Adapt for Yocto, remove pushd/popd bashisms
[platform/upstream/rpm.git] / po / es.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>, 2011.
7 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2012.
8 # Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011.
9 # Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2012.
10 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: RPM\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-01-31 08:28+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-11 14:20+0000\n"
17 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Language: es\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
26 #, c-format
27 msgid "%s: %s\n"
28 msgstr "%s: %s\n"
29
30 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
31 #, c-format
32 msgid "RPM version %s\n"
33 msgstr "versión de RPM %s\n"
34
35 #: cliutils.c:32
36 #, c-format
37 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
38 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
39
40 #: cliutils.c:33
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
44 msgstr ""
45 "Este programa puede ser redistribuido libremente bajo los términos de la "
46 "licencia GNU GPL\n"
47
48 #: cliutils.c:53
49 #, c-format
50 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
51 msgstr "falló la creación de la tubería para --pipe: %m\n"
52
53 #: cliutils.c:63
54 #, c-format
55 msgid "exec failed\n"
56 msgstr "falló exec\n"
57
58 #: rpm2cpio.c:63
59 #, c-format
60 msgid "argument is not an RPM package\n"
61 msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n"
62
63 #: rpm2cpio.c:68
64 #, c-format
65 msgid "error reading header from package\n"
66 msgstr "error al leer encabezado del paquete\n"
67
68 #: rpm2cpio.c:83
69 #, c-format
70 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
71 msgstr "no se puede volver a abrir la carga útil: %s\n"
72
73 #: rpmqv.c:41
74 msgid "Query/Verify package selection options:"
75 msgstr "Opciones de la selección de paquetes a consultar/verificar:"
76
77 #: rpmqv.c:46
78 msgid "Query options (with -q or --query):"
79 msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):"
80
81 #: rpmqv.c:51
82 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
83 msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):"
84
85 #: rpmqv.c:57
86 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
87 msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:"
88
89 #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
90 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
91 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
92 msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:"
93
94 #: rpmqv.c:121
95 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
96 msgstr "solo un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez"
97
98 #: rpmqv.c:125
99 msgid "unexpected query flags"
100 msgstr "opciones de consulta inesperadas"
101
102 #: rpmqv.c:128
103 msgid "unexpected query format"
104 msgstr "formato de consulta inesperado"
105
106 #: rpmqv.c:131
107 msgid "unexpected query source"
108 msgstr "fuente de consulta inesperado"
109
110 #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
111 msgid "only one major mode may be specified"
112 msgstr "solo puede especificarse un modo principal"
113
114 #: rpmqv.c:153
115 msgid "only installation and upgrading may be forced"
116 msgstr "solo puede forzarse la instalación y la actualización"
117
118 #: rpmqv.c:155
119 msgid "files may only be relocated during package installation"
120 msgstr ""
121 "los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete"
122
123 #: rpmqv.c:158
124 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
125 msgstr "no se puede utilizar --prefix con --relocate o --excludepath"
126
127 #: rpmqv.c:161
128 msgid ""
129 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
130 msgstr ""
131 "--relocate y --excludepath solo pueden ser utilizados cuando se instalan "
132 "nuevos paquetes"
133
134 #: rpmqv.c:164
135 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
136 msgstr "--prefix solo puede ser utilizado al instalar nuevos paquetes"
137
138 #: rpmqv.c:167
139 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
140 msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /"
141
142 #: rpmqv.c:170
143 msgid ""
144 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
145 msgstr ""
146 "--hash (-h) sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación "
147 "de un paquete"
148
149 #: rpmqv.c:174
150 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
151 msgstr ""
152 "--percent sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación de "
153 "un paquete"
154
155 #: rpmqv.c:178
156 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
157 msgstr ""
158 "--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
159
160 #: rpmqv.c:182
161 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
162 msgstr ""
163 "--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
164
165 #: rpmqv.c:186
166 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
167 msgstr ""
168 "--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
169
170 #: rpmqv.c:190
171 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
172 msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs"
173
174 #: rpmqv.c:194
175 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
176 msgstr ""
177 "--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
178
179 #: rpmqv.c:198
180 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
181 msgstr ""
182 "--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
183
184 #: rpmqv.c:203
185 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
186 msgstr ""
187 "--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
188
189 #: rpmqv.c:207
190 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
191 msgstr ""
192 "--allmatches solo puede ser especificado durante la eliminación del paquete"
193
194 #: rpmqv.c:211
195 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
196 msgstr ""
197 "--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
198
199 #: rpmqv.c:216
200 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
201 msgstr ""
202 "--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y eliminación "
203 "del paquete"
204
205 #: rpmqv.c:221
206 msgid ""
207 "script disabling options may only be specified during package installation "
208 "and erasure"
209 msgstr ""
210 "las opciones para desactivar scripts sólo pueden ser especificadas durante "
211 "la instalación y eliminación del paquete"
212
213 #: rpmqv.c:226
214 msgid ""
215 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
216 "and erasure"
217 msgstr ""
218 "las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas "
219 "durante la instalación y eliminación del paquete"
220
221 #: rpmqv.c:230
222 msgid ""
223 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
224 "verification"
225 msgstr ""
226 "solo puede especificarse --nodeps durante la instalación, eliminación o "
227 "verificación del paquete"
228
229 #: rpmqv.c:234
230 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
231 msgstr ""
232 "solo puede especificarse --test durante la instalación o la eliminación de "
233 "un paquete"
234
235 #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:549
236 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
237 msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /"
238
239 #: rpmqv.c:256
240 msgid "no packages given for erase"
241 msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para ser eliminado"
242
243 #: rpmqv.c:290
244 msgid "no packages given for install"
245 msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para la instalación"
246
247 #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
248 msgid "no arguments given for query"
249 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la consulta"
250
251 #: rpmqv.c:314
252 msgid "no arguments given for verify"
253 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la verificación"
254
255 #: rpmbuild.c:99
256 #, c-format
257 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
258 msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n"
259
260 #: rpmbuild.c:120
261 #, c-format
262 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
263 msgstr ""
264 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
265 "<specfile>"
266
267 #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133
268 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139
269 msgid "<specfile>"
270 msgstr "<specfile>"
271
272 #: rpmbuild.c:123
273 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
274 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>"
275
276 #: rpmbuild.c:126
277 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
278 msgstr ""
279 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
280 "<specfile>"
281
282 #: rpmbuild.c:129
283 #, c-format
284 msgid "verify %files section from <specfile>"
285 msgstr "verificar la sección %files de <specfile>"
286
287 #: rpmbuild.c:132
288 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
289 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <specfile>"
290
291 #: rpmbuild.c:135
292 msgid "build binary package only from <specfile>"
293 msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde <specfile>"
294
295 #: rpmbuild.c:138
296 msgid "build source package only from <specfile>"
297 msgstr "construir paquete fuente únicamente desde <specfile>"
298
299 #: rpmbuild.c:142
300 #, c-format
301 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
302 msgstr ""
303 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
304 "<tarball>"
305
306 #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155
307 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161
308 msgid "<tarball>"
309 msgstr "<tarball>"
310
311 #: rpmbuild.c:145
312 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
313 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <tarball>"
314
315 #: rpmbuild.c:148
316 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
317 msgstr ""
318 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
319 "<tarball>"
320
321 #: rpmbuild.c:151
322 #, c-format
323 msgid "verify %files section from <tarball>"
324 msgstr "verificar sección %files desde <tarball>"
325
326 #: rpmbuild.c:154
327 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
328 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <tarball>"
329
330 #: rpmbuild.c:157
331 msgid "build binary package only from <tarball>"
332 msgstr "construir paquete binario únicamente desde <tarball>"
333
334 #: rpmbuild.c:160
335 msgid "build source package only from <tarball>"
336 msgstr "construir paquete fuente desde <tarball> "
337
338 #: rpmbuild.c:164
339 msgid "build binary package from <source package>"
340 msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
341
342 #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168
343 msgid "<source package>"
344 msgstr "<paquete fuente>"
345
346 #: rpmbuild.c:167
347 msgid ""
348 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
349 msgstr ""
350 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
351 "<paquete fuente>"
352
353 #: rpmbuild.c:171
354 msgid "override build root"
355 msgstr "sobreescribir construcción de root"
356
357 #: rpmbuild.c:173
358 msgid "remove build tree when done"
359 msgstr "remover árbol de construcción al finalizar"
360
361 #: rpmbuild.c:175
362 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
363 msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec"
364
365 #: rpmbuild.c:177
366 msgid "debug file state machine"
367 msgstr "depurar archivo de la máquina de estado"
368
369 #: rpmbuild.c:179
370 msgid "do not execute any stages of the build"
371 msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción"
372
373 #: rpmbuild.c:181
374 msgid "do not verify build dependencies"
375 msgstr "no verificar dependencias de la construcción"
376
377 #: rpmbuild.c:183
378 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
379 msgstr ""
380 "genera encabezado(s) de paquete(s) compatible(s) con el empaquetamiento rpm "
381 "v3 (legado)"
382
383 #: rpmbuild.c:187
384 #, c-format
385 msgid "do not execute %clean stage of the build"
386 msgstr "no ejecutar la fase %clean de la construcción"
387
388 #: rpmbuild.c:189
389 #, c-format
390 msgid "do not execute %check stage of the build"
391 msgstr "no ejecutar la fase %check de la construcción"
392
393 #: rpmbuild.c:192
394 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
395 msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec"
396
397 #: rpmbuild.c:194
398 msgid "remove sources when done"
399 msgstr "eliminar fuentes al finalizar"
400
401 #: rpmbuild.c:196
402 msgid "remove specfile when done"
403 msgstr "eliminar el archivo spec al finalizar"
404
405 #: rpmbuild.c:198
406 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
407 msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)"
408
409 #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34
410 msgid "override target platform"
411 msgstr "sobreescribir plataforma de destino"
412
413 #: rpmbuild.c:217
414 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
415 msgstr ""
416 "Opciones de construcción con [ <archivo spec> | <tarball> | <paquete "
417 "fuente> ]:"
418
419 #: rpmbuild.c:237
420 msgid "Failed build dependencies:\n"
421 msgstr "Fallo al construir las dependencias:\n"
422
423 #: rpmbuild.c:255
424 #, c-format
425 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
426 msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n"
427
428 #: rpmbuild.c:317
429 #, c-format
430 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
431 msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
432
433 #: rpmbuild.c:336
434 #, c-format
435 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
436 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
437
438 #: rpmbuild.c:348
439 #, c-format
440 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
441 msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n"
442
443 #: rpmbuild.c:419
444 #, c-format
445 msgid "failed to stat %s: %m\n"
446 msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n"
447
448 #: rpmbuild.c:423
449 #, c-format
450 msgid "File %s is not a regular file.\n"
451 msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n"
452
453 #: rpmbuild.c:430
454 #, c-format
455 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
456 msgstr "El archivo %s no parece ser un archivo spec.\n"
457
458 #: rpmbuild.c:496
459 #, c-format
460 msgid "Building target platforms: %s\n"
461 msgstr "Construyendo las plataformas de destino: %s\n"
462
463 #: rpmbuild.c:504
464 #, c-format
465 msgid "Building for target %s\n"
466 msgstr "Construyendo para el destino %s\n"
467
468 #: rpmdb.c:22
469 msgid "initialize database"
470 msgstr "inicializar base de datos"
471
472 #: rpmdb.c:24
473 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
474 msgstr ""
475 "reconstruir lista invertida de la base de datos desde los encabezados de "
476 "paquetes instalados"
477
478 #: rpmdb.c:27
479 msgid "verify database files"
