Imported Upstream version 2.8.4
[platform/upstream/man-db.git] / po / es.po
1 # translation of man-db-2.8.0-pre2 to Spanish
2 # This file is distributed under the same license as the man-db package.
3 # Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018
4 # César Ballardini <cballard@santafe.com.ar>, 1998.
5 # David Martínez <ender@adi.uam.es>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-db 2.8.0-pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-07-18 13:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-27 15:52+0100\n"
12 "Last-Translator: Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21
22 #: lib/security.c:78
23 #, c-format
24 msgid "can't set effective uid"
25 msgstr "no se puede asignar el uid efectivo"
26
27 #: lib/security.c:117
28 #, c-format
29 msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
30 msgstr "el usuario setuid a man «%s» no existe"
31
32 #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1739
33 #, c-format
34 msgid "can't chown %s"
35 msgstr "no se puede cambiar propietario con chown %s"
36
37 #: lib/xregcomp.c:47
38 #, c-format
39 msgid "fatal: regex `%s': %s"
40 msgstr "error fatal: regex `%s': %s"
41
42 #: libdb/db_delete.c:103
43 #, c-format
44 msgid "multi key %s does not exist"
45 msgstr "la clave múltiple %s no existe"
46
47 #: libdb/db_lookup.c:72
48 #, c-format
49 msgid "can't lock index cache %s"
50 msgstr "no se puede bloquear el caché de índices %s"
51
52 #: libdb/db_lookup.c:79
53 #, c-format
54 msgid "index cache %s corrupt"
55 msgstr "caché de índices %s corrompido"
56
57 #: libdb/db_lookup.c:85
58 #, c-format
59 msgid "cannot replace key %s"
60 msgstr "no se puede reemplazar la clave %s"
61
62 #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192
63 #, c-format
64 msgid "only %d field in content"
65 msgid_plural "only %d fields in content"
66 msgstr[0] "únicamente en %d campo en el contenido"
67 msgstr[1] "únicamente en %d campos en el contenido"
68
69 #: libdb/db_lookup.c:343
70 #, c-format
71 msgid "bad fetch on multi key %s"
72 msgstr "no se ha obtener en clave múltiple %s"
73
74 #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:760
75 #, c-format
76 msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
77 msgstr "Base de datos %s corrompida; reconstrúyala con mandb --create"
78
79 #: libdb/db_ver.c:53
80 #, c-format
81 msgid "warning: %s has no version identifier\n"
82 msgstr "aviso: %s no tiene identificador de versión.\n"
83
84 #: libdb/db_ver.c:56
85 #, c-format
86 msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
87 msgstr "aviso: %s tiene la versión %s, aunque se esperaba %s.\n"
88
89 #: libdb/db_ver.c:78
90 #, c-format
91 msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
92 msgstr "fatal: no se puede insertar identificador de versión dentro de %s"
93
94 #: src/accessdb.c:60
95 msgid "[MAN DATABASE]"
96 msgstr "[MAN BASEDATOS]"
97
98 #: src/accessdb.c:61
99 #, c-format
100 msgid "The man database defaults to %s%s."
101 msgstr "La base de datos predeterminadoa a %s%s."
102
103 #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59
104 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111
105 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67
106 msgid "emit debugging messages"
107 msgstr "emite mensajes de depuración"
108
109 #: src/accessdb.c:136
110 #, c-format
111 msgid "can't open %s for reading"
112 msgstr "no se puede abrir %s para leer"
113
114 #: src/catman.c:97
115 msgid "[SECTION...]"
116 msgstr "[SECCIÓN...]"
117
118 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
119 msgid "PATH"
120 msgstr "RUTA"
121
122 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
123 msgid "set search path for manual pages to PATH"
124 msgstr "establece ruta de búsqueda para páginas del manual a ruta PATH"
125
126 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
127 #: src/whatis.c:136
128 msgid "FILE"
129 msgstr "FICHERO"
130
131 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
132 #: src/whatis.c:136
133 msgid "use this user configuration file"
134 msgstr "emplee este fichero de configuración de usuario"
135
136 #: src/catman.c:195
137 #, c-format
138 msgid "man command failed with exit status %d"
139 msgstr "orden man fallada con estado de salida %d"
140
141 #: src/catman.c:234
142 #, c-format
143 msgid "cannot read database %s"
144 msgstr "no se puede leer la base de datos %s"
145
146 #: src/catman.c:277
147 #, c-format
148 msgid "NULL content for key: %s"
149 msgstr "Contenido NULO para clave: %s"
150
151 #: src/catman.c:292
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "\n"
155 "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
156 msgstr ""
157 "\n"
158 "Actualizando los ficheros cat para la sección %s de la jerarquía de man %s.\n"
159
160 #: src/catman.c:346
161 #, c-format
162 msgid "cannot write within %s"
163 msgstr "no se puede escribir en %s"
164
165 #: src/catman.c:423
166 #, c-format
167 msgid "unable to update %s"
168 msgstr "incapaz de actualizar %s"
169
170 #: src/check_mandirs.c:96
171 #, c-format
172 msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
173 msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensiones en conflicto"
174
175 #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621
176 #, c-format
177 msgid "can't update index cache %s"
178 msgstr "no se puede actualizar el caché de índices %s"
179
180 #: src/check_mandirs.c:238
181 #, c-format
182 msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
183 msgstr "aviso: %s: enlace simbólico o solicitud `.so' de ROFF defectuoso"
184
185 #: src/check_mandirs.c:296
186 #, c-format
187 msgid "warning: %s: ignoring empty file"
188 msgstr "aviso: %s: ignorando fichero vacío"
189
190 #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285
191 #, c-format
192 msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
193 msgstr "aviso: %s: ha fallado la exploración de whatis para %s(%s)"
194
195 #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:876
196 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80
197 #, c-format
198 msgid "can't search directory %s"
199 msgstr "no se puede buscar en el directorio %s"
200
201 #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431
202 #, c-format
203 msgid "warning: cannot create catdir %s"
204 msgstr "aviso: no se pudo crear directorio para «cat» %s"
205
206 #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1751 src/mandb.c:229
207 #, c-format
208 msgid "can't chmod %s"
209 msgstr "no se puede ejecutar el chmod %s"
210
211 #: src/check_mandirs.c:511
212 #, c-format
213 msgid "can't change to directory %s"
214 msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
215
216 #: src/check_mandirs.c:561
217 #, c-format
218 msgid "can't create index cache %s"
219 msgstr "no se puede crear el caché de índices %s"
220
221 #: src/check_mandirs.c:586
222 #, c-format
223 msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
224 msgstr "Actualizando el caché de índices para la ruta `%s/%s'. Aguarde..."
