1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>, 2011.
7 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2012.
8 # Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011.
9 # Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2012.
10 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011.
13 "Project-Id-Version: RPM\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-01-31 08:28+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-11 14:20+0000\n"
17 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
30 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
32 msgid "RPM version %s\n"
33 msgstr "versión de RPM %s\n"
37 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
38 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
43 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
45 "Este programa puede ser redistribuido libremente bajo los términos de la "
50 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
51 msgstr "falló la creación de la tubería para --pipe: %m\n"
60 msgid "argument is not an RPM package\n"
61 msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n"
65 msgid "error reading header from package\n"
66 msgstr "error al leer encabezado del paquete\n"
70 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
71 msgstr "no se puede volver a abrir la carga útil: %s\n"
74 msgid "Query/Verify package selection options:"
75 msgstr "Opciones de la selección de paquetes a consultar/verificar:"
78 msgid "Query options (with -q or --query):"
79 msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):"
82 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
83 msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):"
86 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
87 msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:"
89 #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
90 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
91 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
92 msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:"
95 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
96 msgstr "solo un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez"
99 msgid "unexpected query flags"
100 msgstr "opciones de consulta inesperadas"
103 msgid "unexpected query format"
104 msgstr "formato de consulta inesperado"
107 msgid "unexpected query source"
108 msgstr "fuente de consulta inesperado"
110 #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
111 msgid "only one major mode may be specified"
112 msgstr "solo puede especificarse un modo principal"
115 msgid "only installation and upgrading may be forced"
116 msgstr "solo puede forzarse la instalación y la actualización"
119 msgid "files may only be relocated during package installation"
121 "los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete"
124 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
125 msgstr "no se puede utilizar --prefix con --relocate o --excludepath"
129 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
131 "--relocate y --excludepath solo pueden ser utilizados cuando se instalan "
135 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
136 msgstr "--prefix solo puede ser utilizado al instalar nuevos paquetes"
139 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
140 msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /"
144 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
146 "--hash (-h) sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación "
150 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
152 "--percent sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación de "
156 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
158 "--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
161 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
163 "--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
166 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
168 "--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
171 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
172 msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs"
175 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
177 "--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
180 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
182 "--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
185 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
187 "--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
190 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
192 "--allmatches solo puede ser especificado durante la eliminación del paquete"
195 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
197 "--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
200 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
202 "--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y eliminación "
207 "script disabling options may only be specified during package installation "
210 "las opciones para desactivar scripts sólo pueden ser especificadas durante "
211 "la instalación y eliminación del paquete"
215 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
218 "las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas "
219 "durante la instalación y eliminación del paquete"
223 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
226 "solo puede especificarse --nodeps durante la instalación, eliminación o "
227 "verificación del paquete"
230 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
232 "solo puede especificarse --test durante la instalación o la eliminación de "
235 #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:549
236 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
237 msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /"
240 msgid "no packages given for erase"
241 msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para ser eliminado"
244 msgid "no packages given for install"
245 msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para la instalación"
247 #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
248 msgid "no arguments given for query"
249 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la consulta"
252 msgid "no arguments given for verify"
253 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la verificación"
257 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
258 msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n"
262 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
264 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
267 #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133
268 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139
273 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
274 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>"
277 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
279 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
284 msgid "verify %files section from <specfile>"
285 msgstr "verificar la sección %files de <specfile>"
288 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
289 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <specfile>"
292 msgid "build binary package only from <specfile>"
293 msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde <specfile>"
296 msgid "build source package only from <specfile>"
297 msgstr "construir paquete fuente únicamente desde <specfile>"
301 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
303 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
306 #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155
307 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161
312 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
313 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <tarball>"
316 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
318 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
323 msgid "verify %files section from <tarball>"
324 msgstr "verificar sección %files desde <tarball>"
327 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
328 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <tarball>"
331 msgid "build binary package only from <tarball>"
332 msgstr "construir paquete binario únicamente desde <tarball>"
335 msgid "build source package only from <tarball>"
336 msgstr "construir paquete fuente desde <tarball> "
339 msgid "build binary package from <source package>"
340 msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
342 #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168
343 msgid "<source package>"
344 msgstr "<paquete fuente>"
348 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
350 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
354 msgid "override build root"
355 msgstr "sobreescribir construcción de root"
358 msgid "remove build tree when done"
359 msgstr "remover árbol de construcción al finalizar"
362 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
363 msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec"
366 msgid "debug file state machine"
367 msgstr "depurar archivo de la máquina de estado"
370 msgid "do not execute any stages of the build"
371 msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción"
374 msgid "do not verify build dependencies"
375 msgstr "no verificar dependencias de la construcción"
378 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
380 "genera encabezado(s) de paquete(s) compatible(s) con el empaquetamiento rpm "
385 msgid "do not execute %clean stage of the build"
386 msgstr "no ejecutar la fase %clean de la construcción"
390 msgid "do not execute %check stage of the build"
391 msgstr "no ejecutar la fase %check de la construcción"
394 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
395 msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec"
398 msgid "remove sources when done"
399 msgstr "eliminar fuentes al finalizar"
402 msgid "remove specfile when done"
403 msgstr "eliminar el archivo spec al finalizar"
406 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
407 msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)"
409 #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34
410 msgid "override target platform"
411 msgstr "sobreescribir plataforma de destino"
414 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
416 "Opciones de construcción con [ <archivo spec> | <tarball> | <paquete "
420 msgid "Failed build dependencies:\n"
421 msgstr "Fallo al construir las dependencias:\n"
425 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
426 msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n"
430 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
431 msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
435 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
436 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
440 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
441 msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n"
445 msgid "failed to stat %s: %m\n"
446 msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n"
450 msgid "File %s is not a regular file.\n"
451 msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n"
455 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
456 msgstr "El archivo %s no parece ser un archivo spec.\n"
460 msgid "Building target platforms: %s\n"
461 msgstr "Construyendo las plataformas de destino: %s\n"
465 msgid "Building for target %s\n"
466 msgstr "Construyendo para el destino %s\n"
469 msgid "initialize database"
470 msgstr "inicializar base de datos"
473 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
475 "reconstruir lista invertida de la base de datos desde los encabezados de "
476 "paquetes instalados"
479 msgid "verify database files"
480 msgstr "verificar archivos de la base de datos"
483 msgid "Database options:"
484 msgstr "Opciones de la base de datos:"
487 msgid "verify package signature(s)"
488 msgstr "verificar firma(s) del paquete"
491 msgid "import an armored public key"
492 msgstr "importar una llave pública con armadura"
495 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
496 msgstr "no importa, pero indica si iba a funcionar o no"
498 #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
499 msgid "list keys from RPM keyring"
500 msgstr "lista las llaves del administrador de llaves RPM"
503 msgid "Keyring options:"
504 msgstr "Opciones del llavero:"
506 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
507 msgid "no arguments given"