480 msgstr "verificar archivos de la base de datos"
481
482 #: rpmdb.c:33
483 msgid "Database options:"
484 msgstr "Opciones de la base de datos:"
485
486 #: rpmkeys.c:24
487 msgid "verify package signature(s)"
488 msgstr "verificar firma(s) del paquete"
489
490 #: rpmkeys.c:26
491 msgid "import an armored public key"
492 msgstr "importar una llave pública con armadura"
493
494 #: rpmkeys.c:28
495 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
496 msgstr "no importa, pero indica si iba a funcionar o no"
497
498 #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
499 msgid "list keys from RPM keyring"
500 msgstr "lista las llaves del administrador de llaves RPM"
501
502 #: rpmkeys.c:40
503 msgid "Keyring options:"
504 msgstr "Opciones del llavero:"
505
506 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
507 msgid "no arguments given"
508 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento"
509
510 #: rpmsign.c:25
511 msgid "sign package(s)"
512 msgstr "firma paquete(s)"
513
514 #: rpmsign.c:27
515 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
516 msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)"
517
518 #: rpmsign.c:29
519 msgid "delete package signatures"
520 msgstr "eliminar las firmas del paquete"
521
522 #: rpmsign.c:35
523 msgid "Signature options:"
524 msgstr "Opciones de firma:"
525
526 #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
527 #, c-format
528 msgid "Could not exec %s: %s\n"
529 msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n"
530
531 #: rpmsign.c:108
532 #, c-format
533 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
534 msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n"
535
536 #: rpmsign.c:113
537 msgid "Enter pass phrase: "
538 msgstr "Introduzca la frase de acceso:"
539
540 #: rpmsign.c:117
541 #, c-format
542 msgid "Pass phrase is good.\n"
543 msgstr "La frase de acceso es correcta\n"
544
545 #: rpmsign.c:123
546 #, c-format
547 msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
548 msgstr "Falló la verificación de la contraseña, o la llave gpg ha expirado\n"
549
550 #: rpmspec.c:26
551 msgid "parse spec file(s) to stdout"
552 msgstr "analizar archivo(s) spec a stdout"
553
554 #: rpmspec.c:28
555 msgid "query spec file(s)"
556 msgstr "consulta elo los archivos spec"
557
558 #: rpmspec.c:30
559 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
560 msgstr "opera sobre rpms binarios generados por spec (predeterminado)"
561
562 #: rpmspec.c:32
563 msgid "operate on source rpm generated by spec"
564 msgstr "opera sobre rpm fuente generado por spec"
565
566 #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192
567 msgid "use the following query format"
568 msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta"
569
570 #: rpmspec.c:45
571 msgid "Spec options:"
572 msgstr "Opciones de spec:"
573
574 #: rpmspec.c:90
575 msgid "no arguments given for parse"
576 msgstr "no se han ofrecido argumentos para analizar"
577
578 #: build/build.c:120
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
581 msgstr "No es posible abrir el archivo temporal: %s\n"
582
583 #: build/build.c:126
584 #, c-format
585 msgid "Unable to open stream: %s\n"
586 msgstr "No es posible abrir flujo: %s\n"
587
588 #: build/build.c:161
589 #, c-format
590 msgid "Executing(%s): %s\n"
591 msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
592
593 #: build/build.c:168
594 #, c-format
595 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
596 msgstr "Falló exec sobre %s  (%s): %s\n"
597
598 #: build/build.c:177
599 #, c-format
600 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
601 msgstr "Error ejecutando scriptlet %s (%s)\n"
602
603 #: build/build.c:184
604 #, c-format
605 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
606 msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n"
607
608 #: build/build.c:291
609 msgid ""
610 "\n"
611 "\n"
612 "RPM build errors:\n"
613 msgstr ""
614 "\n"
615 "\n"
616 "Errores de construcción RPM:\n"
617
618 #: build/expression.c:216
619 msgid "syntax error while parsing ==\n"
620 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n"
621
622 #: build/expression.c:246
623 msgid "syntax error while parsing &&\n"
624 msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n"
625
626 #: build/expression.c:255
627 msgid "syntax error while parsing ||\n"
628 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n"
629
630 #: build/expression.c:305
631 msgid "parse error in expression\n"
632 msgstr "error de análisis en la expresión\n"
633
634 #: build/expression.c:337
635 msgid "unmatched (\n"
636 msgstr "no coincidente (\n"
637
638 #: build/expression.c:369
639 msgid "- only on numbers\n"
640 msgstr "- solo en números\n"
641
642 #: build/expression.c:385
643 msgid "! only on numbers\n"
644 msgstr "! solo en números\n"
645
646 #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
647 #: build/expression.c:625
648 msgid "types must match\n"
649 msgstr "los tipos deben coincidir\n"
650
651 #: build/expression.c:440
652 msgid "* / not suported for strings\n"
653 msgstr "* / no está soportado en cadenas\n"
654
655 #: build/expression.c:491
656 msgid "- not suported for strings\n"
657 msgstr "- no está soportado en cadenas\n"
658
659 #: build/expression.c:638
660 msgid "&& and || not suported for strings\n"
661 msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n"
662
663 #: build/expression.c:671
664 msgid "syntax error in expression\n"
665 msgstr "error de sintaxis en la expresión\n"
666
667 #: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
668 #, c-format
669 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
670 msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
671
672 #: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
673 #, c-format
674 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
675 msgstr "')' ausente en %s(%s\n"
676
677 #: build/files.c:361 build/files.c:650
678 #, c-format
679 msgid "Invalid %s token: %s\n"
680 msgstr "Elemento %s no válido: %s\n"
681
682 #: build/files.c:464
683 #, c-format
684 msgid "Missing %s in %s %s\n"
685 msgstr "%s ausente en %s %s\n"
686
687 #: build/files.c:510
688 #, c-format
689 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
690 msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n"
691
692 #: build/files.c:546
693 #, c-format
694 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
695 msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n"
696
697 #: build/files.c:555
698 #, c-format
699 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
700 msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n"
701
702 #: build/files.c:567
703 #, c-format
704 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
705 msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n"
706
707 #: build/files.c:671
708 #, c-format
709 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
710 msgstr "Longitud de locale no usual: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
711
712 #: build/files.c:678
713 #, c-format
714 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
715 msgstr "Locale %s duplicado en %%lang(%s)\n"
716
717 #: build/files.c:793
718 #, c-format
719 msgid "Invalid capability: %s\n"
720 msgstr "Capacidad inválida %s\n"
721
722 #: build/files.c:803
723 msgid "File capability support not built in\n"
724 msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n"
725
726 #: build/files.c:852
727 #, c-format
728 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
729 msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n"
730
731 #: build/files.c:973
732 #, c-format
733 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
734 msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n"
735
736 #: build/files.c:1001
737 #, c-format
738 msgid "File listed twice: %s\n"
739 msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n"
740
741 #: build/files.c:1123
742 #, c-format
743 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
744 msgstr "falló la lectura %s de symlink: %s\n"
745
746 #: build/files.c:1131
747 #, c-format
748 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
749 msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n"
750
751 #: build/files.c:1345
752 #, c-format
753 msgid "Directory not found: %s\n"
754 msgstr "No se ha encontrado el directorio: %s\n"
755
756 #: build/files.c:1346
757 #, c-format
758 msgid "File not found: %s\n"
759 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
760
761 #: build/files.c:1537
762 #, c-format
763 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
764 msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n"
765
766 #: build/files.c:1543
767 #, c-format
768 msgid "%s: public key read failed.\n"
769 msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n"
770
771 #: build/files.c:1547
772 #, c-format
773 msgid "%s: not an armored public key.\n"
774 msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n"
775
776 #: build/files.c:1556
777 #, c-format
778 msgid "%s: failed to encode\n"
779 msgstr "%s: falló la codificación\n"
780
781 #: build/files.c:1601
782 #, c-format
783 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
784 msgstr "El archivo necesita comenzar con \"/\": %s\n"
785
786 #: build/files.c:1625
787 #, c-format
788 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
789 msgstr "%%dev glob no permitido: %s\n"
790
791 #: build/files.c:1638
792 #, c-format
793 msgid "Directory not found by glob: %s\n"
794 msgstr "El directorio no ha sido hallado por glob: %s\n"
795
796 #: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
797 #, c-format
798 msgid "File not found by glob: %s\n"
799 msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n"
800
801 #: build/files.c:1675
802 #, c-format
803 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
804 msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
805
806 #: build/files.c:1682
807 #, c-format
808 msgid "line: %s\n"
809 msgstr "línea: %s\n"
810
811 #: build/files.c:1689
812 #, c-format
813 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
814 msgstr "Error leyendo %%files archivo %s: %m\n"
815
816 #: build/files.c:1711
817 #, c-format
818 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
819 msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
820
821 #: build/files.c:1869
822 #, c-format
823 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
824 msgstr "No se puede mezclar el %s especial con otros formatos: %s\n"
825
826 #: build/files.c:1886
827 #, c-format
828 msgid "More than one file on a line: %s\n"
829 msgstr "Más de un archivo en una línea: %s\n"
830
831 #: build/files.c:2014
832 #, c-format
833 msgid "Bad file: %s: %s\n"
834 msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n"
835
836 #: build/files.c:2039 build/parsePrep.c:33
837 #, c-format
838 msgid "Bad owner/group: %s\n"
839 msgstr "propietario/grupo erróneo: %s\n"
840
841 #: build/files.c:2073
842 #, c-format
843 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
844 msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n"
845
846 #: build/files.c:2086
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
852 "Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n"
853 "%s"
854
855 #: build/files.c:2117
856 #, c-format
857 msgid "Processing files: %s\n"
858 msgstr "Procesando archivos: %s\n"
859
860 #: build/files.c:2131
861 #, c-format
862 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
863 msgstr ""
864 "Los archivos binarios (%d) no coinciden con los archivos del paquete (%d).\n"
865
866 #: build/files.c:2137
867 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
868 msgstr ""
869 "Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n"
870
871 #: build/pack.c:50
872 #, c-format
873 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
874 msgstr "falló al crear el archivo %s: %s\n"
875
876 #: build/pack.c:53
877 #, c-format
878 msgid "create archive failed: %s\n"
879 msgstr "falló la creación del archivo: %s\n"
880
881 #: build/pack.c:80
882 #, c-format
883 msgid "Could not open %s file: %s\n"
884 msgstr "No es posible abrir el archivo %s: %s\n"
885
886 #: build/pack.c:96
887 #, c-format
888 msgid "%s: line: %s\n"
889 msgstr "%s: línea: %s\n"
890
891 #: build/pack.c:134
892 #, c-format
893 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
894 msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n"
895
896 #: build/pack.c:198
897 #, c-format
898 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
899 msgstr "No ha sido possible escribir la carga útil de %s: %s\n"
900
901 #: build/pack.c:206
902 #, c-format
903 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
904 msgstr "No ha sido posible leer la carga útil de %s: %s\n"
905
906 #: build/pack.c:310
907 #, c-format
908 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
909 msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n"
910
911 #: build/pack.c:338
912 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
913 msgstr "No ha sido posible crear la región inmutable del encabezado.\n"
914
915 #: build/pack.c:351
916 msgid "Unable to open temp file.\n"
917 msgstr "No es posible abrir archivo temporal.\n"
918
919 #: build/pack.c:358
920 msgid "Unable to write temp header\n"
921 msgstr "Incapaz de escribir el encabezado temporal\n"
922
923 #: build/pack.c:366
924 msgid "Bad CSA data\n"
925 msgstr "Datos CSA erróneos\n"
926
927 #: build/pack.c:432
928 msgid "Unable to reload signature header.\n"
929 msgstr "Incapaz de recargar el encabezado de la firma\n"
930
931 #: build/pack.c:440
932 #, c-format
933 msgid "Could not open %s: %s\n"
934 msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
935
936 #: build/pack.c:452
937 #, c-format
938 msgid "Unable to write package: %s\n"
939 msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n"
940
941 #: build/pack.c:468
942 #, c-format
943 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
944 msgstr "No ha sido posible abrir sigtarget %s: %s\n"
945
946 #: build/pack.c:479
947 #, c-format
948 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
949 msgstr "No ha sido posible leer el encabezado de %s: %s\n"
950
951 #: build/pack.c:489
952 #, c-format
953 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
954 msgstr "No ha sido possible escribir el encabezado de %s: %s\n"
955
956 #: build/pack.c:523
957 #, c-format
958 msgid "Wrote: %s\n"
959 msgstr "Escrito: %s\n"
960
961 #: build/pack.c:542
962 #, c-format
963 msgid "Executing \"%s\":\n"
964 msgstr "Ejecutando \"%s\":\n"
965
966 #: build/pack.c:545
967 #, c-format
968 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
969 msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n"
970
971 #: build/pack.c:549
972 #, c-format
973 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
974 msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n"
975
976 #: build/pack.c:598
977 #, c-format
978 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
979 msgstr ""
980 "No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s \n"
981
982 #: build/pack.c:615
983 #, c-format
984 msgid "cannot create %s: %s\n"
985 msgstr "no es posible crear %s: %s\n"
986
