1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
\r, 2011.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-11-15 19:46+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-11-17 12:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1850
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1941 ../gio/gdbusconnection.c:2115
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1388 ../gio/glocalfile.c:2100
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
93 msgstr "Tipo desconocido"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 msgstr "tipo de archivo %s"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
168 "elemento de dirección «%s»"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
260 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6704
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
271 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
272 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6713
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
279 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
280 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:288
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:332
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:503
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
319 "0700, se obtuvo 0%o"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
340 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
343 "s» está mal formado"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
351 "s» está mal formado"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2418
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "La conexión está cerrada"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1895
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2540
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4042 ../gio/gdbusconnection.c:4358
406 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
408 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4113
413 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
415 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4208
420 msgid "No such property `%s'"
421 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
425 msgid "Property `%s' is not readable"
426 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
430 msgid "Property `%s' is not writable"
431 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4301 ../gio/gdbusconnection.c:6147
435 msgid "No such interface `%s'"
436 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
439 msgid "No such interface"
440 msgstr "No existe tal interfaz"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4706 ../gio/gdbusconnection.c:6653
444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
445 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4758
449 msgid "No such method `%s'"
450 msgstr "No existe el método «%s»"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4789
454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
455 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5009
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
460 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5207
464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
465 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6258
469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
470 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6377
474 msgid "A subtree is already exported for %s"
475 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
478 msgid "type is INVALID"
479 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
492 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
495 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
496 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
500 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
503 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
504 "org/freedesktop/DBus/Local"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
511 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
512 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
516 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
518 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
519 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
527 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
528 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
529 "válida hasta ese punto era «%s»."
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
535 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
540 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
545 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
550 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
554 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
557 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
562 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
564 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
569 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
571 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
580 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
587 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
592 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
594 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
599 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
601 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
605 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
606 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
608 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
611 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
615 msgid "Cannot deserialize message: "
616 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
621 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
623 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
629 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
632 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
633 "%d descriptores de archivo"
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
636 msgid "Cannot serialize message: "
637 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
641 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
643 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
648 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
651 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
652 "de cabecera es «%s»"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
656 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
658 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
663 msgid "Error return with body of type `%s'"
664 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:1993
671 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
672 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
674 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
676 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
677 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
681 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
682 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
686 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
687 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
689 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
690 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
691 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:708
694 msgid "Abstract name space not supported"
695 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:795
698 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
700 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
703 #: ../gio/gdbusserver.c:872
705 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
706 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
708 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
710 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
711 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
715 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
716 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
726 " help Shows this information\n"
727 " introspect Introspect a remote object\n"
728 " monitor Monitor a remote object\n"
729 " call Invoke a method on a remote object\n"
730 " emit Emit a signal\n"
732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
735 " help Mostrar esta información\n"
736 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
737 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
738 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
739 " emit Emitir una señal\n"
741 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
752 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
753 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
756 msgid "Connect to the system bus"
757 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
760 msgid "Connect to the session bus"
761 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
764 msgid "Connect to given D-Bus address"
765 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
768 msgid "Connection Endpoint Options:"
769 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
772 msgid "Options specifying the connection endpoint"
773 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
777 msgid "No connection endpoint specified"
778 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
782 msgid "Multiple connection endpoints specified"
783 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
788 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
790 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
798 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "Emitir una señal."
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "Error al conectar: %s\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
841 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
842 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
846 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
851 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
856 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
857 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
861 msgid "Error flushing connection: %s\n"
862 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
865 msgid "Destination name to invoke method on"
866 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
869 msgid "Object path to invoke method on"
870 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
873 msgid "Method and interface name"
874 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
877 msgid "Timeout in seconds"
878 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
881 msgid "Invoke a method on a remote object."
882 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
886 msgid "Error: Destination is not specified\n"
887 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
891 msgid "Error: Object path is not specified\n"
892 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
896 msgid "Error: Method name is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
901 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
902 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
906 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
907 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
910 msgid "Destination name to introspect"
911 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
914 msgid "Object path to introspect"
915 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
919 msgstr "Imprimir XML"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
922 msgid "Introspect children"
923 msgstr "Introspeccionar hijo"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
926 msgid "Only print properties"
927 msgstr "Solo mostrar propiedades"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
930 msgid "Introspect a remote object."
931 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
934 msgid "Destination name to monitor"
935 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
938 msgid "Object path to monitor"
939 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
942 msgid "Monitor a remote object."
