1 # translation of man-db-2.8.0-pre2 to Spanish
2 # This file is distributed under the same license as the man-db package.
3 # Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018
4 # César Ballardini <cballard@santafe.com.ar>, 1998.
5 # David Martínez <ender@adi.uam.es>
8 "Project-Id-Version: man-db 2.8.0-pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-07-18 13:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-27 15:52+0100\n"
12 "Last-Translator: Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
24 msgid "can't set effective uid"
25 msgstr "no se puede asignar el uid efectivo"
29 msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
30 msgstr "el usuario setuid a man «%s» no existe"
32 #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1739
34 msgid "can't chown %s"
35 msgstr "no se puede cambiar propietario con chown %s"
39 msgid "fatal: regex `%s': %s"
40 msgstr "error fatal: regex `%s': %s"
42 #: libdb/db_delete.c:103
44 msgid "multi key %s does not exist"
45 msgstr "la clave múltiple %s no existe"
47 #: libdb/db_lookup.c:72
49 msgid "can't lock index cache %s"
50 msgstr "no se puede bloquear el caché de índices %s"
52 #: libdb/db_lookup.c:79
54 msgid "index cache %s corrupt"
55 msgstr "caché de índices %s corrompido"
57 #: libdb/db_lookup.c:85
59 msgid "cannot replace key %s"
60 msgstr "no se puede reemplazar la clave %s"
62 #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192
64 msgid "only %d field in content"
65 msgid_plural "only %d fields in content"
66 msgstr[0] "únicamente en %d campo en el contenido"
67 msgstr[1] "únicamente en %d campos en el contenido"
69 #: libdb/db_lookup.c:343
71 msgid "bad fetch on multi key %s"
72 msgstr "no se ha obtener en clave múltiple %s"
74 #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:760
76 msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
77 msgstr "Base de datos %s corrompida; reconstrúyala con mandb --create"
81 msgid "warning: %s has no version identifier\n"
82 msgstr "aviso: %s no tiene identificador de versión.\n"
86 msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
87 msgstr "aviso: %s tiene la versión %s, aunque se esperaba %s.\n"
91 msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
92 msgstr "fatal: no se puede insertar identificador de versión dentro de %s"
95 msgid "[MAN DATABASE]"
96 msgstr "[MAN BASEDATOS]"
100 msgid "The man database defaults to %s%s."
101 msgstr "La base de datos predeterminadoa a %s%s."
103 #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59
104 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111
105 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67
106 msgid "emit debugging messages"
107 msgstr "emite mensajes de depuración"
109 #: src/accessdb.c:136
111 msgid "can't open %s for reading"
112 msgstr "no se puede abrir %s para leer"
116 msgstr "[SECCIÓN...]"
118 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
122 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
123 msgid "set search path for manual pages to PATH"
124 msgstr "establece ruta de búsqueda para páginas del manual a ruta PATH"
126 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
131 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
133 msgid "use this user configuration file"
134 msgstr "emplee este fichero de configuración de usuario"
138 msgid "man command failed with exit status %d"
139 msgstr "orden man fallada con estado de salida %d"
143 msgid "cannot read database %s"
144 msgstr "no se puede leer la base de datos %s"
148 msgid "NULL content for key: %s"
149 msgstr "Contenido NULO para clave: %s"
155 "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
158 "Actualizando los ficheros cat para la sección %s de la jerarquía de man %s.\n"
162 msgid "cannot write within %s"
163 msgstr "no se puede escribir en %s"
167 msgid "unable to update %s"
168 msgstr "incapaz de actualizar %s"
170 #: src/check_mandirs.c:96
172 msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
173 msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensiones en conflicto"
175 #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621
177 msgid "can't update index cache %s"
178 msgstr "no se puede actualizar el caché de índices %s"
180 #: src/check_mandirs.c:238
182 msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
183 msgstr "aviso: %s: enlace simbólico o solicitud `.so' de ROFF defectuoso"
185 #: src/check_mandirs.c:296
187 msgid "warning: %s: ignoring empty file"
188 msgstr "aviso: %s: ignorando fichero vacío"
190 #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285
192 msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
193 msgstr "aviso: %s: ha fallado la exploración de whatis para %s(%s)"
195 #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:876
196 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80
198 msgid "can't search directory %s"
199 msgstr "no se puede buscar en el directorio %s"
201 #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431
203 msgid "warning: cannot create catdir %s"
204 msgstr "aviso: no se pudo crear directorio para «cat» %s"
206 #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1751 src/mandb.c:229
208 msgid "can't chmod %s"
209 msgstr "no se puede ejecutar el chmod %s"
211 #: src/check_mandirs.c:511
213 msgid "can't change to directory %s"
214 msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
216 #: src/check_mandirs.c:561
218 msgid "can't create index cache %s"
219 msgstr "no se puede crear el caché de índices %s"
221 #: src/check_mandirs.c:586
223 msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
224 msgstr "Actualizando el caché de índices para la ruta `%s/%s'. Aguarde..."