508 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento"
511 msgid "sign package(s)"
512 msgstr "firma paquete(s)"
515 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
516 msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)"
519 msgid "delete package signatures"
520 msgstr "eliminar las firmas del paquete"
523 msgid "Signature options:"
524 msgstr "Opciones de firma:"
526 #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
528 msgid "Could not exec %s: %s\n"
529 msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n"
533 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
534 msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n"
537 msgid "Enter pass phrase: "
538 msgstr "Introduzca la frase de acceso:"
542 msgid "Pass phrase is good.\n"
543 msgstr "La frase de acceso es correcta\n"
547 msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
548 msgstr "Falló la verificación de la contraseña, o la llave gpg ha expirado\n"
551 msgid "parse spec file(s) to stdout"
552 msgstr "analizar archivo(s) spec a stdout"
555 msgid "query spec file(s)"
556 msgstr "consulta elo los archivos spec"
559 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
560 msgstr "opera sobre rpms binarios generados por spec (predeterminado)"
563 msgid "operate on source rpm generated by spec"
564 msgstr "opera sobre rpm fuente generado por spec"
566 #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192
567 msgid "use the following query format"
568 msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta"
571 msgid "Spec options:"
572 msgstr "Opciones de spec:"
575 msgid "no arguments given for parse"
576 msgstr "no se han ofrecido argumentos para analizar"
580 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
581 msgstr "No es posible abrir el archivo temporal: %s\n"
585 msgid "Unable to open stream: %s\n"
586 msgstr "No es posible abrir flujo: %s\n"
590 msgid "Executing(%s): %s\n"
591 msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
595 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
596 msgstr "Falló exec sobre %s (%s): %s\n"
600 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
601 msgstr "Error ejecutando scriptlet %s (%s)\n"
605 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
606 msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n"
612 "RPM build errors:\n"
616 "Errores de construcción RPM:\n"
618 #: build/expression.c:216
619 msgid "syntax error while parsing ==\n"
620 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n"
622 #: build/expression.c:246
623 msgid "syntax error while parsing &&\n"
624 msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n"
626 #: build/expression.c:255
627 msgid "syntax error while parsing ||\n"
628 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n"
630 #: build/expression.c:305
631 msgid "parse error in expression\n"
632 msgstr "error de análisis en la expresión\n"
634 #: build/expression.c:337
635 msgid "unmatched (\n"
636 msgstr "no coincidente (\n"
638 #: build/expression.c:369
639 msgid "- only on numbers\n"
640 msgstr "- solo en números\n"
642 #: build/expression.c:385
643 msgid "! only on numbers\n"
644 msgstr "! solo en números\n"
646 #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
647 #: build/expression.c:625
648 msgid "types must match\n"
649 msgstr "los tipos deben coincidir\n"
651 #: build/expression.c:440
652 msgid "* / not suported for strings\n"
653 msgstr "* / no está soportado en cadenas\n"
655 #: build/expression.c:491
656 msgid "- not suported for strings\n"
657 msgstr "- no está soportado en cadenas\n"
659 #: build/expression.c:638
660 msgid "&& and || not suported for strings\n"
661 msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n"
663 #: build/expression.c:671
664 msgid "syntax error in expression\n"
665 msgstr "error de sintaxis en la expresión\n"
667 #: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
669 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
670 msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
672 #: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
674 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
675 msgstr "')' ausente en %s(%s\n"
677 #: build/files.c:361 build/files.c:650
679 msgid "Invalid %s token: %s\n"
680 msgstr "Elemento %s no válido: %s\n"
684 msgid "Missing %s in %s %s\n"
685 msgstr "%s ausente en %s %s\n"
689 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
690 msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n"
694 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
695 msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n"
699 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
700 msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n"
704 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
705 msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n"
709 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
710 msgstr "Longitud de locale no usual: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
714 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
715 msgstr "Locale %s duplicado en %%lang(%s)\n"
719 msgid "Invalid capability: %s\n"
720 msgstr "Capacidad inválida %s\n"
723 msgid "File capability support not built in\n"
724 msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n"
728 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
729 msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n"
733 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
734 msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n"
736 #: build/files.c:1001
738 msgid "File listed twice: %s\n"
739 msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n"
741 #: build/files.c:1123
743 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
744 msgstr "falló la lectura %s de symlink: %s\n"
746 #: build/files.c:1131
748 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
749 msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n"
751 #: build/files.c:1345
753 msgid "Directory not found: %s\n"
754 msgstr "No se ha encontrado el directorio: %s\n"
756 #: build/files.c:1346
758 msgid "File not found: %s\n"
759 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
761 #: build/files.c:1537
763 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
764 msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n"
766 #: build/files.c:1543
768 msgid "%s: public key read failed.\n"
769 msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n"
771 #: build/files.c:1547
773 msgid "%s: not an armored public key.\n"
774 msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n"
776 #: build/files.c:1556
778 msgid "%s: failed to encode\n"
779 msgstr "%s: falló la codificación\n"
781 #: build/files.c:1601
783 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
784 msgstr "El archivo necesita comenzar con \"/\": %s\n"
786 #: build/files.c:1625
788 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
789 msgstr "%%dev glob no permitido: %s\n"
791 #: build/files.c:1638
793 msgid "Directory not found by glob: %s\n"
794 msgstr "El directorio no ha sido hallado por glob: %s\n"
796 #: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
798 msgid "File not found by glob: %s\n"
799 msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n"
801 #: build/files.c:1675
803 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
804 msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
806 #: build/files.c:1682
811 #: build/files.c:1689
813 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
814 msgstr "Error leyendo %%files archivo %s: %m\n"
816 #: build/files.c:1711
818 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
819 msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
821 #: build/files.c:1869
823 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
824 msgstr "No se puede mezclar el %s especial con otros formatos: %s\n"
826 #: build/files.c:1886
828 msgid "More than one file on a line: %s\n"
829 msgstr "Más de un archivo en una línea: %s\n"
831 #: build/files.c:2014
833 msgid "Bad file: %s: %s\n"
834 msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n"
836 #: build/files.c:2039 build/parsePrep.c:33
838 msgid "Bad owner/group: %s\n"
839 msgstr "propietario/grupo erróneo: %s\n"
841 #: build/files.c:2073
843 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
844 msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n"
846 #: build/files.c:2086
849 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
852 "Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n"
855 #: build/files.c:2117
857 msgid "Processing files: %s\n"
858 msgstr "Procesando archivos: %s\n"
860 #: build/files.c:2131
862 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
864 "Los archivos binarios (%d) no coinciden con los archivos del paquete (%d).\n"
866 #: build/files.c:2137
867 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
869 "Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n"
873 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
874 msgstr "falló al crear el archivo %s: %s\n"
878 msgid "create archive failed: %s\n"
879 msgstr "falló la creación del archivo: %s\n"
883 msgid "Could not open %s file: %s\n"
884 msgstr "No es posible abrir el archivo %s: %s\n"
888 msgid "%s: line: %s\n"
889 msgstr "%s: línea: %s\n"
893 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
894 msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n"
898 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
899 msgstr "No ha sido possible escribir la carga útil de %s: %s\n"
903 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
904 msgstr "No ha sido posible leer la carga útil de %s: %s\n"
908 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
909 msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n"
912 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
913 msgstr "No ha sido posible crear la región inmutable del encabezado.\n"
916 msgid "Unable to open temp file.\n"
917 msgstr "No es posible abrir archivo temporal.\n"
920 msgid "Unable to write temp header\n"
921 msgstr "Incapaz de escribir el encabezado temporal\n"
924 msgid "Bad CSA data\n"
925 msgstr "Datos CSA erróneos\n"
928 msgid "Unable to reload signature header.\n"
929 msgstr "Incapaz de recargar el encabezado de la firma\n"
933 msgid "Could not open %s: %s\n"
934 msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
938 msgid "Unable to write package: %s\n"
939 msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n"
943 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
944 msgstr "No ha sido posible abrir sigtarget %s: %s\n"
948 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
949 msgstr "No ha sido posible leer el encabezado de %s: %s\n"
953 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
954 msgstr "No ha sido possible escribir el encabezado de %s: %s\n"
959 msgstr "Escrito: %s\n"
963 msgid "Executing \"%s\":\n"
964 msgstr "Ejecutando \"%s\":\n"
968 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
969 msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n"
973 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
974 msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n"
978 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
980 "No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s \n"
984 msgid "cannot create %s: %s\n"
985 msgstr "no es posible crear %s: %s\n"
987 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
989 msgid "line %d: second %s\n"
990 msgstr "línea %d: segundo %s\n"
992 #: build/parseChangelog.c:114
994 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
995 msgstr "fecha incorrecta en %%changelog: %s\n"
997 #: build/parseChangelog.c:146
999 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1000 msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n"
1002 #: build/parseChangelog.c:154
1004 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1005 msgstr "entrada %%changelog incompleta\n"
1007 #: build/parseChangelog.c:169
1009 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1010 msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n"
1012 #: build/parseChangelog.c:174
1014 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1015 msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n"
1017 #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
1019 msgid "missing name in %%changelog\n"
1020 msgstr "nombre ausente en %%changelog\n"
