1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-05-21 17:46+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-04-23 11:03+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
31 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:888
48 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "El flujo ya se cerró"
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
58 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Se canceló la operación"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
78 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
84 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
101 #: ../glib/gconvert.c:650
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106 #: ../gio/gcontenttype.c:180
108 msgstr "Tipo desconocido"
110 #: ../gio/gcontenttype.c:181
113 msgstr "tipo de archivo %s"
115 #: ../gio/gcontenttype.c:680
120 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124 #: ../gio/gcredentials.c:447
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
165 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
173 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
183 "elemento de dirección «%s»"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
191 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
192 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
213 "archivo de número usado una sola vez"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
216 msgid "Error auto-launching: "
217 msgstr "Error al autolanzar: "
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
221 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
222 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
226 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
231 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
236 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
238 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
239 "bytes, se obtuvieron %d"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
243 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
245 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
249 msgid "The given address is empty"
250 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
263 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
264 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
268 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
270 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
275 msgid "(Type any character to close this window)\n"
276 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
280 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
282 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
286 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
288 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
294 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
295 "- unknown value `%s'"
297 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
298 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
302 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
303 "variable is not set"
305 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
306 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
308 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
310 msgid "Unknown bus type %d"
311 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
313 #: ../gio/gdbusauth.c:298
314 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
315 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
317 #: ../gio/gdbusauth.c:342
318 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
320 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
322 #: ../gio/gdbusauth.c:513
325 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
327 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
330 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
331 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
336 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
337 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
342 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
344 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
345 "0700, se obtuvo 0%o"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
349 msgid "Error creating directory `%s': %s"
350 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
354 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
355 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
359 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
361 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
366 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
368 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
369 "s» está mal formado"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
374 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
376 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
377 "s» está mal formado"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
381 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
382 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
386 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
387 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
391 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
392 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
396 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
397 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
401 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
402 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
406 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
407 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
411 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
412 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
415 msgid "The connection is closed"
416 msgstr "La conexión está cerrada"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
419 msgid "Timeout was reached"
420 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
424 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
426 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
432 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
434 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
439 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
441 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
446 msgid "No such property `%s'"
447 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
451 msgid "Property `%s' is not readable"
452 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
456 msgid "Property `%s' is not writable"
457 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
461 msgid "No such interface `%s'"
462 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
465 msgid "No such interface"
466 msgstr "No existe tal interfaz"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
470 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
471 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
475 msgid "No such method `%s'"
476 msgstr "No existe el método «%s»"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
480 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
481 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
486 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
490 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
491 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
495 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
496 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
500 msgid "A subtree is already exported for %s"
501 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
504 msgid "type is INVALID"
505 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
508 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
512 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
513 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
516 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
518 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
529 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
530 "org/freedesktop/DBus/Local"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
537 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
538 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
542 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
544 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
545 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
550 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
551 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
553 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
554 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
555 "válida hasta ese punto era «%s»."
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
559 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
561 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
580 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
583 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
590 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
595 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
597 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
606 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
613 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
618 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
620 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
625 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
627 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
634 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
637 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
647 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
649 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
658 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
659 "%d descriptores de archivo"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
667 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
669 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
674 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
677 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
678 "de cabecera es «%s»"
680 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
682 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
684 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
689 msgid "Error return with body of type `%s'"
690 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
693 msgid "Error return with empty body"
694 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
696 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
698 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
699 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
701 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
702 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
703 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
707 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
708 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
712 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
713 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
715 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
717 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
718 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
720 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
721 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
722 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:708
725 msgid "Abstract name space not supported"
726 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
728 #: ../gio/gdbusserver.c:795
729 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
731 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
734 #: ../gio/gdbusserver.c:873
736 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
737 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
741 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
742 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
744 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
746 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
747 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
757 " help Shows this information\n"
758 " introspect Introspect a remote object\n"
759 " monitor Monitor a remote object\n"
760 " call Invoke a method on a remote object\n"
761 " emit Emit a signal\n"
763 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
766 " help Mostrar esta información\n"
767 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
768 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
769 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
770 " emit Emitir una señal\n"
772 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
783 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
784 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
787 msgid "Connect to the system bus"
788 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
791 msgid "Connect to the session bus"
792 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
795 msgid "Connect to given D-Bus address"
796 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
799 msgid "Connection Endpoint Options:"
800 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
803 msgid "Options specifying the connection endpoint"
804 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
808 msgid "No connection endpoint specified"
809 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
813 msgid "Multiple connection endpoints specified"
814 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
819 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
821 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
826 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
829 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
833 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
834 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
837 msgid "Object path to emit signal on"
838 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
841 msgid "Signal and interface name"
842 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
845 msgid "Emit a signal."
846 msgstr "Emitir una señal."
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
851 msgid "Error connecting: %s\n"
852 msgstr "Error al conectar: %s\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
856 msgid "Error: object path not specified.\n"
857 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
862 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
863 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
867 msgid "Error: signal not specified.\n"
868 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
872 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
873 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
877 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
878 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
882 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
883 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
887 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
888 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
892 msgid "Error flushing connection: %s\n"
893 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
896 msgid "Destination name to invoke method on"
897 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
900 msgid "Object path to invoke method on"
901 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
904 msgid "Method and interface name"
905 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
908 msgid "Timeout in seconds"
909 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
912 msgid "Invoke a method on a remote object."