943 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
950 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
951 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
954 msgid "Unable to find terminal required for application"
955 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
959 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
961 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
966 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
967 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
970 msgid "Application information lacks an identifier"
971 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
975 msgid "Can't create user desktop file %s"
976 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
980 msgid "Custom definition for %s"
981 msgstr "Definición personalizada para %s"
983 #: ../gio/gdrive.c:363
984 msgid "drive doesn't implement eject"
985 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
987 #. Translators: This is an error
988 #. * message for drive objects that
989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
990 #: ../gio/gdrive.c:444
991 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
992 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
994 #: ../gio/gdrive.c:521
995 msgid "drive doesn't implement polling for media"
996 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
998 #: ../gio/gdrive.c:728
999 msgid "drive doesn't implement start"
1000 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1002 #: ../gio/gdrive.c:831
1003 msgid "drive doesn't implement stop"
1004 msgstr "la unidad no implementa detener"
1006 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1008 msgid "TLS support is not available"
1009 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1011 #: ../gio/gemblem.c:324
1013 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1014 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1016 #: ../gio/gemblem.c:334
1018 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1019 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
1032 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1033 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1035 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
1036 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
1037 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
1038 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
1039 #: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866
1040 #: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443
1041 #: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722
1042 #: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375
1043 #: ../gio/gfile.c:6952 ../gio/gfile.c:7042 ../gio/gfile.c:7128
1044 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1045 msgid "Operation not supported"
1046 msgstr "Operación no soportada"
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1049 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1050 #. Translators: This is an error message when trying to
1051 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find
1054 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1056 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1057 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1058 msgid "Containing mount does not exist"
1059 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1061 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
1062 msgid "Can't copy over directory"
1063 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1065 #: ../gio/gfile.c:2472
1066 msgid "Can't copy directory over directory"
1067 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1069 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
1070 msgid "Target file exists"
1071 msgstr "El archivo destino ya existe"
1073 #: ../gio/gfile.c:2498
1074 msgid "Can't recursively copy directory"
1075 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1077 #: ../gio/gfile.c:2758
1078 msgid "Splice not supported"
1079 msgstr "La unión no está soportada"
1081 #: ../gio/gfile.c:2762
1083 msgid "Error splicing file: %s"
1084 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1086 #: ../gio/gfile.c:2909
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1090 #: ../gio/gfile.c:3485
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1094 #: ../gio/gfile.c:3579
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1098 #: ../gio/gfile.c:3628
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1103 #: ../gio/gfile.c:6011 ../gio/gvolume.c:332
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1107 #: ../gio/gfile.c:6122
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "El enumerador está cerrado"
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1124 #: ../gio/gfileicon.c:236
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1129 #: ../gio/gfileicon.c:246
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1152 #: ../gio/gicon.c:284
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1157 #: ../gio/gicon.c:304
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1162 #: ../gio/gicon.c:314
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1167 #: ../gio/gicon.c:325
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1172 #: ../gio/gicon.c:339
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1177 #: ../gio/gicon.c:353
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1182 #: ../gio/gicon.c:430
1183 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1185 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1188 msgid "No address specified"
1189 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1193 msgid "Length %u is too long for address"
1194 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1197 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1202 #| msgid "could not get local address: %s"
1203 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1204 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1206 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1207 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1208 msgid "Not enough space for socket address"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1212 msgid "Unsupported socket address"
1213 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1215 #: ../gio/ginputstream.c:194
1216 msgid "Input stream doesn't implement read"
1217 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1219 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1220 #. * operation running against this stream when you try to start
1222 #. Translators: This is an error you get if there is
1223 #. * already an operation running against this stream when
1224 #. * you try to start one
1225 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1226 #: ../gio/goutputstream.c:1234
1227 msgid "Stream has outstanding operation"
1228 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1230 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1231 msgid "empty names are not permitted"
1232 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1234 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1236 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1238 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1240 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1243 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1244 "and dash ('-') are permitted."
1246 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1247 "en minúscula, números y guión («-»)."
1249 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1251 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1252 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1254 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1256 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1257 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1259 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1261 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1262 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1264 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1266 msgid "<child name='%s'> already specified"
1267 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1269 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1270 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1271 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1273 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1275 msgid "<key name='%s'> already specified"
1276 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1278 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1281 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1284 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1285 "<override> para modificar el valor"
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1290 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1293 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1298 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1299 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1303 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1304 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1307 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1308 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1312 msgid "no <key name='%s'> to override"
1313 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1317 msgid "<override name='%s'> already specified"
1318 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1322 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1323 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1327 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1328 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1332 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1333 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1337 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1338 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1342 msgid "Can not extend a schema with a path"
1343 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1348 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1350 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1356 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1357 "does not extend '%s'"
1359 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1360 "s» no extiende «%s»"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1364 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1365 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1369 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1370 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1374 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1375 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1379 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1380 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1384 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1385 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1389 msgid "text may not appear inside <%s>"
1390 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1392 #. Translators: Do not translate "--strict".