987 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
988 #, c-format
989 msgid "line %d: second %s\n"
990 msgstr "línea %d: segundo %s\n"
991
992 #: build/parseChangelog.c:114
993 #, c-format
994 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
995 msgstr "fecha incorrecta en %%changelog: %s\n"
996
997 #: build/parseChangelog.c:146
998 #, c-format
999 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1000 msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n"
1001
1002 #: build/parseChangelog.c:154
1003 #, c-format
1004 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1005 msgstr "entrada %%changelog incompleta\n"
1006
1007 #: build/parseChangelog.c:169
1008 #, c-format
1009 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1010 msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n"
1011
1012 #: build/parseChangelog.c:174
1013 #, c-format
1014 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1015 msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n"
1016
1017 #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
1018 #, c-format
1019 msgid "missing name in %%changelog\n"
1020 msgstr "nombre ausente en %%changelog\n"
1021
1022 #: build/parseChangelog.c:200
1023 #, c-format
1024 msgid "no description in %%changelog\n"
1025 msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n"
1026
1027 #: build/parseDescription.c:32
1028 #, c-format
1029 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1030 msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n"
1031
1032 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1033 #: build/parseScript.c:232
1034 #, c-format
1035 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1036 msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n"
1037
1038 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1039 #: build/parseScript.c:243
1040 #, c-format
1041 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1042 msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n"
1043
1044 #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
1045 #: build/parseScript.c:251
1046 #, c-format
1047 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1048 msgstr "línea %d: El paquete no existe: %s\n"
1049
1050 #: build/parseDescription.c:74
1051 #, c-format
1052 msgid "line %d: Second description\n"
1053 msgstr "línea %d: Segunda descripción\n"
1054
1055 #: build/parseFiles.c:33
1056 #, c-format
1057 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1058 msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
1059
1060 #: build/parsePolicies.c:32
1061 #, c-format
1062 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1063 msgstr "línea %d: Error al analizar %%policies: %s\n"
1064
1065 #: build/parsePreamble.c:69
1066 #, c-format
1067 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1068 msgstr "Error analizando campo de etiqueta: %s\n"
1069
1070 #: build/parsePreamble.c:162
1071 #, c-format
1072 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1073 msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n"
1074
1075 #: build/parsePreamble.c:168
1076 #, c-format
1077 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1078 msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n"
1079
1080 #: build/parsePreamble.c:231
1081 #, c-format
1082 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1083 msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n"
1084
1085 #: build/parsePreamble.c:245
1086 #, c-format
1087 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1088 msgstr "%s %d definido múltiples veces\n"
1089
1090 #: build/parsePreamble.c:290
1091 #, c-format
1092 msgid "Downloading %s to %s\n"
1093 msgstr "Descargando %s en %s\n"
1094
1095 #: build/parsePreamble.c:293
1096 #, c-format
1097 msgid "Couldn't download %s\n"
1098 msgstr "No es posible descargar %s\n"
1099
1100 #: build/parsePreamble.c:432
1101 #, c-format
1102 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1103 msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n"
1104
1105 #: build/parsePreamble.c:437
1106 #, c-format
1107 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1108 msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n"
1109
1110 #: build/parsePreamble.c:442
1111 #, c-format
1112 msgid "OS is excluded: %s\n"
1113 msgstr "SO es excluido: %s\n"
1114
1115 #: build/parsePreamble.c:447
1116 #, c-format
1117 msgid "OS is not included: %s\n"
1118 msgstr "SO no es incluido: %s\n"
1119
1120 #: build/parsePreamble.c:473
1121 #, c-format
1122 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1123 msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n"
1124
1125 #: build/parsePreamble.c:496
1126 #, c-format
1127 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1128 msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n"
1129
1130 #: build/parsePreamble.c:554
1131 #, c-format
1132 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1133 msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n"
1134
1135 #: build/parsePreamble.c:570
1136 #, c-format
1137 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1138 msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n"
1139
1140 #: build/parsePreamble.c:580
1141 #, c-format
1142 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1143 msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n"
1144
1145 #: build/parsePreamble.c:594
1146 #, c-format
1147 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1148 msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n"
1149
1150 #: build/parsePreamble.c:614
1151 #, c-format
1152 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1153 msgstr "línea %d: Carácter '%c' ilegal en: %s\n"
1154
1155 #: build/parsePreamble.c:617
1156 #, c-format
1157 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1158 msgstr "línea %d: Carácter ilegal en: %s\n"
1159
1160 #: build/parsePreamble.c:623
1161 #, c-format
1162 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1163 msgstr "línea %d: Secuencia \"..\" ilegal en: %s\n"
1164
1165 #: build/parsePreamble.c:646
1166 #, c-format
1167 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1168 msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
1169
1170 #: build/parsePreamble.c:654
1171 #, c-format
1172 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1173 msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n"
1174
1175 #: build/parsePreamble.c:715
1176 #, c-format
1177 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1178 msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n"
1179
1180 #: build/parsePreamble.c:727
1181 #, c-format
1182 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1183 msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n"
1184
1185 #: build/parsePreamble.c:740
1186 #, c-format
1187 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1188 msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n"
1189
1190 #: build/parsePreamble.c:777
1191 #, c-format
1192 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1193 msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n"
1194
1195 #: build/parsePreamble.c:804
1196 #, c-format
1197 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1198 msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n"
1199
1200 #: build/parsePreamble.c:814
1201 #, c-format
1202 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1203 msgstr "linea %d: Solo existe soporte para subpaquetes sin arquitectura: %s\n"
1204
1205 #: build/parsePreamble.c:830
1206 #, c-format
1207 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1208 msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n"
1209
1210 #: build/parsePreamble.c:915
1211 #, c-format
1212 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1213 msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleta: %s\n"
1214
1215 #: build/parsePreamble.c:978
1216 #, c-format
1217 msgid "Bad package specification: %s\n"
1218 msgstr "Especificación de paquete errónea: %s\n"
1219
1220 #: build/parsePreamble.c:984
1221 #, c-format
1222 msgid "Package already exists: %s\n"
1223 msgstr "El paquete ya existe: %s\n"
1224
1225 #: build/parsePreamble.c:1015
1226 #, c-format
1227 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1228 msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n"
1229
1230 #: build/parsePreamble.c:1047
1231 #, c-format
1232 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1233 msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n"
1234
1235 #: build/parsePreamble.c:1051
1236 #, c-format
1237 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1238 msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n"
1239
1240 #: build/parsePrep.c:28
1241 #, c-format
1242 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1243 msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n"
1244
1245 #: build/parsePrep.c:73
1246 #, c-format
1247 msgid "No patch number %u\n"
1248 msgstr "Ningún número de parche %u\n"
1249
1250 #: build/parsePrep.c:75
1251 #, c-format
1252 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1253 msgstr "%%patch sin etiqueta \"Patch:\" correspondientes\n"
1254
1255 #: build/parsePrep.c:152
1256 #, c-format
1257 msgid "No source number %u\n"
1258 msgstr "Ningún número fuente %u\n"
1259
1260 #: build/parsePrep.c:154
1261 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1262 msgstr "No hay etiqueta \"Source:\" en el archivo spec\n"
1263
1264 #: build/parsePrep.c:261
1265 #, c-format
1266 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1267 msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
1268
1269 #: build/parsePrep.c:272
1270 #, c-format
1271 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1272 msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n"
1273
1274 #: build/parsePrep.c:287
1275 #, c-format
1276 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1277 msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n"
1278
1279 #: build/parsePrep.c:446
1280 #, c-format
1281 msgid "%s: %s: %s\n"
1282 msgstr "%s: %s %s\n"
1283
1284 #: build/parsePrep.c:459
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1287 msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n"
1288
1289 #: build/parsePrep.c:486
1290 #, c-format
1291 msgid "line %d: second %%prep\n"
1292 msgstr "línea %d: segundo %%prep\n"
1293
1294 #: build/parseReqs.c:112
1295 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1296 msgstr ""
1297 "Las fichas de dependencias deben comenzar con caracteres alfa numéricos, '_' "
1298 "o '/'"
1299
1300 #: build/parseReqs.c:137
1301 msgid "Versioned file name not permitted"
1302 msgstr "No se permite el nombre de archivo versionado"
1303
1304 #: build/parseReqs.c:154
1305 msgid "Version required"
1306 msgstr "Es necesaria una versión"
1307
1308 #: build/parseReqs.c:165
1309 msgid "invalid dependency"
1310 msgstr "dependencia no válida"
1311
1312 #: build/parseReqs.c:181
1313 #, c-format
1314 msgid "line %d: %s: %s\n"
1315 msgstr "línea %d: %s: %s\n"
1316
1317 #: build/parseScript.c:192
1318 #, c-format
1319 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1320 msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n"
1321
1322 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1323 #, c-format
1324 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1325 msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n"
1326
1327 #: build/parseScript.c:214
1328 #, c-format
1329 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1330 msgstr "línea %d: el script interno debe finalizar con '>': %s\n"
1331
1332 #: build/parseScript.c:220
1333 #, c-format
1334 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1335 msgstr "línea %d: los scripts ejecutables debe iniciar con '/': %s\n"
1336
1337 #: build/parseScript.c:258
1338 #, c-format
1339 msgid "line %d: Second %s\n"
1340 msgstr "línea %d: Segundo %s\n"
1341
1342 #: build/parseScript.c:301
1343 #, c-format
1344 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1345 msgstr "línea %d: script interno no soportado: %s\n"
1346
1347 #: build/parseScript.c:318
1348 #, c-format
1349 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1350 msgstr ""
1351 "línea %d: los argumentos de intérprete no son permitidos en disparadores: "
1352 "%s\n"
1353
1354 #: build/parseSpec.c:209
1355 #, c-format
1356 msgid "line %d: %s\n"
1357 msgstr "línea %d: %s\n"
1358
1359 #: build/parseSpec.c:252
1360 #, c-format
1361 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1362 msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n"
1363
1364 #: build/parseSpec.c:286
1365 #, c-format
1366 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1367 msgstr "%s:%d: Argumento esperado para %s\n"
1368
1369 #: build/parseSpec.c:308
1370 #, c-format
1371 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1372 msgstr "línea %d: %%if no cerrado\n"
1373
1374 #: build/parseSpec.c:313
1375 #, c-format
1376 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1377 msgstr "línea %d: macro no cerrado o continuación de línea errónea\n"
1378
1379 #: build/parseSpec.c:355
1380 #, c-format
1381 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1382 msgstr "%s:%d: mal %%si condición\n"
1383
1384 #: build/parseSpec.c:363
1385 #, c-format
1386 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1387 msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n"
1388
1389 #: build/parseSpec.c:374
1390 #, c-format
1391 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1392 msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n"
1393
1394 #: build/parseSpec.c:392
1395 #, c-format
1396 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1397 msgstr "%s:%d: sentencia %%include mal formada\n"
1398
1399 #: build/parseSpec.c:669
1400 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1401 msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n"
1402
1403 #: build/parseSpec.c:703
1404 #, c-format
1405 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1406 msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n"
1407
1408 #: build/policies.c:87
1409 #, c-format
1410 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1411 msgstr ""
1412 "El módulo '%s' de políticas se encuentra duplicado con tipos que se "
1413 "superponen\n"
1414
1415 #: build/policies.c:93
1416 #, c-format
1417 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1418 msgstr "Los módulos base '%s' y '%s' poseen tipos que se suporponen\n"
1419
1420 #: build/policies.c:101
1421 msgid "Failed to get policies from header\n"
1422 msgstr "Falló al obtener poíticas del encabezado\n"
1423
1424 #: build/policies.c:154
1425 #, c-format
1426 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1427 msgstr "%%semodule necesita una ruta de archivo\n"
1428
1429 #: build/policies.c:163
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
1432 msgstr "Falló al leer el archivo de política: %s\n"
1433
1434 #: build/policies.c:170
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1437 msgstr "Falló al codificar el archivo de política: %s\n"
1438
1439 #: build/policies.c:187
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1442 msgstr "Falló al determinar el nombre de la política: %s\n"
