1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2013, 2014.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-05-08 17:50+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-05-10 18:27+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:509
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
36 #: ../gio/gapplication.c:514
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Opciones de GApplication"
40 #: ../gio/gapplication.c:514
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
47 msgstr "Imprimir ayuda"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
50 #: ../gio/gresource-tool.c:542
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
56 msgstr "Imprimir versión"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Listar aplicaciones"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Lanzar como aplicación"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Activar una acción"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Listar las acciones disponibles"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
109 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
124 #: ../gio/gresource-tool.c:546
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Nombres de archivos relativos opcionales, o URI que abrir"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
153 "Unknown command %s\n"
156 "Comando «%s» desconocido\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
166 msgstr "Argumentos:\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 "'%s' takes no arguments\n"
208 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
223 msgid "action name must be given after application id\n"
225 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
230 "invalid action name: '%s'\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
233 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
234 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 "unrecognised command: %s\n"
263 "comando desconocido: %s\n"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
268 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
269 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
285 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "El flujo ya se cerró"
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
293 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
294 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
295 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
296 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
298 msgid "Operation was cancelled"
299 msgstr "Se canceló la operación"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
302 msgid "Invalid object, not initialized"
303 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
306 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
307 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
310 msgid "Not enough space in destination"
311 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
314 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
315 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
316 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
317 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
318 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
321 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
323 msgid "Error during conversion: %s"
324 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:979
327 msgid "Cancellable initialization not supported"
328 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
331 #: ../glib/giochannel.c:1385
333 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
349 msgstr "Tipo desconocido"
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
354 msgstr "tipo de archivo %s"
356 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
360 #: ../gio/gcredentials.c:443
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
364 #: ../gio/gcredentials.c:487
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
368 #: ../gio/gcredentials.c:536
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
379 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
380 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
385 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
387 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
394 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
398 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
399 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
403 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
404 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
408 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
409 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
414 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
417 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
423 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
426 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
427 "el elemento de dirección «%s»"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
432 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
433 "'path' or 'abstract' to be set"
435 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
436 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
440 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
442 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
447 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
449 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
454 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
456 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
457 "archivo de número usado una sola vez"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
460 msgid "Error auto-launching: "
461 msgstr "Error al autolanzar: "
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
465 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
466 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
470 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
471 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
475 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
476 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
480 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
482 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
483 "bytes, se obtuvieron %d"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
487 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
489 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
493 msgid "The given address is empty"
494 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
498 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
499 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
502 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
503 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
507 msgid "Error spawning command line '%s': "
508 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
517 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "- unknown value '%s'"
534 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
535 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
542 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
564 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
573 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
574 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
579 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
581 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
582 "0700, se obtuvo 0%o"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
586 msgid "Error creating directory '%s': %s"
587 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
591 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
592 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
596 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
598 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
604 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
606 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
607 "«%s» está mal formado"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
612 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
614 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
615 "«%s» está mal formado"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
619 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
620 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
624 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
625 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
629 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
630 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
634 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
635 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
639 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
640 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
644 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
645 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
649 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
651 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
654 msgid "The connection is closed"
655 msgstr "La conexión está cerrada"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
658 msgid "Timeout was reached"
659 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
663 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
665 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
671 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
673 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
678 msgid "No such property '%s'"
679 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
683 msgid "Property '%s' is not readable"
684 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
688 msgid "Property '%s' is not writable"
689 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
693 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
695 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
700 msgid "No such interface '%s'"
701 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
704 msgid "No such interface"
705 msgstr "No existe tal interfaz"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
709 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
710 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
714 msgid "No such method '%s'"
715 msgstr "No existe el método «%s»"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
719 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
720 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
724 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
725 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
729 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
730 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
734 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
735 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
739 msgid "A subtree is already exported for %s"
740 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
743 msgid "type is INVALID"
744 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
747 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
748 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
751 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
752 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
755 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
757 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
760 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
765 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
768 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
769 "org/freedesktop/DBus/Local"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
773 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
774 "freedesktop.DBus.Local"
776 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
777 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
781 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
782 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
783 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
784 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
788 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
790 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
796 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
797 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
799 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
800 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
801 "válida hasta ese punto era «%s»."
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
805 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
806 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
810 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
811 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
816 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
818 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
820 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
823 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
828 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
830 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
835 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
837 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
843 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
846 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
851 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
853 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
858 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
860 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
865 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
867 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
871 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
872 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
874 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
877 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
881 msgid "Cannot deserialize message: "
882 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
887 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
889 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
895 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
898 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
899 "%d descriptores de archivo"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
902 msgid "Cannot serialize message: "
903 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
907 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
909 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
914 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
917 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
918 "de cabecera es «%s»"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
924 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
929 msgid "Error return with body of type '%s'"
930 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
933 msgid "Error return with empty body"
934 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
936 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
938 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
939 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
941 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
942 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
943 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
945 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
947 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
948 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
950 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
952 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
953 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
955 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
957 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
958 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
960 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
961 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
962 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
964 #: ../gio/gdbusserver.c:708
965 msgid "Abstract name space not supported"
966 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
968 #: ../gio/gdbusserver.c:795
969 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
971 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
974 #: ../gio/gdbusserver.c:873
976 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
977 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
979 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
981 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
982 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
984 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
986 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
987 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
993 " help Shows this information\n"
994 " introspect Introspect a remote object\n"
995 " monitor Monitor a remote object\n"
996 " call Invoke a method on a remote object\n"
997 " emit Emit a signal\n"
999 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1002 " help Mostrar esta información\n"
1003 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
1004 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
1005 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1006 " emit Emitir una señal\n"
1008 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1015 msgstr "Error: %s\n"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1019 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1020 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1023 msgid "Connect to the system bus"
1024 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1027 msgid "Connect to the session bus"
1028 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1031 msgid "Connect to given D-Bus address"
1032 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1035 msgid "Connection Endpoint Options:"
1036 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1039 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1040 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1044 msgid "No connection endpoint specified"
1045 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1049 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1050 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1055 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1057 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1063 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1066 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1067 "en la interfaz «%s»\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1070 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1071 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1074 msgid "Object path to emit signal on"
1075 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1078 msgid "Signal and interface name"
1079 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1082 msgid "Emit a signal."
1083 msgstr "Emitir una señal."
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1088 msgid "Error connecting: %s\n"
1089 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1093 msgid "Error: object path not specified.\n"
1094 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1099 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1100 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1104 msgid "Error: signal not specified.\n"
1105 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1109 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1110 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1114 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1115 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1119 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1120 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1124 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1125 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1127 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1130 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1131 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1135 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1136 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1139 msgid "Destination name to invoke method on"
1140 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1143 msgid "Object path to invoke method on"
1144 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1147 msgid "Method and interface name"
1148 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1151 msgid "Timeout in seconds"
1152 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1155 msgid "Invoke a method on a remote object."