225
226 #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709
227 msgid "done.\n"
228 msgstr "terminado.\n"
229
230 #: src/check_mandirs.c:968
231 #, c-format
232 msgid "Purging old database entries in %s...\n"
233 msgstr "Purgando entradas antiguas en la base de datos en %s...\n"
234
235 #: src/descriptions_store.c:47
236 #, c-format
237 msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
238 msgstr "aviso: ha fallado al almacenar entrada para %s(%s)"
239
240 #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155
241 #, c-format
242 msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
243 msgstr "aviso: %s: ignorando nombre espurio de fichero"
244
245 #: src/globbing_test.c:56
246 msgid "PATH SECTION NAME"
247 msgstr "NOMBRE SECCIONAL ENRUTADO"
248
249 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302
250 msgid "EXTENSION"
251 msgstr "EXTENSIÓN"
252
253 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303
254 msgid "limit search to extension type EXTENSION"
255 msgstr "búsqueda limitada para tipo de extensión EXTENSION"
256
257 #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304
258 msgid "look for pages case-insensitively (default)"
259 msgstr "busca páginas no distinguible de mayúsculas (predeterminado)"
260
261 #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305
262 msgid "look for pages case-sensitively"
263 msgstr "busca páginas distinguiendo mayúsculas"
264
265 #: src/globbing_test.c:63
266 msgid "interpret page name as a regex"
267 msgstr "interpreta nombre de página como un expreg"
268
269 #: src/globbing_test.c:64
270 msgid "the page name contains wildcards"
271 msgstr "el nombre de la página contiene comodines"
272
273 #: src/lexgrog.l:668
274 #, c-format
275 msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
276 msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
277 msgstr[0] "aviso: whatis para %s excede de %d byte, truncando."
278 msgstr[1] "aviso: whatis para %s excede de %d bytes, truncando."
279
280 #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2310 src/man.c:2392 src/man.c:2490
281 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345
282 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505
283 #, c-format
284 msgid "can't open %s"
285 msgstr "no se puede abrir %s"
286
287 #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64
288 msgid "FILE..."
289 msgstr "FICHERO..."
290
291 #: src/lexgrog_test.c:66
292 msgid "The defaults are --man and --whatis."
293 msgstr "Los predeterminados son --man y --whatis."
294
295 #: src/lexgrog_test.c:70
296 msgid "parse as man page"
297 msgstr "interpreta como página man"
298
299 #: src/lexgrog_test.c:71
300 msgid "parse as cat page"
301 msgstr "interpreta como página cat"
302
303 #: src/lexgrog_test.c:72
304 msgid "show whatis information"
305 msgstr "muestra información whatis"
306
307 #: src/lexgrog_test.c:73
308 msgid "show guessed series of preprocessing filters"
309 msgstr "muestra series adivinadas de filtros de preprocesado"
310
311 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319
312 msgid "ENCODING"
313 msgstr "CODIFICACIÓN"
314
315 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319
316 msgid "use selected output encoding"
317 msgstr "emplee salida codificada seleccionada"
318
319 #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562
320 #, c-format
321 msgid "%s: incompatible options"
322 msgstr "%s: opciones incompatibles"
323
324 #: src/man.c:163
325 #, c-format
326 msgid "command exited with status %d: %s"
327 msgstr "la orden salió con estado %d: %s"
328
329 #: src/man.c:261
330 msgid "[SECTION] PAGE..."
331 msgstr "[SECCIÓN] PÁGINA..."
332
333 #: src/man.c:279
334 msgid "reset all options to their default values"
335 msgstr "restablece todas las opciones a sus valores predeterminados"
336
337 #: src/man.c:280
338 msgid "WARNINGS"
339 msgstr "AVISO"
340
341 #: src/man.c:281
342 msgid "enable warnings from groff"
343 msgstr "activa avisos desde groff"
344
345 #: src/man.c:283
346 msgid "Main modes of operation:"
347 msgstr "Modos principales de operación:"
348
349 #: src/man.c:284
350 msgid "equivalent to whatis"
351 msgstr "equivalente a whatis"
352
353 #: src/man.c:285
354 msgid "equivalent to apropos"
355 msgstr "equivalente a propósito"
356
357 #: src/man.c:286
358 msgid "search for text in all pages"
359 msgstr "busca para texto dentro de todas las páginas"
360
361 #: src/man.c:287
362 msgid "print physical location of man page(s)"
363 msgstr "escribe localización física de página(s) man"
364
365 #: src/man.c:290
366 msgid "print physical location of cat file(s)"
367 msgstr "escribe localización física de fichero(s) cat"
368
369 #: src/man.c:292
370 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
371 msgstr "interpreta argumento(s) PAGE como nombre(s) de fichero(s) local(es)"
372
373 #: src/man.c:293
374 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
375 msgstr "empleado por catman para reformatear fuera de fechas de páginas cat"
376
377 #: src/man.c:294
378 msgid "output source page encoded in ENCODING"
379 msgstr "página origen codificada por salida en codificación ENCODING"
380
381 #: src/man.c:296
382 msgid "Finding manual pages:"
383 msgstr "Encontrando páginas del manual:"
384
385 #: src/man.c:297 src/whatis.c:135
386 msgid "LOCALE"
387 msgstr "LOCALE"
388
389 #: src/man.c:297
390 msgid "define the locale for this particular man search"
391 msgstr "define la localización para esta búsqueda de man particular"
392
393 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
394 msgid "SYSTEM"
395 msgstr "SYSTEM"
396
397 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
398 msgid "use manual pages from other systems"
399 msgstr "emplea páginas del manual desde otros sistemas"
400
401 #: src/man.c:300 src/whatis.c:131
402 msgid "LIST"
403 msgstr "LISTADO"
404
405 #: src/man.c:300
406 msgid "use colon separated section list"
407 msgstr "emplea el punto y coma separando lista de sección"
408
409 #: src/man.c:306
410 msgid "show all pages matching regex"
411 msgstr "muestra todas las páginas coincidentes con expreg"
412
413 #: src/man.c:307
414 msgid "show all pages matching wildcard"
415 msgstr "muestra todas las páginas coincidentes con comodín"
416
417 #: src/man.c:308
418 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
419 msgstr ""
420 "make --regex y --wildcard coincide nombres de página exclusiva, no "