1022 #: build/parseChangelog.c:200
1024 msgid "no description in %%changelog\n"
1025 msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n"
1027 #: build/parseDescription.c:32
1029 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1030 msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n"
1032 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1033 #: build/parseScript.c:232
1035 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1036 msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n"
1038 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1039 #: build/parseScript.c:243
1041 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1042 msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n"
1044 #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
1045 #: build/parseScript.c:251
1047 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1048 msgstr "línea %d: El paquete no existe: %s\n"
1050 #: build/parseDescription.c:74
1052 msgid "line %d: Second description\n"
1053 msgstr "línea %d: Segunda descripción\n"
1055 #: build/parseFiles.c:33
1057 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1058 msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
1060 #: build/parsePolicies.c:32
1062 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1063 msgstr "línea %d: Error al analizar %%policies: %s\n"
1065 #: build/parsePreamble.c:69
1067 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1068 msgstr "Error analizando campo de etiqueta: %s\n"
1070 #: build/parsePreamble.c:162
1072 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1073 msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n"
1075 #: build/parsePreamble.c:168
1077 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1078 msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n"
1080 #: build/parsePreamble.c:231
1082 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1083 msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n"
1085 #: build/parsePreamble.c:245
1087 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1088 msgstr "%s %d definido múltiples veces\n"
1090 #: build/parsePreamble.c:290
1092 msgid "Downloading %s to %s\n"
1093 msgstr "Descargando %s en %s\n"
1095 #: build/parsePreamble.c:293
1097 msgid "Couldn't download %s\n"
1098 msgstr "No es posible descargar %s\n"
1100 #: build/parsePreamble.c:432
1102 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1103 msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n"
1105 #: build/parsePreamble.c:437
1107 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1108 msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n"
1110 #: build/parsePreamble.c:442
1112 msgid "OS is excluded: %s\n"
1113 msgstr "SO es excluido: %s\n"
1115 #: build/parsePreamble.c:447
1117 msgid "OS is not included: %s\n"
1118 msgstr "SO no es incluido: %s\n"
1120 #: build/parsePreamble.c:473
1122 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1123 msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n"
1125 #: build/parsePreamble.c:496
1127 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1128 msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n"
1130 #: build/parsePreamble.c:554
1132 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1133 msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n"
1135 #: build/parsePreamble.c:570
1137 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1138 msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n"
1140 #: build/parsePreamble.c:580
1142 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1143 msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n"
1145 #: build/parsePreamble.c:594
1147 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1148 msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n"
1150 #: build/parsePreamble.c:614
1152 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1153 msgstr "línea %d: Carácter '%c' ilegal en: %s\n"
1155 #: build/parsePreamble.c:617
1157 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1158 msgstr "línea %d: Carácter ilegal en: %s\n"
1160 #: build/parsePreamble.c:623
1162 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1163 msgstr "línea %d: Secuencia \"..\" ilegal en: %s\n"
1165 #: build/parsePreamble.c:646
1167 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1168 msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
1170 #: build/parsePreamble.c:654
1172 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1173 msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n"
1175 #: build/parsePreamble.c:715
1177 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1178 msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n"
1180 #: build/parsePreamble.c:727
1182 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1183 msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n"
1185 #: build/parsePreamble.c:740
1187 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1188 msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n"
1190 #: build/parsePreamble.c:777
1192 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1193 msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n"
1195 #: build/parsePreamble.c:804
1197 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1198 msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n"
1200 #: build/parsePreamble.c:814
1202 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1203 msgstr "linea %d: Solo existe soporte para subpaquetes sin arquitectura: %s\n"
1205 #: build/parsePreamble.c:830
1207 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1208 msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n"
1210 #: build/parsePreamble.c:915
1212 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1213 msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleta: %s\n"
1215 #: build/parsePreamble.c:978
1217 msgid "Bad package specification: %s\n"
1218 msgstr "Especificación de paquete errónea: %s\n"
1220 #: build/parsePreamble.c:984
1222 msgid "Package already exists: %s\n"
1223 msgstr "El paquete ya existe: %s\n"
1225 #: build/parsePreamble.c:1015
1227 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1228 msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n"
1230 #: build/parsePreamble.c:1047
1232 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1233 msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n"
1235 #: build/parsePreamble.c:1051
1237 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1238 msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n"
1240 #: build/parsePrep.c:28
1242 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1243 msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n"
1245 #: build/parsePrep.c:73
1247 msgid "No patch number %u\n"
1248 msgstr "Ningún número de parche %u\n"
1250 #: build/parsePrep.c:75
1252 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1253 msgstr "%%patch sin etiqueta \"Patch:\" correspondientes\n"
1255 #: build/parsePrep.c:152
1257 msgid "No source number %u\n"
1258 msgstr "Ningún número fuente %u\n"
1260 #: build/parsePrep.c:154
1261 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1262 msgstr "No hay etiqueta \"Source:\" en el archivo spec\n"
1264 #: build/parsePrep.c:261
1266 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1267 msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
1269 #: build/parsePrep.c:272
1271 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1272 msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n"
1274 #: build/parsePrep.c:287
1276 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1277 msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n"
1279 #: build/parsePrep.c:446
1281 msgid "%s: %s: %s\n"
1282 msgstr "%s: %s %s\n"
1284 #: build/parsePrep.c:459
1286 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1287 msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n"
1289 #: build/parsePrep.c:486
1291 msgid "line %d: second %%prep\n"
1292 msgstr "línea %d: segundo %%prep\n"
1294 #: build/parseReqs.c:112
1295 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1297 "Las fichas de dependencias deben comenzar con caracteres alfa numéricos, '_' "
1300 #: build/parseReqs.c:137
1301 msgid "Versioned file name not permitted"
1302 msgstr "No se permite el nombre de archivo versionado"
1304 #: build/parseReqs.c:154
1305 msgid "Version required"
1306 msgstr "Es necesaria una versión"
1308 #: build/parseReqs.c:165
1309 msgid "invalid dependency"
1310 msgstr "dependencia no válida"
1312 #: build/parseReqs.c:181
1314 msgid "line %d: %s: %s\n"
1315 msgstr "línea %d: %s: %s\n"
1317 #: build/parseScript.c:192
1319 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1320 msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n"
1322 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1324 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1325 msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n"
1327 #: build/parseScript.c:214
1329 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1330 msgstr "línea %d: el script interno debe finalizar con '>': %s\n"
1332 #: build/parseScript.c:220
1334 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1335 msgstr "línea %d: los scripts ejecutables debe iniciar con '/': %s\n"
1337 #: build/parseScript.c:258
1339 msgid "line %d: Second %s\n"
1340 msgstr "línea %d: Segundo %s\n"
1342 #: build/parseScript.c:301
1344 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1345 msgstr "línea %d: script interno no soportado: %s\n"
1347 #: build/parseScript.c:318
1349 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1351 "línea %d: los argumentos de intérprete no son permitidos en disparadores: "
1354 #: build/parseSpec.c:209
1356 msgid "line %d: %s\n"
1357 msgstr "línea %d: %s\n"
1359 #: build/parseSpec.c:252
1361 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1362 msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n"
1364 #: build/parseSpec.c:286
1366 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1367 msgstr "%s:%d: Argumento esperado para %s\n"
1369 #: build/parseSpec.c:308
1371 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1372 msgstr "línea %d: %%if no cerrado\n"
1374 #: build/parseSpec.c:313
1376 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1377 msgstr "línea %d: macro no cerrado o continuación de línea errónea\n"
1379 #: build/parseSpec.c:355
1381 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1382 msgstr "%s:%d: mal %%si condición\n"
1384 #: build/parseSpec.c:363
1386 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1387 msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n"
1389 #: build/parseSpec.c:374
1391 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1392 msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n"
1394 #: build/parseSpec.c:392
1396 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1397 msgstr "%s:%d: sentencia %%include mal formada\n"
1399 #: build/parseSpec.c:669
1400 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1401 msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n"
1403 #: build/parseSpec.c:703
1405 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1406 msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n"
1408 #: build/policies.c:87
1410 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1412 "El módulo '%s' de políticas se encuentra duplicado con tipos que se "
1415 #: build/policies.c:93
1417 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1418 msgstr "Los módulos base '%s' y '%s' poseen tipos que se suporponen\n"
1420 #: build/policies.c:101
1421 msgid "Failed to get policies from header\n"
1422 msgstr "Falló al obtener poíticas del encabezado\n"
1424 #: build/policies.c:154
1426 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1427 msgstr "%%semodule necesita una ruta de archivo\n"
1429 #: build/policies.c:163
1431 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1432 msgstr "Falló al leer el archivo de política: %s\n"
1434 #: build/policies.c:170
1436 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1437 msgstr "Falló al codificar el archivo de política: %s\n"
1439 #: build/policies.c:187
1441 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1442 msgstr "Falló al determinar el nombre de la política: %s\n"
1444 #: build/policies.c:199
1447 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1450 "El tipo '%s' ha sido ofrecido con otro tipos en %%semodule %s. Compactando "
