 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2328 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2330 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2331 msgid "Destination name to introspect"
2332 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2334 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2335 msgid "Object path to introspect"
2336 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2338 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2340 msgstr "Imprimir XML"
2342 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2343 msgid "Introspect children"
2344 msgstr "Introspeccionar hijo"
2346 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2347 msgid "Only print properties"
2348 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2350 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2351 msgid "Introspect a remote object."
2352 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2354 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2355 msgid "Destination name to monitor"
2356 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2358 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2359 msgid "Object path to monitor"
2360 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2362 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2363 msgid "Monitor a remote object."
2364 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2366 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2370 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2371 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2372 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2374 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2375 msgid "Unable to find terminal required for application"
2376 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2378 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2380 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2382 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2385 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2387 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2388 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2390 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1761 ../gio/gdesktopappinfo.c:1785
2391 msgid "Application information lacks an identifier"
2392 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
2394 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2009
2396 msgid "Can't create user desktop file %s"
2397 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2399 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
2401 msgid "Custom definition for %s"
2402 msgstr "Definición personalizada para %s"
2404 #: ../gio/gdrive.c:363
2405 msgid "drive doesn't implement eject"
2406 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2408 #. Translators: This is an error
2409 #. * message for drive objects that
2410 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2411 #: ../gio/gdrive.c:444
2412 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2413 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2415 #: ../gio/gdrive.c:521
2416 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2417 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2419 #: ../gio/gdrive.c:728
2420 msgid "drive doesn't implement start"
2421 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2423 #: ../gio/gdrive.c:831
2424 msgid "drive doesn't implement stop"
2425 msgstr "la unidad no implementa detener"
2427 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2428 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2429 msgid "TLS support is not available"
2430 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2432 #: ../gio/gemblem.c:324
2434 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2435 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2437 #: ../gio/gemblem.c:334
2439 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2440 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2442 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2444 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2445 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2447 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2449 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2450 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2452 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2453 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2454 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2456 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2457 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2458 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2459 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2460 #: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866
2461 #: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443
2462 #: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722
2463 #: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375
2464 #: ../gio/gfile.c:6952 ../gio/gfile.c:7042 ../gio/gfile.c:7128
2465 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2466 msgid "Operation not supported"
2467 msgstr "Operación no soportada"
2469 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2470 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2471 #. Translators: This is an error message when trying to
2472 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2474 #. Translators: This is an error message when trying to find
2475 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2477 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2478 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2479 msgid "Containing mount does not exist"
2480 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2482 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2483 msgid "Can't copy over directory"
2484 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2486 #: ../gio/gfile.c:2472
2487 msgid "Can't copy directory over directory"
2488 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2490 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2491 msgid "Target file exists"
2492 msgstr "El archivo destino ya existe"
2494 #: ../gio/gfile.c:2498
2495 msgid "Can't recursively copy directory"
2496 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2498 #: ../gio/gfile.c:2758
2499 msgid "Splice not supported"
2500 msgstr "La unión no está soportada"
2502 #: ../gio/gfile.c:2762
2504 msgid "Error splicing file: %s"
2505 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2507 #: ../gio/gfile.c:2909
2508 msgid "Can't copy special file"
2509 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2511 #: ../gio/gfile.c:3485
2512 msgid "Invalid symlink value given"
2513 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2515 #: ../gio/gfile.c:3579
2516 msgid "Trash not supported"
2517 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2519 #: ../gio/gfile.c:3628
2521 msgid "File names cannot contain '%c'"
2522 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2524 #: ../gio/gfile.c:6011 ../gio/gvolume.c:332
2525 msgid "volume doesn't implement mount"
2526 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2528 #: ../gio/gfile.c:6122
2529 msgid "No application is registered as handling this file"
2530 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2532 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2533 msgid "Enumerator is closed"
2534 msgstr "El enumerador está cerrado"
2536 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2537 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2538 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2539 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2541 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2542 msgid "File enumerator is already closed"
2543 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2545 #: ../gio/gfileicon.c:236
2547 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2548 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2550 #: ../gio/gfileicon.c:246
2551 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2552 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2554 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2555 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2556 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2557 msgid "Stream doesn't support query_info"
2558 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2560 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2561 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2562 msgid "Seek not supported on stream"
2563 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2565 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2566 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2567 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2569 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2570 msgid "Truncate not supported on stream"
2571 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2573 #: ../gio/gicon.c:284
2575 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2576 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2578 #: ../gio/gicon.c:304
2580 msgid "No type for class name %s"
2581 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2583 #: ../gio/gicon.c:314
2585 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2586 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2588 #: ../gio/gicon.c:325
2590 msgid "Type %s is not classed"
2591 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2593 #: ../gio/gicon.c:339
2595 msgid "Malformed version number: %s"
2596 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2598 #: ../gio/gicon.c:353
2600 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2601 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2603 #: ../gio/gicon.c:430
2604 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2606 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2608 #: ../gio/ginputstream.c:194
2609 msgid "Input stream doesn't implement read"
2610 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2612 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2613 #. * operation running against this stream when you try to start
2615 #. Translators: This is an error you get if there is
2616 #. * already an operation running against this stream when
2617 #. * you try to start one
2618 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
2619 #: ../gio/goutputstream.c:1234
2620 msgid "Stream has outstanding operation"
2621 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2623 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2624 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2625 msgid "Not enough space for socket address"
2626 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2628 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2629 msgid "Unsupported socket address"
2630 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2633 msgid "empty names are not permitted"
2634 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2638 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2640 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2645 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2646 "and dash ('-') are permitted."