1443
1444 #: build/policies.c:199
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1448 "'%s'.\n"
1449 msgstr ""
1450 "El tipo '%s' ha sido ofrecido con otro tipos en %%semodule %s. Compactando "
1451 "tipos a '%s'.\n"
1452
1453 #: build/policies.c:246
1454 #, c-format
1455 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1456 msgstr "Error analizando %s: %s\n"
1457
1458 #: build/policies.c:252
1459 #, c-format
1460 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1461 msgstr "Se espera marca de %%semodule: %s\n"
1462
1463 #: build/policies.c:262
1464 #, c-format
1465 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1466 msgstr "No se encuentra ruta de módulo en la línea: %s\n"
1467
1468 #: build/policies.c:268
1469 #, c-format
1470 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1471 msgstr "Demasiados argumentos en la línea: %s\n"
1472
1473 #: build/policies.c:307
1474 #, c-format
1475 msgid "Processing policies: %s\n"
1476 msgstr "Procesando políticas: %s\n"
1477
1478 #: build/rpmfc.c:108
1479 #, c-format
1480 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1481 msgstr "Ignorando regex no válido %s\n"
1482
1483 #: build/rpmfc.c:204
1484 #, c-format
1485 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1486 msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
1487
1488 #: build/rpmfc.c:229
1489 #, c-format
1490 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1491 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n"
1492
1493 #: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:255
1494 #, c-format
1495 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1496 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n"
1497
1498 #: build/rpmfc.c:317
1499 #, c-format
1500 msgid "%s failed: %x\n"
1501 msgstr "Falló %s: %x\n"
1502
1503 #: build/rpmfc.c:321
1504 #, c-format
1505 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1506 msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s: %s\n"
1507
1508 #: build/rpmfc.c:831
1509 #, c-format
1510 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1511 msgstr "Falló la conversión de %s a entero largo.\n"
1512
1513 #: build/rpmfc.c:909
1514 msgid "Empty file classifier\n"
1515 msgstr "Clasificador de archivo vacío\n"
1516
1517 #: build/rpmfc.c:918
1518 msgid "No file attributes configured\n"
1519 msgstr "No han sido configurados atributos de archivo\n"
1520
1521 #: build/rpmfc.c:938
1522 #, c-format
1523 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1524 msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n"
1525
1526 #: build/rpmfc.c:944
1527 #, c-format
1528 msgid "magic_load failed: %s\n"
1529 msgstr "falló magic_load: %s\n"
1530
1531 #: build/rpmfc.c:986
1532 #, c-format
1533 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1534 msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1535
1536 #: build/rpmfc.c:1166
1537 #, c-format
1538 msgid "Finding  %s: %s\n"
1539 msgstr "Buscando %s: %s\n"
1540
1541 #: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to find %s:\n"
1544 msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n"
1545
1546 #: build/spec.c:404
1547 #, c-format
1548 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1549 msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n"
1550
1551 #: lib/cpio.c:364
1552 #, c-format
1553 msgid "(error 0x%x)"
1554 msgstr "(error 0x%x)"
1555
1556 #: lib/cpio.c:368
1557 msgid "Bad magic"
1558 msgstr "Magic erróneo"
1559
1560 #: lib/cpio.c:369
1561 msgid "Bad/unreadable  header"
1562 msgstr "Encabezado erróneo/imposible de leer"
1563
1564 #: lib/cpio.c:392
1565 msgid "Header size too big"
1566 msgstr "El tamaño del encabezado es demasiado extenso"
1567
1568 #: lib/cpio.c:393
1569 msgid "File too large for archive"
1570 msgstr "Archivo muy grande para compactar"
1571
1572 #: lib/cpio.c:394
1573 msgid "Unknown file type"
1574 msgstr "Tipo de archivo desconocido"
1575
1576 #: lib/cpio.c:395
1577 msgid "Missing hard link(s)"
1578 msgstr "No se encuentra el Enlace fijo"
1579
1580 #: lib/cpio.c:396
1581 msgid "Digest mismatch"
1582 msgstr "El digest no coincide"
1583
1584 #: lib/cpio.c:397
1585 msgid "Internal error"
1586 msgstr "Error interno"
1587
1588 #: lib/cpio.c:398
1589 msgid "Archive file not in header"
1590 msgstr "El fichero del archivo no se encuentra en el encabezado"
1591
1592 #: lib/cpio.c:409
1593 msgid " failed - "
1594 msgstr " falló - "
1595
1596 #: lib/depends.c:68
1597 #, c-format
1598 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1599 msgstr "%s es un RPM Delta y no puede ser instalado directamente\n"
1600
1601 #: lib/depends.c:72
1602 #, c-format
1603 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1604 msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n"
1605
1606 #: lib/depends.c:344
1607 #, c-format
1608 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1609 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n"
1610
1611 #: lib/depends.c:345
1612 #, c-format
1613 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1614 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n"
1615
1616 #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
1617 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506
1618 #: lib/formats.c:544
1619 msgid "(not a number)"
1620 msgstr "(no es un número)"
1621
1622 #: lib/formats.c:125
1623 #, c-format
1624 msgid "%c"
1625 msgstr "%c"
1626
1627 #: lib/formats.c:135
1628 msgid "%a %b %d %Y"
1629 msgstr "%a %b %d %Y"
1630
1631 #: lib/formats.c:314
1632 msgid "(not base64)"
1633 msgstr "(no base64)"
1634
1635 #: lib/formats.c:326
1636 msgid "(invalid type)"
1637 msgstr "(tipo no válido)"
1638
1639 #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429
1640 msgid "(not a blob)"
1641 msgstr "(no es un blob)"
1642
1643 #: lib/formats.c:384
1644 msgid "(invalid xml type)"
1645 msgstr "(tipo xml no válido)"
1646
1647 #: lib/formats.c:434
1648 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1649 msgstr "(no es una firma OpenPGP)"
1650
1651 #: lib/formats.c:446
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid date %u"
1654 msgstr "Fecha no válida %u"
1655
1656 #: lib/formats.c:512
1657 msgid "normal"
1658 msgstr "normal        "
1659
1660 #: lib/formats.c:515
1661 msgid "replaced"
1662 msgstr "reemplazado"
1663
1664 #: lib/formats.c:518
1665 msgid "not installed"
1666 msgstr "no instalado"
1667
1668 #: lib/formats.c:521
1669 msgid "net shared"
1670 msgstr "compartido en red"
1671
1672 #: lib/formats.c:524
1673 msgid "wrong color"
1674 msgstr "color incorrecto"
1675
1676 #: lib/formats.c:527
1677 msgid "missing"
1678 msgstr "no se encuentra"
1679
1680 #: lib/formats.c:530
1681 msgid "(unknown)"
1682 msgstr "(desconocido) "
1683
1684 #: lib/formats.c:565
1685 msgid "(not a string)"
1686 msgstr "(no es una cadena)"
1687
1688 #: lib/fsm.c:689
1689 #, c-format
1690 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1691 msgstr "usuario %s no existe - utilizando root\n"
1692
1693 #: lib/fsm.c:696
1694 #, c-format
1695 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1696 msgstr "grupo %s no existe - utilizando root\n"
1697
1698 #: lib/fsm.c:1518
1699 #, c-format
1700 msgid "%s saved as %s\n"
1701 msgstr "%s guardado como %s\n"
1702
1703 #: lib/fsm.c:1543
1704 #, c-format
1705 msgid "%s created as %s\n"
1706 msgstr "%s creado como %s\n"
1707
1708 #: lib/fsm.c:1845
1709 #, c-format
1710 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1711 msgstr "%s %s: falló al eliminar: %s\n"
1712
1713 #: lib/fsm.c:1846
1714 msgid "directory"
1715 msgstr "directorio"
1716
1717 #: lib/fsm.c:1846
1718 msgid "file"
1719 msgstr "archivo"
1720
1721 #: lib/package.c:146
1722 #, c-format
1723 msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
1724 msgstr "ignorando %s %s con firma no verificable\n"
1725
1726 #: lib/package.c:149
1727 #, c-format
1728 msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
1729 msgstr "ignorando %s con firma no verificable\n"
1730
1731 #: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130
1732 #, c-format
1733 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1734 msgstr ""
1735 "tag[%d]: INVALIDADO, etiqueta %d, ipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1736
1737 #: lib/package.c:198
1738 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1739 msgstr "hdr SHA1: INVALIDO, no es hexadecimal\n"
1740
1741 #: lib/package.c:210
1742 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1743 msgstr "hdr RSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1744
1745 #: lib/package.c:220
1746 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1747 msgstr "hdr DSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1748
1749 #: lib/package.c:296
1750 #, c-format
1751 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1752 msgstr "tamaño de blob(%d): INVALIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1753
1754 #: lib/package.c:322 lib/signature.c:142
1755 #, c-format
1756 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1757 msgstr ""
1758 "tag de región: INCORRECTA, tag %d tipo %d desplazamiento %d cantidad %d\n"
1759
1760 #: lib/package.c:331 lib/signature.c:151
1761 #, c-format
1762 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1763 msgstr ""
1764 "region offset: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1765
1766 #: lib/package.c:348 lib/signature.c:175
1767 #, c-format
1768 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1769 msgstr ""
1770 "region trailer: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1771
1772 #: lib/package.c:358 lib/signature.c:185
1773 #, c-format
1774 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1775 msgstr "region size: INVALIDO, rill(%d) > il(%d)\n"
1776
1777 #: lib/package.c:427
1778 #, c-format
1779 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1780 msgstr "hdr size(%d): INVALIDO, la lectura retorno %d\n"
1781
1782 #: lib/package.c:431
1783 msgid "hdr magic: BAD\n"
1784 msgstr "hdr magic: INVALIDO\n"
1785
1786 #: lib/package.c:436
1787 #, c-format
1788 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1789 msgstr "hdr tags: INVALIDO, numero de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
1790
1791 #: lib/package.c:442
1792 #, c-format
1793 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1794 msgstr "datos de encabezado: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
1795
1796 #: lib/package.c:452
1797 #, c-format
1798 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1799 msgstr "hdr blob(%zd): INVALIDO, la lectura regreso %d\n"
1800
1801 #: lib/package.c:465
1802 msgid "hdr load: BAD\n"
1803 msgstr "hdr load: INVALIDO\n"
1804
1805 #: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:275 sign/rpmgensig.c:433
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1808 msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s"
1809
1810 #: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: No signature available\n"
1813 msgstr "%s: ninguna firma disponible\n"
1814
1815 #: lib/package.c:581
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1818 msgstr "%s: headerRead falló: %s"
1819
1820 #: lib/package.c:633 lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:93
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1823 msgstr "%s: Fread falló: %s\n"
1824
1825 #: lib/poptALL.c:164
1826 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1827 msgstr "predefine MACRO con valor EXPR"
1828
1829 #: lib/poptALL.c:165 lib/poptALL.c:168
1830 msgid "'MACRO EXPR'"
1831 msgstr "'MACRO EXPR'"
1832
1833 #: lib/poptALL.c:167
1834 msgid "define MACRO with value EXPR"
1835 msgstr "define MACRO con valor EXPR"
1836
1837 #: lib/poptALL.c:170
1838 msgid "undefine MACRO"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: lib/poptALL.c:171
1842 msgid "MACRO"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: lib/poptALL.c:173
1846 msgid "print macro expansion of EXPR"
1847 msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR"
1848
1849 #: lib/poptALL.c:174
1850 msgid "'EXPR'"
1851 msgstr "'EXPR'"
1852
1853 #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:190
1854 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1855 msgstr "leer <FILE:...> en vez del archivo(s) predeterminado"
1856
1857 #: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:191
1858 msgid "<FILE:...>"
1859 msgstr "<FILE:...>"
1860
1861 #: lib/poptALL.c:180
1862 msgid "don't verify package digest(s)"
1863 msgstr "no verificar resumen del paquete(s)"
1864
1865 #: lib/poptALL.c:182
1866 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1867 msgstr ""
1868 "no verificar la base de datos de lo(s) encabezado(s) cuando sean recuperadas"
1869
1870 #: lib/poptALL.c:184
1871 msgid "don't verify package signature(s)"
1872 msgstr "no verificar la firma(s) del paquete"
1873
1874 #: lib/poptALL.c:187
1875 msgid "send stdout to CMD"
1876 msgstr "enviar stdout a CMD"
1877
1878 #: lib/poptALL.c:188
1879 msgid "CMD"
1880 msgstr "CMD"
1881
1882 #: lib/poptALL.c:193
1883 msgid "use ROOT as top level directory"
1884 msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior"
1885
1886 #: lib/poptALL.c:194
1887 msgid "ROOT"
1888 msgstr "ROOT"
1889
1890 #: lib/poptALL.c:196
1891 msgid "use database in DIRECTORY"
1892 msgstr "utiliza la base de datos en DIRECTORY"
1893
1894 #: lib/poptALL.c:197
1895 msgid "DIRECTORY"
1896 msgstr "DIRECTORY"
1897
1898 #: lib/poptALL.c:200
1899 msgid "display known query tags"
1900 msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas"
1901
1902 #: lib/poptALL.c:202
1903 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1904 msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final"
1905
1906 #: lib/poptALL.c:204
1907 msgid "provide less detailed output"
1908 msgstr "proporcionar salida menos detallada"
1909
1910 #: lib/poptALL.c:206
1911 msgid "provide more detailed output"
1912 msgstr "proporcionar salida más detallada"
1913
1914 #: lib/poptALL.c:208
1915 msgid "print the version of rpm being used"
1916 msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo utilizada"
1917
1918 #: lib/poptALL.c:214
1919 msgid "debug payload file state machine"
1920 msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
1921
1922 #: lib/poptALL.c:220
1923 msgid "debug rpmio I/O"
1924 msgstr "depurar E/S rpmio"
1925
1926 #: lib/poptALL.c:287
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1929 msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n"
1930
1931 #: lib/poptI.c:52
1932 msgid "exclude paths must begin with a /"
1933 msgstr "las rutas de exclusión deben iniciar con una /"
1934
1935 #: lib/poptI.c:64
1936 msgid "relocations must begin with a /"
1937 msgstr "realocaciones deben iniciar con una /"
1938
1939 #: lib/poptI.c:67
1940 msgid "relocations must contain a ="
1941 msgstr "realocaciones deben contener un ="
1942
1943 #: lib/poptI.c:70
1944 msgid "relocations must have a / following the ="
1945 msgstr "realocaciones deben tener una / después de ="
1946
1947 #: lib/poptI.c:114
1948 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1949 msgstr ""
1950 "instalar todos los archivos, incluso los de configuración, que de otra "
1951 "manera serían salteados."