421 "descripciones"
422
423 #: src/man.c:310
424 msgid "find all matching manual pages"
425 msgstr "encuentra todas las páginas del manual coincidentes"
426
427 #: src/man.c:311
428 msgid "force a cache consistency check"
429 msgstr "fuerza una comprobación de caché consistente"
430
431 #: src/man.c:313
432 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
433 msgstr "no intenta subpáginas, p. e. 'man foo bar' → 'man foo-bar'"
434
435 #: src/man.c:315
436 msgid "Controlling formatted output:"
437 msgstr "Controlando formateado de salida:"
438
439 #: src/man.c:316
440 msgid "PAGER"
441 msgstr "PAGINADOR"
442
443 #: src/man.c:316
444 msgid "use program PAGER to display output"
445 msgstr "emplea paginador PAGER de programa para enseñar la salida"
446
447 #: src/man.c:317 src/man.c:326
448 msgid "STRING"
449 msgstr "CADENA TEXTUAL"
450
451 #: src/man.c:317
452 msgid "provide the `less' pager with a prompt"
453 msgstr "proporciona el paginador «less» con una petición"
454
455 #: src/man.c:318
456 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
457 msgstr "enseña traslado de ASCII de ciertos caracteres latín1"
458
459 #: src/man.c:321
460 msgid "turn off hyphenation"
461 msgstr "apaga guión"
462
463 #: src/man.c:324
464 msgid "turn off justification"
465 msgstr "apaga justificación"
466
467 #: src/man.c:326
468 msgid ""
469 "STRING indicates which preprocessors to run:\n"
470 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
471 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
472 msgstr ""
473 "Cadena de texto STRING indica cual preprocesador a ejecutar:\n"
474 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
475 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
476
477 #: src/man.c:330
478 #, c-format
479 msgid "use %s to format pages"
480 msgstr "emplee %s para formato de páginas"
481
482 #: src/man.c:331
483 msgid "DEVICE"
484 msgstr "DISPOSITIVO"
485
486 #: src/man.c:332
487 #, c-format
488 msgid "use %s with selected device"
489 msgstr "emplee %s con dispositivo seleccionado"
490
491 #: src/man.c:333
492 msgid "BROWSER"
493 msgstr "EXPLORADOR"
494
495 #: src/man.c:334
496 #, c-format
497 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
498 msgstr "emplea %s o explorador BROWSER para enseñar salida HTML"
499
500 #: src/man.c:335
501 msgid "RESOLUTION"
502 msgstr "RESOLUCIÓN"
503
504 #: src/man.c:337
505 msgid ""
506 "use groff and display through gxditview (X11):\n"
507 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
508 msgstr ""
509 "emplea groff y enseña a través de gxditview (X11):\n"
510 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
511
512 #: src/man.c:339
513 msgid "use groff and force it to produce ditroff"
514 msgstr "utiliza groff y lo fuerza para producir ditroff"
515
516 #: src/man.c:610 src/man.c:788
517 #, c-format
518 msgid "No manual entry for %s\n"
519 msgstr "Ninguna entrada del manual para %s\n"
520
521 #: src/man.c:612
522 #, c-format
523 msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
524 msgstr ""
525 "(Alternativamente, ¿cual página de manual quiere desde la sección %s?\n"
526
527 #: src/man.c:616
528 msgid "What manual page do you want?\n"
529 msgstr "¿Qué página del manual desea?\n"
530
531 #: src/man.c:785
532 #, c-format
533 msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
534 msgstr "Ningún registro del manual para %s en sección %s\n"
535
536 #: src/man.c:794
537 #, c-format
538 msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
539 msgstr "Vea «%s» para ayudar cuando las páginas man no estén disponibles.\n"
540
541 #: src/man.c:1402
542 #, c-format
543 msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
544 msgstr "se ignora el preprocesador desconocido «%c»"
545
546 #: src/man.c:1762 src/mandb.c:220
547 #, c-format
548 msgid "can't rename %s to %s"
549 msgstr "no se puede renombrar %s a %s"
550
551 #: src/man.c:1779
552 #, c-format
553 msgid "can't set times on %s"
554 msgstr "no se puede establecer hora en %s"
555
556 #: src/man.c:1788
557 #, c-format
558 msgid "can't unlink %s"
559 msgstr "no se puede desenlazar %s"
560
561 #: src/man.c:1847
562 #, c-format
563 msgid "can't create temporary cat for %s"
564 msgstr "no puede crear flujo cat temporal para %s"
565
566 #: src/man.c:1956
567 #, c-format
568 msgid "can't create temporary directory"
569 msgstr "no puede crear un directorio temporal"
570
571 #: src/man.c:1967
572 #, c-format
573 msgid "can't open temporary file %s"
574 msgstr "no puede abrir temporalmente el fichero %s"
575
576 #: src/man.c:1997 src/man.c:2026
577 #, c-format
578 msgid "can't remove directory %s"
579 msgstr "no se puede quitar el directorio %s"
580
581 #: src/man.c:2155
582 #, c-format
583 msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
584 msgstr ""
585 "--Man-- próxima: %s [ ver (return) | siguiente (Ctrl-D) | salir (Ctrl-C) ]\n"
586
587 #: src/man.c:2435
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "\n"
591 "cannot write to %s in catman mode"
592 msgstr ""
593 "\n"
594 "no se puede escribir en %s en modo catman"
595
596 #: src/man.c:2516
597 #, c-format
598 msgid "Can't convert %s to cat name"
599 msgstr "No se puede convertir %s a un nombre de tipo cat"
600
601 #: src/man.c:3240
602 #, c-format
603 msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
604 msgstr "%s: depender de las referencias de whatis está en desuso.\n"
605
606 #: src/man.c:3388 src/man.c:4236
607 #, c-format
608 msgid "mandb command failed with exit status %d"
609 msgstr "orden mandb fallada con estado de salida %d"
610
611 #: src/man.c:3593
612 #, c-format
613 msgid "internal error: candidate type %d out of range"
614 msgstr "error interno: tipo candidato %d fuera del rango"
615
616 #: src/man.c:4177
617 msgid " Manual page "
618 msgstr " Página de manual "
619
620 #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
621 #, c-format
622 msgid "can't write to standard output"
623 msgstr "no puede escribir por salida común"
624
625 #: src/manconv.c:279
626 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
627 msgstr "iconv: carácter incompleto al final del búfer"
628
629 #: src/manconv_main.c:89
630 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
631 msgstr "-f CÓDIGO[:...] -t CÓDIGO [NOMBREFICHERO]"
632
633 #: src/manconv_main.c:92
634 msgid "CODE[:...]"
635 msgstr "CÓDIGO[:...]"