1453 #: build/policies.c:246
1455 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1456 msgstr "Error analizando %s: %s\n"
1458 #: build/policies.c:252
1460 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1461 msgstr "Se espera marca de %%semodule: %s\n"
1463 #: build/policies.c:262
1465 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1466 msgstr "No se encuentra ruta de módulo en la línea: %s\n"
1468 #: build/policies.c:268
1470 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1471 msgstr "Demasiados argumentos en la línea: %s\n"
1473 #: build/policies.c:307
1475 msgid "Processing policies: %s\n"
1476 msgstr "Procesando políticas: %s\n"
1478 #: build/rpmfc.c:108
1480 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1481 msgstr "Ignorando regex no válido %s\n"
1483 #: build/rpmfc.c:204
1485 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1486 msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
1488 #: build/rpmfc.c:229
1490 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1491 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n"
1493 #: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:255
1495 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1496 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n"
1498 #: build/rpmfc.c:317
1500 msgid "%s failed: %x\n"
1501 msgstr "Falló %s: %x\n"
1503 #: build/rpmfc.c:321
1505 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1506 msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s: %s\n"
1508 #: build/rpmfc.c:831
1510 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1511 msgstr "Falló la conversión de %s a entero largo.\n"
1513 #: build/rpmfc.c:909
1514 msgid "Empty file classifier\n"
1515 msgstr "Clasificador de archivo vacío\n"
1517 #: build/rpmfc.c:918
1518 msgid "No file attributes configured\n"
1519 msgstr "No han sido configurados atributos de archivo\n"
1521 #: build/rpmfc.c:938
1523 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1524 msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n"
1526 #: build/rpmfc.c:944
1528 msgid "magic_load failed: %s\n"
1529 msgstr "falló magic_load: %s\n"
1531 #: build/rpmfc.c:986
1533 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1534 msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1536 #: build/rpmfc.c:1166
1538 msgid "Finding %s: %s\n"
1539 msgstr "Buscando %s: %s\n"
1541 #: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
1543 msgid "Failed to find %s:\n"
1544 msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n"
1548 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1549 msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n"
1553 msgid "(error 0x%x)"
1554 msgstr "(error 0x%x)"
1558 msgstr "Magic erróneo"
1561 msgid "Bad/unreadable header"
1562 msgstr "Encabezado erróneo/imposible de leer"
1565 msgid "Header size too big"
1566 msgstr "El tamaño del encabezado es demasiado extenso"
1569 msgid "File too large for archive"
1570 msgstr "Archivo muy grande para compactar"
1573 msgid "Unknown file type"
1574 msgstr "Tipo de archivo desconocido"
1577 msgid "Missing hard link(s)"
1578 msgstr "No se encuentra el Enlace fijo"
1581 msgid "Digest mismatch"
1582 msgstr "El digest no coincide"
1585 msgid "Internal error"
1586 msgstr "Error interno"
1589 msgid "Archive file not in header"
1590 msgstr "El fichero del archivo no se encuentra en el encabezado"
1598 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1599 msgstr "%s es un RPM Delta y no puede ser instalado directamente\n"
1603 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1604 msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n"
1606 #: lib/depends.c:344
1608 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1609 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n"
1611 #: lib/depends.c:345
1613 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1614 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n"
1616 #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
1617 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506
1618 #: lib/formats.c:544
1619 msgid "(not a number)"
1620 msgstr "(no es un número)"
1622 #: lib/formats.c:125
1627 #: lib/formats.c:135
1629 msgstr "%a %b %d %Y"
1631 #: lib/formats.c:314
1632 msgid "(not base64)"
1633 msgstr "(no base64)"
1635 #: lib/formats.c:326
1636 msgid "(invalid type)"
1637 msgstr "(tipo no válido)"
1639 #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429
1640 msgid "(not a blob)"
1641 msgstr "(no es un blob)"
1643 #: lib/formats.c:384
1644 msgid "(invalid xml type)"
1645 msgstr "(tipo xml no válido)"
1647 #: lib/formats.c:434
1648 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1649 msgstr "(no es una firma OpenPGP)"
1651 #: lib/formats.c:446
1653 msgid "Invalid date %u"
1654 msgstr "Fecha no válida %u"
1656 #: lib/formats.c:512
1660 #: lib/formats.c:515
1662 msgstr "reemplazado"
1664 #: lib/formats.c:518
1665 msgid "not installed"
1666 msgstr "no instalado"
1668 #: lib/formats.c:521
1670 msgstr "compartido en red"
1672 #: lib/formats.c:524
1674 msgstr "color incorrecto"
1676 #: lib/formats.c:527
1678 msgstr "no se encuentra"
1680 #: lib/formats.c:530
1682 msgstr "(desconocido) "
1684 #: lib/formats.c:565
1685 msgid "(not a string)"
1686 msgstr "(no es una cadena)"
1690 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1691 msgstr "usuario %s no existe - utilizando root\n"
1695 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1696 msgstr "grupo %s no existe - utilizando root\n"
1700 msgid "%s saved as %s\n"
1701 msgstr "%s guardado como %s\n"
1705 msgid "%s created as %s\n"
1706 msgstr "%s creado como %s\n"
1710 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1711 msgstr "%s %s: falló al eliminar: %s\n"
1721 #: lib/package.c:146
1723 msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
1724 msgstr "ignorando %s %s con firma no verificable\n"
1726 #: lib/package.c:149
1728 msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
1729 msgstr "ignorando %s con firma no verificable\n"
1731 #: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130
1733 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1735 "tag[%d]: INVALIDADO, etiqueta %d, ipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1737 #: lib/package.c:198
1738 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1739 msgstr "hdr SHA1: INVALIDO, no es hexadecimal\n"
1741 #: lib/package.c:210
1742 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1743 msgstr "hdr RSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1745 #: lib/package.c:220
1746 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1747 msgstr "hdr DSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1749 #: lib/package.c:296
1751 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1752 msgstr "tamaño de blob(%d): INVALIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1754 #: lib/package.c:322 lib/signature.c:142
1756 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1758 "tag de región: INCORRECTA, tag %d tipo %d desplazamiento %d cantidad %d\n"
1760 #: lib/package.c:331 lib/signature.c:151
1762 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1764 "region offset: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1766 #: lib/package.c:348 lib/signature.c:175
1768 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1770 "region trailer: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1772 #: lib/package.c:358 lib/signature.c:185
1774 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1775 msgstr "region size: INVALIDO, rill(%d) > il(%d)\n"
1777 #: lib/package.c:427
1779 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1780 msgstr "hdr size(%d): INVALIDO, la lectura retorno %d\n"
1782 #: lib/package.c:431
1783 msgid "hdr magic: BAD\n"
1784 msgstr "hdr magic: INVALIDO\n"
1786 #: lib/package.c:436
1788 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1789 msgstr "hdr tags: INVALIDO, numero de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
1791 #: lib/package.c:442
1793 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1794 msgstr "datos de encabezado: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
1796 #: lib/package.c:452
1798 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1799 msgstr "hdr blob(%zd): INVALIDO, la lectura regreso %d\n"
1801 #: lib/package.c:465
1802 msgid "hdr load: BAD\n"
1803 msgstr "hdr load: INVALIDO\n"
1805 #: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:275 sign/rpmgensig.c:433
1807 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1808 msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s"
1810 #: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440
1812 msgid "%s: No signature available\n"
1813 msgstr "%s: ninguna firma disponible\n"
1815 #: lib/package.c:581
1817 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1818 msgstr "%s: headerRead falló: %s"
1820 #: lib/package.c:633 lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:93
1822 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1823 msgstr "%s: Fread falló: %s\n"
1825 #: lib/poptALL.c:164
1826 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1827 msgstr "predefine MACRO con valor EXPR"
1829 #: lib/poptALL.c:165 lib/poptALL.c:168
1830 msgid "'MACRO EXPR'"
1831 msgstr "'MACRO EXPR'"
1833 #: lib/poptALL.c:167
1834 msgid "define MACRO with value EXPR"
1835 msgstr "define MACRO con valor EXPR"
1837 #: lib/poptALL.c:170
1838 msgid "undefine MACRO"
1841 #: lib/poptALL.c:171
1845 #: lib/poptALL.c:173
1846 msgid "print macro expansion of EXPR"
1847 msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR"
1849 #: lib/poptALL.c:174
1853 #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:190
1854 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1855 msgstr "leer <FILE:...> en vez del archivo(s) predeterminado"
1857 #: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:191
1861 #: lib/poptALL.c:180
1862 msgid "don't verify package digest(s)"
1863 msgstr "no verificar resumen del paquete(s)"
1865 #: lib/poptALL.c:182
1866 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1868 "no verificar la base de datos de lo(s) encabezado(s) cuando sean recuperadas"
1870 #: lib/poptALL.c:184
1871 msgid "don't verify package signature(s)"
1872 msgstr "no verificar la firma(s) del paquete"
1874 #: lib/poptALL.c:187
1875 msgid "send stdout to CMD"
1876 msgstr "enviar stdout a CMD"
1878 #: lib/poptALL.c:188
1882 #: lib/poptALL.c:193
1883 msgid "use ROOT as top level directory"
1884 msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior"
1886 #: lib/poptALL.c:194
1890 #: lib/poptALL.c:196
1891 msgid "use database in DIRECTORY"
1892 msgstr "utiliza la base de datos en DIRECTORY"
1894 #: lib/poptALL.c:197
1898 #: lib/poptALL.c:200
1899 msgid "display known query tags"
1900 msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas"
1902 #: lib/poptALL.c:202
1903 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1904 msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final"
1906 #: lib/poptALL.c:204
1907 msgid "provide less detailed output"
1908 msgstr "proporcionar salida menos detallada"
1910 #: lib/poptALL.c:206
1911 msgid "provide more detailed output"
1912 msgstr "proporcionar salida más detallada"
1914 #: lib/poptALL.c:208
1915 msgid "print the version of rpm being used"
1916 msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo utilizada"
1918 #: lib/poptALL.c:214
1919 msgid "debug payload file state machine"
1920 msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
1922 #: lib/poptALL.c:220
1923 msgid "debug rpmio I/O"
1924 msgstr "depurar E/S rpmio"
1926 #: lib/poptALL.c:287
1928 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1929 msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n"
1932 msgid "exclude paths must begin with a /"
1933 msgstr "las rutas de exclusión deben iniciar con una /"
1936 msgid "relocations must begin with a /"
1937 msgstr "realocaciones deben iniciar con una /"
1940 msgid "relocations must contain a ="
1941 msgstr "realocaciones deben contener un ="
1944 msgid "relocations must have a / following the ="
1945 msgstr "realocaciones deben tener una / después de ="
1948 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1950 "instalar todos los archivos, incluso los de configuración, que de otra "
1951 "manera serían salteados."