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1396 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1397 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1401 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1402 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1406 msgid "Ignoring this file.\n"
1407 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1411 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1413 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1414 "sobreescitura «%s»"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1419 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1420 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1425 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1426 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1431 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1434 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1435 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1439 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1440 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1445 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1446 "range given in the schema"
1448 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1449 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1454 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1455 "list of valid choices"
1457 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1458 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1461 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1462 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1469 msgid "Abort on any errors in schemas"
1470 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1473 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1474 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1477 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1478 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1482 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1483 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1484 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1486 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1488 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1489 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1493 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1494 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1498 msgid "No schema files found: "
1499 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1503 msgid "doing nothing.\n"
1504 msgstr "sin hacer nada.\n"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1508 msgid "removed existing output file.\n"
1509 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1511 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1512 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1514 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1517 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1519 msgid "Invalid filename %s"
1520 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:948
1524 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1525 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1528 msgid "Can't rename root directory"
1529 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1533 msgid "Error renaming file: %s"
1534 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1537 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1538 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
1544 msgid "Invalid filename"
1545 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1547 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1549 msgid "Error opening file: %s"
1550 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1553 msgid "Can't open directory"
1554 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1558 msgid "Error removing file: %s"
1559 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1563 msgid "Error trashing file: %s"
1564 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1568 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1569 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1572 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1574 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1577 msgid "Unable to find or create trash directory"
1578 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1582 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1583 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1586 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1588 msgid "Unable to trash file: %s"
1589 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1592 msgid "internal error"
1593 msgstr "error interno"
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1597 msgid "Error creating directory: %s"
1598 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1602 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1603 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1607 msgid "Error making symbolic link: %s"
1608 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1612 msgid "Error moving file: %s"
1613 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1616 msgid "Can't move directory over directory"
1617 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
1622 msgid "Backup file creation failed"
1623 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1627 msgid "Error removing target file: %s"
1628 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1631 msgid "Move between mounts not supported"
1632 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1635 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1636 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1639 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1640 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1643 msgid "Invalid extended attribute name"
1644 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1648 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1649 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1485 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1653 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1654 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1569
1657 msgid " (invalid encoding)"
1658 msgstr " (codificación no válida)"
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771
1662 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1663 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1666 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1667 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1670 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1671 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1853 ../gio/glocalfileinfo.c:1872
1674 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1675 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1678 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1679 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1923
1683 msgid "Error setting permissions: %s"
1684 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1974
1688 msgid "Error setting owner: %s"
1689 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1997
1692 msgid "symlink must be non-NULL"
1693 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2007 ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2037
1698 msgid "Error setting symlink: %s"
1699 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
1702 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1704 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2142
1708 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1709 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2165
1712 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1713 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
1717 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1718 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1721 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1722 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1726 msgid "Setting attribute %s not supported"
1727 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1729 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1731 msgid "Error reading from file: %s"
1732 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1734 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1735 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
1738 msgid "Error seeking in file: %s"
1739 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1741 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1744 msgid "Error closing file: %s"
1745 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1747 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1748 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1750 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1756 msgid "Error writing to file: %s"
1757 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1761 msgid "Error removing old backup link: %s"
1762 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1766 msgid "Error creating backup copy: %s"
1767 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1771 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1772 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
1776 msgid "Error truncating file: %s"
1777 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
1783 msgid "Error opening file '%s': %s"
1784 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
1787 msgid "Target file is a directory"
1788 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
1791 msgid "Target file is not a regular file"
1792 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
1795 msgid "The file was externally modified"
1796 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
1800 msgid "Error removing old file: %s"
1801 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1803 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1804 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1805 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1807 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
1808 msgid "Invalid seek request"
1809 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1811 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
1812 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1813 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1815 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1816 msgid "Memory output stream not resizable"
1817 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1819 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1820 msgid "Failed to resize memory output stream"
1821 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1823 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1825 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1828 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1829 "espacio de direcciones libre disponible"
1831 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
1832 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1833 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1835 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
1836 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1837 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for mount objects that
1841 #. * don't implement unmount.