1156 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1160 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1161 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1165 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1166 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1170 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1171 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1175 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1176 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1180 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1181 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1184 msgid "Destination name to introspect"
1185 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1188 msgid "Object path to introspect"
1189 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1193 msgstr "Imprimir XML"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1196 msgid "Introspect children"
1197 msgstr "Introspeccionar hijo"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1200 msgid "Only print properties"
1201 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1204 msgid "Introspect a remote object."
1205 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1208 msgid "Destination name to monitor"
1209 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1212 msgid "Object path to monitor"
1213 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1216 msgid "Monitor a remote object."
1217 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1862 ../gio/gdesktopappinfo.c:4358
1220 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2281
1225 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1226 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2566
1229 msgid "Unable to find terminal required for application"
1230 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2998
1234 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1236 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3002
1241 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1242 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3242 ../gio/gdesktopappinfo.c:3266
1245 msgid "Application information lacks an identifier"
1246 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3499
1250 msgid "Can't create user desktop file %s"
1251 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3633
1255 msgid "Custom definition for %s"
1256 msgstr "Definición personalizada para %s"
1258 #: ../gio/gdrive.c:392
1259 msgid "drive doesn't implement eject"
1260 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1262 #. Translators: This is an error
1263 #. * message for drive objects that
1264 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1265 #: ../gio/gdrive.c:470
1266 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1267 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1269 #: ../gio/gdrive.c:546
1270 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1271 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1273 #: ../gio/gdrive.c:751
1274 msgid "drive doesn't implement start"
1275 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1277 #: ../gio/gdrive.c:853
1278 msgid "drive doesn't implement stop"
1279 msgstr "la unidad no implementa detener"
1281 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1282 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1283 msgid "TLS support is not available"
1284 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1286 #: ../gio/gemblem.c:323
1288 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1289 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1291 #: ../gio/gemblem.c:333
1293 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1294 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1296 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1298 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1301 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1303 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1304 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1306 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1307 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1308 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1310 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1311 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1312 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1313 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3588 ../gio/gfile.c:3643
1314 #: ../gio/gfile.c:3850 ../gio/gfile.c:3892 ../gio/gfile.c:4355
1315 #: ../gio/gfile.c:4766 ../gio/gfile.c:4851 ../gio/gfile.c:4941
1316 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5125 ../gio/gfile.c:5226
1317 #: ../gio/gfile.c:7745 ../gio/gfile.c:7835 ../gio/gfile.c:7919
1318 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1319 msgid "Operation not supported"
1320 msgstr "Operación no soportada"
1322 #. Translators: This is an error message when
1323 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1324 #. * mount of a file, but none exists.
1326 #. Translators: This is an error message when trying to
1327 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1329 #. Translators: This is an error message when trying to find
1330 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1332 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1333 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1334 msgid "Containing mount does not exist"
1335 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1337 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1338 msgid "Can't copy over directory"
1339 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1341 #: ../gio/gfile.c:2563
1342 msgid "Can't copy directory over directory"
1343 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1345 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1346 msgid "Target file exists"
1347 msgstr "El archivo destino ya existe"
1349 #: ../gio/gfile.c:2590
1350 msgid "Can't recursively copy directory"
1351 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1353 #: ../gio/gfile.c:2872
1354 msgid "Splice not supported"
1355 msgstr "La unión no está soportada"
1357 #: ../gio/gfile.c:2876
1359 msgid "Error splicing file: %s"
1360 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1362 #: ../gio/gfile.c:3007
1363 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1364 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1366 #: ../gio/gfile.c:3011
1367 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1368 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1370 #: ../gio/gfile.c:3016
1371 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1372 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1374 #: ../gio/gfile.c:3079
1375 msgid "Can't copy special file"
1376 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1378 #: ../gio/gfile.c:3840
1379 msgid "Invalid symlink value given"
1380 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1382 #: ../gio/gfile.c:4001
1383 msgid "Trash not supported"
1384 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1386 #: ../gio/gfile.c:4113
1388 msgid "File names cannot contain '%c'"
1389 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1391 #: ../gio/gfile.c:6537 ../gio/gvolume.c:363
1392 msgid "volume doesn't implement mount"
1393 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1395 #: ../gio/gfile.c:6646
1396 msgid "No application is registered as handling this file"
1397 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1399 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1400 msgid "Enumerator is closed"
1401 msgstr "El enumerador está cerrado"
1403 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1404 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1405 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1406 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1408 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1409 msgid "File enumerator is already closed"
1410 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1412 #: ../gio/gfileicon.c:236
1414 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1415 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1417 #: ../gio/gfileicon.c:246
1418 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1419 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1421 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1422 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1423 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1424 msgid "Stream doesn't support query_info"
1425 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1427 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1428 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1429 msgid "Seek not supported on stream"
1430 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1432 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1433 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1434 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1436 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1437 msgid "Truncate not supported on stream"
1438 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1440 #: ../gio/gicon.c:290
1442 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1443 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1445 #: ../gio/gicon.c:310
1447 msgid "No type for class name %s"
1448 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1450 #: ../gio/gicon.c:320
1452 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1453 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1455 #: ../gio/gicon.c:331
1457 msgid "Type %s is not classed"
1458 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1460 #: ../gio/gicon.c:345
1462 msgid "Malformed version number: %s"
1463 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1465 #: ../gio/gicon.c:359
1467 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1468 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1470 #: ../gio/gicon.c:461
1471 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1473 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1475 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1476 msgid "No address specified"
1477 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1481 msgid "Length %u is too long for address"
1482 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1484 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1485 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1486 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1488 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1490 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1491 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1494 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1495 msgid "Not enough space for socket address"
1496 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1498 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1499 msgid "Unsupported socket address"
1500 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1502 #: ../gio/ginputstream.c:182
1503 msgid "Input stream doesn't implement read"
1504 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1506 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1507 #. * operation running against this stream when you try to start
1509 #. Translators: This is an error you get if there is
1510 #. * already an operation running against this stream when
1511 #. * you try to start one
1512 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:287
1513 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1514 msgid "Stream has outstanding operation"
1515 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1519 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1520 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1524 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1525 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1529 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1530 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1534 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1535 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1539 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1540 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1544 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1545 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1549 msgid "Failed to create temp file: %s"
1550 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1554 msgid "Error reading file %s: %s"
1555 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1559 msgid "Error compressing file %s"
1560 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1564 msgid "text may not appear inside <%s>"
1565 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1568 msgid "name of the output file"
1569 msgstr "nombre del archivo de salida"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1573 "The directories where files are to be read from (default to current "
1576 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1577 "la carpeta actual)"
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1586 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1588 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1592 msgid "Generate source header"
1593 msgstr "Generar cabecera fuente"
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1598 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1601 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1602 msgid "Generate dependency list"
1603 msgstr "Generar lista de dependencias"
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1606 msgid "Don't automatically create and register resource"
1607 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1610 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1611 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1614 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1615 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1617 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1619 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1620 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1621 "and the resource file have the extension called .gresource."