636
637 #: src/manconv_main.c:93
638 msgid "possible encodings of original text"
639 msgstr "posible codificaciones de texto original"
640
641 #: src/manconv_main.c:94
642 msgid "CODE"
643 msgstr "CÓDIGO"
644
645 #: src/manconv_main.c:94
646 msgid "encoding for output"
647 msgstr "codificando para salida"
648
649 #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67
650 msgid "produce fewer warnings"
651 msgstr "produce menos advertencias"
652
653 #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140
654 #, c-format
655 msgid "must specify an input encoding"
656 msgstr "debe especificar una codificación de entrada"
657
658 #: src/manconv_main.c:135
659 #, c-format
660 msgid "must specify an output encoding"
661 msgstr "debe específicamente una codificación de salida"
662
663 #: src/mandb.c:108
664 msgid "[MANPATH]"
665 msgstr "[RUTAMAN]"
666
667 #: src/mandb.c:112
668 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
669 msgstr "funciona silenciosamente, excepto para avisos 'espúreos'"
670
671 #: src/mandb.c:113
672 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
673 msgstr "no buscar o añadir bandeja de car para la bbdd"
674
675 #: src/mandb.c:114
676 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
677 msgstr "no purgar entradas obsoletas desde las bbdd"
678
679 #: src/mandb.c:115
680 msgid "produce user databases only"
681 msgstr "produce solo bases de datos del usuario"
682
683 #: src/mandb.c:116
684 msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
685 msgstr "crea bbdd desde restos mejor que actualizando"
686
687 #: src/mandb.c:117
688 msgid "check manual pages for correctness"
689 msgstr "comprueba páginas de manual para corrección"
690
691 #: src/mandb.c:118
692 msgid "FILENAME"
693 msgstr "NOMBREFICHERO"
694
695 #: src/mandb.c:118
696 msgid "update just the entry for this filename"
697 msgstr "actualiza tan solo la entrada para este nombre de fichero"
698
699 #: src/mandb.c:213
700 #, c-format
701 msgid "can't remove %s"
702 msgstr "no se puede quitar %s"
703
704 #: src/mandb.c:277
705 #, c-format
706 msgid "can't write to %s"
707 msgstr "no puede escribir a %s"
708
709 #: src/mandb.c:282
710 #, c-format
711 msgid "can't read from %s"
712 msgstr "no puede leer desde %s"
713
714 #: src/mandb.c:450
715 #, c-format
716 msgid "Processing manual pages under %s...\n"
717 msgstr "Procesando las páginas de manual bajo %s...\n"
718
719 #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690
720 #, c-format
721 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
722 msgstr "Quitando el directorio cat obsoleto %s...\n"
723
724 # manpath es algo específico, debe estar presente. nl
725 #: src/mandb.c:841
726 #, c-format
727 msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
728 msgstr ""
729 "aviso: no hay directivas MANDB_MAP en %s, se utilizará su ruta man (manpath)"
730
731 #: src/mandb.c:913
732 #, c-format
733 msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
734 msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
735 msgstr[0] ""
736 "%d subdirectorio man contenía páginas de manual más recientes.\n"
737 "\n"
738 msgstr[1] "%d subdirectorios man contenían páginas de manual más recientes.\n"
739
740 #: src/mandb.c:918
741 #, c-format
742 msgid "%d manual page was added.\n"
743 msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
744 msgstr[0] "%d página del manual fue añadida.\n"
745 msgstr[1] "%d páginas del manual fueron añadidas.\n"
746
747 #: src/mandb.c:922
748 #, c-format
749 msgid "%d stray cat was added.\n"
750 msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
751 msgstr[0] "%d bandeja cat fue añadida.\n"
752 msgstr[1] ""
753 "%d bandejas cat fueron añadidas.\n"
754 "\n"
755
756 #: src/mandb.c:927
757 #, c-format
758 msgid "%d old database entry was purged.\n"
759 msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
760 msgstr[0] "Se han eliminado %d entrada antigua en la base de datos.\n"
761 msgstr[1] "Se han eliminado %d entradas antiguas en la base de datos.\n"
762
763 #: src/mandb.c:945
764 #, c-format
765 msgid "No databases created."
766 msgstr "Ninguna base de datos creada."
767
768 #: src/manp.c:326
769 #, c-format
770 msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
771 msgstr "no se puede comprender el fichero de configuración %s de rutas de man"
772
773 #: src/manp.c:332
774 #, c-format
775 msgid "warning: %s"
776 msgstr "aviso: %s"
777
778 #: src/manp.c:338
779 #, c-format
780 msgid "warning: %s isn't a directory"
781 msgstr "aviso: %s no es un directorio"
782
783 #: src/manp.c:343
784 #, c-format
785 msgid "manpath list too long"
786 msgstr "listado de ruta manpath demasiado larga"
787
788 #: src/manp.c:673
789 #, c-format
790 msgid "warning: $PATH not set"
791 msgstr "aviso: $PATH no asignada"
792
793 #: src/manp.c:680
794 #, c-format
795 msgid "warning: empty $PATH"
796 msgstr "aviso: ruta $PATH vacía"
797
798 #: src/manp.c:708
799 #, c-format
800 msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
801 msgstr "aviso: el conjunto $MANPATH, se antepondrá %s"
802
803 #: src/manp.c:719
804 #, c-format
805 msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
806 msgstr "aviso: $MANPATH asignada, agregando %s"
807
808 #: src/manp.c:731
809 #, c-format
810 msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
811 msgstr "aviso: $MANPATH asignada, insertando %s"
812
813 #: src/manp.c:745
814 #, c-format
815 msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
816 msgstr "aviso: $MANPATH asignada, ignorando %s"
817
818 #: src/manp.c:807
819 #, c-format
820 msgid "can't parse directory list `%s'"
821 msgstr "no se puede interpretar la lista de directorios «%s»"
822
823 #: src/manp.c:870
824 #, c-format
825 msgid "can't open the manpath configuration file %s"
826 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de rutas de man %s"
827
828 #: src/manp.c:909
829 #, c-format
830 msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
831 msgstr "aviso: directorio obligatorio %s no existe"
832
833 #: src/manp.c:1178
834 #, c-format
835 msgid "can't determine current directory"
836 msgstr "no se puede determinar el directorio actual"
837
838 #: src/manp.c:1378
839 #, c-format
840 msgid "warning: %s does not begin with %s"
841 msgstr "aviso: %s no comienza con %s"
842
843 #: src/manpath.c:64
844 msgid "show relative catpaths"
845 msgstr "muestra rutas catpath relativas"
846
847 #: src/manpath.c:65
848 msgid "show the entire global manpath"
849 msgstr "muestra la ruta manpath global completa"
850
851 #: src/manpath.c:127
852 #, c-format
853 msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
854 msgstr ""
855 "aviso: no se han asignado rutas man globales dentro del fichero de "
856 "configuración %s"
857
858 #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124
859 #, c-format
860 msgid "warning: %s is a dangling symlink"
861 msgstr "aviso: %s es un enlace simbólico cuyo destino no existe"
862
863 #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286
864 #, c-format
865 msgid "can't resolve %s"
866 msgstr "no puede resolver %s"
867
868 #: src/straycats.c:319
869 #, c-format
870 msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
871 msgstr "Controlando si hay páginas cat sin fuentes bajo %s...\n"
872
873 #: src/straycats.c:359
874 #, c-format
875 msgid "warning: can't update index cache %s"
876 msgstr "aviso: no se pudo actualizar el caché de índices %s"
877
878 #: src/ult_src.c:324
879 #, c-format
880 msgid "%s is self referencing"
881 msgstr "%s está referenciado a sí mismo"
882
883 #: src/whatis.c:120
884 msgid "KEYWORD..."