913 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
917 msgid "Error: Destination is not specified\n"
918 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
922 msgid "Error: Object path is not specified\n"
923 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
927 msgid "Error: Method name is not specified\n"
928 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
932 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
933 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
937 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
938 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
941 msgid "Destination name to introspect"
942 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
945 msgid "Object path to introspect"
946 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
950 msgstr "Imprimir XML"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
953 msgid "Introspect children"
954 msgstr "Introspeccionar hijo"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
957 msgid "Only print properties"
958 msgstr "Solo mostrar propiedades"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
961 msgid "Introspect a remote object."
962 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
965 msgid "Destination name to monitor"
966 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
969 msgid "Object path to monitor"
970 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
973 msgid "Monitor a remote object."
974 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
981 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
982 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
985 msgid "Unable to find terminal required for application"
986 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
990 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
992 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
998 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1001 msgid "Application information lacks an identifier"
1002 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
1006 msgid "Can't create user desktop file %s"
1007 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
1011 msgid "Custom definition for %s"
1012 msgstr "Definición personalizada para %s"
1014 #: ../gio/gdrive.c:363
1015 msgid "drive doesn't implement eject"
1016 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1018 #. Translators: This is an error
1019 #. * message for drive objects that
1020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1021 #: ../gio/gdrive.c:444
1022 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1023 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1025 #: ../gio/gdrive.c:521
1026 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1027 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1029 #: ../gio/gdrive.c:728
1030 msgid "drive doesn't implement start"
1031 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1033 #: ../gio/gdrive.c:831
1034 msgid "drive doesn't implement stop"
1035 msgstr "la unidad no implementa detener"
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1039 msgid "TLS support is not available"
1040 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1042 #: ../gio/gemblem.c:324
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1045 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1047 #: ../gio/gemblem.c:334
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1050 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1063 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1064 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1066 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1067 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1068 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1069 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1070 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1071 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1072 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1073 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1074 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1075 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1076 msgid "Operation not supported"
1077 msgstr "Operación no soportada"
1079 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1080 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1081 #. Translators: This is an error message when trying to
1082 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1084 #. Translators: This is an error message when trying to find
1085 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1087 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1088 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1089 msgid "Containing mount does not exist"
1090 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1092 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1093 msgid "Can't copy over directory"
1094 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1096 #: ../gio/gfile.c:2475
1097 msgid "Can't copy directory over directory"
1098 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1100 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1101 msgid "Target file exists"
1102 msgstr "El archivo destino ya existe"
1104 #: ../gio/gfile.c:2501
1105 msgid "Can't recursively copy directory"
1106 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1108 #: ../gio/gfile.c:2761
1109 msgid "Splice not supported"
1110 msgstr "La unión no está soportada"
1112 #: ../gio/gfile.c:2765
1114 msgid "Error splicing file: %s"
1115 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1117 #: ../gio/gfile.c:2912
1118 msgid "Can't copy special file"
1119 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1121 #: ../gio/gfile.c:3501
1122 msgid "Invalid symlink value given"
1123 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1125 #: ../gio/gfile.c:3595
1126 msgid "Trash not supported"
1127 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1129 #: ../gio/gfile.c:3644
1131 msgid "File names cannot contain '%c'"
1132 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1134 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1135 msgid "volume doesn't implement mount"
1136 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1138 #: ../gio/gfile.c:6188
1139 msgid "No application is registered as handling this file"
1140 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1143 msgid "Enumerator is closed"
1144 msgstr "El enumerador está cerrado"
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1148 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1149 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1152 msgid "File enumerator is already closed"
1153 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1155 #: ../gio/gfileicon.c:237
1157 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1158 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1160 #: ../gio/gfileicon.c:247
1161 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1162 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1165 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1166 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1167 msgid "Stream doesn't support query_info"
1168 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1170 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1172 msgid "Seek not supported on stream"
1173 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1175 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1176 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1177 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1180 msgid "Truncate not supported on stream"
1181 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1183 #: ../gio/gicon.c:284
1185 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1186 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1188 #: ../gio/gicon.c:304
1190 msgid "No type for class name %s"
1191 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1193 #: ../gio/gicon.c:314
1195 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1196 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1198 #: ../gio/gicon.c:325
1200 msgid "Type %s is not classed"
1201 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1203 #: ../gio/gicon.c:339
1205 msgid "Malformed version number: %s"
1206 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1208 #: ../gio/gicon.c:353
1210 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1211 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1213 #: ../gio/gicon.c:428
1214 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1216 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1219 msgid "No address specified"
1220 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1224 msgid "Length %u is too long for address"
1225 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1228 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1229 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1233 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1234 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1237 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1238 msgid "Not enough space for socket address"
1239 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1241 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1242 msgid "Unsupported socket address"
1243 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1245 #: ../gio/ginputstream.c:194
1246 msgid "Input stream doesn't implement read"
1247 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1249 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1250 #. * operation running against this stream when you try to start
1252 #. Translators: This is an error you get if there is
1253 #. * already an operation running against this stream when
1254 #. * you try to start one
1255 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1256 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1257 msgid "Stream has outstanding operation"
1258 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1262 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1263 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1267 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1268 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1272 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1273 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1277 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1278 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1282 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1283 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1287 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1288 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1292 msgid "Failed to create temp file: %s"
1293 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1296 msgid "Error processing input file with xmllint"
1297 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1300 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1301 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1305 msgid "Error reading file %s: %s"
1306 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1310 msgid "Error compressing file %s"
1311 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1315 msgid "text may not appear inside <%s>"
1316 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1319 msgid "name of the output file"
1320 msgstr "nombre del archivo de salida"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1323 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1329 "The directories where files are to be read from (default to current "
1332 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1333 "la carpeta actual)"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1342 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1344 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1348 msgid "Generate source header"
1349 msgstr "Generar cabecera fuente"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1352 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1354 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1358 msgid "Generate dependency list"
1359 msgstr "Generar lista de dependencias"
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1362 msgid "Don't automatically create and register resource"
1363 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1366 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1367 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1371 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1372 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1373 "and the resource file have the extension called .gresource."