1623 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1624 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1626 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1628 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1630 msgid "You should give exactly one file name\n"
1631 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1634 msgid "empty names are not permitted"
1635 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1639 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1641 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1646 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1647 "and hyphen ('-') are permitted."
1649 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1650 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1654 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1655 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1659 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1660 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1664 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1665 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1669 msgid "<child name='%s'> already specified"
1670 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1673 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1674 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1678 msgid "<key name='%s'> already specified"
1679 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1684 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1687 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1688 "<override> para modificar el valor"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1693 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1696 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1697 "atributo para <key>"
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1701 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1702 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1706 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1707 msgstr "tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1710 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1711 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1715 msgid "no <key name='%s'> to override"
1716 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1720 msgid "<override name='%s'> already specified"
1721 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1725 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1726 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1730 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1731 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1735 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1736 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1740 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1741 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1745 msgid "Can not extend a schema with a path"
1746 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1751 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1753 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1759 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1760 "does not extend '%s'"
1762 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1763 "«%s» no extiende «%s»"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1767 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1768 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1772 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1773 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1777 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1778 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1782 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1783 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1785 #. Translators: Do not translate "--strict".
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1789 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1790 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1794 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1795 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1799 msgid "Ignoring this file.\n"
1800 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1804 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1806 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1807 "de sobrescritura «%s»"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1812 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1813 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1818 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1819 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1824 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1826 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1827 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1831 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1832 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1837 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1838 "range given in the schema"
1840 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1841 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1846 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1847 "list of valid choices"
1849 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1850 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1853 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1854 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1857 msgid "Abort on any errors in schemas"
1858 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1861 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1862 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1865 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1866 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1870 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1871 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1872 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1874 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1876 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1877 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1881 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1882 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1886 msgid "No schema files found: "
1887 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1891 msgid "doing nothing.\n"
1892 msgstr "sin hacer nada.\n"
1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1896 msgid "removed existing output file.\n"
1897 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1899 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1900 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1902 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1905 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1907 msgid "Invalid filename %s"
1908 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1910 #: ../gio/glocalfile.c:981
1912 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1913 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1915 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1916 msgid "Can't rename root directory"
1917 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1921 msgid "Error renaming file: %s"
1922 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1925 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1926 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1930 msgid "Invalid filename"
1931 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1933 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1934 msgid "Can't open directory"
1935 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1939 msgid "Error opening file: %s"
1940 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1942 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1944 msgid "Error removing file: %s"
1945 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1947 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1949 msgid "Error trashing file: %s"
1950 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1954 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1955 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1958 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1959 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1962 msgid "Unable to find or create trash directory"
1963 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1967 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1968 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1973 msgid "Unable to trash file: %s"
1974 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1977 msgid "internal error"
1978 msgstr "error interno"
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1982 msgid "Error creating directory: %s"
1983 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1987 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1988 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1992 msgid "Error making symbolic link: %s"
1993 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1997 msgid "Error moving file: %s"
1998 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2001 msgid "Can't move directory over directory"
2002 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
2004 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2007 msgid "Backup file creation failed"
2008 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2012 msgid "Error removing target file: %s"
2013 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2015 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2016 msgid "Move between mounts not supported"
2017 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2019 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2021 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2022 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2025 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2026 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2029 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2030 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2033 msgid "Invalid extended attribute name"
2034 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2038 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2039 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2042 msgid " (invalid encoding)"
2043 msgstr " (codificación no válida)"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2047 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2048 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2052 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2053 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2056 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2057 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2060 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2061 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2064 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2065 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2068 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2069 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2073 msgid "Error setting permissions: %s"
2074 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2078 msgid "Error setting owner: %s"
2079 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2082 msgid "symlink must be non-NULL"
2083 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2088 msgid "Error setting symlink: %s"
2089 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2092 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2094 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2098 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2099 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2102 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2103 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2107 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2108 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2111 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2112 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2116 msgid "Setting attribute %s not supported"
2117 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2119 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2121 msgid "Error reading from file: %s"
2122 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2124 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2125 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2128 msgid "Error seeking in file: %s"
2129 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2131 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2134 msgid "Error closing file: %s"
2135 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2137 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2138 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2140 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2146 msgid "Error writing to file: %s"
2147 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2151 msgid "Error removing old backup link: %s"
2152 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2156 msgid "Error creating backup copy: %s"
2157 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2161 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2162 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2166 msgid "Error truncating file: %s"
2167 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2172 msgid "Error opening file '%s': %s"
2173 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2176 msgid "Target file is a directory"
2177 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2180 msgid "Target file is not a regular file"
2181 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2184 msgid "The file was externally modified"
2185 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2187 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2189 msgid "Error removing old file: %s"
2190 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2192 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2193 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2194 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2196 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2197 msgid "Invalid seek request"
2198 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2200 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2201 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2202 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2204 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2205 msgid "Memory output stream not resizable"
2206 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2208 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2209 msgid "Failed to resize memory output stream"
2210 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2212 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2214 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2217 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2218 "espacio de direcciones libre disponible"
2220 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2221 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2222 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2224 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2225 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2226 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2228 #. Translators: This is an error
2229 #. * message for mount objects that
2230 #. * don't implement unmount.
2231 #: ../gio/gmount.c:393
2232 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2233 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2235 #. Translators: This is an error
2236 #. * message for mount objects that
2237 #. * don't implement eject.
2238 #: ../gio/gmount.c:469
2239 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2240 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2242 #. Translators: This is an error
2243 #. * message for mount objects that
2244 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2245 #: ../gio/gmount.c:547
2246 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2248 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2249 "operación («unmount_with_operation»)"
2251 #. Translators: This is an error
2252 #. * message for mount objects that
2253 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2254 #: ../gio/gmount.c:632
2255 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2257 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2258 "operación («eject_with_operation»)"
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement remount.
2263 #: ../gio/gmount.c:720
2264 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2265 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement content type guessing.
2270 #: ../gio/gmount.c:802
2271 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2272 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2274 #. Translators: This is an error
2275 #. * message for mount objects that
2276 #. * don't implement content type guessing.