2648 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2649 "en minúscula, números y guión («-»)."
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2653 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2654 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2658 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2659 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2663 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2664 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2668 msgid "<child name='%s'> already specified"
2669 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2672 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2673 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2674 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2678 msgid "<key name='%s'> already specified"
2679 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2684 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2687 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2688 "<override> para modificar el valor"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2693 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2696 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2701 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2702 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2706 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2707 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2710 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2711 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2715 msgid "no <key name='%s'> to override"
2716 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2720 msgid "<override name='%s'> already specified"
2721 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2725 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2726 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2730 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2731 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2735 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2736 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2740 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2741 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2745 msgid "Can not extend a schema with a path"
2746 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2751 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2753 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2759 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2760 "does not extend '%s'"
2762 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2763 "s» no extiende «%s»"
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2767 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2768 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2772 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2773 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2777 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2778 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2782 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2783 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2787 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2788 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2792 msgid "text may not appear inside <%s>"
2793 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2795 #. Translators: Do not translate "--strict".
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2799 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2800 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2804 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2805 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2809 msgid "Ignoring this file.\n"
2810 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2814 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2816 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2817 "sobreescitura «%s»"
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2822 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2823 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2828 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2829 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2834 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2837 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2838 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2842 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2843 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2848 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2849 "range given in the schema"
2851 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2852 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2857 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2858 "list of valid choices"
2860 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2861 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2864 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2865 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2872 msgid "Abort on any errors in schemas"
2873 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2876 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2877 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2880 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2881 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2885 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2886 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2887 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2889 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2891 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2892 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2896 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2897 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2901 msgid "No schema files found: "
2902 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2904 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2906 msgid "doing nothing.\n"
2907 msgstr "sin hacer nada.\n"
2909 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2911 msgid "removed existing output file.\n"
2912 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2914 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2915 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2917 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2920 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2922 msgid "Invalid filename %s"
2923 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:948
2927 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2928 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2931 msgid "Can't rename root directory"
2932 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2936 msgid "Error renaming file: %s"
2937 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2940 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2941 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2947 msgid "Invalid filename"
2948 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2952 msgid "Error opening file: %s"
2953 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2956 msgid "Can't open directory"
2957 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2961 msgid "Error removing file: %s"
2962 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2964 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2966 msgid "Error trashing file: %s"
2967 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2969 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2971 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2972 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2974 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2975 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2977 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2979 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2980 msgid "Unable to find or create trash directory"
2981 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2983 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2985 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2986 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2988 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2989 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2991 msgid "Unable to trash file: %s"
2992 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2994 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2996 msgid "Error creating directory: %s"
2997 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2999 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3001 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3002 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
3004 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3006 msgid "Error making symbolic link: %s"
3007 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
3009 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3011 msgid "Error moving file: %s"
3012 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
3014 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3015 msgid "Can't move directory over directory"
3016 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
3018 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3021 msgid "Backup file creation failed"
3022 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3024 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3026 msgid "Error removing target file: %s"
3027 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3029 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3030 msgid "Move between mounts not supported"
3031 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3034 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3035 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3038 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3039 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3042 msgid "Invalid extended attribute name"
3043 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3047 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3048 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3052 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
3053 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3054 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3057 msgid " (invalid encoding)"
3058 msgstr " (codificación no válida)"
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3062 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
3063 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3064 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3067 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3068 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3071 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3072 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3075 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3076 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3079 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3080 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3084 msgid "Error setting permissions: %s"