885 msgstr "PALABRACLAVE..."
886
887 #: src/whatis.c:121
888 msgid "The --regex option is enabled by default."
889 msgstr "La opción --regex está activada por defecto."
890
891 #: src/whatis.c:125
892 msgid "print verbose warning messages"
893 msgstr "escribe mensajes de advertencia detallados"
894
895 #: src/whatis.c:126
896 msgid "interpret each keyword as a regex"
897 msgstr "interpreta cada palabra clave como una expreg"
898
899 #: src/whatis.c:127
900 msgid "search each keyword for exact match"
901 msgstr "busca cada palabra clave por coincidente exacto"
902
903 #: src/whatis.c:128
904 msgid "the keyword(s) contain wildcards"
905 msgstr "la(s) palabra(s) clave(s) contienen comodines"
906
907 #: src/whatis.c:129
908 msgid "require all keywords to match"
909 msgstr "requiere todas las palabras claves a coincidir"
910
911 #: src/whatis.c:130
912 msgid "do not trim output to terminal width"
913 msgstr "no cortar salida para ancho del terminal"
914
915 #: src/whatis.c:131
916 msgid "search only these sections (colon-separated)"
917 msgstr "busca solo estas secciones (separados por dos puntos)"
918
919 #: src/whatis.c:135
920 msgid "define the locale for this search"
921 msgstr "define la localización para esta búsqueda"
922
923 #: src/whatis.c:232
924 #, c-format
925 msgid "%s what?\n"
926 msgstr "%s ¿qué?\n"
927
928 #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427
929 #, c-format
930 msgid "warning: %s contains a pointer loop"
931 msgstr "aviso: %s contiene un bucle de puntero"
932
933 #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429
934 msgid "(unknown subject)"
935 msgstr "(asunto desconocido)"
936
937 #: src/whatis.c:887
938 #, c-format
939 msgid "%s: nothing appropriate.\n"
940 msgstr "%s: nada apropiado.\n"
941
942 #: src/zsoelim.l:168
943 #, c-format
944 msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
945 msgstr "%s:%d: .so solicita anidado demasiado profunda o son recursivas"
946
947 #: src/zsoelim.l:183
948 #, c-format
949 msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
950 msgstr "%s:%d: aviso: petición .so fallada"
951
952 #: src/zsoelim.l:205
953 #, c-format
954 msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
955 msgstr "%s:%d: advertencia: línea nueva dentro de petición .so, ignorando"
956
957 #: src/zsoelim.l:265
958 #, c-format
959 msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
960 msgstr "%s:%d: aviso: petición .lf mal formada, ignorandando"
961
962 #: src/zsoelim.l:275
963 #, c-format
964 msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
965 msgstr "%s:%d: aviso: nuevo línea en petición -lf, ignorando"
966
967 #: src/zsoelim.l:316
968 #, c-format
969 msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
970 msgstr "%s:%d: comilla indeterminada en petición roff"
971
972 #: src/zsoelim_main.c:68
973 msgid "compatibility switch (ignored)"
974 msgstr "interruptor de compatibilidad (ignorado)"
975
976 #~ msgid "can't restore previous working directory"
977 #~ msgstr "no se puede restaurar el anterior directorio de trabajo"
978
979 #~ msgid "can't chdir to %s"
980 #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
981
982 #, fuzzy
983 #~ msgid "pipe failed"
984 #~ msgstr "falló operación fork."
985
986 #~ msgid "fork failed"
987 #~ msgstr "falló operación fork."
988
989 #, fuzzy
990 #~ msgid "dup2 failed"
991 #~ msgstr "falló operación fork."
992
993 #, fuzzy
994 #~ msgid "close failed"
995 #~ msgstr "falló operación fork."
996
997 #, fuzzy
998 #~ msgid "can't execute %s"
999 #~ msgstr "no se puede realizar la operación exec %s."
1000
1001 #~ msgid "cannot insert unused key %s"
1002 #~ msgstr "no se puede insertar la clave no usada %s."
1003
1004 #, fuzzy
1005 #~ msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n"
1006 #~ msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [ruta_man]\n"
1007
1008 #, fuzzy
1009 #~ msgid ""
1010 #~ "-V, --version               show version.\n"
1011 #~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
1012 #~ "\n"
1013 #~ "The man database defaults to %s%s.\n"
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "-V, --version               muestra la versión.\n"
1016 #~ "-h, --help                  muestra este mensaje de uso."
1017
1018 #, fuzzy
1019 #~ msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n"
1020 #~ msgstr "uso: %s [-dhV] [-M ruta_manual] [sección] ...\n"
1021
1022 #, fuzzy
1023 #~ msgid ""
1024 #~ "-d, --debug                 produce debugging info.\n"
1025 #~ "-M, --manpath path          set search path for manual pages to `path'.\n"
1026 #~ "-C, --config-file file      use this user configuration file.\n"
1027 #~ "-V, --version               show version.\n"
1028 #~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
1029 #~ msgstr ""
1030 #~ "-d --debug                  muestra información de depuración.\n"
1031 #~ "-M --manpath ruta           especifica la ruta de búsqueda de págs. de "
1032 #~ "man.\n"
1033 #~ "-V --version                muestra la versión.\n"
1034 #~ "-h --help                   muestra este mensaje de uso.\n"
1035
1036 #~ msgid "can't get man command's exit status"
1037 #~ msgstr "no se pudo obtener el código de salida de la orden man."
1038
1039 #~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
1040 #~ msgstr "no se puede reposicionar el cursor en %s."
1041
1042 #, fuzzy
1043 #~ msgid "can't create index cache directory %s"
1044 #~ msgstr "no se puede crear el caché de índices %s."