2277 #: ../gio/gmount.c:889
2278 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2280 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2282 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2284 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2285 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2287 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2288 msgid "Network unreachable"
2289 msgstr "Red no alcanzable"
2291 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2292 msgid "Host unreachable"
2293 msgstr "Equipo no alcanzable"
2295 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2296 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2298 msgid "Could not create network monitor: %s"
2299 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2301 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2302 msgid "Could not create network monitor: "
2303 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2305 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2306 msgid "Could not get network status: "
2307 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2309 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2310 msgid "Output stream doesn't implement write"
2311 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2313 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2314 msgid "Source stream is already closed"
2315 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2317 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:111
2318 #: ../gio/gthreadedresolver.c:121
2320 msgid "Error resolving '%s': %s"
2321 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2323 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2324 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2325 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2326 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2328 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2329 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2331 #: ../gio/gresource.c:456
2333 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2334 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2336 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2338 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2339 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2341 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2342 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2343 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2346 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2347 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2352 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2353 "If PATH is given, only list matching resources"
2356 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2357 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2361 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2364 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2370 "List resources with details\n"
2371 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2372 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2373 "Details include the section, size and compression"
2375 "Listar recursos con detalles\n"
2376 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2377 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2378 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2381 msgid "Extract a resource file to stdout"
2382 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2386 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2391 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2394 " help Show this information\n"
2395 " sections List resource sections\n"
2396 " list List resources\n"
2397 " details List resources with details\n"
2398 " extract Extract a resource\n"
2400 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2404 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2407 " help Mostrar esta información\n"
2408 " sections Listar secciones de recursos\n"
2409 " list Listar recursos\n"
2410 " details Listar recursos con detalle\n"
2411 " extract Extraer un recurso\n"
2413 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2420 " gresource %s%s%s %s\n"
2426 " gresource %s%s%s %s\n"
2431 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2432 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2433 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2435 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2436 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2437 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2440 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2442 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2444 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2446 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2447 " or a compiled resource file\n"
2449 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2450 " o un archivo de recursos compilado\n"
2452 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2457 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2458 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2460 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2464 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2465 msgid " PATH A resource path\n"
2466 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2470 msgid "No such schema '%s'\n"
2471 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2475 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2476 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2480 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2481 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2485 msgid "Empty path given.\n"
2486 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2490 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2491 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2495 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2496 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2500 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2501 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2505 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2506 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2510 msgid "The key is not writable\n"
2511 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2514 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2515 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2518 msgid "List the installed relocatable schemas"
2519 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2522 msgid "List the keys in SCHEMA"
2523 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2527 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2528 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2531 msgid "List the children of SCHEMA"
2532 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2536 "List keys and values, recursively\n"
2537 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2539 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2540 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2543 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2544 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2547 msgid "Get the value of KEY"
2548 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2552 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2553 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2556 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2557 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2560 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2561 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2564 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2565 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2568 msgid "Reset KEY to its default value"
2569 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2572 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2574 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2577 msgid "Check if KEY is writable"
2578 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2582 "Monitor KEY for changes.\n"
2583 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2584 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2586 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2587 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2588 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2591 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2592 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2597 " gsettings --version\n"
2598 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2601 " help Show this information\n"
2602 " list-schemas List installed schemas\n"
2603 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2604 " list-keys List keys in a schema\n"
2605 " list-children List children of a schema\n"
2606 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2607 " range Queries the range of a key\n"
2608 " get Get the value of a key\n"
2609 " set Set the value of a key\n"
2610 " reset Reset the value of a key\n"
2611 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2612 " writable Check if a key is writable\n"
2613 " monitor Watch for changes\n"
2615 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2619 " gsettings --version\n"
2620 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2623 " help Mostrar esta información\n"
2624 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2625 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2626 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2627 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2628 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2629 " range Consultar el rango de una clave\n"
2630 " get Obtener el valor de una clave\n"
2631 " set Establecer el valor de una clave\n"
2632 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2633 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2635 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2636 " monitor Monitorizar cambios\n"
2638 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2645 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2651 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2657 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2658 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2662 " SCHEMA The name of the schema\n"
2663 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2665 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2666 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2669 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2670 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2672 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2673 msgid " KEY The key within the schema\n"
2674 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2676 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2677 msgid " VALUE The value to set\n"
2678 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2680 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2682 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2683 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2685 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2687 msgid "Empty schema name given\n"
2688 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2690 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2692 msgid "No such key '%s'\n"
2693 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2695 #: ../gio/gsocket.c:292
2696 msgid "Invalid socket, not initialized"
2697 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2699 #: ../gio/gsocket.c:299
2701 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2702 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2704 #: ../gio/gsocket.c:307
2705 msgid "Socket is already closed"
2706 msgstr "El socket ya está cerrado"
2708 #: ../gio/gsocket.c:322 ../gio/gsocket.c:3614 ../gio/gsocket.c:3669
2709 msgid "Socket I/O timed out"
2710 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2712 #: ../gio/gsocket.c:469
2714 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2715 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2717 #: ../gio/gsocket.c:497 ../gio/gsocket.c:551 ../gio/gsocket.c:558
2719 msgid "Unable to create socket: %s"
2720 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2722 #: ../gio/gsocket.c:551
2723 msgid "Unknown family was specified"
2724 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2726 #: ../gio/gsocket.c:558
2727 msgid "Unknown protocol was specified"
2728 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2730 #: ../gio/gsocket.c:1716
2732 msgid "could not get local address: %s"
2733 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:1759
2737 msgid "could not get remote address: %s"
2738 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:1820
2742 msgid "could not listen: %s"
2743 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:1919
2747 msgid "Error binding to address: %s"
2748 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:2031 ../gio/gsocket.c:2068
2752 msgid "Error joining multicast group: %s"
2753 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2755 #: ../gio/gsocket.c:2032 ../gio/gsocket.c:2069
2757 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2758 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2760 #: ../gio/gsocket.c:2033
2761 msgid "No support for source-specific multicast"
2762 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2764 #: ../gio/gsocket.c:2255
2766 msgid "Error accepting connection: %s"
2767 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2769 #: ../gio/gsocket.c:2376
2770 msgid "Connection in progress"
2771 msgstr "Conexión en progreso"
2773 #: ../gio/gsocket.c:2426
2774 msgid "Unable to get pending error: "
2775 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2777 #: ../gio/gsocket.c:2627
2779 msgid "Error receiving data: %s"
2780 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2782 #: ../gio/gsocket.c:2808
2784 msgid "Error sending data: %s"
2785 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2787 #: ../gio/gsocket.c:2922
2789 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2790 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2792 #: ../gio/gsocket.c:3001
2794 msgid "Error closing socket: %s"
2795 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2797 #: ../gio/gsocket.c:3607
2799 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2800 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2802 #: ../gio/gsocket.c:3888 ../gio/gsocket.c:3969
2804 msgid "Error sending message: %s"
2805 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2807 #: ../gio/gsocket.c:3913
2808 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2809 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2811 #: ../gio/gsocket.c:4250 ../gio/gsocket.c:4385
2813 msgid "Error receiving message: %s"