1952
1953 #: lib/poptI.c:118
1954 msgid ""
1955 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1956 "<package> specified multiple packages)"
1957 msgstr ""
1958 "remueve todos los paquetes que coincidan con <paquetes> (normalmente un "
1959 "error es generado si <paquete> especifica multiples paquetes) "
1960
1961 #: lib/poptI.c:123
1962 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1963 msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable"
1964
1965 #: lib/poptI.c:127
1966 msgid "print dependency loops as warning"
1967 msgstr "mostrar bucles de dependencias como advertencias"
1968
1969 #: lib/poptI.c:131
1970 msgid "erase (uninstall) package"
1971 msgstr "borrar (desinstalar) paquete"
1972
1973 #: lib/poptI.c:131
1974 msgid "<package>+"
1975 msgstr "<package>+"
1976
1977 #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
1978 msgid "do not install configuration files"
1979 msgstr "no instalar los archivos de configuración"
1980
1981 #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
1982 msgid "do not install documentation"
1983 msgstr "no instalar documentación"
1984
1985 #: lib/poptI.c:139
1986 msgid "skip files with leading component <path> "
1987 msgstr "omitir archivos con el componente inicial <path>"
1988
1989 #: lib/poptI.c:140
1990 msgid "<path>"
1991 msgstr "<path>"
1992
1993 #: lib/poptI.c:143
1994 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1995 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1996
1997 #: lib/poptI.c:147
1998 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1999 msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados"
2000
2001 #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
2002 msgid "<packagefile>+"
2003 msgstr "<packagefile>+"
2004
2005 #: lib/poptI.c:150
2006 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2007 msgstr "imprimir marcas hash como durante la instalación del paquete (con -v)"
2008
2009 #: lib/poptI.c:153
2010 msgid "don't verify package architecture"
2011 msgstr "no verificar arquitectura del paquete"
2012
2013 #: lib/poptI.c:156
2014 msgid "don't verify package operating system"
2015 msgstr "no verificar sistema operativo del paquete"
2016
2017 #: lib/poptI.c:159
2018 msgid "don't check disk space before installing"
2019 msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación"
2020
2021 #: lib/poptI.c:161
2022 msgid "install documentation"
2023 msgstr "instalar documentación"
2024
2025 #: lib/poptI.c:164
2026 msgid "install package(s)"
2027 msgstr "instalar paquete(s)"
2028
2029 #: lib/poptI.c:167
2030 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2031 msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos"
2032
2033 #: lib/poptI.c:173
2034 msgid "do not verify package dependencies"
2035 msgstr "no verificar las dependencias del paquete"
2036
2037 #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209
2038 msgid "don't verify digest of files"
2039 msgstr "no verificar el digest de los archivos"
2040
2041 #: lib/poptI.c:181
2042 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2043 msgstr "no verificar el digest de los archivos (obsoleto)"
2044
2045 #: lib/poptI.c:183
2046 msgid "don't install file security contexts"
2047 msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo"
2048
2049 #: lib/poptI.c:187
2050 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2051 msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias"
2052
2053 #: lib/poptI.c:191
2054 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2055 msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete"
2056
2057 #: lib/poptI.c:195
2058 #, c-format
2059 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2060 msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)"
2061
2062 #: lib/poptI.c:198
2063 #, c-format
2064 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2065 msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)"
2066
2067 #: lib/poptI.c:201
2068 #, c-format
2069 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2070 msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)"
2071
2072 #: lib/poptI.c:204
2073 #, c-format
2074 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2075 msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)"
2076
2077 #: lib/poptI.c:207
2078 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2079 msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete"
2080
2081 #: lib/poptI.c:210
2082 #, c-format
2083 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2084 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)"
2085
2086 #: lib/poptI.c:213
2087 #, c-format
2088 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2089 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)"
2090
2091 #: lib/poptI.c:216
2092 #, c-format
2093 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2094 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)"
2095
2096 #: lib/poptI.c:219
2097 #, c-format
2098 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2099 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)"
2100
2101 #: lib/poptI.c:223
2102 msgid "do not perform any collection actions"
2103 msgstr "no realizar ninguna acción de colección"
2104
2105 #: lib/poptI.c:227
2106 msgid ""
2107 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2108 "automatically)"
2109 msgstr ""
2110 "actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace "
2111 "esto automaticamente)"
2112
2113 #: lib/poptI.c:231
2114 msgid "print percentages as package installs"
2115 msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete"
2116
2117 #: lib/poptI.c:233
2118 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2119 msgstr "realojar el paquete a <dir> si éste es realojable"
2120
2121 #: lib/poptI.c:234
2122 msgid "<dir>"
2123 msgstr "<dir>"
2124
2125 #: lib/poptI.c:236
2126 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2127 msgstr "realojar archivos de la ruta <old> a <new>"
2128
2129 #: lib/poptI.c:237
2130 msgid "<old>=<new>"
2131 msgstr "<old>=<new>"
2132
2133 #: lib/poptI.c:240
2134 msgid "ignore file conflicts between packages"
2135 msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos "
2136
2137 #: lib/poptI.c:243
2138 msgid "reinstall if the package is already present"
2139 msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente"
2140
2141 #: lib/poptI.c:245
2142 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2143 msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no"
2144
2145 #: lib/poptI.c:248
2146 msgid "upgrade package(s)"
2147 msgstr "actualizar paquete(s)"
2148
2149 #: lib/poptQV.c:67
2150 msgid "query/verify all packages"
2151 msgstr "consultar/verificar todos los paquetes"
2152
2153 #: lib/poptQV.c:69
2154 msgid "rpm checksig mode"
2155 msgstr "modo rpm checksig"
2156
2157 #: lib/poptQV.c:71
2158 msgid "query/verify package(s) owning file"
2159 msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)"
2160
2161 #: lib/poptQV.c:73
2162 msgid "query/verify package(s) in group"
2163 msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
2164
2165 #: lib/poptQV.c:75
2166 msgid "query/verify a package file"
2167 msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete"
2168
2169 #: lib/poptQV.c:78
2170 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2171 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete"
2172
2173 #: lib/poptQV.c:80
2174 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2175 msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera"
2176
2177 #: lib/poptQV.c:83
2178 msgid "rpm query mode"
2179 msgstr "modo de consulta rpm"
2180
2181 #: lib/poptQV.c:85
2182 msgid "query/verify a header instance"
2183 msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera"
2184
2185 #: lib/poptQV.c:87
2186 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2187 msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
2188
2189 #: lib/poptQV.c:89
2190 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2191 msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete"
2192
2193 #: lib/poptQV.c:91
2194 msgid "rpm verify mode"
2195 msgstr "modo de verificación de rpm"
2196
2197 #: lib/poptQV.c:93
2198 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2199 msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
2200
2201 #: lib/poptQV.c:95
2202 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2203 msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia"
2204
2205 #: lib/poptQV.c:98
2206 msgid "do not glob arguments"
2207 msgstr "ningún argumento para glob"
2208
2209 #: lib/poptQV.c:100
2210 msgid "do not process non-package files as manifests"
2211 msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos"
2212
2213 #: lib/poptQV.c:172
2214 msgid "list all configuration files"
2215 msgstr "listar todos los archivos de configuración"
2216
2217 #: lib/poptQV.c:174
2218 msgid "list all documentation files"
2219 msgstr "listar todos los archivos de documentación"
2220
2221 #: lib/poptQV.c:176
2222 #, fuzzy
2223 msgid "list all license files"
2224 msgstr "listar todos los archivos de documentación"
2225
2226 #: lib/poptQV.c:178
2227 msgid "dump basic file information"
2228 msgstr "Volcar información de archivo básica"
2229
2230 #: lib/poptQV.c:182
2231 msgid "list files in package"
2232 msgstr "listar archivos del paquete"
2233
2234 #: lib/poptQV.c:187
2235 #, c-format
2236 msgid "skip %%ghost files"
2237 msgstr "saltar archivos %%ghost"
2238
2239 #: lib/poptQV.c:194
2240 msgid "display the states of the listed files"
2241 msgstr "mostrar el estado de los archivos listados"
2242
2243 #: lib/poptQV.c:212
2244 msgid "don't verify size of files"
2245 msgstr "no verificar el tamaño de los archivos"
2246
2247 #: lib/poptQV.c:215
2248 msgid "don't verify symlink path of files"
2249 msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos"
2250
2251 #: lib/poptQV.c:218
2252 msgid "don't verify owner of files"
2253 msgstr "no verificar el propietario de los archivos"
2254
2255 #: lib/poptQV.c:221
2256 msgid "don't verify group of files"
2257 msgstr "no verificar el grupo de los archivos"
2258
2259 #: lib/poptQV.c:224
2260 msgid "don't verify modification time of files"
2261 msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos"
2262
2263 #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
2264 msgid "don't verify mode of files"
2265 msgstr "no verificar el modo de los archivos"
2266