226 #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709
228 msgstr "terminado.\n"
230 #: src/check_mandirs.c:968
232 msgid "Purging old database entries in %s...\n"
233 msgstr "Purgando entradas antiguas en la base de datos en %s...\n"
235 #: src/descriptions_store.c:47
237 msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
238 msgstr "aviso: ha fallado al almacenar entrada para %s(%s)"
240 #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155
242 msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
243 msgstr "aviso: %s: ignorando nombre espurio de fichero"
245 #: src/globbing_test.c:56
246 msgid "PATH SECTION NAME"
247 msgstr "NOMBRE SECCIONAL ENRUTADO"
249 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302
253 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303
254 msgid "limit search to extension type EXTENSION"
255 msgstr "búsqueda limitada para tipo de extensión EXTENSION"
257 #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304
258 msgid "look for pages case-insensitively (default)"
259 msgstr "busca páginas no distinguible de mayúsculas (predeterminado)"
261 #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305
262 msgid "look for pages case-sensitively"
263 msgstr "busca páginas distinguiendo mayúsculas"
265 #: src/globbing_test.c:63
266 msgid "interpret page name as a regex"
267 msgstr "interpreta nombre de página como un expreg"
269 #: src/globbing_test.c:64
270 msgid "the page name contains wildcards"
271 msgstr "el nombre de la página contiene comodines"
275 msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
276 msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
277 msgstr[0] "aviso: whatis para %s excede de %d byte, truncando."
278 msgstr[1] "aviso: whatis para %s excede de %d bytes, truncando."
280 #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2310 src/man.c:2392 src/man.c:2490
281 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345
282 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505
284 msgid "can't open %s"
285 msgstr "no se puede abrir %s"
287 #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64
291 #: src/lexgrog_test.c:66
292 msgid "The defaults are --man and --whatis."
293 msgstr "Los predeterminados son --man y --whatis."
295 #: src/lexgrog_test.c:70
296 msgid "parse as man page"
297 msgstr "interpreta como página man"
299 #: src/lexgrog_test.c:71
300 msgid "parse as cat page"
301 msgstr "interpreta como página cat"
303 #: src/lexgrog_test.c:72
304 msgid "show whatis information"
305 msgstr "muestra información whatis"
307 #: src/lexgrog_test.c:73
308 msgid "show guessed series of preprocessing filters"
309 msgstr "muestra series adivinadas de filtros de preprocesado"
311 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319
313 msgstr "CODIFICACIÓN"
315 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319
316 msgid "use selected output encoding"
317 msgstr "emplee salida codificada seleccionada"
319 #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562
321 msgid "%s: incompatible options"
322 msgstr "%s: opciones incompatibles"
326 msgid "command exited with status %d: %s"
327 msgstr "la orden salió con estado %d: %s"
330 msgid "[SECTION] PAGE..."
331 msgstr "[SECCIÓN] PÁGINA..."