1842 #: ../gio/gmount.c:363
1843 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1844 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1846 #. Translators: This is an error
1847 #. * message for mount objects that
1848 #. * don't implement eject.
1849 #: ../gio/gmount.c:442
1850 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1851 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1856 #: ../gio/gmount.c:523
1857 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1859 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1860 "operación («unmount_with_operation»)"
1862 #. Translators: This is an error
1863 #. * message for mount objects that
1864 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1865 #: ../gio/gmount.c:611
1866 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1868 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1869 "operación («eject_with_operation»)"
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement remount.
1874 #: ../gio/gmount.c:701
1875 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1876 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1878 #. Translators: This is an error
1879 #. * message for mount objects that
1880 #. * don't implement content type guessing.
1881 #: ../gio/gmount.c:785
1882 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1883 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1885 #. Translators: This is an error
1886 #. * message for mount objects that
1887 #. * don't implement content type guessing.
1888 #: ../gio/gmount.c:874
1889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1891 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1893 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1895 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1896 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1898 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1899 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1900 msgid "Network unreachable"
1901 msgstr "Red no alcanzable"
1903 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1904 msgid "Host unreachable"
1905 msgstr "Equipo no alcanzable"
1907 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:94
1909 #| msgid "Unable to create socket: %s"
1910 msgid "Could not create netlink socket: %s"
1911 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1913 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:106
1915 #| msgid "Could not connect to %s: "
1916 msgid "Could not bind netlink socket: %s"
1917 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
1919 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
1921 msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
1924 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:126
1926 #| msgid "Could not connect: "
1927 msgid "Could not wrap netlink socket: "
1928 msgstr "No se pudo conectar: "
1930 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:174
1932 #| msgid "Could not connect to %s: "
1933 msgid "Could not send netlink request: "
1934 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
1936 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
1937 msgid "Output stream doesn't implement write"
1938 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1940 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
1941 msgid "Source stream is already closed"
1942 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1944 #: ../gio/gresolver.c:764
1946 msgid "Error resolving '%s': %s"
1947 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1949 #: ../gio/gresolver.c:814
1951 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1952 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1954 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1956 msgid "No service record for '%s'"
1957 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1959 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1961 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1962 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1964 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1966 msgid "Error resolving '%s'"
1967 msgstr "Error al resolver «%s»"
1969 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1971 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1972 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
1974 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
1976 msgid "No such schema '%s'\n"
1977 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
1979 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1981 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1982 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
1984 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
1986 msgid "Empty path given.\n"
1987 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
1989 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
1991 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1992 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
1994 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
1996 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1997 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
1999 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2001 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2002 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2004 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
2006 msgid "No such key '%s'\n"
2007 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2009 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
2011 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2012 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2014 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2016 msgstr "Imprimir ayuda"
2018 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2019 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2020 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2022 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2023 msgid "List the installed relocatable schemas"
2024 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2026 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2027 msgid "List the keys in SCHEMA"
2028 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2030 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2031 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2032 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2033 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2035 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2036 msgid "List the children of SCHEMA"
2037 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2039 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2041 "List keys and values, recursively\n"
2042 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2044 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2045 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2047 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2048 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2049 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2051 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2052 msgid "Get the value of KEY"
2053 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2055 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
2056 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2057 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2058 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2060 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2061 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2062 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2064 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2065 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2066 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2068 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2069 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2070 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2072 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2073 msgid "Reset KEY to its default value"
2074 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2076 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2077 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2079 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2081 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2082 msgid "Check if KEY is writable"
2083 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2085 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2087 "Monitor KEY for changes.\n"
2088 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2089 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2091 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2092 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2093 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2095 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2096 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2097 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2099 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2102 "Unknown command %s\n"
2105 "Comando «%s» desconocido\n"
2108 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2111 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2114 " help Show this information\n"
2115 " list-schemas List installed schemas\n"
2116 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2117 " list-keys List keys in a schema\n"
2118 " list-children List children of a schema\n"
2119 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2120 " range Queries the range of a key\n"
2121 " get Get the value of a key\n"
2122 " set Set the value of a key\n"
2123 " reset Reset the value of a key\n"
2124 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2125 " writable Check if a key is writable\n"
2126 " monitor Watch for changes\n"
2128 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2132 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
2135 " help Mostrar esta información\n"
2136 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2137 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2138 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2139 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2140 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2141 " range Consultar el rango de una clave\n"
2142 " get Obtener el valor de una clave\n"
2143 " set Establecer el valor de una clave\n"
2144 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2145 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2147 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2148 " monitor Monitorizar cambios\n"
2150 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2157 " gsettings %s %s\n"
2163 " gsettings %s %s\n"
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2169 msgid "Arguments:\n"
2170 msgstr "Argumentos:\n"
2172 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2173 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2174 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2178 " SCHEMA The name of the schema\n"
2179 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2181 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2182 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2185 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2186 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2189 msgid " KEY The key within the schema\n"
2190 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2193 msgid " VALUE The value to set\n"
2194 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2198 msgid "Empty schema name given\n"
2199 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2201 #: ../gio/gsocket.c:277
2202 msgid "Invalid socket, not initialized"
2203 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2205 #: ../gio/gsocket.c:284
2207 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2208 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2210 #: ../gio/gsocket.c:292
2211 msgid "Socket is already closed"
2212 msgstr "El socket ya está cerrado"
2214 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2215 msgid "Socket I/O timed out"
2216 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2218 #: ../gio/gsocket.c:466
2220 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2221 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2223 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2225 msgid "Unable to create socket: %s"
2226 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2228 #: ../gio/gsocket.c:500
2229 msgid "Unknown protocol was specified"
2230 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2232 #: ../gio/gsocket.c:1270
2234 msgid "could not get local address: %s"
2235 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2237 #: ../gio/gsocket.c:1313
2239 msgid "could not get remote address: %s"
2240 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2242 #: ../gio/gsocket.c:1374
2244 msgid "could not listen: %s"
2245 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2247 #: ../gio/gsocket.c:1448
2249 msgid "Error binding to address: %s"
2250 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2252 #: ../gio/gsocket.c:1568
2254 msgid "Error accepting connection: %s"
2255 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2257 #: ../gio/gsocket.c:1689
2258 msgid "Connection in progress"
2259 msgstr "Conexión en progreso"
2261 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2263 msgid "Unable to get pending error: %s"
2264 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2266 #: ../gio/gsocket.c:1876
2268 msgid "Error receiving data: %s"
2269 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2271 #: ../gio/gsocket.c:2051
2273 msgid "Error sending data: %s"
2274 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2276 #: ../gio/gsocket.c:2164
2278 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2279 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2281 #: ../gio/gsocket.c:2243
2283 msgid "Error closing socket: %s"
2284 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2286 #: ../gio/gsocket.c:2792
2288 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2289 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2291 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2293 msgid "Error sending message: %s"
2294 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2296 #: ../gio/gsocket.c:3082
2297 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2298 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2300 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2302 msgid "Error receiving message: %s"
2303 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2305 #: ../gio/gsocket.c:3599
2306 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2307 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2309 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2311 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2312 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2314 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2316 msgid "Could not connect to %s: "
2317 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2319 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2320 msgid "Could not connect: "
2321 msgstr "No se pudo conectar: "
2323 #: ../gio/gsocketclient.c:833 ../gio/gsocketclient.c:1411
2324 msgid "Unknown error on connect"
2325 msgstr "Error desconocido al conectar"
2327 #: ../gio/gsocketclient.c:873 ../gio/gsocketclient.c:1292
2328 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2330 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2332 #: ../gio/gsocketclient.c:895 ../gio/gsocketclient.c:1317
2334 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2335 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2337 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2338 msgid "Listener is already closed"
2339 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2341 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2342 msgid "Added socket is closed"
2343 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2345 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2347 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2348 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2350 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2351 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2353 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2356 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2358 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2359 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2361 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2362 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2363 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2365 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2366 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2367 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2369 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2370 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2371 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2372 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2374 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2375 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2376 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2378 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2380 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2383 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2385 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2386 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2388 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2391 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2392 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2394 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2397 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2399 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2400 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2402 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2403 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2404 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2406 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2407 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2408 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2410 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2411 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2412 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2414 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2415 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2416 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2418 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2419 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2420 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2422 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2423 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2424 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2426 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2427 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2428 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2430 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2431 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2432 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2434 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2435 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2436 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2438 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2440 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2441 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2443 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
2444 msgid "No PEM-encoded private key found"
2445 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2447 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
2448 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2449 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2451 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
2452 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2453 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2455 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
2456 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2457 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2459 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2461 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2464 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2465 "antes de que su acceso se bloquee."
2467 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2469 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2470 "out after further failures."
2472 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2473 "después de más fallos."
2475 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2476 msgid "The password entered is incorrect."