1375 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1376 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1378 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1382 msgid "You should give exactly one file name\n"
1383 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1386 msgid "empty names are not permitted"
1387 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1391 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1393 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1398 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1399 "and dash ('-') are permitted."
1401 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1402 "en minúscula, números y guión («-»)."
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1406 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1407 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1411 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1412 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1416 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1417 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1421 msgid "<child name='%s'> already specified"
1422 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1425 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1426 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1430 msgid "<key name='%s'> already specified"
1431 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1436 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1439 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1440 "<override> para modificar el valor"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1445 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1448 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1453 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1454 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1458 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1459 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1462 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1463 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1467 msgid "no <key name='%s'> to override"
1468 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1472 msgid "<override name='%s'> already specified"
1473 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1477 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1478 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1482 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1483 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1487 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1488 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1492 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1493 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1497 msgid "Can not extend a schema with a path"
1498 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1503 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1505 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1511 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1512 "does not extend '%s'"
1514 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1515 "s» no extiende «%s»"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1519 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1520 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1524 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1525 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1529 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1530 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1532 #. Translators: Do not translate "--strict".
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1536 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1537 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1541 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1542 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1546 msgid "Ignoring this file.\n"
1547 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1551 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1553 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1554 "sobreescitura «%s»"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1559 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1560 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1565 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1566 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1571 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1574 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1575 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1579 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1580 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1585 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1586 "range given in the schema"
1588 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1589 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1594 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1595 "list of valid choices"
1597 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1598 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1601 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1602 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1605 msgid "Abort on any errors in schemas"
1606 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1609 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1610 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1613 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1614 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1618 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1619 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1620 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1622 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1624 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1625 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1629 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1630 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1634 msgid "No schema files found: "
1635 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1639 msgid "doing nothing.\n"
1640 msgstr "sin hacer nada.\n"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1644 msgid "removed existing output file.\n"
1645 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1647 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1648 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1650 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1653 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1655 msgid "Invalid filename %s"
1656 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:948
1660 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1661 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1664 msgid "Can't rename root directory"
1665 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1669 msgid "Error renaming file: %s"
1670 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1673 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1674 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1680 msgid "Invalid filename"
1681 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1684 msgid "Can't open directory"
1685 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1689 msgid "Error opening file: %s"
1690 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1694 msgid "Error removing file: %s"
1695 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1699 msgid "Error trashing file: %s"
1700 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1704 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1705 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1708 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1710 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1713 msgid "Unable to find or create trash directory"
1714 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1718 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1719 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1724 msgid "Unable to trash file: %s"
1725 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1728 msgid "internal error"
1729 msgstr "error interno"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1733 msgid "Error creating directory: %s"
1734 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1738 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1739 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1743 msgid "Error making symbolic link: %s"
1744 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1748 msgid "Error moving file: %s"
1749 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1752 msgid "Can't move directory over directory"
1753 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1758 msgid "Backup file creation failed"
1759 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1763 msgid "Error removing target file: %s"
1764 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1767 msgid "Move between mounts not supported"
1768 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1771 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1772 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1775 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1776 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1779 msgid "Invalid extended attribute name"
1780 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1784 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1785 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1788 msgid " (invalid encoding)"
1789 msgstr " (codificación no válida)"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1793 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1794 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1798 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1799 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1802 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1803 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1806 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1807 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1810 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1811 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1814 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1815 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1819 msgid "Error setting permissions: %s"
1820 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1824 msgid "Error setting owner: %s"
1825 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1828 msgid "symlink must be non-NULL"
1829 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1834 msgid "Error setting symlink: %s"
1835 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1838 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1840 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1844 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1845 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1848 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1849 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1853 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1854 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1857 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1858 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1862 msgid "Setting attribute %s not supported"
1863 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1867 msgid "Error reading from file: %s"
1868 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1874 msgid "Error seeking in file: %s"
1875 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1880 msgid "Error closing file: %s"
1881 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1883 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1884 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1886 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1892 msgid "Error writing to file: %s"
1893 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1897 msgid "Error removing old backup link: %s"
1898 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1902 msgid "Error creating backup copy: %s"
1903 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1907 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1908 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1912 msgid "Error truncating file: %s"
1913 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1919 msgid "Error opening file '%s': %s"
1920 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1923 msgid "Target file is a directory"
1924 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1927 msgid "Target file is not a regular file"
1928 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1931 msgid "The file was externally modified"
1932 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1936 msgid "Error removing old file: %s"
1937 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1940 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1941 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1943 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1944 msgid "Invalid seek request"
1945 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1947 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1948 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1949 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1952 msgid "Memory output stream not resizable"
1953 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1956 msgid "Failed to resize memory output stream"
1957 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1961 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1964 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1965 "espacio de direcciones libre disponible"
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1968 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1969 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1971 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1972 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1973 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement unmount.
1978 #: ../gio/gmount.c:363
1979 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1980 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement eject.
1985 #: ../gio/gmount.c:442
1986 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1987 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1992 #: ../gio/gmount.c:523
1993 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1995 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1996 "operación («unmount_with_operation»)"
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2001 #: ../gio/gmount.c:611
2002 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2004 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2005 "operación («eject_with_operation»)"
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement remount.
2010 #: ../gio/gmount.c:701
2011 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2012 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement content type guessing.
2017 #: ../gio/gmount.c:785
2018 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2019 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement content type guessing.