3085 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3089 msgid "Error setting owner: %s"
3090 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3093 msgid "symlink must be non-NULL"
3094 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3099 msgid "Error setting symlink: %s"
3100 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3103 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3105 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3109 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3110 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3113 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3114 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3118 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3119 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3121 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3122 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3123 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3125 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3127 msgid "Setting attribute %s not supported"
3128 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3130 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3132 msgid "Error reading from file: %s"
3133 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3135 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3136 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3139 msgid "Error seeking in file: %s"
3140 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3142 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3145 msgid "Error closing file: %s"
3146 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3148 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3149 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3151 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3157 msgid "Error writing to file: %s"
3158 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3162 msgid "Error removing old backup link: %s"
3163 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3167 msgid "Error creating backup copy: %s"
3168 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3172 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3173 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3177 msgid "Error truncating file: %s"
3178 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3184 msgid "Error opening file '%s': %s"
3185 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3187 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3188 msgid "Target file is a directory"
3189 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3192 msgid "Target file is not a regular file"
3193 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3196 msgid "The file was externally modified"
3197 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3201 msgid "Error removing old file: %s"
3202 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3204 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3205 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3206 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3208 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3209 msgid "Invalid seek request"
3210 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3212 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3213 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3214 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3216 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3217 msgid "Memory output stream not resizable"
3218 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3220 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3221 msgid "Failed to resize memory output stream"
3222 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3224 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3226 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3229 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3230 "espacio de direcciones libre disponible"
3232 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3233 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3234 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3236 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3237 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3238 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3240 #. Translators: This is an error
3241 #. * message for mount objects that
3242 #. * don't implement unmount.
3243 #: ../gio/gmount.c:363
3244 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3245 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3247 #. Translators: This is an error
3248 #. * message for mount objects that
3249 #. * don't implement eject.
3250 #: ../gio/gmount.c:442
3251 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3252 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3254 #. Translators: This is an error
3255 #. * message for mount objects that
3256 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3257 #: ../gio/gmount.c:523
3258 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3260 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3261 "operación («unmount_with_operation»)"
3263 #. Translators: This is an error
3264 #. * message for mount objects that
3265 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3266 #: ../gio/gmount.c:611
3267 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3269 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3270 "operación («eject_with_operation»)"
3272 #. Translators: This is an error
3273 #. * message for mount objects that
3274 #. * don't implement remount.
3275 #: ../gio/gmount.c:701
3276 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3277 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3279 #. Translators: This is an error
3280 #. * message for mount objects that
3281 #. * don't implement content type guessing.
3282 #: ../gio/gmount.c:785
3283 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3284 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3286 #. Translators: This is an error
3287 #. * message for mount objects that
3288 #. * don't implement content type guessing.
3289 #: ../gio/gmount.c:874
3290 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3292 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3294 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3296 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3297 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3299 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
3300 msgid "Output stream doesn't implement write"
3301 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3303 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
3304 msgid "Source stream is already closed"
3305 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3307 #: ../gio/gresolver.c:764
3309 msgid "Error resolving '%s': %s"
3310 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3312 #: ../gio/gresolver.c:814
3314 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3315 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3317 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
3319 msgid "No service record for '%s'"
3320 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3322 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
3324 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3325 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3327 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
3329 msgid "Error resolving '%s'"
3330 msgstr "Error al resolver «%s»"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3334 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3335 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3339 msgid "No such schema '%s'\n"
3340 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3344 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3345 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3349 msgid "Empty path given.\n"
3350 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3354 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3355 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3359 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3360 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3364 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3365 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3369 msgid "No such key '%s'\n"
3370 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3374 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3375 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3379 msgstr "Imprimir ayuda"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3382 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3383 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3386 msgid "List the installed relocatable schemas"
3387 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3390 msgid "List the keys in SCHEMA"
3391 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3395 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3396 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3399 msgid "List the children of SCHEMA"
3400 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3404 "List keys and values, recursively\n"
3405 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3407 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3408 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3411 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3412 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3415 msgid "Get the value of KEY"
3416 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3420 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3421 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3424 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3425 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3428 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3429 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3432 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3433 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3436 msgid "Reset KEY to its default value"
3437 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3440 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3442 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3445 msgid "Check if KEY is writable"
3446 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3450 "Monitor KEY for changes.\n"
3451 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3452 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3454 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3455 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3456 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3459 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3460 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3465 "Unknown command %s\n"