2477 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2479 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2481 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2482 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2484 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2485 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2486 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2488 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2490 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2491 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2493 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2494 msgid "Received invalid fd"
2495 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2497 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2498 msgid "Error sending credentials: "
2499 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2501 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2503 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2504 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2506 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2509 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2510 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2512 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2513 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2515 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2517 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2518 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2520 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2522 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2524 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2527 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2529 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2530 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2532 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2534 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2535 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2537 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2538 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2540 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2541 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2543 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2544 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2546 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2547 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2549 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2550 msgid "Filesystem root"
2551 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2553 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2554 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2556 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2557 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2559 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2560 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2562 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2564 #: ../gio/gvolume.c:408
2565 msgid "volume doesn't implement eject"
2566 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2568 #. Translators: This is an error
2569 #. * message for volume objects that
2570 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2571 #: ../gio/gvolume.c:488
2572 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2573 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2575 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2576 msgid "Can't find application"
2577 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2579 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2581 msgid "Error launching application: %s"
2582 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2584 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2585 msgid "URIs not supported"
2586 msgstr "No se soportan URI"
2588 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2589 msgid "association changes not supported on win32"
2590 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2592 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2593 msgid "Association creation not supported on win32"
2594 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2596 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2598 msgid "Error reading from handle: %s"
2599 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2601 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2603 msgid "Error closing handle: %s"
2604 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2606 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2608 msgid "Error writing to handle: %s"
2609 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2611 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2612 msgid "Not enough memory"
2613 msgstr "No hay suficiente memoria"
2615 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2617 msgid "Internal error: %s"
2618 msgstr "Error interno: %s"
2620 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2621 msgid "Need more input"
2622 msgstr "Se necesita más entrada"
2624 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2625 msgid "Invalid compressed data"
2626 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2628 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2630 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2631 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2633 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2634 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2636 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2637 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2639 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2640 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2642 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2643 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2645 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2646 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2648 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2649 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2652 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2654 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2657 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2659 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2660 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2662 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2663 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2664 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2665 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2666 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2667 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2668 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2669 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2670 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2672 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2673 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2677 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2678 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2680 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2682 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2683 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2685 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2687 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2688 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2690 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2692 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2693 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2695 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2697 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2698 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2700 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2701 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2702 msgid "Partial character sequence at end of input"
2703 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2705 #: ../glib/gconvert.c:1056
2707 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2708 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2710 #: ../glib/gconvert.c:1873
2712 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2713 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2715 #: ../glib/gconvert.c:1883
2717 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2718 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2720 #: ../glib/gconvert.c:1900
2722 msgid "The URI '%s' is invalid"
2723 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2725 #: ../glib/gconvert.c:1912
2727 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2728 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2730 #: ../glib/gconvert.c:1928
2732 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2733 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2735 #: ../glib/gconvert.c:2023
2737 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2738 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2740 #: ../glib/gconvert.c:2033
2741 msgid "Invalid hostname"
2742 msgstr "El nombre del host es inválido"
2744 #. Translators: 'before midday' indicator
2745 #: ../glib/gdatetime.c:203
2750 #. Translators: 'after midday' indicator
2751 #: ../glib/gdatetime.c:205
2756 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2757 #: ../glib/gdatetime.c:208
2759 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2760 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2762 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2763 #: ../glib/gdatetime.c:211
2768 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2769 #: ../glib/gdatetime.c:214
2774 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2775 #: ../glib/gdatetime.c:217
2778 msgstr "%I:%M:%S %p"
2780 #: ../glib/gdatetime.c:230
2781 msgctxt "full month name"
2785 #: ../glib/gdatetime.c:232
2786 msgctxt "full month name"
2790 #: ../glib/gdatetime.c:234
2791 msgctxt "full month name"
2795 #: ../glib/gdatetime.c:236
2796 msgctxt "full month name"
2800 #: ../glib/gdatetime.c:238
2801 msgctxt "full month name"
2805 #: ../glib/gdatetime.c:240
2806 msgctxt "full month name"
2810 #: ../glib/gdatetime.c:242
2811 msgctxt "full month name"
2815 #: ../glib/gdatetime.c:244
2816 msgctxt "full month name"
2820 #: ../glib/gdatetime.c:246
2821 msgctxt "full month name"
2825 #: ../glib/gdatetime.c:248
2826 msgctxt "full month name"
2830 #: ../glib/gdatetime.c:250
2831 msgctxt "full month name"
2835 #: ../glib/gdatetime.c:252
2836 msgctxt "full month name"
2840 #: ../glib/gdatetime.c:267
2841 msgctxt "abbreviated month name"
2845 #: ../glib/gdatetime.c:269
2846 msgctxt "abbreviated month name"
2850 #: ../glib/gdatetime.c:271
2851 msgctxt "abbreviated month name"
2855 #: ../glib/gdatetime.c:273
2856 msgctxt "abbreviated month name"
2860 #: ../glib/gdatetime.c:275
2861 msgctxt "abbreviated month name"
2865 #: ../glib/gdatetime.c:277
2866 msgctxt "abbreviated month name"
2870 #: ../glib/gdatetime.c:279
2871 msgctxt "abbreviated month name"
2875 #: ../glib/gdatetime.c:281
2876 msgctxt "abbreviated month name"
2880 #: ../glib/gdatetime.c:283
2881 msgctxt "abbreviated month name"
2885 #: ../glib/gdatetime.c:285
2886 msgctxt "abbreviated month name"
2890 #: ../glib/gdatetime.c:287
2891 msgctxt "abbreviated month name"
2895 #: ../glib/gdatetime.c:289
2896 msgctxt "abbreviated month name"
2900 #: ../glib/gdatetime.c:304
2901 msgctxt "full weekday name"
2905 #: ../glib/gdatetime.c:306
2906 msgctxt "full weekday name"
2910 #: ../glib/gdatetime.c:308
2911 msgctxt "full weekday name"
2915 #: ../glib/gdatetime.c:310
2916 msgctxt "full weekday name"
2920 #: ../glib/gdatetime.c:312
2921 msgctxt "full weekday name"
2925 #: ../glib/gdatetime.c:314
2926 msgctxt "full weekday name"
2930 #: ../glib/gdatetime.c:316
2931 msgctxt "full weekday name"
2935 #: ../glib/gdatetime.c:331
2936 msgctxt "abbreviated weekday name"
2940 #: ../glib/gdatetime.c:333
2941 msgctxt "abbreviated weekday name"
2945 #: ../glib/gdatetime.c:335
2946 msgctxt "abbreviated weekday name"
2950 #: ../glib/gdatetime.c:337
2951 msgctxt "abbreviated weekday name"
2955 #: ../glib/gdatetime.c:339
2956 msgctxt "abbreviated weekday name"
2960 #: ../glib/gdatetime.c:341
2961 msgctxt "abbreviated weekday name"
2965 #: ../glib/gdatetime.c:343
2966 msgctxt "abbreviated weekday name"
2970 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2972 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2973 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