2024 #: ../gio/gmount.c:874
2025 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2027 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2029 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2031 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2032 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2034 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2035 msgid "Network unreachable"
2036 msgstr "Red no alcanzable"
2038 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2039 msgid "Host unreachable"
2040 msgstr "Equipo no alcanzable"
2042 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2043 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2045 msgid "Could not create network monitor: %s"
2046 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2048 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2049 msgid "Could not create network monitor: "
2050 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2052 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2053 msgid "Could not get network status: "
2054 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2056 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2057 msgid "Output stream doesn't implement write"
2058 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2060 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2061 msgid "Source stream is already closed"
2062 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2064 #: ../gio/gresolver.c:937
2066 msgid "Error resolving '%s': %s"
2067 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2069 #: ../gio/gresolver.c:987
2071 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2072 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2074 #: ../gio/gresolver.c:1146 ../gio/gresolver.c:1320
2076 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2077 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2079 #: ../gio/gresolver.c:1151 ../gio/gresolver.c:1325
2081 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2082 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2084 #: ../gio/gresolver.c:1156 ../gio/gresolver.c:1330
2086 msgid "Error resolving '%s'"
2087 msgstr "Error al resolver «%s»"
2089 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2090 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2091 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2092 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2094 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2095 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2097 #: ../gio/gresource.c:460
2099 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2100 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2102 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2104 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2105 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2107 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2108 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2109 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2113 msgstr "Imprimir ayuda"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2120 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2121 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2126 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2127 "If PATH is given, only list matching resources"
2130 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2131 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2135 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2144 "List resources with details\n"
2145 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2146 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2147 "Details include the section, size and compression"
2149 "Listar recursos con detalles\n"
2150 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2151 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2152 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2155 msgid "Extract a resource file to stdout"
2156 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2160 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2165 "Unknown command %s\n"
2168 "Comando «%s» desconocido\n"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2174 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2177 " help Show this information\n"
2178 " sections List resource sections\n"
2179 " list List resources\n"
2180 " details List resources with details\n"
2181 " extract Extract a resource\n"
2183 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2187 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2190 " help Mostrar esta información\n"
2191 " sections Listar secciones de recursos\n"
2192 " list Listar recursos\n"
2193 " details Listar recursos con detalle\n"
2194 " extract Extraer un recurso\n"
2196 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2203 " gresource %s%s%s %s\n"
2209 " gresource %s%s%s %s\n"
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2215 msgid "Arguments:\n"
2216 msgstr "Argumentos:\n"
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2219 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2220 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2223 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2224 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2227 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2229 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2233 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2234 " or a compiled resource file\n"
2236 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2237 " o un archivo de recursos compilado\n"
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2244 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2245 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2252 msgid " PATH A resource path\n"
2253 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2257 msgid "No such schema '%s'\n"
2258 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2262 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2263 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2267 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2268 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2272 msgid "Empty path given.\n"
2273 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2277 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2278 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2282 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2283 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2287 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2288 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2292 msgid "No such key '%s'\n"
2293 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2297 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2298 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2301 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2302 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2305 msgid "List the installed relocatable schemas"
2306 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2309 msgid "List the keys in SCHEMA"
2310 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2314 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2315 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2318 msgid "List the children of SCHEMA"
2319 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2323 "List keys and values, recursively\n"
2324 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2326 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2327 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2330 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2331 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2334 msgid "Get the value of KEY"
2335 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2339 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2340 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2343 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2344 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2347 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2348 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2351 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2352 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2355 msgid "Reset KEY to its default value"
2356 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2359 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2361 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2364 msgid "Check if KEY is writable"
2365 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2369 "Monitor KEY for changes.\n"
2370 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2371 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2373 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2374 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2375 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2378 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2379 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2384 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2387 " help Show this information\n"
2388 " list-schemas List installed schemas\n"
2389 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2390 " list-keys List keys in a schema\n"
2391 " list-children List children of a schema\n"
2392 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2393 " range Queries the range of a key\n"
2394 " get Get the value of a key\n"
2395 " set Set the value of a key\n"
2396 " reset Reset the value of a key\n"
2397 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2398 " writable Check if a key is writable\n"
2399 " monitor Watch for changes\n"
2401 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2405 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2408 " help Mostrar esta información\n"
2409 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2410 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2411 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2412 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2413 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2414 " range Consultar el rango de una clave\n"
2415 " get Obtener el valor de una clave\n"
2416 " set Establecer el valor de una clave\n"
2417 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2418 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2420 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2421 " monitor Monitorizar cambios\n"
2423 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2430 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2436 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2442 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2443 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2447 " SCHEMA The name of the schema\n"
2448 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2450 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2451 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2454 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2455 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2458 msgid " KEY The key within the schema\n"
2459 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2462 msgid " VALUE The value to set\n"
2463 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2467 msgid "Empty schema name given\n"
2468 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2470 #: ../gio/gsocket.c:282
2471 msgid "Invalid socket, not initialized"
2472 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2474 #: ../gio/gsocket.c:289
2476 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2477 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:297
2480 msgid "Socket is already closed"
2481 msgstr "El socket ya está cerrado"
2483 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2484 msgid "Socket I/O timed out"
2485 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2487 #: ../gio/gsocket.c:472
2489 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2490 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2494 msgid "Unable to create socket: %s"
2495 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:506
2498 msgid "Unknown family was specified"
2499 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2501 #: ../gio/gsocket.c:513
2502 msgid "Unknown protocol was specified"
2503 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2505 #: ../gio/gsocket.c:1718
2507 msgid "could not get local address: %s"
2508 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:1761
2512 msgid "could not get remote address: %s"
2513 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:1822
2517 msgid "could not listen: %s"
2518 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:1896
2522 msgid "Error binding to address: %s"
2523 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2527 msgid "Error joining multicast group: %s"
2528 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2532 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2533 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:1951
2536 msgid "No support for source-specific multicast"