3468 "Comando «%s» desconocido\n"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3474 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3477 " help Show this information\n"
3478 " list-schemas List installed schemas\n"
3479 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3480 " list-keys List keys in a schema\n"
3481 " list-children List children of a schema\n"
3482 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3483 " range Queries the range of a key\n"
3484 " get Get the value of a key\n"
3485 " set Set the value of a key\n"
3486 " reset Reset the value of a key\n"
3487 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3488 " writable Check if a key is writable\n"
3489 " monitor Watch for changes\n"
3491 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3495 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3498 " help Mostrar esta información\n"
3499 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3500 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3501 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3502 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3503 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3504 " range Consultar el rango de una clave\n"
3505 " get Obtener el valor de una clave\n"
3506 " set Establecer el valor de una clave\n"
3507 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3508 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3510 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3511 " monitor Monitorizar cambios\n"
3513 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3520 " gsettings %s %s\n"
3526 " gsettings %s %s\n"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3532 msgid "Arguments:\n"
3533 msgstr "Argumentos:\n"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3536 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3537 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3541 " SCHEMA The name of the schema\n"
3542 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3544 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3545 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3547 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3548 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3549 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3551 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3552 msgid " KEY The key within the schema\n"
3553 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3556 msgid " VALUE The value to set\n"
3557 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3561 msgid "Empty schema name given\n"
3562 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3564 #: ../gio/gsocket.c:277
3565 msgid "Invalid socket, not initialized"
3566 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3568 #: ../gio/gsocket.c:284
3570 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3571 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3573 #: ../gio/gsocket.c:292
3574 msgid "Socket is already closed"
3575 msgstr "El socket ya está cerrado"
3577 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2800 ../gio/gsocket.c:2844
3578 msgid "Socket I/O timed out"
3579 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3581 #: ../gio/gsocket.c:466
3583 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3584 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
3588 msgid "Unable to create socket: %s"
3589 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:500
3592 msgid "Unknown protocol was specified"
3593 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3595 #: ../gio/gsocket.c:1270
3597 msgid "could not get local address: %s"
3598 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3600 #: ../gio/gsocket.c:1313
3602 msgid "could not get remote address: %s"
3603 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3605 #: ../gio/gsocket.c:1374
3607 msgid "could not listen: %s"
3608 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3610 #: ../gio/gsocket.c:1448
3612 msgid "Error binding to address: %s"
3613 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3615 #: ../gio/gsocket.c:1568
3617 msgid "Error accepting connection: %s"
3618 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3620 #: ../gio/gsocket.c:1685
3621 msgid "Error connecting: "
3622 msgstr "Error al conectar: "
3624 #: ../gio/gsocket.c:1690
3625 msgid "Connection in progress"
3626 msgstr "Conexión en progreso"
3628 #: ../gio/gsocket.c:1697
3630 msgid "Error connecting: %s"
3631 msgstr "Error al conectar: %s"
3633 #: ../gio/gsocket.c:1740 ../gio/gsocket.c:3581
3635 msgid "Unable to get pending error: %s"
3636 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3638 #: ../gio/gsocket.c:1877
3640 msgid "Error receiving data: %s"
3641 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3643 #: ../gio/gsocket.c:2052
3645 msgid "Error sending data: %s"
3646 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3648 #: ../gio/gsocket.c:2165
3650 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3651 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3653 #: ../gio/gsocket.c:2244
3655 msgid "Error closing socket: %s"
3656 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3658 #: ../gio/gsocket.c:2793
3660 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3661 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3663 #: ../gio/gsocket.c:3058 ../gio/gsocket.c:3139
3665 msgid "Error sending message: %s"
3666 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3668 #: ../gio/gsocket.c:3083
3669 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3670 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3672 #: ../gio/gsocket.c:3360 ../gio/gsocket.c:3496
3674 msgid "Error receiving message: %s"
3675 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3677 #: ../gio/gsocket.c:3600
3678 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3679 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3681 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3682 msgid "Unknown error on connect"
3683 msgstr "Error desconocido al conectar"
3685 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3686 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3688 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3690 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3692 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3693 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3695 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3696 msgid "Listener is already closed"
3697 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3699 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3700 msgid "Added socket is closed"
3701 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3703 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3705 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3706 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3708 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3709 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3710 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3712 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3715 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
3717 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3718 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3719 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
3721 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
3722 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3723 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3725 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
3726 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3727 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
3730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
3731 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3732 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3735 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3736 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3740 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3743 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3746 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3747 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
3749 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
3753 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3755 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
3760 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3761 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3762 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
3764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
3765 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3766 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
3769 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3770 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
3773 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3774 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3776 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
3777 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3778 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3780 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
3781 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3782 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3784 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
3785 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3786 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
3789 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3790 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3792 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
3793 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3794 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3796 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
3797 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3798 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3800 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3802 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3803 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3805 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3806 msgid "No PEM-encoded private key found"
3807 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3809 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3810 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3811 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3813 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3814 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3815 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3817 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3818 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3819 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3821 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3823 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3826 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3827 "antes de que su acceso se bloquee."