2814 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2816 #: ../gio/gsocket.c:4490
2818 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2819 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2821 #: ../gio/gsocket.c:4499
2822 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2823 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2825 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2827 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2828 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2830 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2832 msgid "Could not connect to %s: "
2833 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2835 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2836 msgid "Could not connect: "
2837 msgstr "No se pudo conectar: "
2839 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2840 msgid "Unknown error on connect"
2841 msgstr "Error desconocido al conectar"
2843 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2844 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2846 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2848 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2850 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2851 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2853 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2854 msgid "Listener is already closed"
2855 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2857 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2858 msgid "Added socket is closed"
2859 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2861 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2863 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2864 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2866 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2867 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2868 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
2870 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2872 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2874 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
2876 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2877 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2878 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2880 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2881 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2882 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2886 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2887 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2890 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2891 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2895 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2898 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2901 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2903 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2907 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2909 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2914 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2915 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2918 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2919 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2922 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2923 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2926 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2927 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2930 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2931 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2934 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2935 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2938 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2939 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2942 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2943 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2946 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2947 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2950 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2951 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2953 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2955 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2956 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2958 #: ../gio/gthreadedresolver.c:113
2959 msgid "No valid addresses were found"
2960 msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
2962 #: ../gio/gthreadedresolver.c:206
2964 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2965 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2967 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:621
2968 #: ../gio/gthreadedresolver.c:719 ../gio/gthreadedresolver.c:769
2970 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2971 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2973 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:724
2975 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2976 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2978 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2980 msgid "Error resolving '%s'"
2981 msgstr "Error al resolver «%s»"
2983 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2984 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2985 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2987 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2988 msgid "No PEM-encoded private key found"
2989 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2991 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2992 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2993 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2995 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2996 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2997 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2999 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3000 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3001 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3003 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3005 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3008 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3009 "antes de que su acceso se bloquee."
3011 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3013 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3014 "out after further failures."
3016 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3017 "después de más fallos."
3019 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3020 msgid "The password entered is incorrect."
3021 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3025 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3026 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3027 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
3028 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3031 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3032 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3036 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3037 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3038 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
3039 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3042 msgid "Received invalid fd"
3043 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3046 msgid "Error sending credentials: "
3047 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3051 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3052 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3054 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3056 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3057 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3061 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3063 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3066 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3068 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3069 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3073 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3074 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3076 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3078 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3079 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
3081 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3083 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3084 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
3086 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3087 msgid "Filesystem root"
3088 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3090 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3092 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3093 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
3095 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3096 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3098 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3100 #: ../gio/gvolume.c:437
3101 msgid "volume doesn't implement eject"
3102 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3104 #. Translators: This is an error
3105 #. * message for volume objects that
3106 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3107 #: ../gio/gvolume.c:514
3108 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3109 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3111 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3112 msgid "Can't find application"
3113 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3115 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3117 msgid "Error launching application: %s"
3118 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3120 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3121 msgid "URIs not supported"
3122 msgstr "No se soportan URI"
3124 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3125 msgid "association changes not supported on win32"
3126 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3128 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3129 msgid "Association creation not supported on win32"
3130 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3132 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3134 msgid "Error reading from handle: %s"
3135 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3137 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3139 msgid "Error closing handle: %s"
3140 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3142 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3144 msgid "Error writing to handle: %s"
3145 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3147 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3148 msgid "Not enough memory"
3149 msgstr "No hay suficiente memoria"
3151 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3153 msgid "Internal error: %s"
3154 msgstr "Error interno: %s"
3156 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3157 msgid "Need more input"
3158 msgstr "Se necesita más entrada"
3160 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3161 msgid "Invalid compressed data"
3162 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3164 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3165 msgid "Address to listen on"
3166 msgstr "Dirección en la que escuchar"
3168 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3169 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3170 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
3172 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3173 msgid "Print address"
3174 msgstr "Imprimir dirección"
3176 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3177 msgid "Print address in shell mode"
3178 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
3180 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3181 msgid "Run a dbus service"
3182 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
3184 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3186 msgid "Wrong args\n"
3187 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3191 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3192 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3197 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3198 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3203 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3204 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3209 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3210 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3213 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3215 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3220 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3221 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3233 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3234 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3238 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3239 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3243 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3244 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3248 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3249 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3253 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3254 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3258 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3259 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3261 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3262 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3263 msgid "Partial character sequence at end of input"
3264 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3266 #: ../glib/gconvert.c:742
3268 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3269 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3271 #: ../glib/gconvert.c:1566
3273 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3274 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3276 #: ../glib/gconvert.c:1576
3278 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3279 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3281 #: ../glib/gconvert.c:1593
3283 msgid "The URI '%s' is invalid"
3284 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3286 #: ../glib/gconvert.c:1605
3288 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3289 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3291 #: ../glib/gconvert.c:1621
3293 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3294 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3296 #: ../glib/gconvert.c:1716
3298 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3299 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3301 #: ../glib/gconvert.c:1726
3302 msgid "Invalid hostname"
3303 msgstr "El nombre del host no es válido"
3305 #. Translators: 'before midday' indicator