2537 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2539 #: ../gio/gsocket.c:2170
2541 msgid "Error accepting connection: %s"
2542 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:2291
2545 msgid "Connection in progress"
2546 msgstr "Conexión en progreso"
2548 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2550 msgid "Unable to get pending error: %s"
2551 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:2513
2555 msgid "Error receiving data: %s"
2556 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:2691
2560 msgid "Error sending data: %s"
2561 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2563 #: ../gio/gsocket.c:2805
2565 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2566 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2568 #: ../gio/gsocket.c:2884
2570 msgid "Error closing socket: %s"
2571 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2573 #: ../gio/gsocket.c:3518
2575 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2576 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2580 msgid "Error sending message: %s"
2581 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2583 #: ../gio/gsocket.c:3821
2584 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2585 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2587 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2589 msgid "Error receiving message: %s"
2590 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2592 #: ../gio/gsocket.c:4341
2593 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2594 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2598 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2599 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2603 msgid "Could not connect to %s: "
2604 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2607 msgid "Could not connect: "
2608 msgstr "No se pudo conectar: "
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2611 msgid "Unknown error on connect"
2612 msgstr "Error desconocido al conectar"
2614 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2615 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2617 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2619 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2621 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2622 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2624 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2625 msgid "Listener is already closed"
2626 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2628 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2629 msgid "Added socket is closed"
2630 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2634 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2635 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2638 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2640 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2645 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2646 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2649 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2650 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2653 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2654 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2658 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2659 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2662 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2663 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2667 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2670 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2673 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2675 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2679 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2681 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2686 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2687 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2690 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2691 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2694 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2695 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2698 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2699 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2702 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2703 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2706 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2707 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2710 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2711 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2714 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2715 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2718 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2719 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2722 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2723 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2725 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2727 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2728 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2731 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2732 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2735 msgid "No PEM-encoded private key found"
2736 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2738 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2739 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2740 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2742 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2743 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2744 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2746 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2747 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2748 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2750 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2752 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2755 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2756 "antes de que su acceso se bloquee."
2758 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2760 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2761 "out after further failures."
2763 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2764 "después de más fallos."
2766 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2767 msgid "The password entered is incorrect."
2768 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2772 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2773 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2776 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2777 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2781 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2782 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2785 msgid "Received invalid fd"
2786 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2789 msgid "Error sending credentials: "
2790 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2794 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2795 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2800 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2801 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2803 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2804 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2808 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2809 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2813 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2815 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2820 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2821 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2825 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2826 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2828 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2830 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2831 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2833 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2834 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2836 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2837 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2839 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2840 msgid "Filesystem root"
2841 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2843 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2845 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2846 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2848 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2849 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2851 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2853 #: ../gio/gvolume.c:408
2854 msgid "volume doesn't implement eject"
2855 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2857 #. Translators: This is an error
2858 #. * message for volume objects that
2859 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2860 #: ../gio/gvolume.c:488
2861 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2862 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2865 msgid "Can't find application"
2866 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2870 msgid "Error launching application: %s"
2871 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2874 msgid "URIs not supported"
2875 msgstr "No se soportan URI"
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2878 msgid "association changes not supported on win32"
2879 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2882 msgid "Association creation not supported on win32"
2883 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2885 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2887 msgid "Error reading from handle: %s"
2888 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2890 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2892 msgid "Error closing handle: %s"
2893 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2895 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2897 msgid "Error writing to handle: %s"
2898 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2901 msgid "Not enough memory"
2902 msgstr "No hay suficiente memoria"
2904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2906 msgid "Internal error: %s"
2907 msgstr "Error interno: %s"
2909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2910 msgid "Need more input"
2911 msgstr "Se necesita más entrada"
2913 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2914 msgid "Invalid compressed data"
2915 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2918 msgid "Address to listen on"
2919 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2922 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2923 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2926 msgid "Print address"
2927 msgstr "Imprimir dirección"
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2930 msgid "Print address in shell mode"
2931 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2934 msgid "Run a dbus service"
2935 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2939 msgid "Wrong args\n"
2940 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2944 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2945 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2950 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2951 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2956 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2957 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2962 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2963 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2966 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2968 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2973 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2974 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2986 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2987 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2991 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2996 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2997 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3001 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3002 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3006 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3007 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3011 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3012 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3014 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3015 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3016 msgid "Partial character sequence at end of input"
3017 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3019 #: ../glib/gconvert.c:1057
3021 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3022 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3024 #: ../glib/gconvert.c:1874