1045
1046 #, fuzzy
1047 #~ msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n"
1048 #~ msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [ruta_man]\n"
1049
1050 #, fuzzy
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "-d, --debug                 emit debugging messages.\n"
1053 #~ "-e, --extension             limit search to extension type `extension'.\n"
1054 #~ "-i, --ignore-case           look for pages case-insensitively (default).\n"
1055 #~ "-I, --match-case            look for pages case-sensitively.\n"
1056 #~ "-V, --version               show version.\n"
1057 #~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "-d --debug                  muestra información de depuración.\n"
1060 #~ "-M --manpath ruta           especifica la ruta de búsqueda de págs. de "
1061 #~ "man.\n"
1062 #~ "-V --version                muestra la versión.\n"
1063 #~ "-h --help                   muestra este mensaje de uso.\n"
1064
1065 #, fuzzy
1066 #~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] [-E encoding] file ...\n"
1067 #~ msgstr "uso: %s [-mcwfhV] fichero ...\n"
1068
1069 #, fuzzy
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "-m, --man                   parse as man page.\n"
1072 #~ "-c, --cat                   parse as cat page.\n"
1073 #~ "-w, --whatis                show whatis information.\n"
1074 #~ "-f, --filters               show guessed series of preprocessing "
1075 #~ "filters.\n"
1076 #~ "-E, --encoding encoding     override character set.\n"
1077 #~ "-V, --version               show version.\n"
1078 #~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
1079 #~ "\n"
1080 #~ "The defaults are --man and --whatis.\n"
1081 #~ msgstr ""
1082 #~ "-m --man                    procesa como página de manual.\n"
1083 #~ "-c --cat                    procesa como página «cat».\n"
1084 #~ "-w --whatis                 muestra información de «whatis».\n"
1085 #~ "-f --filters                muestra series supuestas de filtros de "
1086 #~ "preproceso.\n"
1087 #~ "-V --version                muestra la versión.\n"
1088 #~ "-h --help                   muestra este mensaje de uso.\n"
1089 #~ "\n"
1090 #~ "Las opciones predeterminadas son --man y --whatis.\n"
1091
1092 #~ msgid "-m -c: incompatible options"
1093 #~ msgstr "-m -c: opciones incompatibles."
1094
1095 #, fuzzy
1096 #~ msgid ""
1097 #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-"
1098 #~ "Ppager]\n"
1099 #~ "           [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-"
1100 #~ "eextension]\n"
1101 #~ "           [section] page ...\n"
1102 #~ msgstr ""
1103 #~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT dispositivo] [-adlhu7V] [-Mruta] [-Phojeador] [-"
1104 #~ "Slista]\n"
1105 #~ "           [-msistema] [-pcadena] [-Llocale] [-eextensión] [sección] "
1106 #~ "página ...\n"
1107
1108 #, fuzzy
1109 #~ msgid ""
1110 #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n"
1111 #~ "           [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-"
1112 #~ "eextension]\n"
1113 #~ "           [section] page ...\n"
1114 #~ msgstr ""
1115 #~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mruta] [-Ppaginador] [-Slista] [-"
1116 #~ "msistema]\n"
1117 #~ "           [-pcadena] [-Llocale] [-eextensión] [sección] página ...\n"
1118
1119 # Es `la' y no `las' conversiones, así como uno diría "el lado oscuro de los
1120 # hombres" y no "los lados oscuros de los hombres".. =) nl
1121 #, fuzzy
1122 #~ msgid ""
1123 #~ "-a, --all                   find all matching manual pages.\n"
1124 #~ "-d, --debug                 emit debugging messages.\n"
1125 #~ "-e, --extension             limit search to extension type `extension'.\n"
1126 #~ "-f, --whatis                equivalent to whatis.\n"
1127 #~ "-k, --apropos               equivalent to apropos.\n"
1128 #~ "-w, --where, --location     print physical location of man page(s).\n"
1129 #~ "-W, --where-cat,\n"
1130 #~ "    --location-cat          print physical location of cat file(s).\n"
1131 #~ "-l, --local-file            interpret `page' argument(s) as local "
1132 #~ "filename(s).\n"
1133 #~ "-u, --update                force a cache consistency check.\n"
1134 #~ "-i, --ignore-case           look for pages case-insensitively (default).\n"
1135 #~ "-I, --match-case            look for pages case-sensitively.\n"
1136 #~ "-r, --prompt string         provide the `less' pager with a prompt\n"
1137 #~ "-c, --catman                used by catman to reformat out of date cat "
1138 #~ "pages.\n"
1139 #~ "-7, --ascii                 display ASCII translation of certain latin1 "
1140 #~ "chars.\n"
1141 #~ "-E, --encoding encoding     use the selected nroff device and display in "
1142 #~ "pager."
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "-a, --all                   encuentra todas las páginas de manual que "
1145 #~ "concuerden.\n"
1146 #~ "-d, --debug                 muestra mensajes de depuración.\n"
1147 #~ "-e, --extension             limita búsqueda a extensiones de tipo "
1148 #~ "`extensión'.\n"
1149 #~ "-f, --whatis                equivalente a «whatis».\n"
1150 #~ "-k, --apropos               equivalente a «apropos».\n"
1151 #~ "-w, --where, --location     muestra la ubicación física de la(s) "
1152 #~ "página(s)\n"
1153 #~ "man.\n"
1154 #~ "-l, --local-file            interpreta argumento(s) como fichero(s) "
1155 #~ "local(es).\n"
1156 #~ "-u, --update                fuerza un control de consistencia de caché.\n"
1157 #~ "-i, --ignore-case           busca páginas independientemente de\n"
1158 #~ "                            mayúsculas/minúsculas (predeterminado).\n"
1159 #~ "-I, --match-case            busca páginas teniendo en cuenta\n"
1160 #~ "                            mayúsculas/minúsculas.\n"
1161 #~ "-r, --prompt cadena         proporciona un prompt en `less'.\n"
1162 #~ "-c, --catman                usado por catman para dar nuevo formato a "
1163 #~ "páginas cat desactualizadas.\n"
1164 #~ "-7, --ascii                 muestra la conversión ASCII de ciertos "
1165 #~ "caracteres\n"
1166 #~ "                            latin1.\n"
1167 #~ "-E, --encoding codificado   usa el dispositivo nroff seleccionado y lo "
1168 #~ "muestra\n"
1169 #~ "                            en el paginador."