3306 #: ../glib/gdatetime.c:201
3311 #. Translators: 'after midday' indicator
3312 #: ../glib/gdatetime.c:203
3317 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3318 #: ../glib/gdatetime.c:206
3320 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3321 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3323 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3324 #: ../glib/gdatetime.c:209
3329 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3330 #: ../glib/gdatetime.c:212
3335 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3336 #: ../glib/gdatetime.c:215
3339 msgstr "%I:%M:%S %p"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:228
3342 msgctxt "full month name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:230
3347 msgctxt "full month name"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:232
3352 msgctxt "full month name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:234
3357 msgctxt "full month name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:236
3362 msgctxt "full month name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:238
3367 msgctxt "full month name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:240
3372 msgctxt "full month name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:242
3377 msgctxt "full month name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:244
3382 msgctxt "full month name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:246
3387 msgctxt "full month name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:248
3392 msgctxt "full month name"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:250
3397 msgctxt "full month name"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:265
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:267
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:269
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:271
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:273
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:275
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:277
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:279
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:281
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:283
3447 msgctxt "abbreviated month name"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:285
3452 msgctxt "abbreviated month name"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:287
3457 msgctxt "abbreviated month name"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:302
3462 msgctxt "full weekday name"
3466 #: ../glib/gdatetime.c:304
3467 msgctxt "full weekday name"
3471 #: ../glib/gdatetime.c:306
3472 msgctxt "full weekday name"
3476 #: ../glib/gdatetime.c:308
3477 msgctxt "full weekday name"
3481 #: ../glib/gdatetime.c:310
3482 msgctxt "full weekday name"
3486 #: ../glib/gdatetime.c:312
3487 msgctxt "full weekday name"
3491 #: ../glib/gdatetime.c:314
3492 msgctxt "full weekday name"
3496 #: ../glib/gdatetime.c:329
3497 msgctxt "abbreviated weekday name"
3501 #: ../glib/gdatetime.c:331
3502 msgctxt "abbreviated weekday name"
3506 #: ../glib/gdatetime.c:333
3507 msgctxt "abbreviated weekday name"
3511 #: ../glib/gdatetime.c:335
3512 msgctxt "abbreviated weekday name"
3516 #: ../glib/gdatetime.c:337
3517 msgctxt "abbreviated weekday name"
3521 #: ../glib/gdatetime.c:339
3522 msgctxt "abbreviated weekday name"
3526 #: ../glib/gdatetime.c:341
3527 msgctxt "abbreviated weekday name"
3531 #: ../glib/gdir.c:155
3533 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3534 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3536 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3538 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3539 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3540 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3541 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3543 #: ../glib/gfileutils.c:716
3545 msgid "Error reading file '%s': %s"
3546 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3548 #: ../glib/gfileutils.c:752
3550 msgid "File \"%s\" is too large"
3551 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3553 #: ../glib/gfileutils.c:816
3555 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3556 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3558 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3560 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3561 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3563 #: ../glib/gfileutils.c:873
3565 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3566 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3568 #: ../glib/gfileutils.c:901
3570 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3571 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3573 #: ../glib/gfileutils.c:997
3575 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3576 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3578 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3580 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3581 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3583 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3585 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3586 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
3588 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3590 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3591 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3593 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3595 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3596 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3598 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3600 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3601 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3603 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3605 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3606 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3608 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3610 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3611 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3613 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3614 msgid "Symbolic links not supported"
3615 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3617 #: ../glib/giochannel.c:1389
3619 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3620 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3622 #: ../glib/giochannel.c:1734
3623 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3625 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3627 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3628 #: ../glib/giochannel.c:2126
3629 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3630 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3632 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3633 msgid "Channel terminates in a partial character"
3634 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3636 #: ../glib/giochannel.c:1925
3637 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3639 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3642 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3644 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3647 msgid "Not a regular file"
3648 msgstr "No es un archivo regular"
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3653 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3655 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3656 "grupo o comentario"
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3660 msgid "Invalid group name: %s"
3661 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3664 msgid "Key file does not start with a group"
3665 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3669 msgid "Invalid key name: %s"
3670 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3674 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3675 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3681 msgid "Key file does not have group '%s'"
3682 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3686 msgid "Key file does not have key '%s'"
3687 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3691 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3693 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3699 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3701 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3702 "puede interpretar."
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3707 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3710 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3711 "valor que no puede interpretarse."
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3715 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3717 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3721 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3722 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3725 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3727 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3731 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3732 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3736 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3737 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3739 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3741 msgid "Integer value '%s' out of range"
3742 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3744 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3746 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3747 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3749 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3751 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3752 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3754 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3756 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3758 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3760 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3762 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3763 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3765 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3767 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3768 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3770 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3772 msgid "Error on line %d char %d: "
3773 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3775 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3777 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3778 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:472
3782 msgid "'%s' is not a valid name"
3783 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3785 #: ../glib/gmarkup.c:488
3787 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3788 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3790 #: ../glib/gmarkup.c:598
3792 msgid "Error on line %d: %s"
3793 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3795 #: ../glib/gmarkup.c:682
3798 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3799 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3801 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3802 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3805 #: ../glib/gmarkup.c:694
3807 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3808 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3811 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3812 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3815 #: ../glib/gmarkup.c:720
3817 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3818 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3820 #: ../glib/gmarkup.c:758
3822 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3824 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3827 #: ../glib/gmarkup.c:766
3829 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3830 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3832 #: ../glib/gmarkup.c:771
3834 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3835 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3837 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3838 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3841 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3842 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3843 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3848 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3851 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3852 "iniciar un nombre de elemento"
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3857 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3860 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3861 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3866 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3868 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3869 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3874 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3875 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3876 "character in an attribute name"
3878 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3879 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3880 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3885 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3886 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3888 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3889 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3891 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3894 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3895 "begin an element name"
3897 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
3898 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3903 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3904 "allowed character is '>'"
3906 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3907 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3911 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3912 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3916 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3918 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3922 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3923 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3926 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3927 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3932 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3935 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3936 "fue el último elemento abierto"