334 msgid "reset all options to their default values"
335 msgstr "restablece todas las opciones a sus valores predeterminados"
342 msgid "enable warnings from groff"
343 msgstr "activa avisos desde groff"
346 msgid "Main modes of operation:"
347 msgstr "Modos principales de operación:"
350 msgid "equivalent to whatis"
351 msgstr "equivalente a whatis"
354 msgid "equivalent to apropos"
355 msgstr "equivalente a propósito"
358 msgid "search for text in all pages"
359 msgstr "busca para texto dentro de todas las páginas"
362 msgid "print physical location of man page(s)"
363 msgstr "escribe localización física de página(s) man"
366 msgid "print physical location of cat file(s)"
367 msgstr "escribe localización física de fichero(s) cat"
370 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
371 msgstr "interpreta argumento(s) PAGE como nombre(s) de fichero(s) local(es)"
374 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
375 msgstr "empleado por catman para reformatear fuera de fechas de páginas cat"
378 msgid "output source page encoded in ENCODING"
379 msgstr "página origen codificada por salida en codificación ENCODING"
382 msgid "Finding manual pages:"
383 msgstr "Encontrando páginas del manual:"
385 #: src/man.c:297 src/whatis.c:135
390 msgid "define the locale for this particular man search"
391 msgstr "define la localización para esta búsqueda de man particular"
393 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
397 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
398 msgid "use manual pages from other systems"
399 msgstr "emplea páginas del manual desde otros sistemas"
401 #: src/man.c:300 src/whatis.c:131
406 msgid "use colon separated section list"
407 msgstr "emplea el punto y coma separando lista de sección"
410 msgid "show all pages matching regex"
411 msgstr "muestra todas las páginas coincidentes con expreg"
414 msgid "show all pages matching wildcard"
415 msgstr "muestra todas las páginas coincidentes con comodín"
418 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
420 "make --regex y --wildcard coincide nombres de página exclusiva, no "
424 msgid "find all matching manual pages"
425 msgstr "encuentra todas las páginas del manual coincidentes"
428 msgid "force a cache consistency check"
429 msgstr "fuerza una comprobación de caché consistente"
432 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
433 msgstr "no intenta subpáginas, p. e. 'man foo bar' → 'man foo-bar'"
436 msgid "Controlling formatted output:"
437 msgstr "Controlando formateado de salida:"
444 msgid "use program PAGER to display output"
445 msgstr "emplea paginador PAGER de programa para enseñar la salida"
447 #: src/man.c:317 src/man.c:326
449 msgstr "CADENA TEXTUAL"
452 msgid "provide the `less' pager with a prompt"
453 msgstr "proporciona el paginador «less» con una petición"
456 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
457 msgstr "enseña traslado de ASCII de ciertos caracteres latín1"
460 msgid "turn off hyphenation"
464 msgid "turn off justification"
465 msgstr "apaga justificación"
469 "STRING indicates which preprocessors to run:\n"
470 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
471 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
473 "Cadena de texto STRING indica cual preprocesador a ejecutar:\n"
474 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
475 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
479 msgid "use %s to format pages"
480 msgstr "emplee %s para formato de páginas"
488 msgid "use %s with selected device"
489 msgstr "emplee %s con dispositivo seleccionado"
497 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
498 msgstr "emplea %s o explorador BROWSER para enseñar salida HTML"
506 "use groff and display through gxditview (X11):\n"
507 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
509 "emplea groff y enseña a través de gxditview (X11):\n"
510 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
513 msgid "use groff and force it to produce ditroff"
514 msgstr "utiliza groff y lo fuerza para producir ditroff"
516 #: src/man.c:610 src/man.c:788
518 msgid "No manual entry for %s\n"
519 msgstr "Ninguna entrada del manual para %s\n"
523 msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
525 "(Alternativamente, ¿cual página de manual quiere desde la sección %s?\n"
528 msgid "What manual page do you want?\n"
529 msgstr "¿Qué página del manual desea?\n"
533 msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
534 msgstr "Ningún registro del manual para %s en sección %s\n"
538 msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
539 msgstr "Vea «%s» para ayudar cuando las páginas man no estén disponibles.\n"
543 msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
544 msgstr "se ignora el preprocesador desconocido «%c»"
546 #: src/man.c:1762 src/mandb.c:220
548 msgid "can't rename %s to %s"
549 msgstr "no se puede renombrar %s a %s"
553 msgid "can't set times on %s"