1955 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1956 "<package> specified multiple packages)"
1958 "remueve todos los paquetes que coincidan con <paquetes> (normalmente un "
1959 "error es generado si <paquete> especifica multiples paquetes) "
1962 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1963 msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable"
1966 msgid "print dependency loops as warning"
1967 msgstr "mostrar bucles de dependencias como advertencias"
1970 msgid "erase (uninstall) package"
1971 msgstr "borrar (desinstalar) paquete"
1977 #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
1978 msgid "do not install configuration files"
1979 msgstr "no instalar los archivos de configuración"
1981 #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
1982 msgid "do not install documentation"
1983 msgstr "no instalar documentación"
1986 msgid "skip files with leading component <path> "
1987 msgstr "omitir archivos con el componente inicial <path>"
1994 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1995 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1998 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1999 msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados"
2001 #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
2002 msgid "<packagefile>+"
2003 msgstr "<packagefile>+"
2006 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2007 msgstr "imprimir marcas hash como durante la instalación del paquete (con -v)"
2010 msgid "don't verify package architecture"
2011 msgstr "no verificar arquitectura del paquete"
2014 msgid "don't verify package operating system"
2015 msgstr "no verificar sistema operativo del paquete"
2018 msgid "don't check disk space before installing"
2019 msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación"
2022 msgid "install documentation"
2023 msgstr "instalar documentación"
2026 msgid "install package(s)"
2027 msgstr "instalar paquete(s)"
2030 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2031 msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos"
2034 msgid "do not verify package dependencies"
2035 msgstr "no verificar las dependencias del paquete"
2037 #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209
2038 msgid "don't verify digest of files"
2039 msgstr "no verificar el digest de los archivos"
2042 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2043 msgstr "no verificar el digest de los archivos (obsoleto)"
2046 msgid "don't install file security contexts"
2047 msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo"
2050 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2051 msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias"
2054 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2055 msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete"
2059 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2060 msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)"
2064 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2065 msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)"
2069 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2070 msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)"
2074 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2075 msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)"
2078 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2079 msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete"
2083 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2084 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)"
2088 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2089 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)"
2093 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2094 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)"
2098 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2099 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)"
2102 msgid "do not perform any collection actions"
2103 msgstr "no realizar ninguna acción de colección"
2107 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2110 "actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace "
2111 "esto automaticamente)"
2114 msgid "print percentages as package installs"
2115 msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete"
2118 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2119 msgstr "realojar el paquete a <dir> si éste es realojable"
2126 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2127 msgstr "realojar archivos de la ruta <old> a <new>"
2131 msgstr "<old>=<new>"
2134 msgid "ignore file conflicts between packages"
2135 msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos "
2138 msgid "reinstall if the package is already present"
2139 msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente"
2142 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2143 msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no"
2146 msgid "upgrade package(s)"
2147 msgstr "actualizar paquete(s)"
2150 msgid "query/verify all packages"
2151 msgstr "consultar/verificar todos los paquetes"
2154 msgid "rpm checksig mode"
2155 msgstr "modo rpm checksig"
2158 msgid "query/verify package(s) owning file"
2159 msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)"
2162 msgid "query/verify package(s) in group"
2163 msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
2166 msgid "query/verify a package file"
2167 msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete"
2170 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2171 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete"
2174 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2175 msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera"
2178 msgid "rpm query mode"
2179 msgstr "modo de consulta rpm"
2182 msgid "query/verify a header instance"
2183 msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera"
2186 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2187 msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
2190 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2191 msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete"
2194 msgid "rpm verify mode"
2195 msgstr "modo de verificación de rpm"
2198 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2199 msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
2202 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2203 msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia"
2206 msgid "do not glob arguments"
2207 msgstr "ningún argumento para glob"
2210 msgid "do not process non-package files as manifests"
2211 msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos"
2214 msgid "list all configuration files"
2215 msgstr "listar todos los archivos de configuración"
2218 msgid "list all documentation files"
2219 msgstr "listar todos los archivos de documentación"
2223 msgid "list all license files"
2224 msgstr "listar todos los archivos de documentación"
2227 msgid "dump basic file information"
2228 msgstr "Volcar información de archivo básica"
2231 msgid "list files in package"
2232 msgstr "listar archivos del paquete"
2236 msgid "skip %%ghost files"
2237 msgstr "saltar archivos %%ghost"
2240 msgid "display the states of the listed files"
2241 msgstr "mostrar el estado de los archivos listados"
2244 msgid "don't verify size of files"
2245 msgstr "no verificar el tamaño de los archivos"
2248 msgid "don't verify symlink path of files"
2249 msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos"
2252 msgid "don't verify owner of files"
2253 msgstr "no verificar el propietario de los archivos"
2256 msgid "don't verify group of files"
2257 msgstr "no verificar el grupo de los archivos"
2260 msgid "don't verify modification time of files"
2261 msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos"
2263 #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
2264 msgid "don't verify mode of files"
2265 msgstr "no verificar el modo de los archivos"
2268 msgid "don't verify capabilities of files"
2269 msgstr "no verificar las capacidades de los archivos"
2272 msgid "don't verify file security contexts"
2273 msgstr "no verificar los contextos de seguridad del archivo"
2276 msgid "don't verify files in package"
2277 msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
2279 #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
2280 msgid "don't verify package dependencies"
2281 msgstr "no verificar las dependencias de paquetes"
2283 #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
2284 msgid "don't execute verify script(s)"
2285 msgstr "no ejecutar scripts de verificación"
2289 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2290 msgstr "No se encuentran características rpmlib para %s:\n"
2293 msgid "source package expected, binary found\n"
2294 msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n"
2297 msgid "source package contains no .spec file\n"
2298 msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n"
2302 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2303 msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n"
2307 msgstr " en archivo"
2311 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2312 msgstr "falló %s en archivo %s: %s\n"
2316 msgid "%s failed: %s\n"
2317 msgstr "falló %s: %s\n"
2321 msgid "incorrect format: %s\n"
2322 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2325 msgid "(contains no files)\n"
2326 msgstr "(no contiene archivos)\n"
2334 msgstr "reemplazado"
2337 msgid "not installed "
2338 msgstr "no instalado"
2342 msgstr "compartido en red"
2345 msgid "wrong color "
2346 msgstr "color incorrecto"
2350 msgstr "(sin estado)"
2354 msgid "(unknown %3d) "
2355 msgstr "(desconocido %3d) "
2358 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2359 msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n"
2362 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2363 msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n"
2367 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2368 msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n"
2372 msgid "no package triggers %s\n"
2373 msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
2375 #: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
2377 msgid "malformed %s: %s\n"
2378 msgstr "%s mal formado: %s\n"
2380 #: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
2382 msgid "no package matches %s: %s\n"
2383 msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
2387 msgid "no package requires %s\n"
2388 msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