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3941 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3944 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3945 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3947 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3948 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3949 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3951 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3952 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3953 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3955 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3956 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3958 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3961 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3963 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3964 "name; no attribute value"
3966 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3967 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3969 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3970 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3971 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3973 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3975 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3977 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3980 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3981 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3983 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3986 #: ../glib/goption.c:795
3990 #: ../glib/goption.c:795
3994 #: ../glib/goption.c:911
3995 msgid "Help Options:"
3996 msgstr "Opciones de ayuda:"
3998 #: ../glib/goption.c:912
3999 msgid "Show help options"
4000 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
4002 #: ../glib/goption.c:918
4003 msgid "Show all help options"
4004 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
4006 #: ../glib/goption.c:980
4007 msgid "Application Options:"
4008 msgstr "Opciones de la aplicación:"
4010 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
4012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4013 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
4015 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4018 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
4020 #: ../glib/goption.c:1079
4022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4023 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
4025 #: ../glib/goption.c:1087
4027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4028 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
4030 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4032 msgid "Error parsing option %s"
4033 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
4035 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4037 msgid "Missing argument for %s"
4038 msgstr "Falta un argumento para %s"
4040 #: ../glib/goption.c:2057
4042 msgid "Unknown option %s"
4043 msgstr "Opción desconocida %s"
4045 #: ../glib/gregex.c:258
4046 msgid "corrupted object"
4047 msgstr "objeto corrupto"
4049 #: ../glib/gregex.c:260
4050 msgid "internal error or corrupted object"
4051 msgstr "error interno u objeto corrupto"
4053 #: ../glib/gregex.c:262
4054 msgid "out of memory"
4055 msgstr "sin memoria"
4057 #: ../glib/gregex.c:267
4058 msgid "backtracking limit reached"
4059 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
4061 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4062 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4064 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
4066 #: ../glib/gregex.c:289
4067 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4069 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
4072 #: ../glib/gregex.c:298
4073 msgid "recursion limit reached"
4074 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
4076 #: ../glib/gregex.c:300
4077 msgid "invalid combination of newline flags"
4078 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
4080 #: ../glib/gregex.c:302
4082 msgstr "desplazamiento erróneo"
4084 #: ../glib/gregex.c:304
4088 #: ../glib/gregex.c:306
4089 msgid "recursion loop"
4090 msgstr "bucle de repetición"
4092 #: ../glib/gregex.c:310
4093 msgid "unknown error"
4094 msgstr "error desconocido"
4096 #: ../glib/gregex.c:330
4097 msgid "\\ at end of pattern"
4098 msgstr "\\ al final del patrón"
4100 #: ../glib/gregex.c:333
4101 msgid "\\c at end of pattern"
4102 msgstr "\\c al final del patrón"
4104 #: ../glib/gregex.c:336
4105 msgid "unrecognized character following \\"
4106 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
4108 #: ../glib/gregex.c:339
4109 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4110 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
4112 #: ../glib/gregex.c:342
4113 msgid "number too big in {} quantifier"
4114 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
4116 #: ../glib/gregex.c:345
4117 msgid "missing terminating ] for character class"
4118 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
4120 #: ../glib/gregex.c:348
4121 msgid "invalid escape sequence in character class"
4122 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
4124 #: ../glib/gregex.c:351
4125 msgid "range out of order in character class"
4126 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
4128 #: ../glib/gregex.c:354
4129 msgid "nothing to repeat"
4130 msgstr "nada que repetir"
4132 #: ../glib/gregex.c:358
4133 msgid "unexpected repeat"
4134 msgstr "repetición inesperada"
4136 #: ../glib/gregex.c:361
4137 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4138 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
4140 #: ../glib/gregex.c:364
4141 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4142 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
4144 #: ../glib/gregex.c:367
4145 msgid "missing terminating )"
4146 msgstr "falta el ) de terminación"
4148 #: ../glib/gregex.c:370
4149 msgid "reference to non-existent subpattern"
4150 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
4152 #: ../glib/gregex.c:373
4153 msgid "missing ) after comment"
4154 msgstr "falta ) después del comentario"
4156 #: ../glib/gregex.c:376
4157 msgid "regular expression is too large"
4158 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
4160 #: ../glib/gregex.c:379
4161 msgid "failed to get memory"
4162 msgstr "falló al obtener memoria"
4164 #: ../glib/gregex.c:383
4165 msgid ") without opening ("
4166 msgstr ") sin ( que lo abriera"
4168 #: ../glib/gregex.c:387
4169 msgid "code overflow"
4170 msgstr "desbordamiento de código"
4172 #: ../glib/gregex.c:391
4173 msgid "unrecognized character after (?<"
4174 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
4176 #: ../glib/gregex.c:394
4177 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4178 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
4180 #: ../glib/gregex.c:397
4181 msgid "malformed number or name after (?("
4182 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
4184 #: ../glib/gregex.c:400
4185 msgid "conditional group contains more than two branches"
4186 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
4188 #: ../glib/gregex.c:403
4189 msgid "assertion expected after (?("
4190 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
4192 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4193 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4195 #: ../glib/gregex.c:410
4196 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4197 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4199 #: ../glib/gregex.c:413
4200 msgid "unknown POSIX class name"
4201 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4203 #: ../glib/gregex.c:416
4204 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4205 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4207 #: ../glib/gregex.c:419
4208 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4209 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4211 #: ../glib/gregex.c:422
4212 msgid "invalid condition (?(0)"
4213 msgstr "condición no válida (?(0)"
4215 #: ../glib/gregex.c:425
4216 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4217 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4219 #: ../glib/gregex.c:432
4220 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4222 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4225 #: ../glib/gregex.c:435
4226 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4227 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4229 #: ../glib/gregex.c:439
4230 msgid "unrecognized character after (?P"
4231 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4233 #: ../glib/gregex.c:442
4234 msgid "missing terminator in subpattern name"
4235 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4237 #: ../glib/gregex.c:445
4238 msgid "two named subpatterns have the same name"
4239 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4241 #: ../glib/gregex.c:448
4242 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4243 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4245 #: ../glib/gregex.c:451
4246 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4247 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4249 #: ../glib/gregex.c:454
4250 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4251 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4253 #: ../glib/gregex.c:457
4254 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4255 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4257 #: ../glib/gregex.c:460
4258 msgid "octal value is greater than \\377"
4259 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4261 #: ../glib/gregex.c:464
4262 msgid "overran compiling workspace"
4263 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4265 #: ../glib/gregex.c:468
4266 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4267 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4269 #: ../glib/gregex.c:471
4270 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4271 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4273 #: ../glib/gregex.c:474
4274 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4275 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4277 #: ../glib/gregex.c:477
4279 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4280 "or by a plain number"
4282 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4283 "o entre comillas, o por un número simple"
4285 #: ../glib/gregex.c:481
4286 msgid "a numbered reference must not be zero"
4287 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4289 #: ../glib/gregex.c:484
4290 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4291 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4293 #: ../glib/gregex.c:487
4294 msgid "(*VERB) not recognized"
4295 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4297 #: ../glib/gregex.c:490
4298 msgid "number is too big"
4299 msgstr "el número es demasiado grande"
4301 #: ../glib/gregex.c:493
4302 msgid "missing subpattern name after (?&"
4303 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4305 #: ../glib/gregex.c:496
4306 msgid "digit expected after (?+"
4307 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4309 #: ../glib/gregex.c:499
4310 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4312 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4315 #: ../glib/gregex.c:502
4316 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4317 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4319 #: ../glib/gregex.c:505
4320 msgid "(*MARK) must have an argument"
4321 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4323 #: ../glib/gregex.c:508
4324 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4325 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4327 #: ../glib/gregex.c:511
4328 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4330 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4333 #: ../glib/gregex.c:514
4334 msgid "\\N is not supported in a class"
4335 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4337 #: ../glib/gregex.c:517
4338 msgid "too many forward references"
4339 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4341 #: ../glib/gregex.c:520
4342 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4343 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4345 #: ../glib/gregex.c:523
4346 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4347 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4349 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4351 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4352 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4354 #: ../glib/gregex.c:1312
4355 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4356 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4358 #: ../glib/gregex.c:1316
4359 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4361 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4363 #: ../glib/gregex.c:1324
4364 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4365 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4367 #: ../glib/gregex.c:1383
4369 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4370 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4372 #: ../glib/gregex.c:1425
4374 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4375 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4377 #: ../glib/gregex.c:2347
4378 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4379 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4381 #: ../glib/gregex.c:2363
4382 msgid "hexadecimal digit expected"
4383 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4385 #: ../glib/gregex.c:2403
4386 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4387 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4389 #: ../glib/gregex.c:2412
4390 msgid "unfinished symbolic reference"
4391 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4393 #: ../glib/gregex.c:2419
4394 msgid "zero-length symbolic reference"
4395 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4397 #: ../glib/gregex.c:2430
4398 msgid "digit expected"
4399 msgstr "se esperaba un dígito"
4401 #: ../glib/gregex.c:2448
4402 msgid "illegal symbolic reference"
4403 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4405 #: ../glib/gregex.c:2510
4406 msgid "stray final '\\'"
4407 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4409 #: ../glib/gregex.c:2514
4410 msgid "unknown escape sequence"
4411 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4413 #: ../glib/gregex.c:2524
4415 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4416 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4418 #: ../glib/gshell.c:88
4419 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4420 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4422 #: ../glib/gshell.c:178
4423 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4425 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4428 #: ../glib/gshell.c:574
4430 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4432 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4434 #: ../glib/gshell.c:581