554 msgstr "no se puede establecer hora en %s"
558 msgid "can't unlink %s"
559 msgstr "no se puede desenlazar %s"
563 msgid "can't create temporary cat for %s"
564 msgstr "no puede crear flujo cat temporal para %s"
568 msgid "can't create temporary directory"
569 msgstr "no puede crear un directorio temporal"
573 msgid "can't open temporary file %s"
574 msgstr "no puede abrir temporalmente el fichero %s"
576 #: src/man.c:1997 src/man.c:2026
578 msgid "can't remove directory %s"
579 msgstr "no se puede quitar el directorio %s"
583 msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
585 "--Man-- próxima: %s [ ver (return) | siguiente (Ctrl-D) | salir (Ctrl-C) ]\n"
591 "cannot write to %s in catman mode"
594 "no se puede escribir en %s en modo catman"
598 msgid "Can't convert %s to cat name"
599 msgstr "No se puede convertir %s a un nombre de tipo cat"
603 msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
604 msgstr "%s: depender de las referencias de whatis está en desuso.\n"
606 #: src/man.c:3388 src/man.c:4236
608 msgid "mandb command failed with exit status %d"
609 msgstr "orden mandb fallada con estado de salida %d"
613 msgid "internal error: candidate type %d out of range"
614 msgstr "error interno: tipo candidato %d fuera del rango"
617 msgid " Manual page "
618 msgstr " Página de manual "
620 #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
622 msgid "can't write to standard output"
623 msgstr "no puede escribir por salida común"
626 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
627 msgstr "iconv: carácter incompleto al final del búfer"
629 #: src/manconv_main.c:89
630 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
631 msgstr "-f CÓDIGO[:...] -t CÓDIGO [NOMBREFICHERO]"
633 #: src/manconv_main.c:92
635 msgstr "CÓDIGO[:...]"
637 #: src/manconv_main.c:93
638 msgid "possible encodings of original text"
639 msgstr "posible codificaciones de texto original"
641 #: src/manconv_main.c:94
645 #: src/manconv_main.c:94
646 msgid "encoding for output"
647 msgstr "codificando para salida"
649 #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67
650 msgid "produce fewer warnings"
651 msgstr "produce menos advertencias"
653 #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140
655 msgid "must specify an input encoding"
656 msgstr "debe especificar una codificación de entrada"
658 #: src/manconv_main.c:135
660 msgid "must specify an output encoding"
661 msgstr "debe específicamente una codificación de salida"
668 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
669 msgstr "funciona silenciosamente, excepto para avisos 'espúreos'"
672 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
673 msgstr "no buscar o añadir bandeja de car para la bbdd"
676 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
677 msgstr "no purgar entradas obsoletas desde las bbdd"
680 msgid "produce user databases only"
681 msgstr "produce solo bases de datos del usuario"
684 msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
685 msgstr "crea bbdd desde restos mejor que actualizando"
688 msgid "check manual pages for correctness"
689 msgstr "comprueba páginas de manual para corrección"
693 msgstr "NOMBREFICHERO"
696 msgid "update just the entry for this filename"
697 msgstr "actualiza tan solo la entrada para este nombre de fichero"
701 msgid "can't remove %s"
702 msgstr "no se puede quitar %s"
706 msgid "can't write to %s"
707 msgstr "no puede escribir a %s"
711 msgid "can't read from %s"
712 msgstr "no puede leer desde %s"
716 msgid "Processing manual pages under %s...\n"
717 msgstr "Procesando las páginas de manual bajo %s...\n"
719 #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690
721 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
722 msgstr "Quitando el directorio cat obsoleto %s...\n"
724 # manpath es algo específico, debe estar presente. nl
727 msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
729 "aviso: no hay directivas MANDB_MAP en %s, se utilizará su ruta man (manpath)"
733 msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
734 msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
736 "%d subdirectorio man contenía páginas de manual más recientes.\n"
738 msgstr[1] "%d subdirectorios man contenían páginas de manual más recientes.\n"
742 msgid "%d manual page was added.\n"
743 msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
744 msgstr[0] "%d página del manual fue añadida.\n"
745 msgstr[1] "%d páginas del manual fueron añadidas.\n"
749 msgid "%d stray cat was added.\n"
750 msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
751 msgstr[0] "%d bandeja cat fue añadida.\n"
753 "%d bandejas cat fueron añadidas.\n"
758 msgid "%d old database entry was purged.\n"
759 msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
760 msgstr[0] "Se han eliminado %d entrada antigua en la base de datos.\n"
761 msgstr[1] "Se han eliminado %d entradas antiguas en la base de datos.\n"
765 msgid "No databases created."