3026 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3027 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3029 #: ../glib/gconvert.c:1884
3031 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3032 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3034 #: ../glib/gconvert.c:1901
3036 msgid "The URI '%s' is invalid"
3037 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3039 #: ../glib/gconvert.c:1913
3041 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3042 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3044 #: ../glib/gconvert.c:1929
3046 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3047 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3049 #: ../glib/gconvert.c:2024
3051 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3052 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3054 #: ../glib/gconvert.c:2034
3055 msgid "Invalid hostname"
3056 msgstr "El nombre del host no es válido"
3058 #. Translators: 'before midday' indicator
3059 #: ../glib/gdatetime.c:205
3064 #. Translators: 'after midday' indicator
3065 #: ../glib/gdatetime.c:207
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:210
3073 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3074 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3076 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3077 #: ../glib/gdatetime.c:213
3082 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3083 #: ../glib/gdatetime.c:216
3088 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3089 #: ../glib/gdatetime.c:219
3092 msgstr "%I:%M:%S %p"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:232
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:234
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:236
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:238
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:240
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:242
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:244
3125 msgctxt "full month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:246
3130 msgctxt "full month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:248
3135 msgctxt "full month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:250
3140 msgctxt "full month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:252
3145 msgctxt "full month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:254
3150 msgctxt "full month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:269
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:271
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:273
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:275
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:277
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:279
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:281
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:283
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:285
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:287
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:289
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:291
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:306
3215 msgctxt "full weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:308
3220 msgctxt "full weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:310
3225 msgctxt "full weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:312
3230 msgctxt "full weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:314
3235 msgctxt "full weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:316
3240 msgctxt "full weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:318
3245 msgctxt "full weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:333
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:335
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:337
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:339
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:341
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:343
3275 msgctxt "abbreviated weekday name"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:345
3280 msgctxt "abbreviated weekday name"
3284 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3286 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3287 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3291 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3292 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:690
3296 msgid "Error reading file '%s': %s"
3297 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:704
3301 msgid "File \"%s\" is too large"
3302 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:787
3306 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3307 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3309 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3311 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3312 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3314 #: ../glib/gfileutils.c:855
3316 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3317 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3319 #: ../glib/gfileutils.c:889
3321 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3322 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:997
3326 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3327 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3331 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3332 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3336 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3337 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3341 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3342 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3346 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3347 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3351 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3352 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3356 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3357 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3361 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3362 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3366 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3367 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3371 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3372 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3374 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3376 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3377 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3380 msgid "Symbolic links not supported"
3381 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3383 #: ../glib/giochannel.c:1415
3385 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3386 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3388 #: ../glib/giochannel.c:1760
3389 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3391 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3393 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3394 #: ../glib/giochannel.c:2151
3395 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3396 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3398 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3399 msgid "Channel terminates in a partial character"
3400 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3402 #: ../glib/giochannel.c:1951
3403 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3405 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3408 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3410 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3414 msgid "Not a regular file"
3415 msgstr "No es un archivo regular"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3420 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3422 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3423 "grupo o comentario"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3427 msgid "Invalid group name: %s"
3428 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3431 msgid "Key file does not start with a group"
3432 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3436 msgid "Invalid key name: %s"
3437 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3441 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3442 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3448 msgid "Key file does not have group '%s'"
3449 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3453 msgid "Key file does not have key '%s'"
3454 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3458 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3460 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3466 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3468 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3469 "puede interpretar."
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3474 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3477 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3478 "valor que no puede interpretarse."
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3482 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3483 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3487 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3488 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3491 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3493 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3497 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3498 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3502 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3503 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3507 msgid "Integer value '%s' out of range"
3508 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3512 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3513 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3517 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3518 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3520 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3522 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3524 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3526 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3528 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3529 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3531 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3533 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3534 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3538 msgid "Error on line %d char %d: "
3539 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3541 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3543 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3544 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:430
3548 msgid "'%s' is not a valid name "
3549 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3551 #: ../glib/gmarkup.c:446
3553 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3554 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3556 #: ../glib/gmarkup.c:555
3558 msgid "Error on line %d: %s"
3559 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:639
3564 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3565 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3567 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3568 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3571 #: ../glib/gmarkup.c:651
3573 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3574 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3577 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3578 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3581 #: ../glib/gmarkup.c:677
3583 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3584 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:715
3588 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3590 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3593 #: ../glib/gmarkup.c:723
3595 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3596 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:728
3600 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3601 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3603 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3604 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3608 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3609 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3614 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3617 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3618 "iniciar un nombre de elemento"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3623 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3626 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3627 "vacía del elemento «%s»"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3632 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3634 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3635 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3640 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3641 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3642 "character in an attribute name"