4436 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4438 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4439 "%c. (El texto era «%s»)"
4441 #: ../glib/gshell.c:593
4442 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4443 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4445 #: ../glib/gspawn.c:198
4447 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4448 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4450 #: ../glib/gspawn.c:342
4452 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4453 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4455 #: ../glib/gspawn.c:427
4457 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4458 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4460 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4462 msgid "Child process exited with code %ld"
4463 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4465 #: ../glib/gspawn.c:846
4467 msgid "Child process killed by signal %ld"
4468 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4470 #: ../glib/gspawn.c:853
4472 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4473 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4475 #: ../glib/gspawn.c:860
4477 msgid "Child process exited abnormally"
4478 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4480 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4482 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4483 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4485 #: ../glib/gspawn.c:1335
4487 msgid "Failed to fork (%s)"
4488 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4490 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4492 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4493 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4495 #: ../glib/gspawn.c:1494
4497 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4498 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4500 #: ../glib/gspawn.c:1504
4502 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4503 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4505 #: ../glib/gspawn.c:1513
4507 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4508 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4510 #: ../glib/gspawn.c:1521
4512 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4513 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4515 #: ../glib/gspawn.c:1545
4517 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4518 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4520 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4521 msgid "Failed to read data from child process"
4522 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4524 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4526 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4528 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4531 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4533 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4534 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4536 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4538 msgid "Invalid program name: %s"
4539 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4541 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4542 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4544 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4545 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4547 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4548 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4550 msgid "Invalid string in environment: %s"
4551 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4553 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4555 msgid "Invalid working directory: %s"
4556 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4558 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4560 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4561 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4563 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4565 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4568 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4571 #: ../glib/gutf8.c:780
4572 msgid "Failed to allocate memory"
4573 msgstr "Falló al obtener memoria"
4575 #: ../glib/gutf8.c:912
4576 msgid "Character out of range for UTF-8"
4577 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4579 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4580 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4581 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4582 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4584 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4585 msgid "Character out of range for UTF-16"
4586 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4588 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4591 msgid_plural "%u bytes"
4593 msgstr[1] "%u bytes"
4595 #: ../glib/gutils.c:2124
4600 #: ../glib/gutils.c:2126
4605 #: ../glib/gutils.c:2129
4610 #: ../glib/gutils.c:2132
4615 #: ../glib/gutils.c:2135
4620 #: ../glib/gutils.c:2138
4625 #: ../glib/gutils.c:2151
4630 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4635 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4640 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4645 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4650 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4655 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4656 #: ../glib/gutils.c:2202
4659 msgid_plural "%s bytes"
4661 msgstr[1] "%s bytes"
4663 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4664 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4665 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4666 #. * Please translate as literally as possible.
4668 #: ../glib/gutils.c:2264
4674 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4677 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
4681 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4684 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
4687 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4688 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
4690 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4691 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
4693 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4694 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
4696 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4697 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
4699 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4700 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4703 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4704 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4706 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4707 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4709 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4711 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4713 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4715 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
4718 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4719 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4721 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4723 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4726 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4727 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4729 #~ msgid "No service record for '%s'"
4730 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4732 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4733 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4735 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4736 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4738 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4739 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4741 #~ msgid "File is empty"
4742 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4744 #~ msgid "Error connecting: "
4745 #~ msgstr "Error al conectar: "
4747 #~ msgid "Error connecting: %s"
4748 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4750 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4751 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4753 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4754 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4756 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4757 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4760 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4762 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4763 #~ "puede interpretarse."
4765 #~ msgid "This option will be removed soon."
4766 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4768 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4769 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4771 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4773 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4775 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4777 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4780 #~ msgctxt "GDateTime"
4784 #~ msgctxt "GDateTime"
4788 #~ msgid "Failed to set value\n"
4789 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4791 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4793 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4796 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4797 #~ "interface the type is %s"
4799 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4800 #~ "esperada el tipo es %s"
4803 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4804 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4806 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4807 #~ "usado una sola vez"
4809 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4810 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4811 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4813 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4815 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura "
4820 #~ " help Show this information\n"
4821 #~ " get Get the value of a key\n"
4822 #~ " set Set the value of a key\n"
4823 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4824 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4825 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4827 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4830 #~ " help Mostrar esta información\n"
4831 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4832 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4833 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4834 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4835 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4837 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4839 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4840 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4844 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4845 #~ " KEY The name of the key\n"
4846 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4849 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4850 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4851 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4855 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4856 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4858 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4860 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4862 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4863 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4865 #~ msgid "Encountered array of length %"
4866 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4868 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4869 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4871 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4872 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4874 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4875 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4878 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4880 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4882 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4883 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4885 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4886 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4888 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4889 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4891 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4892 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4894 #~ msgid "do not hide entries"
4895 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4897 #~ msgid "use a long listing format"
4898 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4901 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4902 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4903 #~ "entity, escape it as &"
4905 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4906 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4907 #~ "entidad, escápela como &"
4909 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4910 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4912 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4914 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4917 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4918 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4920 #~ msgid "Unfinished character reference"
4921 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4923 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4924 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4926 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4927 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4932 #~ msgid "The file containing the icon"
4933 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4938 #~ msgid "An array containing the icon names"
4939 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4941 #~ msgid "use default fallbacks"
4942 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4945 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4946 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4948 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4949 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4950 #~ "ignora después del primero."
4952 #~ msgid "File descriptor"
4953 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4955 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4956 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4958 #~ msgid "Close file descriptor"
4959 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4961 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4963 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4966 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4967 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"