2392 msgid "no package provides %s\n"
2393 msgstr "ningún paquete proporciona %s\n"
2397 msgid "file %s: %s\n"
2398 msgstr "archivo %s: %s\n"
2402 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2403 msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n"
2407 msgid "invalid package number: %s\n"
2408 msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
2412 msgid "record %u could not be read\n"
2413 msgstr "el registro %u no pudo ser leído\n"
2415 #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
2417 msgid "package %s is not installed\n"
2418 msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
2422 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2423 msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n"
2425 #: lib/rpmchecksig.c:44
2427 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2428 msgstr "%s: falló la importación de la llave %d\n"
2430 #: lib/rpmchecksig.c:48
2432 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2433 msgstr "%s: la llave %d no es una llave pública protegida.\n"
2435 #: lib/rpmchecksig.c:93
2437 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2438 msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n"
2440 #: lib/rpmchecksig.c:119
2442 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
2443 msgstr "%s: fallo lectura de encabezado: %s\n"
2445 #: lib/rpmchecksig.c:128
2447 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2449 "%s: la cabecera de región no modificable no pudo ser leída. ¿Estará corrupto "
2452 #: lib/rpmchecksig.c:386
2454 msgstr "NO ESTA BIEN"
2456 #: lib/rpmchecksig.c:386
2460 #: lib/rpmchecksig.c:388
2461 msgid " (MISSING KEYS:"
2462 msgstr " (FALTAN LAS CLAVES:"
2464 #: lib/rpmchecksig.c:390
2468 #: lib/rpmchecksig.c:391
2469 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2470 msgstr " (CLAVES NO CONFIABLES:"
2472 #: lib/rpmchecksig.c:393
2476 #: lib/rpmchecksig.c:433 sign/rpmgensig.c:53
2478 msgid "%s: open failed: %s\n"
2479 msgstr "%s: falló la apertura: %s\n"
2481 #: lib/rpmchroot.c:43
2483 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2484 msgstr "No es posible abrir directorio actual: %m\n"
2486 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2488 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2489 msgstr "%s: no se ha definido chroot de directorio\n"
2491 #: lib/rpmchroot.c:70
2493 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2494 msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n"
2496 #: lib/rpmchroot.c:95
2498 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2499 msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n"
2510 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2511 msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones."
2514 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2516 "nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", "
2520 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2521 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando bzip2."
2524 msgid "package payload can be compressed using xz."
2525 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando xz."
2528 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2529 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida tilizando bzip2. "
2532 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2533 msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo \"./\"."
2536 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2538 "nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente."
2541 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2543 "las etiquetas del encabezado son siempre ordenadas después de ser cargadas."
2546 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2547 msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos del encabezado."
2550 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2552 "un conjunto de enlaces fijos de archivo puede ser instalado aunque no se "
2556 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2558 "scriplets de paquete pueden acceder a la base de datos rpm mientras se está "
2562 msgid "internal support for lua scripts."
2563 msgstr "soporte interno para scripts lua."
2566 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2567 msgstr "el algoritmo de digest se puede configurar por paquete"
2570 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2571 msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e."
2574 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2576 "los scriptlets de los paquetes pueden ser expandidos en el momento de la "
2580 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
2581 msgstr "la comparación de dependencias soporta versiones con tilde."
2583 #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
2584 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
2586 msgid "open of %s failed: %s\n"
2587 msgstr "la apertura de %s falló: %s\n"
2591 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2592 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n"
2594 #: lib/rpminstall.c:141
2596 msgid "Updating / installing...\n"
2597 msgstr "Actualizando / instalando...\n"
2599 #: lib/rpminstall.c:143
2601 msgid "Cleaning up / removing...\n"
2602 msgstr "Limpiando / eliminando...\n"
2604 #: lib/rpminstall.c:192
2605 msgid "Preparing..."
2606 msgstr "Preparando..."
2608 #: lib/rpminstall.c:194
2609 msgid "Preparing packages..."
2610 msgstr "Preparando paquetes..."
2612 #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
2613 msgid "Failed dependencies:\n"
2614 msgstr "Error de dependencias:\n"
2616 #: lib/rpminstall.c:321
2618 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2619 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n"
2621 #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:716 tools/rpmgraph.c:112
2623 msgid "%s cannot be installed\n"
2624 msgstr "%s no puede ser instalado\n"
2626 #: lib/rpminstall.c:464
2628 msgid "Retrieving %s\n"
2629 msgstr "Recuperando %s\n"
2631 #: lib/rpminstall.c:476
2633 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2634 msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n"
2636 #: lib/rpminstall.c:542
2638 msgid "package %s is not relocatable\n"
2639 msgstr "paquete %s no es reubicable\n"
2641 #: lib/rpminstall.c:570
2643 msgid "error reading from file %s\n"
2644 msgstr "error al leer del archivo %s\n"
2646 #: lib/rpminstall.c:661
2648 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2649 msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n"
2651 #: lib/rpminstall.c:700
2653 msgid "cannot open %s: %s\n"
2654 msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
2656 #: lib/rpminstall.c:706
2658 msgid "Installing %s\n"
2659 msgstr "Instalando %s\n"
2661 #: lib/rpmlead.c:100
2662 msgid "not an rpm package"
2663 msgstr "no es un paquete rpm"
2665 #: lib/rpmlead.c:104
2666 msgid "illegal signature type"
2667 msgstr "tipo de firma ilegal"
2669 #: lib/rpmlead.c:108
2670 msgid "unsupported RPM package version"
2671 msgstr "versión del paquete RPM no soportada"
2673 #: lib/rpmlead.c:123
2675 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2676 msgstr "falló la lectura: %s (%d)\n"
2678 #: lib/rpmlead.c:126
2679 msgid "not an rpm package\n"
2680 msgstr "no es un paquete rpm\n"
2682 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2684 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2685 msgstr "no es posible crear el bloqueo %s sobre %s (%s)\n"
2687 #: lib/rpmlock.c:106
2689 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2690 msgstr "esperando el bloqueo %s sobre %s\n"
2692 #: lib/rpmplugins.c:59
2694 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2695 msgstr "Falló al abrir dl %s %s\n"
2697 #: lib/rpmplugins.c:66
2699 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2700 msgstr "Falló al resolver el símbolo %s: %s\n"
2702 #: lib/rpmplugins.c:87
2704 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2705 msgstr "Falló al expandir macro de %%__collection_%s\n"
2707 #: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
2709 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2710 msgstr "El complemento %s no ha sido cargado\n"
2712 #: lib/rpmplugins.c:149
2714 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2715 msgstr "Falló al resolver el símbolo %s de complemento %s: %s\n"
2717 #: lib/rpmprob.c:109
2721 #: lib/rpmprob.c:114
2723 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2724 msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s"
2726 #: lib/rpmprob.c:118
2728 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2729 msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s"
2731 #: lib/rpmprob.c:122
2733 msgid "package %s is already installed"
2734 msgstr "el paquete %s ya está instalado"
2736 #: lib/rpmprob.c:125
2738 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2739 msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable"
2741 #: lib/rpmprob.c:130
2743 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2744 msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s"
2746 #: lib/rpmprob.c:135
2748 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2750 "el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del "
2753 #: lib/rpmprob.c:140
2755 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2756 msgstr "el paquete %s (que es más nuevo que %s) ya está instalado"
2758 #: lib/rpmprob.c:145
2760 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2762 "para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64>%cB en el sistema "
2765 #: lib/rpmprob.c:155
2767 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2769 "para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64> inodos en el "
2770 "sistema de archivos %s"
2772 #: lib/rpmprob.c:159
2774 msgid "%s is needed by %s%s"
2775 msgstr "%s es necesario por %s%s"
2777 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
2778 msgid "(installed) "
2779 msgstr "(instalado) "
2781 #: lib/rpmprob.c:163
2783 msgid "%s conflicts with %s%s"
2784 msgstr "%s entra en conflicto con %s%s"
2786 #: lib/rpmprob.c:167
2788 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2789 msgstr "%s es sustituido por %s%s"
2791 #: lib/rpmprob.c:172
2793 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2795 "se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s"
2799 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2800 msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n"
2804 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2805 msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n"