3829 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3831 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3832 "out after further failures."
3834 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3835 "después de más fallos."
3837 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3838 msgid "The password entered is incorrect."
3839 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3841 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3843 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3844 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3846 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3847 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3848 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3852 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3853 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3855 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3856 msgid "Received invalid fd"
3857 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3859 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3860 msgid "Error sending credentials: "
3861 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3863 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3865 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3866 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3868 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3871 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3872 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3874 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3875 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3877 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3879 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3880 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3882 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3884 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3886 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3889 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3891 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3892 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3894 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3896 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3897 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3899 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3900 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3902 msgid "Error reading from unix: %s"
3903 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3905 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3906 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3908 msgid "Error closing unix: %s"
3909 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3911 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
3912 msgid "Filesystem root"
3913 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3915 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3916 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3918 msgid "Error writing to unix: %s"
3919 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3921 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3922 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3924 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3926 #: ../gio/gvolume.c:408
3927 msgid "volume doesn't implement eject"
3928 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3930 #. Translators: This is an error
3931 #. * message for volume objects that
3932 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3933 #: ../gio/gvolume.c:488
3934 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3935 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3938 msgid "Can't find application"
3939 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3941 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3943 msgid "Error launching application: %s"
3944 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3946 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3947 msgid "URIs not supported"
3948 msgstr "No se soportan URI"
3950 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3951 msgid "association changes not supported on win32"
3952 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3954 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3955 msgid "Association creation not supported on win32"
3956 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3958 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3960 msgid "Error reading from handle: %s"
3961 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3963 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3965 msgid "Error closing handle: %s"
3966 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3968 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3970 msgid "Error writing to handle: %s"
3971 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3973 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3974 msgid "Not enough memory"
3975 msgstr "No hay suficiente memoria"
3977 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3979 msgid "Internal error: %s"
3980 msgstr "Error interno: %s"
3982 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3983 msgid "Need more input"
3984 msgstr "Se necesita más entrada"
3986 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3987 msgid "Invalid compressed data"
3988 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3991 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3993 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
3994 #~ "puede interpretarse."
3996 #~ msgid "This option will be removed soon."
3997 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
3999 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4000 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4002 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4004 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4006 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4008 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4011 #~ msgctxt "GDateTime"
4015 #~ msgctxt "GDateTime"
4019 #~ msgid "Failed to set value\n"
4020 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4022 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4024 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4027 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4028 #~ "interface the type is %s"
4030 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4031 #~ "esperada el tipo es %s"
4034 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4035 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4037 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4038 #~ "usado una sola vez"
4040 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4041 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4042 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4044 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4046 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4050 #~ " help Show this information\n"
4051 #~ " get Get the value of a key\n"
4052 #~ " set Set the value of a key\n"
4053 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4054 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4055 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4057 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4060 #~ " help Mostrar esta información\n"
4061 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4062 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4063 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4064 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4065 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4067 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4069 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4070 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4077 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4078 #~ " KEY The name of the key\n"
4079 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4082 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4083 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4084 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4087 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4088 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4091 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4092 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4094 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4096 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4098 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4099 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4101 #~ msgid "Encountered array of length %"
4102 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4104 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4105 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4107 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4108 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4110 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4111 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4114 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4116 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4118 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4119 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4121 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4122 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4124 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4125 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4127 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4128 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4130 #~ msgid "do not hide entries"
4131 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4133 #~ msgid "use a long listing format"
4134 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4136 #~ msgid "[FILE...]"
4137 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4140 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4141 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4142 #~ "entity, escape it as &"
4144 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4145 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4146 #~ "entidad, escápela como &"
4148 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4149 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4151 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4153 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4156 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4157 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4159 #~ msgid "Unfinished character reference"
4160 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4162 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4163 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4165 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4166 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4171 #~ msgid "The file containing the icon"
4172 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4174 #~ msgid "The name of the icon"
4175 #~ msgstr "El nombre del icono"
4180 #~ msgid "An array containing the icon names"
4181 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4183 #~ msgid "use default fallbacks"
4184 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4187 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4188 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4190 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4191 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4192 #~ "después del primero."
4194 #~ msgid "File descriptor"
4195 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4197 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4198 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4200 #~ msgid "Close file descriptor"
4201 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4203 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4205 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4208 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4209 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"