2975 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2977 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2978 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2980 #: ../glib/gfileutils.c:690
2982 msgid "Error reading file '%s': %s"
2983 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2985 #: ../glib/gfileutils.c:704
2987 msgid "File \"%s\" is too large"
2988 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2990 #: ../glib/gfileutils.c:787
2992 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2993 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2995 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2997 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2998 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3000 #: ../glib/gfileutils.c:855
3002 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3003 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3005 #: ../glib/gfileutils.c:889
3007 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3008 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3010 #: ../glib/gfileutils.c:997
3012 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3013 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3015 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3017 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3018 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3020 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3022 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3023 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3025 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3027 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3028 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3030 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3032 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3033 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3035 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3037 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3038 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3040 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3042 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3043 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3045 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3047 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3048 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3050 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3052 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3053 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3055 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3057 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3058 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3060 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3062 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3063 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3065 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3066 msgid "Symbolic links not supported"
3067 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3069 #: ../glib/giochannel.c:1415
3071 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3072 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3074 #: ../glib/giochannel.c:1760
3075 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3077 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3079 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3080 #: ../glib/giochannel.c:2151
3081 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3082 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3084 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3085 msgid "Channel terminates in a partial character"
3086 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3088 #: ../glib/giochannel.c:1951
3089 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3091 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3093 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3094 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3096 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3099 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3100 msgid "Not a regular file"
3101 msgstr "No es un archivo regular"
3103 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3104 msgid "File is empty"
3105 msgstr "El archivo está vacío"
3107 #: ../glib/gkeyfile.c:1175
3110 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3112 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3113 "grupo o comentario"
3115 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3117 msgid "Invalid group name: %s"
3118 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3120 #: ../glib/gkeyfile.c:1257
3121 msgid "Key file does not start with a group"
3122 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3124 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
3126 msgid "Invalid key name: %s"
3127 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3129 #: ../glib/gkeyfile.c:1310
3131 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3132 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3134 #: ../glib/gkeyfile.c:1556 ../glib/gkeyfile.c:1718 ../glib/gkeyfile.c:3095
3135 #: ../glib/gkeyfile.c:3161 ../glib/gkeyfile.c:3296 ../glib/gkeyfile.c:3429
3136 #: ../glib/gkeyfile.c:3571 ../glib/gkeyfile.c:3803 ../glib/gkeyfile.c:3872
3138 msgid "Key file does not have group '%s'"
3139 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3141 #: ../glib/gkeyfile.c:1730
3143 msgid "Key file does not have key '%s'"
3144 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3146 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953
3148 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3150 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3153 #: ../glib/gkeyfile.c:1857 ../glib/gkeyfile.c:1973 ../glib/gkeyfile.c:2341
3156 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3158 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3159 "puede interpretar."
3161 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2924
3164 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3167 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3168 "valor que no puede interpretarse."
3170 #: ../glib/gkeyfile.c:2636 ../glib/gkeyfile.c:2712
3172 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3173 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3175 #: ../glib/gkeyfile.c:3110 ../glib/gkeyfile.c:3311 ../glib/gkeyfile.c:3883
3177 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3178 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3180 #: ../glib/gkeyfile.c:4117
3181 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3183 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3185 #: ../glib/gkeyfile.c:4139
3187 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3188 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3190 #: ../glib/gkeyfile.c:4281
3192 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3193 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3195 #: ../glib/gkeyfile.c:4295
3197 msgid "Integer value '%s' out of range"
3198 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3200 #: ../glib/gkeyfile.c:4328
3202 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3203 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3205 #: ../glib/gkeyfile.c:4352
3207 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3208 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3210 #: ../glib/gmappedfile.c:139
3212 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3214 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3216 #: ../glib/gmappedfile.c:205
3218 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3219 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3221 #: ../glib/gmappedfile.c:271
3223 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3224 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3226 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3228 msgid "Error on line %d char %d: "
3229 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3231 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3233 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3234 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3236 #: ../glib/gmarkup.c:430
3238 msgid "'%s' is not a valid name "
3239 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3241 #: ../glib/gmarkup.c:446
3243 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3244 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3246 #: ../glib/gmarkup.c:555
3248 msgid "Error on line %d: %s"
3249 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3251 #: ../glib/gmarkup.c:639
3254 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3255 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3257 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3258 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3261 #: ../glib/gmarkup.c:651
3263 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3264 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3267 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3268 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3271 #: ../glib/gmarkup.c:677
3273 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3274 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3276 #: ../glib/gmarkup.c:715
3278 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3280 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3283 #: ../glib/gmarkup.c:723
3285 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3286 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3288 #: ../glib/gmarkup.c:728
3290 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3291 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3293 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3294 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3297 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3298 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3299 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3301 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3304 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3307 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3308 "iniciar un nombre de elemento"
3310 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3313 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3316 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3317 "vacía del elemento «%s»"
3319 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3322 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3324 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3325 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3327 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3330 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3331 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3332 "character in an attribute name"
3334 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3335 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3336 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3338 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3341 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3342 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3344 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3345 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3347 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3350 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3351 "begin an element name"
3353 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3354 "debe iniciar un nombre de elemento"
3356 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3359 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3360 "allowed character is '>'"
3362 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3363 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3365 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3367 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3368 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3370 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3372 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3374 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3377 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3378 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3379 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3381 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3382 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3383 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3385 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3388 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3391 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3392 "fue el último elemento abierto"