2809 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2810 msgstr "Línea de datos incompleta en %s:%d\n"
2814 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2815 msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
2819 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2820 msgstr "Número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n"
2824 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2825 msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n"
2829 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2830 msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n"
2834 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2835 msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n"
2837 #: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
2839 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2840 msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n"
2844 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2845 msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n"
2849 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2850 msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n"
2854 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2855 msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n"
2858 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
2859 msgstr "Falló al leer el vector auxiliar, ¿estará montado /proc?\n"
2863 msgid "Unknown system: %s\n"
2864 msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
2868 msgid "Please contact %s\n"
2869 msgstr "Por favor contacte %s\n"
2873 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2874 msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n"
2876 #: lib/rpmscript.c:75
2878 msgid "Unable to restore current directory: %m"
2879 msgstr "No es posible restaurar el directorio actual: %m"
2881 #: lib/rpmscript.c:86
2882 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2884 "soporte interno para macro de inclución de guiones <lua>, no fue construido\n"
2886 #: lib/rpmscript.c:221
2888 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2889 msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n"
2891 #: lib/rpmscript.c:248
2893 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2894 msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n"
2896 #: lib/rpmscript.c:272
2898 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2899 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n"
2901 #: lib/rpmscript.c:276
2903 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2904 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n"
2906 #: lib/rpmscript.c:279
2908 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2909 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n"
2912 msgid "Unknown format"
2913 msgstr "formato desconocido"
2925 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2926 msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n"
2930 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2931 msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n"
2935 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2936 msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2940 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2941 msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2945 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2946 msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n"
2950 msgstr "transacción"
2952 #: lib/signature.c:90
2954 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2955 msgstr "sigh size(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2957 #: lib/signature.c:95
2958 msgid "sigh magic: BAD\n"
2959 msgstr "sigh magic: INVALIDO\n"
2961 #: lib/signature.c:101
2963 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2964 msgstr "sigh tags: INVALIDO, número de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
2966 #: lib/signature.c:107
2968 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2969 msgstr "sigh data: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
2971 #: lib/signature.c:123
2973 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2974 msgstr "sigh blob(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2976 #: lib/signature.c:196
2978 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2980 "sigh tag[%d]: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
2982 #: lib/signature.c:206
2983 msgid "sigh load: BAD\n"
2984 msgstr "sigh load: INVALIDO\n"
2986 #: lib/signature.c:219
2988 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2989 msgstr "sigh pad(%zd): INVALIDO, lectura de %zd bytes\n"
2991 #: lib/signature.c:235
2993 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2994 msgstr "sigh sigSize(%zd): INVALIDO, fstat(2) falló\n"
2996 #: lib/signature.c:311
2997 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2999 "No se pudo leer la región inmutable del encabezado. ¿El paquete esta "
3002 #: lib/signature.c:321
3003 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
3004 msgstr "No es posible firmar paquetes RPM v3\n"
3006 #: lib/signature.c:408
3008 msgstr "Resumen MD5: "
3010 #: lib/signature.c:447
3011 msgid "Header SHA1 digest:"
3012 msgstr "Resumen SHA1 del encabezado:"
3014 #: lib/signature.c:489
3018 #: lib/signature.c:530
3020 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
3021 msgstr "Comprobar firma: PARAMETROS ERRONEOS (%d %p %d %p %p)\n"
3023 #: lib/transaction.c:1426
3027 #: lib/transaction.c:1426
3033 msgid "missing %c %s"
3034 msgstr "falta %c %s"
3038 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3039 msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n"
3041 #: lib/headerfmt.c:336
3042 msgid "invalid field width"
3043 msgstr "campo de anchura no válido"
3045 #: lib/headerfmt.c:342
3046 msgid "missing { after %"
3047 msgstr "falta { después de %"
3049 #: lib/headerfmt.c:364
3050 msgid "missing } after %{"
3051 msgstr "falta } después %{"
3053 #: lib/headerfmt.c:375
3054 msgid "empty tag format"
3055 msgstr "formato de etiqueta vacío"
3057 #: lib/headerfmt.c:386
3058 msgid "empty tag name"
3059 msgstr "nombre de etiqueta vacío"
3061 #: lib/headerfmt.c:393
3063 msgstr "etiqueta desconocida"
3065 #: lib/headerfmt.c:413
3066 msgid "] expected at end of array"
3067 msgstr "] esperado al final del arreglo"
3069 #: lib/headerfmt.c:425
3070 msgid "unexpected ]"
3071 msgstr "] inesperado"
3073 #: lib/headerfmt.c:435
3074 msgid "unexpected }"
3075 msgstr "} inesperado"
3077 #: lib/headerfmt.c:491
3078 msgid "? expected in expression"
3079 msgstr "se esperaba ? en la expresión"
3081 #: lib/headerfmt.c:498
3082 msgid "{ expected after ? in expression"
3083 msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión"
3085 #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
3086 msgid "} expected in expression"
3087 msgstr "se esperaba } en la expresión"
3089 #: lib/headerfmt.c:518
3090 msgid ": expected following ? subexpression"
3091 msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?"
3093 #: lib/headerfmt.c:536
3094 msgid "{ expected after : in expression"
3095 msgstr "se esperaba { después de : en la expresión"
3097 #: lib/headerfmt.c:558
3098 msgid "| expected at end of expression"
3099 msgstr "se esperaba | al final de la expresión"
3101 #: lib/headerfmt.c:735
3102 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3103 msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño"
3107 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3108 msgstr "Generando %d índice(s) faltante(s), por favor aguarde...\n"
3112 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3113 msgstr "no se pudo abrir índice %s utilizando db%d - %s (%d)\n"
3117 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
3119 "error(%d) al intentar obtener \"%s\" registros desde el índice %s: %s\n"
3122 msgid "no dbpath has been set\n"
3123 msgstr "no se ha establecido dbpath\n"
3126 msgid "miFreeHeader: skipping"
3127 msgstr "miFreeHeader: omitiendo"
3131 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3132 msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n"
3136 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3137 msgstr "%s: regexec falló: %s\n"
3141 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3142 msgstr "%s: regcomp falló: %s\n"
3145 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3146 msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo"
3150 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3151 msgstr "rpmdb: encabezado dañado #%u recuperada -- omitiendo.\n"
3155 msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3156 msgstr "error(%d:%s) al intentar obtener siguiente llave desde el índice %s\n"
3160 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3161 msgstr "error(%d) estableciendo registro de encabezado #%d\n"
3165 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3166 msgstr "error(%d) eliminando registro de encabezado #%d\n"
3170 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3171 msgstr "%s: no se pudo leer encabezado en 0x%x\n"
3175 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3176 msgstr "error(%d) estableciendo registros \"%s\" desde índice %s\n"
3180 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3181 msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n"
3185 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3186 msgstr "error(%d) eliminando registro \"%s\" de %s\n"
3190 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3191 msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n"
3195 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3196 msgstr "error(%d) obteniendo registros \"%s\" del índice %s\n"
3200 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3201 msgstr "error(%d) almacenando registro %s en %s\n"
3204 msgid "no dbpath has been set"
3205 msgstr "no se ha establecido dbpath"
3209 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3210 msgstr "no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
3214 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3215 msgstr "encabezado #%u erróneo en la base de datos -- omitiendo.\n"
3219 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3220 msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n"
3223 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3225 "falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original "
3226 "permanece en su lugar\n"
3229 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3231 "¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n"