3644 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3645 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3646 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3651 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3652 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3654 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3655 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3660 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3661 "begin an element name"
3663 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3664 "debe iniciar un nombre de elemento"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3669 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3670 "allowed character is '>'"
3672 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3673 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3677 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3678 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3682 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3684 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3688 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3689 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3692 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3693 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3698 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3701 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3702 "fue el último elemento abierto"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3707 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3710 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3711 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3714 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3715 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3718 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3719 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3722 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3724 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3729 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3730 "name; no attribute value"
3732 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3733 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3736 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3737 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3741 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3743 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3747 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3749 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3752 #: ../glib/goption.c:745
3756 #: ../glib/goption.c:745
3760 #: ../glib/goption.c:851
3761 msgid "Help Options:"
3762 msgstr "Opciones de ayuda:"
3764 #: ../glib/goption.c:852
3765 msgid "Show help options"
3766 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3768 #: ../glib/goption.c:858
3769 msgid "Show all help options"
3770 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3772 #: ../glib/goption.c:920
3773 msgid "Application Options:"
3774 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3776 #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
3778 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3779 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3781 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
3783 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3784 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3786 #: ../glib/goption.c:1017
3788 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3789 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3791 #: ../glib/goption.c:1025
3793 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3794 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3796 #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
3798 msgid "Error parsing option %s"
3799 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3801 #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
3803 msgid "Missing argument for %s"
3804 msgstr "Falta un argumento para %s"
3806 #: ../glib/goption.c:1964
3808 msgid "Unknown option %s"
3809 msgstr "Opción desconocida %s"
3811 #: ../glib/gregex.c:190
3812 msgid "corrupted object"
3813 msgstr "objeto corrupto"
3815 #: ../glib/gregex.c:192
3816 msgid "internal error or corrupted object"
3817 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3819 #: ../glib/gregex.c:194
3820 msgid "out of memory"
3821 msgstr "sin memoria"
3823 #: ../glib/gregex.c:199
3824 msgid "backtracking limit reached"
3825 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3827 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3828 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3830 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3832 #: ../glib/gregex.c:221
3833 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3835 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3838 #: ../glib/gregex.c:230
3839 msgid "recursion limit reached"
3840 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3842 #: ../glib/gregex.c:232
3843 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3844 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3846 #: ../glib/gregex.c:234
3847 msgid "invalid combination of newline flags"
3848 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3850 #: ../glib/gregex.c:236
3852 msgstr "desplazamiento erróneo"
3854 #: ../glib/gregex.c:238
3858 #: ../glib/gregex.c:242
3859 msgid "unknown error"
3860 msgstr "error desconocido"
3862 #: ../glib/gregex.c:262
3863 msgid "\\ at end of pattern"
3864 msgstr "\\ al final del patrón"
3866 #: ../glib/gregex.c:265
3867 msgid "\\c at end of pattern"
3868 msgstr "\\c al final del patrón"
3870 #: ../glib/gregex.c:268
3871 msgid "unrecognized character follows \\"
3872 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3874 #: ../glib/gregex.c:275
3875 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3877 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3880 #: ../glib/gregex.c:278
3881 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3882 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3884 #: ../glib/gregex.c:281
3885 msgid "number too big in {} quantifier"
3886 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3888 #: ../glib/gregex.c:284
3889 msgid "missing terminating ] for character class"
3890 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3892 #: ../glib/gregex.c:287
3893 msgid "invalid escape sequence in character class"
3894 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3896 #: ../glib/gregex.c:290
3897 msgid "range out of order in character class"
3898 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3900 #: ../glib/gregex.c:293
3901 msgid "nothing to repeat"
3902 msgstr "nada que repetir"
3904 #: ../glib/gregex.c:296
3905 msgid "unrecognized character after (?"
3906 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3908 #: ../glib/gregex.c:300
3909 msgid "unrecognized character after (?<"
3910 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3912 #: ../glib/gregex.c:304
3913 msgid "unrecognized character after (?P"
3914 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3916 #: ../glib/gregex.c:307
3917 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3918 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3920 #: ../glib/gregex.c:310
3921 msgid "missing terminating )"
3922 msgstr "falta el ) de terminación"
3924 #: ../glib/gregex.c:314
3925 msgid ") without opening ("
3926 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3928 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3929 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3931 #: ../glib/gregex.c:321
3932 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3933 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3935 #: ../glib/gregex.c:324
3936 msgid "reference to non-existent subpattern"
3937 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3939 #: ../glib/gregex.c:327
3940 msgid "missing ) after comment"
3941 msgstr "falta ) después del comentario"
3943 #: ../glib/gregex.c:330
3944 msgid "regular expression too large"
3945 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3947 #: ../glib/gregex.c:333
3948 msgid "failed to get memory"
3949 msgstr "falló al obtener memoria"
3951 #: ../glib/gregex.c:336
3952 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3953 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3955 #: ../glib/gregex.c:339
3956 msgid "malformed number or name after (?("
3957 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3959 #: ../glib/gregex.c:342
3960 msgid "conditional group contains more than two branches"
3961 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3963 #: ../glib/gregex.c:345
3964 msgid "assertion expected after (?("
3965 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3967 #: ../glib/gregex.c:348
3968 msgid "unknown POSIX class name"
3969 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3971 #: ../glib/gregex.c:351
3972 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3973 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3975 #: ../glib/gregex.c:354
3976 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3977 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3979 #: ../glib/gregex.c:357
3980 msgid "invalid condition (?(0)"
3981 msgstr "condición no válida (?(0)"
3983 #: ../glib/gregex.c:360
3984 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3985 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3987 #: ../glib/gregex.c:363
3988 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3989 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3991 #: ../glib/gregex.c:366
3992 msgid "missing terminator in subpattern name"
3993 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3995 #: ../glib/gregex.c:369
3996 msgid "two named subpatterns have the same name"
3997 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3999 #: ../glib/gregex.c:372
4000 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4001 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4003 #: ../glib/gregex.c:375
4004 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4005 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4007 #: ../glib/gregex.c:378
4008 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4009 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4011 #: ../glib/gregex.c:381
4012 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4013 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4015 #: ../glib/gregex.c:384
4016 msgid "octal value is greater than \\377"
4017 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4019 #: ../glib/gregex.c:387
4020 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4021 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4023 #: ../glib/gregex.c:390
4024 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4025 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4027 #: ../glib/gregex.c:393
4028 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4029 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4031 #: ../glib/gregex.c:396
4033 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4035 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
4036 "una llave opcional"
4038 #: ../glib/gregex.c:401
4039 msgid "unexpected repeat"
4040 msgstr "repetición inesperada"
4042 #: ../glib/gregex.c:405
4043 msgid "code overflow"
4044 msgstr "desbordamiento de código"
4046 #: ../glib/gregex.c:409
4047 msgid "overran compiling workspace"
4048 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4050 #: ../glib/gregex.c:413
4051 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4052 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4054 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4056 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4057 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4059 #: ../glib/gregex.c:1206
4060 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4061 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4063 #: ../glib/gregex.c:1215
4064 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4066 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4068 #: ../glib/gregex.c:1271
4070 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4071 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4073 #: ../glib/gregex.c:1307
4075 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4076 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4078 #: ../glib/gregex.c:2182
4079 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4080 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4082 #: ../glib/gregex.c:2198
4083 msgid "hexadecimal digit expected"
4084 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4086 #: ../glib/gregex.c:2238
4087 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4088 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4090 #: ../glib/gregex.c:2247
4091 msgid "unfinished symbolic reference"
4092 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4094 #: ../glib/gregex.c:2254