2267 #: lib/poptQV.c:233
2268 msgid "don't verify capabilities of files"
2269 msgstr "no verificar las capacidades de los archivos"
2270
2271 #: lib/poptQV.c:236
2272 msgid "don't verify file security contexts"
2273 msgstr "no verificar los contextos de seguridad del archivo"
2274
2275 #: lib/poptQV.c:238
2276 msgid "don't verify files in package"
2277 msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
2278
2279 #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
2280 msgid "don't verify package dependencies"
2281 msgstr "no verificar las dependencias de paquetes"
2282
2283 #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
2284 msgid "don't execute verify script(s)"
2285 msgstr "no ejecutar scripts de verificación"
2286
2287 #: lib/psm.c:212
2288 #, c-format
2289 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2290 msgstr "No se encuentran características rpmlib para %s:\n"
2291
2292 #: lib/psm.c:254
2293 msgid "source package expected, binary found\n"
2294 msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n"
2295
2296 #: lib/psm.c:307
2297 msgid "source package contains no .spec file\n"
2298 msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n"
2299
2300 #: lib/psm.c:836
2301 #, c-format
2302 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2303 msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n"
2304
2305 #: lib/psm.c:837
2306 msgid " on file "
2307 msgstr " en archivo"
2308
2309 #: lib/psm.c:941
2310 #, c-format
2311 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2312 msgstr "falló %s en archivo %s: %s\n"
2313
2314 #: lib/psm.c:944
2315 #, c-format
2316 msgid "%s failed: %s\n"
2317 msgstr "falló %s: %s\n"
2318
2319 #: lib/query.c:111
2320 #, c-format
2321 msgid "incorrect format: %s\n"
2322 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2323
2324 #: lib/query.c:123
2325 msgid "(contains no files)\n"
2326 msgstr "(no contiene archivos)\n"
2327
2328 #: lib/query.c:160
2329 msgid "normal        "
2330 msgstr "normal        "
2331
2332 #: lib/query.c:163
2333 msgid "replaced      "
2334 msgstr "reemplazado"
2335
2336 #: lib/query.c:166
2337 msgid "not installed "
2338 msgstr "no instalado"
2339
2340 #: lib/query.c:169
2341 msgid "net shared    "
2342 msgstr "compartido en red"
2343
2344 #: lib/query.c:172
2345 msgid "wrong color   "
2346 msgstr "color incorrecto"
2347
2348 #: lib/query.c:175
2349 msgid "(no state)    "
2350 msgstr "(sin estado)"
2351
2352 #: lib/query.c:178
2353 #, c-format
2354 msgid "(unknown %3d) "
2355 msgstr "(desconocido %3d) "
2356
2357 #: lib/query.c:198
2358 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2359 msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n"
2360
2361 #: lib/query.c:229
2362 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2363 msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n"
2364
2365 #: lib/query.c:318
2366 #, c-format
2367 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2368 msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n"
2369
2370 #: lib/query.c:325
2371 #, c-format
2372 msgid "no package triggers %s\n"
2373 msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
2374
2375 #: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
2376 #, c-format
2377 msgid "malformed %s: %s\n"
2378 msgstr "%s mal formado: %s\n"
2379
2380 #: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
2381 #, c-format
2382 msgid "no package matches %s: %s\n"
2383 msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
2384
2385 #: lib/query.c:384
2386 #, c-format
2387 msgid "no package requires %s\n"
2388 msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
2389
2390 #: lib/query.c:392
2391 #, c-format
2392 msgid "no package provides %s\n"
2393 msgstr "ningún paquete proporciona %s\n"
2394
2395 #: lib/query.c:424
2396 #, c-format
2397 msgid "file %s: %s\n"
2398 msgstr "archivo %s: %s\n"
2399
2400 #: lib/query.c:427
2401 #, c-format
2402 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2403 msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n"
2404
2405 #: lib/query.c:438
2406 #, c-format
2407 msgid "invalid package number: %s\n"
2408 msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
2409
2410 #: lib/query.c:445
2411 #, c-format
2412 msgid "record %u could not be read\n"
2413 msgstr "el registro %u no pudo ser leído\n"
2414
2415 #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
2416 #, c-format
2417 msgid "package %s is not installed\n"
2418 msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
2419
2420 #: lib/query.c:492
2421 #, c-format
2422 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2423 msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n"
2424
2425 #: lib/rpmchecksig.c:44
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2428 msgstr "%s: falló la importación de la llave %d\n"
2429
2430 #: lib/rpmchecksig.c:48
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2433 msgstr "%s: la llave %d no es una llave pública protegida.\n"
2434
2435 #: lib/rpmchecksig.c:93
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2438 msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n"
2439
2440 #: lib/rpmchecksig.c:119
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
2443 msgstr "%s: fallo lectura de encabezado: %s\n"
2444
2445 #: lib/rpmchecksig.c:128
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2448 msgstr ""
2449 "%s: la cabecera de región no modificable no pudo ser leída. ¿Estará corrupto "
2450 "el paquete?\n"
2451
2452 #: lib/rpmchecksig.c:386
2453 msgid "NOT OK"
2454 msgstr "NO ESTA BIEN"
2455
2456 #: lib/rpmchecksig.c:386
2457 msgid "OK"
2458 msgstr "BIEN"
2459
2460 #: lib/rpmchecksig.c:388
2461 msgid " (MISSING KEYS:"
2462 msgstr " (FALTAN LAS CLAVES:"
2463
2464 #: lib/rpmchecksig.c:390
2465 msgid ") "
2466 msgstr ") "
2467
2468 #: lib/rpmchecksig.c:391
2469 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2470 msgstr " (CLAVES NO CONFIABLES:"
2471
2472 #: lib/rpmchecksig.c:393
2473 msgid ")"
2474 msgstr ")"
2475
2476 #: lib/rpmchecksig.c:433 sign/rpmgensig.c:53
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: open failed: %s\n"
2479 msgstr "%s: falló la apertura: %s\n"
2480
2481 #: lib/rpmchroot.c:43
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2484 msgstr "No es posible abrir directorio actual: %m\n"
2485
2486 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2489 msgstr "%s: no se ha definido chroot de directorio\n"
2490
2491 #: lib/rpmchroot.c:70
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2494 msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n"
2495
2496 #: lib/rpmchroot.c:95
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2499 msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n"
2500
2501 #: lib/rpmds.c:489
2502 msgid "NO "
2503 msgstr "NO "
2504
2505 #: lib/rpmds.c:489
2506 msgid "YES"
2507 msgstr "SI"
2508
2509 #: lib/rpmds.c:933
2510 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2511 msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones."
2512
2513 #: lib/rpmds.c:936
2514 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2515 msgstr ""
2516 "nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", "
2517 "no como ruta."
2518
2519 #: lib/rpmds.c:940
2520 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2521 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando bzip2."
2522
2523 #: lib/rpmds.c:945
2524 msgid "package payload can be compressed using xz."
2525 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando xz."
2526
2527 #: lib/rpmds.c:948
2528 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2529 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida tilizando bzip2. "
2530
2531 #: lib/rpmds.c:952
2532 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2533 msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo  \"./\"."
2534
2535 #: lib/rpmds.c:955
2536 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2537 msgstr ""
2538 "nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente."
2539
2540 #: lib/rpmds.c:958
2541 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2542 msgstr ""
2543 "las etiquetas del encabezado son siempre ordenadas después de ser cargadas."
2544
2545 #: lib/rpmds.c:961
2546 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2547 msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos del encabezado."
2548
2549 #: lib/rpmds.c:964
2550 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2551 msgstr ""
2552 "un conjunto de enlaces fijos de archivo puede ser instalado aunque no se "
2553 "haya completado."
2554
2555 #: lib/rpmds.c:967
2556 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2557 msgstr ""
2558 "scriplets de paquete pueden acceder a la base de datos rpm mientras se está "
2559 "imstalando."
2560
2561 #: lib/rpmds.c:971
2562 msgid "internal support for lua scripts."
2563 msgstr "soporte interno para scripts lua."
2564
2565 #: lib/rpmds.c:975
2566 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2567 msgstr "el algoritmo de digest se puede configurar por paquete"
2568
2569 #: lib/rpmds.c:979
2570 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2571 msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e."
2572
2573 #: lib/rpmds.c:983
2574 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2575 msgstr ""
2576 "los scriptlets de los paquetes pueden ser expandidos en el momento de la "
2577 "instalación."
2578
2579 #: lib/rpmds.c:986
2580 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
2581 msgstr "la comparación de dependencias soporta versiones con tilde."
2582
2583 #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
2584 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
2585 #, c-format
2586 msgid "open of %s failed: %s\n"
2587 msgstr "la apertura de %s falló: %s\n"
2588
2589 #: lib/rpmgi.c:136
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2592 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n"
2593
2594 #: lib/rpminstall.c:141
2595 #, c-format
2596 msgid "Updating / installing...\n"
2597 msgstr "Actualizando / instalando...\n"
2598
2599 #: lib/rpminstall.c:143
2600 #, c-format
2601 msgid "Cleaning up / removing...\n"
2602 msgstr "Limpiando / eliminando...\n"
2603
2604 #: lib/rpminstall.c:192
2605 msgid "Preparing..."
2606 msgstr "Preparando..."
2607
2608 #: lib/rpminstall.c:194
2609 msgid "Preparing packages..."
2610 msgstr "Preparando paquetes..."