766 msgstr "Ninguna base de datos creada."
770 msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
771 msgstr "no se puede comprender el fichero de configuración %s de rutas de man"
780 msgid "warning: %s isn't a directory"
781 msgstr "aviso: %s no es un directorio"
785 msgid "manpath list too long"
786 msgstr "listado de ruta manpath demasiado larga"
790 msgid "warning: $PATH not set"
791 msgstr "aviso: $PATH no asignada"
795 msgid "warning: empty $PATH"
796 msgstr "aviso: ruta $PATH vacía"
800 msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
801 msgstr "aviso: el conjunto $MANPATH, se antepondrá %s"
805 msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
806 msgstr "aviso: $MANPATH asignada, agregando %s"
810 msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
811 msgstr "aviso: $MANPATH asignada, insertando %s"
815 msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
816 msgstr "aviso: $MANPATH asignada, ignorando %s"
820 msgid "can't parse directory list `%s'"
821 msgstr "no se puede interpretar la lista de directorios «%s»"
825 msgid "can't open the manpath configuration file %s"
826 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de rutas de man %s"
830 msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
831 msgstr "aviso: directorio obligatorio %s no existe"
835 msgid "can't determine current directory"
836 msgstr "no se puede determinar el directorio actual"
840 msgid "warning: %s does not begin with %s"
841 msgstr "aviso: %s no comienza con %s"
844 msgid "show relative catpaths"
845 msgstr "muestra rutas catpath relativas"
848 msgid "show the entire global manpath"
849 msgstr "muestra la ruta manpath global completa"
853 msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
855 "aviso: no se han asignado rutas man globales dentro del fichero de "
858 #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124
860 msgid "warning: %s is a dangling symlink"
861 msgstr "aviso: %s es un enlace simbólico cuyo destino no existe"
863 #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286
865 msgid "can't resolve %s"
866 msgstr "no puede resolver %s"
868 #: src/straycats.c:319
870 msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
871 msgstr "Controlando si hay páginas cat sin fuentes bajo %s...\n"
873 #: src/straycats.c:359
875 msgid "warning: can't update index cache %s"
876 msgstr "aviso: no se pudo actualizar el caché de índices %s"
880 msgid "%s is self referencing"
881 msgstr "%s está referenciado a sí mismo"
885 msgstr "PALABRACLAVE..."
888 msgid "The --regex option is enabled by default."
889 msgstr "La opción --regex está activada por defecto."
