Imported Upstream version 6.0
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for dos2unix package
2 # Traducciones al español para el paquete dos2unix.
3 # Copyright (C) 2011,2012 THE dos2unix'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
5 # Julio A. Freyre-Gonzalez <jfreyreg@gmail.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: dos2unix\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-30 09:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-06-20 09:13+0200\n"
13 "Last-Translator:  <jfreyreg@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: dos2unix.c:76
22 msgid ""
23 "Copyright (C) 2009-2012 Erwin Waterlander\n"
24 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
25 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
26 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
27 "All rights reserved.\n"
28 "\n"
29 msgstr ""
30
31 #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:200 dos2unix.c:224 dos2unix.c:323 dos2unix.c:351
32 #: dos2unix.c:372 unix2dos.c:152 unix2dos.c:183 unix2dos.c:202 unix2dos.c:219
33 #: unix2dos.c:331 unix2dos.c:359 unix2dos.c:375 unix2dos.c:389
34 msgid "can not write to output file\n"
35 msgstr "no puedo escribir al archivo de salida\n"
36
37 #: dos2unix.c:239 dos2unix.c:386 unix2dos.c:234 unix2dos.c:403
38 #, c-format
39 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
40 msgstr "error, modo de conversión %d inválido\n"
41
42 #: dos2unix.c:293 unix2dos.c:288
43 #, c-format
44 msgid "using code page %d.\n"
45 msgstr "usando página de códigos %d.\n"
46
47 #: dos2unix.c:474 unix2dos.c:491
48 #, c-format
49 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
50 msgstr "Falló al abrir el archivo de salida temporal: %s\n"
51
52 #: dos2unix.c:481 unix2dos.c:498
53 #, c-format
54 msgid "using %s as temporary file\n"
55 msgstr "usando %s como archivo temporal\n"
56
57 #: dos2unix.c:610 unix2dos.c:627
58 #, c-format
59 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
60 msgstr "Error al cambiar los permisos del archivo temporal de salida %s: %s\n"
61
62 #: dos2unix.c:629 unix2dos.c:646
63 #, c-format
64 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
65 msgstr ""
66 "Error al cambiar el propietario y grupo del archivo temporal de salida %s: "
67 "%s\n"
68
69 #: dos2unix.c:682 unix2dos.c:699
70 #, c-format
71 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
72 msgstr "problemas al resolver el enlace simbólico '%s'\n"
73
74 #: dos2unix.c:683 dos2unix.c:717 unix2dos.c:700 unix2dos.c:734
75 #, c-format
76 msgid "          output file remains in '%s'\n"
77 msgstr "          el archivo de salida permanece en '%s'\n"
78
79 #: dos2unix.c:712 unix2dos.c:729
80 #, c-format
81 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
82 msgstr "problemas al renombrar '%s' como '%s': %s\n"
83
84 #: dos2unix.c:715 unix2dos.c:732
85 #, c-format
86 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
87 msgstr "          cual es el destino del enlace simbólico '%s'\n"
88
89 #: dos2unix.c:807 unix2dos.c:824
90 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
91 msgstr ""
92 "error: El valor de la variable de entorno DOS2UNIX_LOCALEDIR es demasiado "
93 "largo.\n"
94
95 #: dos2unix.c:904 dos2unix.c:935 unix2dos.c:921 unix2dos.c:952
96 #, c-format
97 msgid "active code page: %d\n"
98 msgstr "Página de códigos activa: %d\n"
99
100 #: dos2unix.c:945 unix2dos.c:962
101 #, c-format
102 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
103 msgstr "modo de conversión %s especificado es inválido\n"
104
105 #: dos2unix.c:955 unix2dos.c:972
106 #, c-format
107 msgid "option '%s' requires an argument\n"
108 msgstr "el parámetro '%s' requiere un argumento\n"
109
110 #: dos2unix.c:968 dos2unix.c:982 dos2unix.c:1176 unix2dos.c:985 unix2dos.c:999
111 #: unix2dos.c:1199
112 #, c-format
113 msgid "target of file %s not specified in new file mode\n"
114 msgstr ""
115 "el destino del archivo %s no se especificó en el modo de archivo nuevo\n"
116
117 #: dos2unix.c:1012 dos2unix.c:1096 unix2dos.c:1029 unix2dos.c:1116
118 #, c-format
119 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
120 msgstr "Ignorando %s, no es un archivo regular.\n"
121
122 #: dos2unix.c:1019 unix2dos.c:1036
123 #, c-format
124 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
125 msgstr "Ignorando %s, el archivo de salida %s es un enlace simbólico.\n"
126
127 #: dos2unix.c:1026 dos2unix.c:1110 unix2dos.c:1043 unix2dos.c:1130
128 #, c-format
129 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
130 msgstr "Ignorando enlace simbólico %s, el destino no es un archivo regular.\n"
131
132 #: dos2unix.c:1033 unix2dos.c:1050
133 #, c-format
134 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
135 msgstr ""
136 "Ignorando %s, el destino del enlace simbólico %s no es un archivo regular.\n"
137