2611
2612 #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
2613 msgid "Failed dependencies:\n"
2614 msgstr "Error de dependencias:\n"
2615
2616 #: lib/rpminstall.c:321
2617 #, c-format
2618 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2619 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n"
2620
2621 #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:716 tools/rpmgraph.c:112
2622 #, c-format
2623 msgid "%s cannot be installed\n"
2624 msgstr "%s no puede ser instalado\n"
2625
2626 #: lib/rpminstall.c:464
2627 #, c-format
2628 msgid "Retrieving %s\n"
2629 msgstr "Recuperando %s\n"
2630
2631 #: lib/rpminstall.c:476
2632 #, c-format
2633 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2634 msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n"
2635
2636 #: lib/rpminstall.c:542
2637 #, c-format
2638 msgid "package %s is not relocatable\n"
2639 msgstr "paquete %s no es reubicable\n"
2640
2641 #: lib/rpminstall.c:570
2642 #, c-format
2643 msgid "error reading from file %s\n"
2644 msgstr "error al leer del archivo %s\n"
2645
2646 #: lib/rpminstall.c:661
2647 #, c-format
2648 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2649 msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n"
2650
2651 #: lib/rpminstall.c:700
2652 #, c-format
2653 msgid "cannot open %s: %s\n"
2654 msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
2655
2656 #: lib/rpminstall.c:706
2657 #, c-format
2658 msgid "Installing %s\n"
2659 msgstr "Instalando %s\n"
2660
2661 #: lib/rpmlead.c:100
2662 msgid "not an rpm package"
2663 msgstr "no es un paquete rpm"
2664
2665 #: lib/rpmlead.c:104
2666 msgid "illegal signature type"
2667 msgstr "tipo de firma ilegal"
2668
2669 #: lib/rpmlead.c:108
2670 msgid "unsupported RPM package version"
2671 msgstr "versión del paquete RPM no soportada"
2672
2673 #: lib/rpmlead.c:123
2674 #, c-format
2675 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2676 msgstr "falló la lectura: %s  (%d)\n"
2677
2678 #: lib/rpmlead.c:126
2679 msgid "not an rpm package\n"
2680 msgstr "no es un paquete rpm\n"
2681
2682 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2683 #, c-format
2684 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2685 msgstr "no es posible crear el bloqueo %s sobre %s (%s)\n"
2686
2687 #: lib/rpmlock.c:106
2688 #, c-format
2689 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2690 msgstr "esperando el bloqueo %s sobre %s\n"
2691
2692 #: lib/rpmplugins.c:59
2693 #, c-format
2694 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2695 msgstr "Falló al abrir dl %s %s\n"
2696
2697 #: lib/rpmplugins.c:66
2698 #, c-format
2699 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2700 msgstr "Falló al resolver el símbolo %s: %s\n"
2701
2702 #: lib/rpmplugins.c:87
2703 #, c-format
2704 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2705 msgstr "Falló al expandir macro de %%__collection_%s\n"
2706
2707 #: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
2708 #, c-format
2709 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2710 msgstr "El complemento %s no ha sido cargado\n"
2711
2712 #: lib/rpmplugins.c:149
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2715 msgstr "Falló al resolver el símbolo %s de complemento %s: %s\n"
2716
2717 #: lib/rpmprob.c:109
2718 msgid "different"
2719 msgstr "diferente"
2720
2721 #: lib/rpmprob.c:114
2722 #, c-format
2723 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2724 msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s"
2725
2726 #: lib/rpmprob.c:118
2727 #, c-format
2728 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2729 msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s"
2730
2731 #: lib/rpmprob.c:122
2732 #, c-format
2733 msgid "package %s is already installed"
2734 msgstr "el paquete %s ya está instalado"
2735
2736 #: lib/rpmprob.c:125
2737 #, c-format
2738 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2739 msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable"
2740
2741 #: lib/rpmprob.c:130
2742 #, c-format
2743 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2744 msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s"
2745
2746 #: lib/rpmprob.c:135
2747 #, c-format
2748 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2749 msgstr ""
2750 "el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del "
2751 "paquete %s"
2752
2753 #: lib/rpmprob.c:140
2754 #, c-format
2755 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2756 msgstr "el paquete %s (que es más nuevo que %s) ya está instalado"
2757
2758 #: lib/rpmprob.c:145
2759 #, c-format
2760 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2761 msgstr ""
2762 "para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64>%cB en el sistema "
2763 "de archivos %s"
2764
2765 #: lib/rpmprob.c:155
2766 #, c-format
2767 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2768 msgstr ""
2769 "para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64> inodos en el "
2770 "sistema de archivos %s"
2771
2772 #: lib/rpmprob.c:159
2773 #, c-format
2774 msgid "%s is needed by %s%s"
2775 msgstr "%s es necesario por %s%s"
2776
2777 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
2778 msgid "(installed) "
2779 msgstr "(instalado) "
2780
2781 #: lib/rpmprob.c:163
2782 #, c-format
2783 msgid "%s conflicts with %s%s"
2784 msgstr "%s entra en conflicto con %s%s"
2785
2786 #: lib/rpmprob.c:167
2787 #, c-format
2788 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2789 msgstr "%s es sustituido por %s%s"
2790
2791 #: lib/rpmprob.c:172
2792 #, c-format
2793 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2794 msgstr ""
2795 "se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s"
2796
2797 #: lib/rpmrc.c:194
2798 #, c-format
2799 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2800 msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n"
2801
2802 #: lib/rpmrc.c:197
2803 #, c-format
2804 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2805 msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n"
2806
2807 #: lib/rpmrc.c:342
2808 #, c-format
2809 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2810 msgstr "Línea de datos incompleta en %s:%d\n"
2811
2812 #: lib/rpmrc.c:347
2813 #, c-format
2814 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2815 msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
2816
2817 #: lib/rpmrc.c:354
2818 #, c-format
2819 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2820 msgstr "Número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n"
2821
2822 #: lib/rpmrc.c:385
2823 #, c-format
2824 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2825 msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n"
2826
2827 #: lib/rpmrc.c:390
2828 #, c-format
2829 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2830 msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n"
2831
2832 #: lib/rpmrc.c:495
2833 #, c-format
2834 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2835 msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n"
2836
2837 #: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
2838 #, c-format
2839 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2840 msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n"
2841
2842 #: lib/rpmrc.c:523
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2845 msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n"
2846
2847 #: lib/rpmrc.c:536
2848 #, c-format
2849 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2850 msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n"
2851
2852 #: lib/rpmrc.c:603
2853 #, c-format
2854 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2855 msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n"
2856
2857 #: lib/rpmrc.c:927
2858 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
2859 msgstr "Falló al leer el vector auxiliar, ¿estará montado /proc?\n"
2860
2861 #: lib/rpmrc.c:1349
2862 #, c-format
2863 msgid "Unknown system: %s\n"
2864 msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
2865
2866 #: lib/rpmrc.c:1350
2867 #, c-format
2868 msgid "Please contact %s\n"
2869 msgstr "Por favor contacte %s\n"
2870
2871 #: lib/rpmrc.c:1591
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2874 msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n"
2875
2876 #: lib/rpmscript.c:75
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to restore current directory: %m"
2879 msgstr "No es posible restaurar el directorio actual: %m"
2880
2881 #: lib/rpmscript.c:86
2882 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2883 msgstr ""
2884 "soporte interno para macro de inclución de guiones <lua>, no fue construido\n"
2885
2886 #: lib/rpmscript.c:221
2887 #, c-format
2888 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2889 msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n"
2890
2891 #: lib/rpmscript.c:248
2892 #, c-format
2893 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2894 msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n"
2895
2896 #: lib/rpmscript.c:272
2897 #, c-format
2898 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2899 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n"
2900
2901 #: lib/rpmscript.c:276
2902 #, c-format
2903 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2904 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n"
2905
2906 #: lib/rpmscript.c:279
2907 #, c-format
2908 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2909 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n"
2910
2911 #: lib/rpmtd.c:258
2912 msgid "Unknown format"
2913 msgstr "formato desconocido"
2914
2915 #: lib/rpmte.c:868
2916 msgid "install"
2917 msgstr "instalar "
2918
2919 #: lib/rpmte.c:869
2920 msgid "erase"
2921 msgstr "borrar"
2922
2923 #: lib/rpmts.c:92
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2926 msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n"
2927
2928 #: lib/rpmts.c:191
2929 #, c-format
2930 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2931 msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n"
2932
2933 #: lib/rpmts.c:209
2934 #, c-format
2935 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2936 msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2937
2938 #: lib/rpmts.c:217
2939 #, c-format
2940 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2941 msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2942
2943 #: lib/rpmts.c:273
2944 #, c-format
2945 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2946 msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n"
2947
2948 #: lib/rpmts.c:1087
2949 msgid "transaction"
2950 msgstr "transacción"
2951
2952 #: lib/signature.c:90
2953 #, c-format
2954 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2955 msgstr "sigh size(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2956
2957 #: lib/signature.c:95
2958 msgid "sigh magic: BAD\n"
2959 msgstr "sigh magic: INVALIDO\n"
2960
2961 #: lib/signature.c:101
2962 #, c-format
2963 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2964 msgstr "sigh tags: INVALIDO, número de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
2965
2966 #: lib/signature.c:107
2967 #, c-format
2968 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2969 msgstr "sigh data: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
2970
2971 #: lib/signature.c:123
2972 #, c-format
2973 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2974 msgstr "sigh blob(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2975
2976 #: lib/signature.c:196
2977 #, c-format
2978 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2979 msgstr ""
2980 "sigh tag[%d]: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
2981
2982 #: lib/signature.c:206
2983 msgid "sigh load: BAD\n"
2984 msgstr "sigh load: INVALIDO\n"
2985
2986 #: lib/signature.c:219
2987 #, c-format
2988 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2989 msgstr "sigh pad(%zd): INVALIDO, lectura de %zd bytes\n"
2990
2991 #: lib/signature.c:235
2992 #, c-format
2993 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2994 msgstr "sigh sigSize(%zd): INVALIDO, fstat(2) falló\n"
2995
2996 #: lib/signature.c:311
2997 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2998 msgstr ""
2999 "No se pudo leer la región inmutable del encabezado. ¿El paquete esta "
3000 "corrupto?\n"
3001
3002 #: lib/signature.c:321
3003 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
3004 msgstr "No es posible firmar paquetes RPM v3\n"
3005
3006 #: lib/signature.c:408
3007 msgid "MD5 digest:"
3008 msgstr "Resumen MD5: "
3009
3010 #: lib/signature.c:447
3011 msgid "Header SHA1 digest:"
3012 msgstr "Resumen SHA1 del encabezado:"
3013
3014 #: lib/signature.c:489
3015 msgid "Header "
3016 msgstr "Encabezado"
3017
3018 #: lib/signature.c:530
3019 #, c-format
3020 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
3021 msgstr "Comprobar firma: PARAMETROS ERRONEOS  (%d %p %d %p %p)\n"
3022
3023 #: lib/transaction.c:1426
3024 msgid "skipped"
3025 msgstr "ignorado"
3026
3027 #: lib/transaction.c:1426
3028 msgid "failed"
3029 msgstr "falló"
3030
3031 #: lib/verify.c:372
3032 #, c-format
3033 msgid "missing   %c %s"
3034 msgstr "falta %c %s"
3035
3036 #: lib/verify.c:422
3037 #, c-format
3038 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3039 msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n"
3040
3041 #: lib/headerfmt.c:336
3042 msgid "invalid field width"
3043 msgstr "campo de anchura no válido"
3044
3045 #: lib/headerfmt.c:342
3046 msgid "missing { after %"
3047 msgstr "falta { después de %"
3048
3049 #: lib/headerfmt.c:364
3050 msgid "missing } after %{"
3051 msgstr "falta } después %{"
3052
3053 #: lib/headerfmt.c:375
3054 msgid "empty tag format"
3055 msgstr "formato de etiqueta vacío"
3056
3057 #: lib/headerfmt.c:386
3058 msgid "empty tag name"
3059 msgstr "nombre de etiqueta vacío"
3060
3061 #: lib/headerfmt.c:393
3062 msgid "unknown tag"
3063 msgstr "etiqueta desconocida"
3064
3065 #: lib/headerfmt.c:413
3066 msgid "] expected at end of array"
3067 msgstr "] esperado al final del arreglo"
3068
3069 #: lib/headerfmt.c:425
3070 msgid "unexpected ]"
3071 msgstr "] inesperado"
3072
3073 #: lib/headerfmt.c:435
3074 msgid "unexpected }"
3075 msgstr "} inesperado"
3076
3077 #: lib/headerfmt.c:491
3078 msgid "? expected in expression"
3079 msgstr "se esperaba ? en la expresión"
3080
3081 #: lib/headerfmt.c:498
3082 msgid "{ expected after ? in expression"
3083 msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión"
3084
3085 #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
3086 msgid "} expected in expression"
3087 msgstr "se esperaba } en la expresión"
3088
3089 #: lib/headerfmt.c:518
3090 msgid ": expected following ? subexpression"
3091 msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?"