3394 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3397 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3400 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3401 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3403 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3404 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3405 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3407 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3408 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3409 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3411 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3412 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3414 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3417 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3419 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3420 "name; no attribute value"
3422 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3423 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3425 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3426 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3427 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3429 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3431 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3433 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3436 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3437 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3439 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3442 #: ../glib/goption.c:760
3446 #: ../glib/goption.c:760
3450 #: ../glib/goption.c:866
3451 msgid "Help Options:"
3452 msgstr "Opciones de ayuda:"
3454 #: ../glib/goption.c:867
3455 msgid "Show help options"
3456 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3458 #: ../glib/goption.c:873
3459 msgid "Show all help options"
3460 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3462 #: ../glib/goption.c:935
3463 msgid "Application Options:"
3464 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3466 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3468 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3469 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3471 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3473 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3474 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3476 #: ../glib/goption.c:1032
3478 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3479 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3481 #: ../glib/goption.c:1040
3483 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3484 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3486 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3488 msgid "Error parsing option %s"
3489 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3491 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3493 msgid "Missing argument for %s"
3494 msgstr "Falta un argumento para %s"
3496 #: ../glib/goption.c:1957
3498 msgid "Unknown option %s"
3499 msgstr "Opción desconocida %s"
3501 #: ../glib/gregex.c:190
3502 msgid "corrupted object"
3503 msgstr "objeto corrupto"
3505 #: ../glib/gregex.c:192
3506 msgid "internal error or corrupted object"
3507 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3509 #: ../glib/gregex.c:194
3510 msgid "out of memory"
3511 msgstr "sin memoria"
3513 #: ../glib/gregex.c:199
3514 msgid "backtracking limit reached"
3515 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3517 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3518 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3520 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3522 #: ../glib/gregex.c:221
3523 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3525 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3528 #: ../glib/gregex.c:230
3529 msgid "recursion limit reached"
3530 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3532 #: ../glib/gregex.c:232
3533 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3534 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3536 #: ../glib/gregex.c:234
3537 msgid "invalid combination of newline flags"
3538 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3540 #: ../glib/gregex.c:236
3542 msgstr "desplazamiento erróneo"
3544 #: ../glib/gregex.c:238
3548 #: ../glib/gregex.c:242
3549 msgid "unknown error"
3550 msgstr "error desconocido"
3552 #: ../glib/gregex.c:262
3553 msgid "\\ at end of pattern"
3554 msgstr "\\ al final del patrón"
3556 #: ../glib/gregex.c:265
3557 msgid "\\c at end of pattern"
3558 msgstr "\\c al final del patrón"
3560 #: ../glib/gregex.c:268
3561 msgid "unrecognized character follows \\"
3562 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3564 #: ../glib/gregex.c:275
3565 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3567 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3570 #: ../glib/gregex.c:278
3571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3572 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3574 #: ../glib/gregex.c:281
3575 msgid "number too big in {} quantifier"
3576 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3578 #: ../glib/gregex.c:284
3579 msgid "missing terminating ] for character class"
3580 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3582 #: ../glib/gregex.c:287
3583 msgid "invalid escape sequence in character class"
3584 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3586 #: ../glib/gregex.c:290
3587 msgid "range out of order in character class"
3588 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3590 #: ../glib/gregex.c:293
3591 msgid "nothing to repeat"
3592 msgstr "nada que repetir"
3594 #: ../glib/gregex.c:296
3595 msgid "unrecognized character after (?"
3596 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3598 #: ../glib/gregex.c:300
3599 msgid "unrecognized character after (?<"
3600 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3602 #: ../glib/gregex.c:304
3603 msgid "unrecognized character after (?P"
3604 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3606 #: ../glib/gregex.c:307
3607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3608 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3610 #: ../glib/gregex.c:310
3611 msgid "missing terminating )"
3612 msgstr "falta el ) de terminación"
3614 #: ../glib/gregex.c:314
3615 msgid ") without opening ("
3616 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3621 #: ../glib/gregex.c:321
3622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3623 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3625 #: ../glib/gregex.c:324
3626 msgid "reference to non-existent subpattern"
3627 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3629 #: ../glib/gregex.c:327
3630 msgid "missing ) after comment"
3631 msgstr "falta ) después del comentario"
3633 #: ../glib/gregex.c:330
3634 msgid "regular expression too large"
3635 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3637 #: ../glib/gregex.c:333
3638 msgid "failed to get memory"
3639 msgstr "falló al obtener memoria"
3641 #: ../glib/gregex.c:336
3642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3643 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3645 #: ../glib/gregex.c:339
3646 msgid "malformed number or name after (?("
3647 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3649 #: ../glib/gregex.c:342
3650 msgid "conditional group contains more than two branches"
3651 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3653 #: ../glib/gregex.c:345
3654 msgid "assertion expected after (?("
3655 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3657 #: ../glib/gregex.c:348
3658 msgid "unknown POSIX class name"
3659 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3661 #: ../glib/gregex.c:351
3662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3663 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3665 #: ../glib/gregex.c:354
3666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3667 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3669 #: ../glib/gregex.c:357
3670 msgid "invalid condition (?(0)"
3671 msgstr "condición no válida (?(0)"
3673 #: ../glib/gregex.c:360
3674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3675 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3677 #: ../glib/gregex.c:363
3678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3679 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3681 #: ../glib/gregex.c:366
3682 msgid "missing terminator in subpattern name"
3683 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3685 #: ../glib/gregex.c:369
3686 msgid "two named subpatterns have the same name"
3687 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3689 #: ../glib/gregex.c:372
3690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3691 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3693 #: ../glib/gregex.c:375
3694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3695 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3697 #: ../glib/gregex.c:378
3698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3699 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3701 #: ../glib/gregex.c:381
3702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3703 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3705 #: ../glib/gregex.c:384
3706 msgid "octal value is greater than \\377"
3707 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3709 #: ../glib/gregex.c:387
3710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3711 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3713 #: ../glib/gregex.c:390
3714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3715 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3717 #: ../glib/gregex.c:393
3718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3719 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3721 #: ../glib/gregex.c:396
3723 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3725 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3726 "una llave opcional"
3728 #: ../glib/gregex.c:401
3729 msgid "unexpected repeat"
3730 msgstr "repetición inesperada"
3732 #: ../glib/gregex.c:405
3733 msgid "code overflow"
3734 msgstr "desbordamiento de código"
3736 #: ../glib/gregex.c:409
3737 msgid "overran compiling workspace"
3738 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3740 #: ../glib/gregex.c:413
3741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3742 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3744 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3747 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3749 #: ../glib/gregex.c:1207
3750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3751 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3753 #: ../glib/gregex.c:1216
3754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3756 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3758 #: ../glib/gregex.c:1272
3760 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3761 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3763 #: ../glib/gregex.c:1308
3765 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3766 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3768 #: ../glib/gregex.c:2184
3769 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3770 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3772 #: ../glib/gregex.c:2200
3773 msgid "hexadecimal digit expected"
3774 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3776 #: ../glib/gregex.c:2240
3777 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3778 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
3780 #: ../glib/gregex.c:2249
3781 msgid "unfinished symbolic reference"
3782 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
3784 #: ../glib/gregex.c:2256
3785 msgid "zero-length symbolic reference"
3786 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
3788 #: ../glib/gregex.c:2267
3789 msgid "digit expected"
3790 msgstr "se esperaba un dígito"
3792 #: ../glib/gregex.c:2285
3793 msgid "illegal symbolic reference"
3794 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3796 #: ../glib/gregex.c:2347
3797 msgid "stray final '\\'"
3798 msgstr "«\\» al final de la cadena"
3800 #: ../glib/gregex.c:2351
3801 msgid "unknown escape sequence"
3802 msgstr "secuencia de escape desconocida"