892 msgid "print verbose warning messages"
893 msgstr "escribe mensajes de advertencia detallados"
896 msgid "interpret each keyword as a regex"
897 msgstr "interpreta cada palabra clave como una expreg"
900 msgid "search each keyword for exact match"
901 msgstr "busca cada palabra clave por coincidente exacto"
904 msgid "the keyword(s) contain wildcards"
905 msgstr "la(s) palabra(s) clave(s) contienen comodines"
908 msgid "require all keywords to match"
909 msgstr "requiere todas las palabras claves a coincidir"
912 msgid "do not trim output to terminal width"
913 msgstr "no cortar salida para ancho del terminal"
916 msgid "search only these sections (colon-separated)"
917 msgstr "busca solo estas secciones (separados por dos puntos)"
920 msgid "define the locale for this search"
921 msgstr "define la localización para esta búsqueda"
928 #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427
930 msgid "warning: %s contains a pointer loop"
931 msgstr "aviso: %s contiene un bucle de puntero"
933 #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429
934 msgid "(unknown subject)"
935 msgstr "(asunto desconocido)"
939 msgid "%s: nothing appropriate.\n"
940 msgstr "%s: nada apropiado.\n"
944 msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
945 msgstr "%s:%d: .so solicita anidado demasiado profunda o son recursivas"
949 msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
950 msgstr "%s:%d: aviso: petición .so fallada"
954 msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
955 msgstr "%s:%d: advertencia: línea nueva dentro de petición .so, ignorando"
959 msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
960 msgstr "%s:%d: aviso: petición .lf mal formada, ignorandando"
964 msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
965 msgstr "%s:%d: aviso: nuevo línea en petición -lf, ignorando"
969 msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
970 msgstr "%s:%d: comilla indeterminada en petición roff"
972 #: src/zsoelim_main.c:68
973 msgid "compatibility switch (ignored)"
974 msgstr "interruptor de compatibilidad (ignorado)"
976 #~ msgid "can't restore previous working directory"
977 #~ msgstr "no se puede restaurar el anterior directorio de trabajo"
979 #~ msgid "can't chdir to %s"
980 #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
983 #~ msgid "pipe failed"
984 #~ msgstr "falló operación fork."
986 #~ msgid "fork failed"
987 #~ msgstr "falló operación fork."
990 #~ msgid "dup2 failed"
991 #~ msgstr "falló operación fork."
994 #~ msgid "close failed"
995 #~ msgstr "falló operación fork."
998 #~ msgid "can't execute %s"
999 #~ msgstr "no se puede realizar la operación exec %s."
1001 #~ msgid "cannot insert unused key %s"
1002 #~ msgstr "no se puede insertar la clave no usada %s."
1005 #~ msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n"
1006 #~ msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [ruta_man]\n"
1010 #~ "-V, --version show version.\n"
1011 #~ "-h, --help show this usage message.\n"
1013 #~ "The man database defaults to %s%s.\n"
1015 #~ "-V, --version muestra la versión.\n"
1016 #~ "-h, --help muestra este mensaje de uso."
1019 #~ msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n"
1020 #~ msgstr "uso: %s [-dhV] [-M ruta_manual] [sección] ...\n"
1024 #~ "-d, --debug produce debugging info.\n"
1025 #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
1026 #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n"
1027 #~ "-V, --version show version.\n"
1028 #~ "-h, --help show this usage message.\n"
1030 #~ "-d --debug muestra información de depuración.\n"
1031 #~ "-M --manpath ruta especifica la ruta de búsqueda de págs. de "
1033 #~ "-V --version muestra la versión.\n"
1034 #~ "-h --help muestra este mensaje de uso.\n"
1036 #~ msgid "can't get man command's exit status"
1037 #~ msgstr "no se pudo obtener el código de salida de la orden man."
1039 #~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
1040 #~ msgstr "no se puede reposicionar el cursor en %s."
1043 #~ msgid "can't create index cache directory %s"
1044 #~ msgstr "no se puede crear el caché de índices %s."