1170
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "-t, --troff                 use %s to format pages.\n"
1173 #~ "-T, --troff-device device   use %s with selected device.\n"
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "-t, --troff                 usa %s para dar formato a las páginas.\n"
1176 #~ "-T, --troff-device device   usa %s con el dispositivo seleccionado.\n"
1177
1178 #, fuzzy
1179 #~ msgid ""
1180 #~ "-D, --default               reset all options to their default values.\n"
1181 #~ "-C, --config-file file      use this user configuration file.\n"
1182 #~ "-M, --manpath path          set search path for manual pages to `path'.\n"
1183 #~ "-P, --pager pager           use program `pager' to display output.\n"
1184 #~ "-S, --sections list         use colon separated section list.\n"
1185 #~ "-m, --systems system        search for man pages from other unix "
1186 #~ "system(s).\n"
1187 #~ "-L, --locale locale         define the locale for this particular man "
1188 #~ "search.\n"
1189 #~ "-p, --preprocessor string   string indicates which preprocessors to run.\n"
1190 #~ "                             e - [n]eqn   p - pic    t - tbl\n"
1191 #~ "                             g - grap     r - refer  v - vgrind\n"
1192 #~ "-V, --version               show version.\n"
1193 #~ "-h, --help                  show this usage message."
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "-D, --default               pone todas las opciones en sus valores "
1196 #~ "predeterminados.\n"
1197 #~ "-M, --manpath ruta          `ruta' es donde se buscarán las páginas de "
1198 #~ "manual.\n"
1199 #~ "-P, --pager paginador       usa el programa `paginador' para mostrar la "
1200 #~ "salida.\n"
1201 #~ "-S, --sections lista        usa la lista de secciones separada por `:'.\n"
1202 #~ "-m, --systems sistema       busca páginas man de otro(s) sistema(s) "
1203 #~ "unix.\n"
1204 #~ "-L, --locale locale         define el locale para esta búsqueda en "
1205 #~ "particular.\n"
1206 #~ "-p, --preprocessor cadena   la cadena indica que preprocesadores usar."
1207
1208 #, fuzzy
1209 #~ msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n"
1210 #~ msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [ruta_man]\n"
1211
1212 #, fuzzy
1213 #~ msgid ""
1214 #~ "-d, --debug                 produce debugging info.\n"
1215 #~ "-q, --quiet                 work quietly, except for 'bogus' warning.\n"
1216 #~ "-s, --no-straycats          don't look for or add stray cats to the dbs.\n"
1217 #~ "-p, --no-purge              don't purge obsolete entries from the dbs.\n"
1218 #~ "-u, --user-db               produce user databases only.\n"
1219 #~ "-c, --create                create dbs from scratch, rather than "
1220 #~ "updating.\n"
1221 #~ "-t, --test                  check manual pages for correctness.\n"
1222 #~ "-f, --filename              update just the entry for this filename.\n"
1223 #~ "-C, --config-file           use this user configuration file.\n"
1224 #~ "-V, --version               show version.\n"
1225 #~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "-d --debug                  genera información de depuración.\n"
1228 #~ "-q --quiet                  trabaja silenciosamente, a excepción de "
1229 #~ "avisos\n"
1230 #~ "                            inocuos.\n"
1231 #~ "-s --no-straycats           ni busca ni agrega «cats» sin fuentes a las\n"
1232 #~ "                            bases de datos.\n"
1233 #~ "-u --user-db                sólo genera bases de datos de usuario.\n"
1234 #~ "-c --create                 crea las bases de datos desde cero, en lugar "
1235 #~ "de\n"
1236 #~ "actualizarlas.\n"
1237 #~ "-V --version                muestra la versión.\n"
1238 #~ "-h --help                   muestra este mensaje de uso.\n"
1239
1240 #, fuzzy
1241 #~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n"
1242 #~ msgstr "uso: %s [[-gcdq] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n"
1243
1244 #, fuzzy
1245 #~ msgid ""
1246 #~ "-c, --catpath               show relative catpaths.\n"
1247 #~ "-g, --global                show the entire global manpath.\n"
1248 #~ "-d, --debug                 produce debugging info.\n"
1249 #~ "-q, --quiet                 produce fewer warnings.\n"
1250 #~ "-C, --config-file file      use this user configuration file.\n"
1251 #~ "-m, --systems system        express which `systems' to use.\n"
1252 #~ "-V, --version               show version.\n"
1253 #~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
1254 #~ msgstr ""
1255 #~ "-c --catpath                muestra las rutas de cat relativas.\n"
1256 #~ "-g --global                 muestra la ruta global completa de man.\n"
1257 #~ "-d --debug                  genera información de depurado.\n"
1258 #~ "-q --quiet                  genera menos avisos.\n"
1259 #~ "-m --systems sistema        indica qué `sistema' usar.\n"
1260 #~ "-V --version                muestra la versión.\n"
1261 #~ "-h --help                   muestra este mensaje de uso.\n"
1262
1263 #~ msgid "can't fork"
1264 #~ msgstr "no se puede realizar la operación fork."