4095 msgid "zero-length symbolic reference"
4096 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4098 #: ../glib/gregex.c:2265
4099 msgid "digit expected"
4100 msgstr "se esperaba un dígito"
4102 #: ../glib/gregex.c:2283
4103 msgid "illegal symbolic reference"
4104 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4106 #: ../glib/gregex.c:2345
4107 msgid "stray final '\\'"
4108 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4110 #: ../glib/gregex.c:2349
4111 msgid "unknown escape sequence"
4112 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4114 #: ../glib/gregex.c:2359
4116 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4117 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4119 #: ../glib/gshell.c:91
4120 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4121 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4123 #: ../glib/gshell.c:181
4124 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4126 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4129 #: ../glib/gshell.c:559
4131 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4132 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4134 #: ../glib/gshell.c:566
4136 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4138 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4139 "c. (El texto era «%s»)"
4141 #: ../glib/gshell.c:578
4142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4143 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4145 #: ../glib/gspawn.c:208
4147 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4148 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4150 #: ../glib/gspawn.c:348
4152 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4153 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4155 #: ../glib/gspawn.c:433
4157 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4158 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4160 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4162 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4163 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4165 #: ../glib/gspawn.c:1241
4167 msgid "Failed to fork (%s)"
4168 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4170 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4172 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4173 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4175 #: ../glib/gspawn.c:1397
4177 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4178 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4180 #: ../glib/gspawn.c:1407
4182 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4183 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4185 #: ../glib/gspawn.c:1416
4187 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4188 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4190 #: ../glib/gspawn.c:1424
4192 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4193 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4195 #: ../glib/gspawn.c:1448
4197 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4198 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4200 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4202 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4204 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4208 msgid "Failed to read data from child process"
4209 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4213 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4214 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4218 msgid "Invalid program name: %s"
4219 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4224 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4225 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4230 msgid "Invalid string in environment: %s"
4231 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4235 msgid "Invalid working directory: %s"
4236 msgstr "Directorio de trabajo no válido: %s"
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4240 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4241 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4245 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4248 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4251 #: ../glib/gutf8.c:915
4252 msgid "Character out of range for UTF-8"
4253 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4255 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4256 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4257 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4258 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4260 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4261 msgid "Character out of range for UTF-16"
4262 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4264 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2311
4267 msgid_plural "%u bytes"
4269 msgstr[1] "%u bytes"
4271 #: ../glib/gutils.c:2186
4276 #: ../glib/gutils.c:2188
4281 #: ../glib/gutils.c:2191
4286 #: ../glib/gutils.c:2194
4291 #: ../glib/gutils.c:2197
4296 #: ../glib/gutils.c:2200
4301 #: ../glib/gutils.c:2213
4306 #: ../glib/gutils.c:2216 ../glib/gutils.c:2324
4311 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2329
4316 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4321 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4326 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2344
4331 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4332 #: ../glib/gutils.c:2264
4335 msgid_plural "%s bytes"
4337 msgstr[1] "%s bytes"
4339 #: ../glib/gutils.c:2319
4344 #~ msgid "No service record for '%s'"
4345 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4347 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4348 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4350 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4351 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4353 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4354 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4356 #~ msgid "File is empty"
4357 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4359 #~ msgid "Error connecting: "
4360 #~ msgstr "Error al conectar: "
4362 #~ msgid "Error connecting: %s"
4363 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4365 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4366 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4368 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4369 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4371 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4372 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4375 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4377 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4378 #~ "puede interpretarse."
4380 #~ msgid "This option will be removed soon."
4381 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4383 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4384 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4386 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4388 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4390 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4392 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4395 #~ msgctxt "GDateTime"
4399 #~ msgctxt "GDateTime"
4403 #~ msgid "Failed to set value\n"
4404 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4406 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4408 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4411 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4412 #~ "interface the type is %s"
4414 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4415 #~ "esperada el tipo es %s"
4418 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4419 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4421 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4422 #~ "usado una sola vez"
4424 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4425 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4426 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4428 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4430 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4434 #~ " help Show this information\n"
4435 #~ " get Get the value of a key\n"
4436 #~ " set Set the value of a key\n"
4437 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4438 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4439 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4441 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4444 #~ " help Mostrar esta información\n"
4445 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4446 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4447 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4448 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4449 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4451 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4453 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4454 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4458 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4459 #~ " KEY The name of the key\n"
4460 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4463 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4464 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4465 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4468 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4469 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4472 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4473 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4475 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4477 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4479 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4480 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4482 #~ msgid "Encountered array of length %"
4483 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4485 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4486 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4488 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4489 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4491 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4492 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4495 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4497 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4499 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4500 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4502 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4503 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4505 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4506 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4508 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4509 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4511 #~ msgid "do not hide entries"
4512 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4514 #~ msgid "use a long listing format"
4515 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4518 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4519 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4520 #~ "entity, escape it as &"
4522 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4523 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4524 #~ "entidad, escápela como &"
4526 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4527 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4529 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4531 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4534 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4535 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4537 #~ msgid "Unfinished character reference"
4538 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4540 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4541 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4543 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4544 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4549 #~ msgid "The file containing the icon"
4550 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4555 #~ msgid "An array containing the icon names"
4556 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4558 #~ msgid "use default fallbacks"
4559 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4562 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4563 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4565 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4566 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4567 #~ "después del primero."
4569 #~ msgid "File descriptor"
4570 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4572 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4573 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4575 #~ msgid "Close file descriptor"
4576 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4578 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4580 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4583 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4584 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"