3804 #: ../glib/gregex.c:2361
3806 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3807 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
3809 #: ../glib/gshell.c:91
3810 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3811 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
3813 #: ../glib/gshell.c:181
3814 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3816 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
3819 #: ../glib/gshell.c:559
3821 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3822 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
3824 #: ../glib/gshell.c:566
3826 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3828 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
3829 "c. (El texto era «%s»)"
3831 #: ../glib/gshell.c:578
3832 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3833 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
3835 #: ../glib/gspawn.c:208
3837 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3838 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
3840 #: ../glib/gspawn.c:348
3842 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3843 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
3845 #: ../glib/gspawn.c:433
3847 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3848 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
3850 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3852 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3853 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
3855 #: ../glib/gspawn.c:1241
3857 msgid "Failed to fork (%s)"
3858 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
3860 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3862 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3863 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
3865 #: ../glib/gspawn.c:1397
3867 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3868 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
3870 #: ../glib/gspawn.c:1407
3872 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3873 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
3875 #: ../glib/gspawn.c:1416
3877 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3878 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
3880 #: ../glib/gspawn.c:1424
3882 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3883 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
3885 #: ../glib/gspawn.c:1448
3887 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3888 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
3890 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3892 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3894 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
3897 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3898 msgid "Failed to read data from child process"
3899 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
3901 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3903 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3904 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
3906 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3908 msgid "Invalid program name: %s"
3909 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
3911 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3914 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3915 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
3917 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3918 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3920 msgid "Invalid string in environment: %s"
3921 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
3923 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3925 msgid "Invalid working directory: %s"
3926 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
3928 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3930 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3931 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
3933 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3938 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
3941 #: ../glib/gutf8.c:913
3942 msgid "Character out of range for UTF-8"
3943 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
3945 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3946 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3947 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3948 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
3950 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3951 msgid "Character out of range for UTF-16"
3952 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
3954 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3957 msgid_plural "%u bytes"
3959 msgstr[1] "%u bytes"
3961 #: ../glib/gutils.c:2173
3966 #: ../glib/gutils.c:2175
3971 #: ../glib/gutils.c:2178
3976 #: ../glib/gutils.c:2181
3981 #: ../glib/gutils.c:2184
3986 #: ../glib/gutils.c:2187
3991 #: ../glib/gutils.c:2200
3996 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
4001 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
4006 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
4011 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
4016 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
4021 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4022 #: ../glib/gutils.c:2251
4025 msgid_plural "%s bytes"
4027 msgstr[1] "%s bytes"
4029 #: ../glib/gutils.c:2306
4034 #~ msgid "Error connecting: "
4035 #~ msgstr "Error al conectar: "
4037 #~ msgid "Error connecting: %s"
4038 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4040 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4041 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4043 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4044 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4046 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4047 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4050 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4052 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4053 #~ "puede interpretarse."
4055 #~ msgid "This option will be removed soon."
4056 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4058 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4059 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4061 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4063 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4065 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4067 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4070 #~ msgctxt "GDateTime"
4074 #~ msgctxt "GDateTime"
4078 #~ msgid "Failed to set value\n"
4079 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4081 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4083 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4086 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4087 #~ "interface the type is %s"
4089 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4090 #~ "esperada el tipo es %s"
4093 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4094 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4096 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4097 #~ "usado una sola vez"
4099 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4100 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4101 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4103 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4105 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4109 #~ " help Show this information\n"
4110 #~ " get Get the value of a key\n"
4111 #~ " set Set the value of a key\n"
4112 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4113 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4114 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4116 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4119 #~ " help Mostrar esta información\n"
4120 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4121 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4122 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4123 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4124 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4126 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4128 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4129 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4136 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4137 #~ " KEY The name of the key\n"
4138 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4141 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4142 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4143 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4146 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4147 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4150 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4151 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4153 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4155 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4157 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4158 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4160 #~ msgid "Encountered array of length %"
4161 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4163 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4164 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4166 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4167 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4169 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4170 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4173 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4175 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4177 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4178 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4180 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4181 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4183 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4184 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4186 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4187 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4189 #~ msgid "do not hide entries"
4190 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4192 #~ msgid "use a long listing format"
4193 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4195 #~ msgid "[FILE...]"
4196 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4199 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4200 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4201 #~ "entity, escape it as &"
4203 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4204 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4205 #~ "entidad, escápela como &"
4207 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4208 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4210 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4212 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4215 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4216 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4218 #~ msgid "Unfinished character reference"
4219 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4221 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4222 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4224 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4225 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4230 #~ msgid "The file containing the icon"
4231 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4233 #~ msgid "The name of the icon"
4234 #~ msgstr "El nombre del icono"
4239 #~ msgid "An array containing the icon names"
4240 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4242 #~ msgid "use default fallbacks"
4243 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4246 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4247 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4249 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4250 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4251 #~ "después del primero."
4253 #~ msgid "File descriptor"
4254 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4256 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4257 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4259 #~ msgid "Close file descriptor"
4260 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4262 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4264 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4267 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4268 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"