1047 #~ msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n"
1048 #~ msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [ruta_man]\n"
1052 #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n"
1053 #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n"
1054 #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n"
1055 #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n"
1056 #~ "-V, --version show version.\n"
1057 #~ "-h, --help show this usage message.\n"
1059 #~ "-d --debug muestra información de depuración.\n"
1060 #~ "-M --manpath ruta especifica la ruta de búsqueda de págs. de "
1062 #~ "-V --version muestra la versión.\n"
1063 #~ "-h --help muestra este mensaje de uso.\n"
1066 #~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] [-E encoding] file ...\n"
1067 #~ msgstr "uso: %s [-mcwfhV] fichero ...\n"
1071 #~ "-m, --man parse as man page.\n"
1072 #~ "-c, --cat parse as cat page.\n"
1073 #~ "-w, --whatis show whatis information.\n"
1074 #~ "-f, --filters show guessed series of preprocessing "
1076 #~ "-E, --encoding encoding override character set.\n"
1077 #~ "-V, --version show version.\n"
1078 #~ "-h, --help show this usage message.\n"
1080 #~ "The defaults are --man and --whatis.\n"
1082 #~ "-m --man procesa como página de manual.\n"
1083 #~ "-c --cat procesa como página «cat».\n"
1084 #~ "-w --whatis muestra información de «whatis».\n"
1085 #~ "-f --filters muestra series supuestas de filtros de "
1087 #~ "-V --version muestra la versión.\n"
1088 #~ "-h --help muestra este mensaje de uso.\n"
1090 #~ "Las opciones predeterminadas son --man y --whatis.\n"
1092 #~ msgid "-m -c: incompatible options"
1093 #~ msgstr "-m -c: opciones incompatibles."
1097 #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-"
1099 #~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-"
1101 #~ " [section] page ...\n"
1103 #~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT dispositivo] [-adlhu7V] [-Mruta] [-Phojeador] [-"
1105 #~ " [-msistema] [-pcadena] [-Llocale] [-eextensión] [sección] "
1110 #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n"
1111 #~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-"
1113 #~ " [section] page ...\n"
1115 #~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mruta] [-Ppaginador] [-Slista] [-"
1117 #~ " [-pcadena] [-Llocale] [-eextensión] [sección] página ...\n"
1119 # Es `la' y no `las' conversiones, así como uno diría "el lado oscuro de los
1120 # hombres" y no "los lados oscuros de los hombres".. =) nl
1123 #~ "-a, --all find all matching manual pages.\n"
1124 #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n"
1125 #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n"
1126 #~ "-f, --whatis equivalent to whatis.\n"
1127 #~ "-k, --apropos equivalent to apropos.\n"
1128 #~ "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n"
1129 #~ "-W, --where-cat,\n"
1130 #~ " --location-cat print physical location of cat file(s).\n"
1131 #~ "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local "
1133 #~ "-u, --update force a cache consistency check.\n"
1134 #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n"
1135 #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n"
1136 #~ "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n"
1137 #~ "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat "
1139 #~ "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 "
1141 #~ "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in "
1144 #~ "-a, --all encuentra todas las páginas de manual que "
1146 #~ "-d, --debug muestra mensajes de depuración.\n"
1147 #~ "-e, --extension limita búsqueda a extensiones de tipo "
1149 #~ "-f, --whatis equivalente a «whatis».\n"
1150 #~ "-k, --apropos equivalente a «apropos».\n"
1151 #~ "-w, --where, --location muestra la ubicación física de la(s) "
1154 #~ "-l, --local-file interpreta argumento(s) como fichero(s) "
1156 #~ "-u, --update fuerza un control de consistencia de caché.\n"
1157 #~ "-i, --ignore-case busca páginas independientemente de\n"
1158 #~ " mayúsculas/minúsculas (predeterminado).\n"
1159 #~ "-I, --match-case busca páginas teniendo en cuenta\n"
1160 #~ " mayúsculas/minúsculas.\n"
1161 #~ "-r, --prompt cadena proporciona un prompt en `less'.\n"
1162 #~ "-c, --catman usado por catman para dar nuevo formato a "
1163 #~ "páginas cat desactualizadas.\n"
1164 #~ "-7, --ascii muestra la conversión ASCII de ciertos "
1167 #~ "-E, --encoding codificado usa el dispositivo nroff seleccionado y lo "
1169 #~ " en el paginador."
1172 #~ "-t, --troff use %s to format pages.\n"
1173 #~ "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n"
1175 #~ "-t, --troff usa %s para dar formato a las páginas.\n"
1176 #~ "-T, --troff-device device usa %s con el dispositivo seleccionado.\n"
1180 #~ "-D, --default reset all options to their default values.\n"
1181 #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n"
1182 #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
1183 #~ "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n"
1184 #~ "-S, --sections list use colon separated section list.\n"
1185 #~ "-m, --systems system search for man pages from other unix "
1187 #~ "-L, --locale locale define the locale for this particular man "
1189 #~ "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run.\n"
1190 #~ " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n"
1191 #~ " g - grap r - refer v - vgrind\n"
1192 #~ "-V, --version show version.\n"
1193 #~ "-h, --help show this usage message."