138 #: dos2unix.c:1040 dos2unix.c:1117 unix2dos.c:1057 unix2dos.c:1137
139 #, c-format
140 msgid "Skipping binary file %s\n"
141 msgstr "Ignorando archivo binario %s\n"
142
143 #: dos2unix.c:1047 dos2unix.c:1124 unix2dos.c:1064 unix2dos.c:1144
144 #, c-format
145 msgid "code page %d is not supported.\n"
146 msgstr "La página de códigos %d no está soportada.\n"
147
148 #: dos2unix.c:1054 dos2unix.c:1131 unix2dos.c:1071 unix2dos.c:1151
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
152 "UTF-8.\n"
153 msgstr ""
154
155 #: dos2unix.c:1061 dos2unix.c:1138 unix2dos.c:1078 unix2dos.c:1158
156 #, c-format
157 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
158 msgstr ""
159
160 #: dos2unix.c:1068 dos2unix.c:1145 unix2dos.c:1085 unix2dos.c:1165
161 #, c-format
162 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
163 msgstr ""
164
165 #: dos2unix.c:1074
166 #, c-format
167 msgid "converting file %s to file %s in Unix format ...\n"
168 msgstr "convirtiendo archivo %s a %s in formato Unix ...\n"
169
170 #: dos2unix.c:1081 unix2dos.c:1101
171 #, c-format
172 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
173 msgstr "problemas al convertir el archivo %s a %s\n"
174
175 #: dos2unix.c:1103 unix2dos.c:1123
176 #, c-format
177 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
178 msgstr "Ignorando enlace simbólico %s.\n"
179
180 #: dos2unix.c:1151
181 #, c-format
182 msgid "converting file %s to Unix format ...\n"
183 msgstr "convirtiendo archivo %s a formato Unix ...\n"
184
185 #: dos2unix.c:1158 unix2dos.c:1181
186 #, c-format
187 msgid "problems converting file %s\n"
188 msgstr "problemas convirtiendo el archivo %s\n"
189
190 #: unix2dos.c:66
191 msgid ""
192 "Copyright (C) 2009-2012 Erwin Waterlander\n"
193 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
194 "All rights reserved.\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197
198 #: unix2dos.c:1092
199 #, c-format
200 msgid "converting file %s to file %s in Mac format ...\n"
201 msgstr "convirtiendo archivo %s a %s in formato Mac ...\n"
202
203 #: unix2dos.c:1094
204 #, c-format
205 msgid "converting file %s to file %s in DOS format ...\n"
206 msgstr "convirtiendo archivo %s a %s en formato DOS ...\n"
207
208 #: unix2dos.c:1172
209 #, c-format
210 msgid "converting file %s to Mac format ...\n"
211 msgstr "convirtiendo archivo %s a formato Mac ...\n"
212
213 #: unix2dos.c:1174
214 #, c-format
215 msgid "converting file %s to DOS format ...\n"
216 msgstr "convirtiendo archivo %s a formato DOS ...\n"
217
218 #: common.c:167
219 msgid ""
220 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
221 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
222 "are met:\n"
223 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
224 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
225 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
226 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
227 "   the distribution.\n"
228 "\n"
229 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
230 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
231 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
232 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
233 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
234 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
235 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
236 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
237 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
238 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
239 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
240 msgstr ""
241
242 #: common.c:193
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid ""
245 "%s %s (%s)\n"
246 "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
247 " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
248 " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
249 "   -1252               Use Windows code page 1252 (Western European)\n"
250 "   -437                Use DOS code page 437 (US) (default)\n"
251 "   -850                Use DOS code page 850 (Western European)\n"
252 "   -860                Use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
253 "   -863                Use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
254 "   -865                Use DOS code page 865 (Nordic)\n"
255 " -7                    Convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
256 " -c, --convmode        conversion mode\n"
257 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
258 " -f, --force           force conversion of binary files\n"
259 " -h, --help            give this help\n"
260 " -k, --keepdate        keep output file date\n"
261 " -L, --license         display software license\n"
262 " -l, --newline         add additional newline\n"
263 " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