3235 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3236 msgstr "reemplazar archivos en %s con los archivos de %s a recuperar"
3240 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3241 msgstr "falló la eliminación del directorio %s: %s\n"
3243 #: lib/backend/db3.c:33
3245 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3246 msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
3248 #: lib/backend/db3.c:36
3250 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3251 msgstr "db%d error(%d): %s\n"
3253 #: lib/backend/db3.c:500
3255 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3256 msgstr "no se pudo obtener bloqueo %s en %s/%s\n"
3258 #: lib/backend/db3.c:502
3262 #: lib/backend/db3.c:502
3266 #: lib/backend/db3.c:582
3268 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
3269 msgstr "tipo de índice %x inválido en %s/%s\n"
3271 #: lib/backend/dbconfig.c:144
3273 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3274 msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n"
3276 #: lib/backend/dbconfig.c:181
3278 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3279 msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n"
3281 #: lib/backend/dbconfig.c:190
3283 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3285 "%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3287 #: lib/backend/dbconfig.c:199
3289 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3291 "%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3293 #: plugins/sepolicy.c:218
3295 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3296 msgstr "Falló al decodificar la política para %s\n"
3298 #: plugins/sepolicy.c:225
3300 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3301 msgstr "Falló al crear archivo temporal para %s: %s\n"
3303 #: plugins/sepolicy.c:231
3305 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3306 msgstr "Falló al escribir la política %s en el archivo %s\n"
3308 #: plugins/sepolicy.c:296
3309 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3310 msgstr "Falló al crear manipulador de semanage\n"
3312 #: plugins/sepolicy.c:302
3313 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3314 msgstr "Falló al conectar con el manipulador de políticas\n"
3316 #: plugins/sepolicy.c:306
3318 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3319 msgstr "Falló iniciar transacción de política: %s\n"
3321 #: plugins/sepolicy.c:337
3323 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3324 msgstr "Falló al eliminar el archivo de política temporal %s: %s\n"
3326 #: plugins/sepolicy.c:386
3328 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3329 msgstr "Falló al instalar módulo de política: %s (%s)\n"
3331 #: plugins/sepolicy.c:416
3333 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3334 msgstr "Falló al eliminar el módulo de política: %s\n"
3336 #: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
3338 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3339 msgstr "Falló al bifurcar el proceso: %s\n"
3341 #: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
3343 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3344 msgstr "Falló al ejecutar %s: %s\n"
3346 #: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
3348 msgid "%s terminated abnormally\n"
3349 msgstr "%s finalizó de manera anormal\n"
3351 #: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
3353 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3354 msgstr "%s falló con un código de salida %i\n"
3356 #: plugins/sepolicy.c:467
3357 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3358 msgstr "Falló al enviar modificaciones de política\n"
3360 #: plugins/sepolicy.c:484
3361 msgid "Failed to expand restorecon path"
3362 msgstr "Falló al expandir el camino restoreconf"
3364 #: plugins/sepolicy.c:563
3365 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3367 "Falló al re etiquetar el sistema de archivos. Lor archivos podrían "
3368 "encontrarse mal etiquetados\n"
3370 #: plugins/sepolicy.c:567
3371 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3373 "Falló al recargar el contexto de archivo. Los archivos podrían estar mal "
3376 #: plugins/sepolicy.c:594
3378 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3379 msgstr "Falló al extraer la política desde %s\n"
3381 #: rpmio/macro.c:185
3383 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3384 msgstr "======================== activo %d vacío %d\n"
3386 #: rpmio/macro.c:323
3388 msgid "%3d>%*s(empty)"
3389 msgstr "%3d>%*s(vacío)"
3391 #: rpmio/macro.c:364
3393 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3394 msgstr "%3d<%*s(vacío)\n"
3396 #: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
3398 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3399 msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
3401 #: rpmio/macro.c:594
3403 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3404 msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%define)\n"
3406 #: rpmio/macro.c:600
3408 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3409 msgstr "El macro %%%s tiene opciones no terminadas\n"
3411 #: rpmio/macro.c:605
3413 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3414 msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n"
3416 #: rpmio/macro.c:611
3418 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3419 msgstr "Falló la expansión del macro macro %%%s\n"
3421 #: rpmio/macro.c:649
3423 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3424 msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n"
3426 #: rpmio/macro.c:743
3428 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3429 msgstr "El macro %%%s (%s) no fue utilizado debajo del nivel %d\n"
3431 #: rpmio/macro.c:825
3433 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3434 msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n"
3436 #: rpmio/macro.c:1048
3438 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3439 "recursive macro declaration.\n"
3441 "Demasiados niveles de recursión en la expansión macro. Esto seguramente haya "
3442 "sido provocado por una declaración macro recursiva.\n"
3444 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3446 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3447 msgstr "No terminado %c: %s\n"
3449 #: rpmio/macro.c:1175
3451 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3452 msgstr "Un %% está seguido por un macro no analizable\n"
3454 #: rpmio/rpmfileutil.c:245
3456 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3457 msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
3459 #: rpmio/rpmfileutil.c:310 rpmio/rpmfileutil.c:316
3461 msgid "File %s: %s\n"
3462 msgstr "Archivo %s: %s\n"
3464 #: rpmio/rpmfileutil.c:319
3466 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3467 msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n"
3469 #: rpmio/rpmfileutil.c:587
3470 msgid "failed to create directory"
3471 msgstr "falló al crear el directorio"
3473 #: rpmio/rpmlua.c:506
3475 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3476 msgstr "sintaxis no válida en el macro de ejecución de scriptlet lua: %s\n"
3478 #: rpmio/rpmlua.c:522
3480 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3481 msgstr "sintaxis no valida en el scriptlet lua: %s\n"
3483 #: rpmio/rpmlua.c:527 rpmio/rpmlua.c:546
3485 msgid "lua script failed: %s\n"
3486 msgstr "falló el scriptlet lua: %s\n"
3488 #: rpmio/rpmlua.c:541
3490 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3491 msgstr "sintaxis no valida en el archivo de scriptlet lua: %s\n"
3493 #: rpmio/rpmlua.c:709
3495 msgid "lua hook failed: %s\n"
3496 msgstr "falló el enlace de lua: %s\n"
3498 #: rpmio/rpmio.c:314
3502 #: rpmio/rpmlog.c:37
3504 msgstr "(ningún error)"
3506 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3507 msgid "fatal error: "
3508 msgstr "error fatal:"
3510 #: rpmio/rpmlog.c:151
3514 #: rpmio/rpmlog.c:152
3516 msgstr "advertencia:"
3518 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3520 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3521 msgstr "la asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n"
3523 #: rpmio/rpmpgp.c:1008
3525 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3526 msgstr "V%d %s/%s %s, ID de clave %s"
3528 #: rpmio/rpmpgp.c:1016
3532 #: sign/rpmgensig.c:87
3534 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3535 msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
3537 #: sign/rpmgensig.c:97
3539 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3540 msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n"
3542 #: sign/rpmgensig.c:125
3543 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3544 msgstr "Firma PGP no soportada\n"
3546 #: sign/rpmgensig.c:131
3548 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3549 msgstr "Algoritmo hash PGP no soportado %u\n"
3551 #: sign/rpmgensig.c:144
3553 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3554 msgstr "Algoritmo de llave pública PGP no soportado %u\n"
3556 #: sign/rpmgensig.c:174
3558 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3559 msgstr "No se pudo crear la tuberia para firmar: %m"
3561 #: sign/rpmgensig.c:216
3563 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3564 msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n"
3566 #: sign/rpmgensig.c:246
3567 msgid "gpg failed to write signature\n"
3568 msgstr "gpg falló al escribir la firma\n"
3570 #: sign/rpmgensig.c:263
3571 msgid "unable to read the signature\n"
3572 msgstr "incapaz de leer la firma\n"
3574 #: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
3575 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3576 msgstr "faló makeTempFile\n"
3578 #: sign/rpmgensig.c:501
3580 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3581 msgstr "%s ya contiene una firma idéntica, ignorando\n"
3583 #: sign/rpmgensig.c:525
3585 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3586 msgstr "%s: writeLead falló: %s\n"
3588 #: sign/rpmgensig.c:531
3590 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3591 msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n"
3593 #: sign/rpmgensig.c:545
3595 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3596 msgstr "falló el reemplazo %s: %s\n"
3598 #: tools/rpmgraph.c:142
3600 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3601 msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n"
3603 #: tools/rpmgraph.c:220
3604 msgid "don't verify header+payload signature"
3605 msgstr "no verificar firma de encabezado+carga"