3092
3093 #: lib/headerfmt.c:536
3094 msgid "{ expected after : in expression"
3095 msgstr "se esperaba { después de : en la expresión"
3096
3097 #: lib/headerfmt.c:558
3098 msgid "| expected at end of expression"
3099 msgstr "se esperaba | al final de la expresión"
3100
3101 #: lib/headerfmt.c:735
3102 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3103 msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño"
3104
3105 #: lib/rpmdb.c:97
3106 #, c-format
3107 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3108 msgstr "Generando %d índice(s) faltante(s), por favor aguarde...\n"
3109
3110 #: lib/rpmdb.c:191
3111 #, c-format
3112 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3113 msgstr "no se pudo abrir índice %s utilizando db%d - %s (%d)\n"
3114
3115 #: lib/rpmdb.c:516
3116 #, c-format
3117 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
3118 msgstr ""
3119 "error(%d) al intentar obtener \"%s\" registros desde el índice %s: %s\n"
3120
3121 #: lib/rpmdb.c:789
3122 msgid "no dbpath has been set\n"
3123 msgstr "no se ha establecido dbpath\n"
3124
3125 #: lib/rpmdb.c:1308
3126 msgid "miFreeHeader: skipping"
3127 msgstr "miFreeHeader: omitiendo"
3128
3129 #: lib/rpmdb.c:1318
3130 #, c-format
3131 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3132 msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n"
3133
3134 #: lib/rpmdb.c:1415
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3137 msgstr "%s:  regexec falló: %s\n"
3138
3139 #: lib/rpmdb.c:1596
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3142 msgstr "%s: regcomp falló: %s\n"
3143
3144 #: lib/rpmdb.c:1759
3145 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3146 msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo"
3147
3148 #: lib/rpmdb.c:1897
3149 #, c-format
3150 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3151 msgstr "rpmdb: encabezado dañado #%u recuperada -- omitiendo.\n"
3152
3153 #: lib/rpmdb.c:2250
3154 #, c-format
3155 msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3156 msgstr "error(%d:%s) al intentar obtener siguiente llave desde el índice %s\n"
3157
3158 #: lib/rpmdb.c:2349
3159 #, c-format
3160 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3161 msgstr "error(%d) estableciendo registro de encabezado #%d\n"
3162
3163 #: lib/rpmdb.c:2358
3164 #, c-format
3165 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3166 msgstr "error(%d) eliminando registro de encabezado #%d\n"
3167
3168 #: lib/rpmdb.c:2382
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3171 msgstr "%s: no se pudo leer encabezado en 0x%x\n"
3172
3173 #: lib/rpmdb.c:2448
3174 #, c-format
3175 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3176 msgstr "error(%d) estableciendo registros \"%s\" desde índice %s\n"
3177
3178 #: lib/rpmdb.c:2467
3179 #, c-format
3180 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3181 msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n"
3182
3183 #: lib/rpmdb.c:2477
3184 #, c-format
3185 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3186 msgstr "error(%d) eliminando registro \"%s\" de %s\n"
3187
3188 #: lib/rpmdb.c:2551
3189 #, c-format
3190 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3191 msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n"
3192
3193 #: lib/rpmdb.c:2644
3194 #, c-format
3195 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3196 msgstr "error(%d) obteniendo registros \"%s\" del índice %s\n"
3197
3198 #: lib/rpmdb.c:2660
3199 #, c-format
3200 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3201 msgstr "error(%d) almacenando registro %s en %s\n"
3202
3203 #: lib/rpmdb.c:2857
3204 msgid "no dbpath has been set"
3205 msgstr "no se ha establecido dbpath"
3206
3207 #: lib/rpmdb.c:2875
3208 #, c-format
3209 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3210 msgstr "no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
3211
3212 #: lib/rpmdb.c:2910
3213 #, c-format
3214 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3215 msgstr "encabezado #%u erróneo en la base de datos -- omitiendo.\n"
3216
3217 #: lib/rpmdb.c:2924
3218 #, c-format
3219 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3220 msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n"
3221
3222 #: lib/rpmdb.c:2939
3223 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3224 msgstr ""
3225 "falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original "
3226 "permanece en su lugar\n"
3227
3228 #: lib/rpmdb.c:2947
3229 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3230 msgstr ""
3231 "¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n"
3232
3233 #: lib/rpmdb.c:2949
3234 #, c-format
3235 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3236 msgstr "reemplazar archivos en %s con los archivos de %s a recuperar"
3237
3238 #: lib/rpmdb.c:2960
3239 #, c-format
3240 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3241 msgstr "falló la eliminación del directorio %s: %s\n"
3242
3243 #: lib/backend/db3.c:33
3244 #, c-format
3245 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3246 msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
3247
3248 #: lib/backend/db3.c:36
3249 #, c-format
3250 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3251 msgstr "db%d error(%d): %s\n"
3252
3253 #: lib/backend/db3.c:500
3254 #, c-format
3255 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3256 msgstr "no se pudo obtener bloqueo %s en %s/%s\n"
3257
3258 #: lib/backend/db3.c:502
3259 msgid "shared"
3260 msgstr "compartido"
3261
3262 #: lib/backend/db3.c:502
3263 msgid "exclusive"
3264 msgstr "exclusivo"
3265
3266 #: lib/backend/db3.c:582
3267 #, c-format
3268 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
3269 msgstr "tipo de índice %x inválido en  %s/%s\n"
3270
3271 #: lib/backend/dbconfig.c:144
3272 #, c-format
3273 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3274 msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n"
3275
3276 #: lib/backend/dbconfig.c:181
3277 #, c-format
3278 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3279 msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n"
3280
3281 #: lib/backend/dbconfig.c:190
3282 #, c-format
3283 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3284 msgstr ""
3285 "%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3286
3287 #: lib/backend/dbconfig.c:199
3288 #, c-format
3289 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3290 msgstr ""
3291 "%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3292
3293 #: plugins/sepolicy.c:218
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3296 msgstr "Falló al decodificar la política para %s\n"
3297
3298 #: plugins/sepolicy.c:225
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3301 msgstr "Falló al crear archivo temporal para %s: %s\n"
3302
3303 #: plugins/sepolicy.c:231
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3306 msgstr "Falló al escribir la política %s en el archivo %s\n"
3307
3308 #: plugins/sepolicy.c:296
3309 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3310 msgstr "Falló al crear manipulador de semanage\n"
3311
3312 #: plugins/sepolicy.c:302
3313 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3314 msgstr "Falló al conectar con el manipulador de políticas\n"
3315
3316 #: plugins/sepolicy.c:306
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3319 msgstr "Falló iniciar transacción de política: %s\n"
3320
3321 #: plugins/sepolicy.c:337
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3324 msgstr "Falló al eliminar el archivo de política temporal %s: %s\n"
3325
3326 #: plugins/sepolicy.c:386
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3329 msgstr "Falló al instalar módulo de política: %s (%s)\n"
3330
3331 #: plugins/sepolicy.c:416
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3334 msgstr "Falló al eliminar el módulo de política: %s\n"
3335
3336 #: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3339 msgstr "Falló al bifurcar el proceso: %s\n"
3340
3341 #: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3344 msgstr "Falló al ejecutar %s: %s\n"
3345
3346 #: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
3347 #, c-format
3348 msgid "%s terminated abnormally\n"
3349 msgstr "%s finalizó de manera anormal\n"
3350
3351 #: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
3352 #, c-format
3353 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3354 msgstr "%s falló con un código de salida %i\n"
3355
3356 #: plugins/sepolicy.c:467
3357 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3358 msgstr "Falló al enviar modificaciones de política\n"
3359
3360 #: plugins/sepolicy.c:484
3361 msgid "Failed to expand restorecon path"
3362 msgstr "Falló al expandir el camino restoreconf"
3363
3364 #: plugins/sepolicy.c:563
3365 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3366 msgstr ""
3367 "Falló al re etiquetar el sistema de archivos. Lor archivos podrían "
3368 "encontrarse mal etiquetados\n"
3369
3370 #: plugins/sepolicy.c:567
3371 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3372 msgstr ""
3373 "Falló al recargar el contexto de archivo. Los archivos podrían estar mal "
3374 "etiquetados\n"
3375
3376 #: plugins/sepolicy.c:594
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3379 msgstr "Falló al extraer la política desde %s\n"
3380
3381 #: rpmio/macro.c:185
3382 #, c-format
3383 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3384 msgstr "======================== activo %d vacío %d\n"
3385
3386 #: rpmio/macro.c:323
3387 #, c-format
3388 msgid "%3d>%*s(empty)"
3389 msgstr "%3d>%*s(vacío)"
3390
3391 #: rpmio/macro.c:364
3392 #, c-format
3393 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3394 msgstr "%3d<%*s(vacío)\n"
3395
3396 #: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
3397 #, c-format
3398 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3399 msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
3400
3401 #: rpmio/macro.c:594
3402 #, c-format
3403 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3404 msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%define)\n"
3405
3406 #: rpmio/macro.c:600
3407 #, c-format
3408 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3409 msgstr "El macro %%%s tiene opciones no terminadas\n"
3410
3411 #: rpmio/macro.c:605
3412 #, c-format
3413 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3414 msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n"
3415
3416 #: rpmio/macro.c:611
3417 #, c-format
3418 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3419 msgstr "Falló la expansión del macro macro %%%s\n"
3420
3421 #: rpmio/macro.c:649
3422 #, c-format
3423 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3424 msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n"
3425
3426 #: rpmio/macro.c:743
3427 #, c-format
3428 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3429 msgstr "El macro %%%s (%s) no fue utilizado debajo del nivel %d\n"
3430
3431 #: rpmio/macro.c:825
3432 #, c-format
3433 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3434 msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n"
3435
3436 #: rpmio/macro.c:1048
3437 msgid ""
3438 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3439 "recursive macro declaration.\n"
3440 msgstr ""
3441 "Demasiados niveles de recursión en la expansión macro. Esto seguramente haya "
3442 "sido provocado por una declaración macro recursiva.\n"
3443
3444 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3445 #, c-format
3446 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3447 msgstr "No terminado %c: %s\n"
3448
3449 #: rpmio/macro.c:1175
3450 #, c-format
3451 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3452 msgstr "Un %% está seguido por un macro no analizable\n"
3453
3454 #: rpmio/rpmfileutil.c:245
3455 #, c-format
3456 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3457 msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
3458
3459 #: rpmio/rpmfileutil.c:310 rpmio/rpmfileutil.c:316
3460 #, c-format
3461 msgid "File %s: %s\n"
3462 msgstr "Archivo %s: %s\n"
3463
3464 #: rpmio/rpmfileutil.c:319
3465 #, c-format
3466 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3467 msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n"
3468
3469 #: rpmio/rpmfileutil.c:587
3470 msgid "failed to create directory"
3471 msgstr "falló al crear el directorio"
3472
3473 #: rpmio/rpmlua.c:506
3474 #, c-format
3475 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3476 msgstr "sintaxis no válida en el macro de ejecución de scriptlet lua: %s\n"
3477
3478 #: rpmio/rpmlua.c:522
3479 #, c-format
3480 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3481 msgstr "sintaxis no valida en el scriptlet lua: %s\n"
3482
3483 #: rpmio/rpmlua.c:527 rpmio/rpmlua.c:546
3484 #, c-format
3485 msgid "lua script failed: %s\n"
3486 msgstr "falló el scriptlet lua: %s\n"
3487
3488 #: rpmio/rpmlua.c:541
3489 #, c-format
3490 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3491 msgstr "sintaxis no valida en el archivo de scriptlet lua: %s\n"
3492
3493 #: rpmio/rpmlua.c:709
3494 #, c-format
3495 msgid "lua hook failed: %s\n"
3496 msgstr "falló el enlace de lua: %s\n"
3497
3498 #: rpmio/rpmio.c:314
3499 msgid "[none]"
3500 msgstr "[ninguno]"
3501
3502 #: rpmio/rpmlog.c:37
3503 msgid "(no error)"
3504 msgstr "(ningún error)"
3505
3506 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3507 msgid "fatal error: "
3508 msgstr "error fatal:"
3509
3510 #: rpmio/rpmlog.c:151
3511 msgid "error: "
3512 msgstr "error: "
3513
3514 #: rpmio/rpmlog.c:152
3515 msgid "warning: "
3516 msgstr "advertencia:"
3517
3518 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3519 #, c-format
3520 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3521 msgstr "la asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n"
3522
3523 #: rpmio/rpmpgp.c:1008
3524 #, c-format
3525 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3526 msgstr "V%d %s/%s %s, ID de clave %s"
3527
3528 #: rpmio/rpmpgp.c:1016
3529 msgid "(none)"
3530 msgstr "(ninguno)"
3531
3532 #: sign/rpmgensig.c:87
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3535 msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
3536
3537 #: sign/rpmgensig.c:97
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3540 msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n"
3541
3542 #: sign/rpmgensig.c:125
3543 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3544 msgstr "Firma PGP no soportada\n"
3545
3546 #: sign/rpmgensig.c:131
3547 #, c-format
3548 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3549 msgstr "Algoritmo hash PGP no soportado %u\n"
3550
3551 #: sign/rpmgensig.c:144
3552 #, c-format
3553 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3554 msgstr "Algoritmo de llave pública PGP no soportado %u\n"
3555
3556 #: sign/rpmgensig.c:174
3557 #, c-format
3558 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3559 msgstr "No se pudo crear la tuberia para firmar: %m"
3560
3561 #: sign/rpmgensig.c:216
3562 #, c-format
3563 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3564 msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n"
3565
3566 #: sign/rpmgensig.c:246
3567 msgid "gpg failed to write signature\n"
3568 msgstr "gpg falló al escribir la firma\n"
3569
3570 #: sign/rpmgensig.c:263
3571 msgid "unable to read the signature\n"
3572 msgstr "incapaz de leer la firma\n"
3573
3574 #: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
3575 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3576 msgstr "faló makeTempFile\n"
3577
3578 #: sign/rpmgensig.c:501
3579 #, c-format
3580 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3581 msgstr "%s ya contiene una firma idéntica, ignorando\n"
3582
3583 #: sign/rpmgensig.c:525
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3586 msgstr "%s: writeLead falló: %s\n"
3587
3588 #: sign/rpmgensig.c:531
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3591 msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n"
3592
3593 #: sign/rpmgensig.c:545
3594 #, c-format
3595 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3596 msgstr "falló el reemplazo %s: %s\n"
3597
3598 #: tools/rpmgraph.c:142
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3601 msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n"
3602
3603 #: tools/rpmgraph.c:220
3604 msgid "don't verify header+payload signature"
3605 msgstr "no verificar firma de encabezado+carga"