264 " -n, --newfile         write to new file\n"
265 "   infile              original file in new file mode\n"
266 "   outfile             output file in new file mode\n"
267 " -o, --oldfile         write to old file\n"
268 "   file ...            files to convert in old file mode\n"
269 " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
270 "                       always on in stdio mode\n"
271 " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
272 msgstr ""
273 "%s %s (%s)\n"
274 "Uso: %s [parámetros] [archivo ...] [-n archivo_de_entrada "
275 "archivo_de_salida ...]\n"
276 " -ascii                solamente convierte los saltos de línea (por "
277 "defecto)\n"
278 " -iso                  conversión entre DOS y el conjunto de caracteres "
279 "ISO-8859-1\n"
280 "   -1252               Usa la página de códigos Windows 1252 (Europa "
281 "Occidental)\n"
282 "   -437                Usa la página de códigos DOS 437 (EE. UU.) (por "
283 "defecto)\n"
284 "   -850                Usa la página de códigos DOS 850 (Europa Occidental)\n"
285 "   -860                Usa la página de códigos DOS 860 (Portugués)\n"
286 "   -863                Usa la página de códigos DOS 863 (Francocanadiense)\n"
287 "   -865                Usa la página de códigos DOS 865 (Nórdico)\n"
288 " -7                    Convierte caracteres de 8 bits al espacio de 7 bits\n"
289 " -c, --convmode        modo de conversión\n"
290 "   modo_de_conversion  ascii, 7bit, iso, mac, por defecto es ascii\n"
291 " -f, --force           fuerza la conversión de archivos binarios\n"
292 " -h, --help            arroja esta ayuda\n"
293 " -k, --keepdate        conserva la fecha en el archivo de salida\n"
294 " -L, --license         muestra la licencia del programa\n"
295 " -l, --newline         añade salto de línea adicional\n"
296 " -n, --newfile         escribe a un nuevo archivo\n"
297 "   archivo_de_entrada  archivo original en el modo de archivo nuevo\n"
298 "   archivo_de_salida   archivo de salida en el modo de archivo nuevo\n"
299 " -o, --oldfile         escribe al archivo antiguo\n"
300 "   archivo ...         archivos a convertir en el modo de archivo antiguo\n"
301 " -q, --quiet           modo silencioso, suprime todas las advertencias\n"
302 "                       siempre en modo stdio\n"
303 " -s, --safe            ignora archivos binarios (por defecto)\n"
304
305 #: common.c:223
306 #, c-format
307 msgid ""
308 " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
309 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
310 "                       (original target files remain unchanged)\n"
311 " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
312 msgstr ""
313 " -F, --follow-symlink  sigue los enlaces simbólicos y convierte los "
314 "destinos\n"
315 " -R, --replace-symlink reemplaza los enlaces simbólicos con los archivos "
316 "convertidos\n"
317 "                       (los archivos destino originales no son alterados)\n"
318 " -S, --skip-symlink    no altera los enlaces simbólicos ni sus destinos (por "
319 "defecto)\n"
320
321 #: common.c:229
322 #, c-format
323 msgid " -V, --version         display version number\n"
324 msgstr " -V, --version         despliega el número de versión\n"
325
326 #: common.c:241
327 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
328 msgstr "Versión DOS de 16 bit (WATCOMC).\n"
329
330 #: common.c:243
331 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
332 msgstr "Versión DOS de 16 bit (TURBOC).\n"
333
334 #: common.c:245
335 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
336 msgstr "Versión DOS de 32 bit (WATCOMC).\n"
337
338 #: common.c:247
339 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
340 msgstr "Versión DOS de 32 bit (DJGPP).\n"
341
342 #: common.c:249
343 msgid "MSYS version.\n"
344 msgstr "Versión para MSYS.\n"
345
346 #: common.c:251
347 msgid "Cygwin version.\n"
348 msgstr "Versión para Cygwin.\n"
349
350 #: common.c:253
351 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
352 msgstr "Versión Windows de 64 bit (MinGW-w64).\n"
353
354 #: common.c:255
355 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
356 msgstr "Versión Windows de 32 bit (WATCOMC).\n"
357
358 #: common.c:257
359 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
360 msgstr "Versión Windows de 32 bit (MinGW).\n"
361
362 #: common.c:259
363 msgid "OS/2 version.\n"
364 msgstr "Versión para OS/2.\n"
365
366 #: common.c:262
367 #, fuzzy
368 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
369 msgstr "Con soporte de idioma materno.\n"
370
371 #: common.c:264
372 #, fuzzy
373 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
374 msgstr "Con soporte de idioma materno.\n"
375
376 #: common.c:267
377 msgid "With native language support.\n"
378 msgstr "Con soporte de idioma materno.\n"