1265
1266 #~ msgid "%s, version %s, %s\n"
1267 #~ msgstr "%s, versión %s, %s.\n"
1268
1269 #, fuzzy
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "usage: %s [-dalhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n"
1272 #~ "               [-L locale] [-C file] keyword ...\n"
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "uso: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m sistema] [-M ruta_man] | [-h] | [-V] "
1275 #~ "palabra_clave ...\n"
1276
1277 #, fuzzy
1278 #~ msgid ""
1279 #~ "-d, --debug                produce debugging info.\n"
1280 #~ "-v, --verbose              print verbose warning messages.\n"
1281 #~ "-r, --regex                interpret each keyword as a regex (default).\n"
1282 #~ "-e, --exact                search each keyword for exact match.\n"
1283 #~ "-w, --wildcard             the keyword(s) contain wildcards.\n"
1284 #~ "-a, --and                  require all keywords to match.\n"
1285 #~ "-l, --long                 do not trim output to terminal width.\n"
1286 #~ "-s, --section section      search only this section.\n"
1287 #~ "-m, --systems system       include alternate systems' man pages.\n"
1288 #~ "-M, --manpath path         set search path for manual pages to `path'.\n"
1289 #~ "-L, --locale locale        define the locale for this search.\n"
1290 #~ "-C, --config-file file     use this user configuration file.\n"
1291 #~ "-V, --version              show version.\n"
1292 #~ "-h, --help                 show this usage message.\n"
1293 #~ msgstr ""
1294 #~ "-d --debug\t\tgenera información de depuración.\n"
1295 #~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palabra clave como expresión regular\n"
1296 #~ "\t\t\t(predeterminado).\n"
1297 #~ "-e --exact \t\tbusca cada palabra clave de forma exacta.\n"
1298 #~ "-w --wildcard\t\tla(s) palabra(s) clave contiene(n) comodines.\n"
1299 #~ "-m --systems sistema\tincluye páginas de manual de sistemas "
1300 #~ "alternativos.\n"
1301 #~ "-M --manpath ruta\tlas páginas de manual se buscarán en `ruta'.\n"
1302 #~ "-V --version\t\tmuestra la versión.\n"
1303 #~ "-h --help\t\tmuestra este mensaje de uso.\n"
1304
1305 #, fuzzy
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "usage: %s [-dlhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n"
1308 #~ "              [-L locale] [-C file] keyword ...\n"
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "uso: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m sistema] [-M ruta_man] | [-h] | [-V] "
1311 #~ "palabra_clave ...\n"
1312
1313 #, fuzzy
1314 #~ msgid ""
1315 #~ "-d, --debug                produce debugging info.\n"
1316 #~ "-v, --verbose              print verbose warning messages.\n"
1317 #~ "-r, --regex                interpret each keyword as a regex.\n"
1318 #~ "-w, --wildcard             the keyword(s) contain wildcards.\n"
1319 #~ "-l, --long                 do not trim output to terminal width.\n"
1320 #~ "-s, --section section      search only this section.\n"
1321 #~ "-m, --systems system       include alternate systems' man pages.\n"
1322 #~ "-M, --manpath path         set search path for manual pages to `path'.\n"
1323 #~ "-L, --locale locale        define the locale for this search.\n"
1324 #~ "-C, --config-file file     use this user configuration file.\n"
1325 #~ "-V, --version              show version.\n"
1326 #~ "-h, --help                 show this usage message.\n"
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "-d --debug\t\tgenera información de depuración.\n"
1329 #~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palabra clave como una expresión regular.\n"
1330 #~ "-w --wildcard\t\tla(s) palabra(s) clave contienen comodines.\n"
1331 #~ "-m --systems sistema\tincluye páginas de manual de sistemas "
1332 #~ "alternativos.\n"
1333 #~ "-M --manpath ruta\tlas páginas de manual se buscarán en `ruta'.\n"
1334 #~ "-V --version\t\tmuestra la versión.\n"
1335 #~ "-h --help\t\tmuestra este mensaje de uso.\n"
1336
1337 #~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
1338 #~ msgstr "No sé qué programa debería ejecutar siendo >%s<\n"
1339
1340 #~ msgid "%s: Failed su to user %s\n"
1341 #~ msgstr "%s: No pudo hacerse su al usuario %s.\n"
1342
1343 #~ msgid "can't create a temporary filename"
1344 #~ msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal."
1345
1346 #, fuzzy
1347 #~ msgid "command '%s' failed with exit status %d"
1348 #~ msgstr "la orden man falló con código de salida %d."
1349
1350 #~ msgid "error trying to read from stdin"
1351 #~ msgstr "error intentando leer de stdin."
1352
1353 #~ msgid "error writing to temporary file %s"
1354 #~ msgstr "error al escribir en el fichero temporal %s."
1355
1356 #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n"
1357 #~ msgstr "Aún se está grabando la página, aguarde por favor...\n"
1358
1359 #, fuzzy
1360 #~ msgid "can't open %s for writing"
1361 #~ msgstr "no se puede abrir %s para leer."
1362
1363 #~ msgid "warning: can't create temp file %s"
1364 #~ msgstr "aviso: no se pudo crear el fichero temporal %s."
1365
1366 #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database."
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "aviso: no se puede leer la base de datos de texto whatis para el caso "
1369 #~ "general."
1370
1371 #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.."
1372 #~ msgstr " ?ltlínea %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (FIN):?pB %pB\\%.."
1373
1374 #~ msgid "No source manual entry for %s"
1375 #~ msgstr "No existe una entrada de manual fuente para %s."
1376
1377 #~ msgid " in section %s\n"
1378 #~ msgstr " en la sección %s.\n"
1379
1380 # Sin `nuevo' describe mejor la operación realizada. nl
1381 #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n"
1382 #~ msgstr "Dando formato a %s; aguarde, por favor...\n"
1383
1384 #~ msgid "can't popen"
1385 #~ msgstr "no se puede realizar el popen."
1386
1387 #, fuzzy
1388 #~ msgid "can't get mandb command's exit status"
1389 #~ msgstr "no se pudo obtener el código de salida de la orden man."
1390
1391 #~ msgid "can't create pipe"
1392 #~ msgstr "no se puede crear tubería."
1393
1394 #~ msgid "can't create %s"
1395 #~ msgstr "no se puede crear %s."
1396
1397 #~ msgid "can't dup2"
1398 #~ msgstr "no se puede realizar la operación dup2."
1399
1400 #~ msgid "can't exec %s"
1401 #~ msgstr "no se puede realizar la operación exec %s."
1402
1403 #~ msgid "waiting for pid %u"
1404 #~ msgstr "aguardando al pid %u."
1405
1406 #, fuzzy
1407 #~ msgid ""
1408 #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "uso: %s [-d] [-r|-w] [-m sistema] [-M rutaman] | [-h] | [-V] "
1411 #~ "palabra_clave ...\n"
1412
1413 #, fuzzy
1414 #~ msgid "couldn't exec %s"
1415 #~ msgstr "no se puede realizar la operación exec %s."
1416
1417 #~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?"
1418 #~ msgstr ""
1419 #~ "la clave %s no tiene componente de nombre. ¿Esta es una base de datos "
1420 #~ "antigua?"
1421
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "\n"
1424 #~ "Usage: accessdb [man_database]\n"
1425 #~ "\tman_database defaults to %s"
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "\n"
1428 #~ "Uso: accessdb [base_datos_man]\n"
1429 #~ "\tbase_datos_man por defecto es %s."
1430
1431 #~ msgid "\n"
1432 #~ msgstr "\n"
1433
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "-H, --html                  use lynx or argument to display html output.\n"
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "-H, --html                  usar lynx o el argumento para mostrar salida "
1438 #~ "HTML.\n"
1439
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "-X, --gxditview             use groff and display through gditview (X11):"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "-X, --gxditview             usa groff y muestra la salida mediante "
1444 #~ "gditview (X11):"
1445
1446 #~ msgid "warning: %s does not have a man tree component"
1447 #~ msgstr "aviso: %s no tiene un componente del árbol de man."
1448
1449 #~ msgid "were added."
1450 #~ msgstr "fueron agregados."
1451
1452 #~ msgid "%s, version %s, db %s, %s (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk)\n"
1453 #~ msgstr "%s, versión %s, db %s, %s (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk)\n"