1195 #~ "-D, --default pone todas las opciones en sus valores "
1196 #~ "predeterminados.\n"
1197 #~ "-M, --manpath ruta `ruta' es donde se buscarán las páginas de "
1199 #~ "-P, --pager paginador usa el programa `paginador' para mostrar la "
1201 #~ "-S, --sections lista usa la lista de secciones separada por `:'.\n"
1202 #~ "-m, --systems sistema busca páginas man de otro(s) sistema(s) "
1204 #~ "-L, --locale locale define el locale para esta búsqueda en "
1206 #~ "-p, --preprocessor cadena la cadena indica que preprocesadores usar."
1209 #~ msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n"
1210 #~ msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [ruta_man]\n"
1214 #~ "-d, --debug produce debugging info.\n"
1215 #~ "-q, --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n"
1216 #~ "-s, --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n"
1217 #~ "-p, --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n"
1218 #~ "-u, --user-db produce user databases only.\n"
1219 #~ "-c, --create create dbs from scratch, rather than "
1221 #~ "-t, --test check manual pages for correctness.\n"
1222 #~ "-f, --filename update just the entry for this filename.\n"
1223 #~ "-C, --config-file use this user configuration file.\n"
1224 #~ "-V, --version show version.\n"
1225 #~ "-h, --help show this usage message.\n"
1227 #~ "-d --debug genera información de depuración.\n"
1228 #~ "-q --quiet trabaja silenciosamente, a excepción de "
1231 #~ "-s --no-straycats ni busca ni agrega «cats» sin fuentes a las\n"
1232 #~ " bases de datos.\n"
1233 #~ "-u --user-db sólo genera bases de datos de usuario.\n"
1234 #~ "-c --create crea las bases de datos desde cero, en lugar "
1236 #~ "actualizarlas.\n"
1237 #~ "-V --version muestra la versión.\n"
1238 #~ "-h --help muestra este mensaje de uso.\n"
1241 #~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n"
1242 #~ msgstr "uso: %s [[-gcdq] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n"
1246 #~ "-c, --catpath show relative catpaths.\n"
1247 #~ "-g, --global show the entire global manpath.\n"
1248 #~ "-d, --debug produce debugging info.\n"
1249 #~ "-q, --quiet produce fewer warnings.\n"
1250 #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n"
1251 #~ "-m, --systems system express which `systems' to use.\n"
1252 #~ "-V, --version show version.\n"
1253 #~ "-h, --help show this usage message.\n"
1255 #~ "-c --catpath muestra las rutas de cat relativas.\n"
1256 #~ "-g --global muestra la ruta global completa de man.\n"
1257 #~ "-d --debug genera información de depurado.\n"
1258 #~ "-q --quiet genera menos avisos.\n"
1259 #~ "-m --systems sistema indica qué `sistema' usar.\n"
1260 #~ "-V --version muestra la versión.\n"
1261 #~ "-h --help muestra este mensaje de uso.\n"
1263 #~ msgid "can't fork"
1264 #~ msgstr "no se puede realizar la operación fork."
1266 #~ msgid "%s, version %s, %s\n"
1267 #~ msgstr "%s, versión %s, %s.\n"
1271 #~ "usage: %s [-dalhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n"
1272 #~ " [-L locale] [-C file] keyword ...\n"
1274 #~ "uso: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m sistema] [-M ruta_man] | [-h] | [-V] "
1275 #~ "palabra_clave ...\n"
1279 #~ "-d, --debug produce debugging info.\n"
1280 #~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n"
1281 #~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex (default).\n"
1282 #~ "-e, --exact search each keyword for exact match.\n"
1283 #~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n"
1284 #~ "-a, --and require all keywords to match.\n"
1285 #~ "-l, --long do not trim output to terminal width.\n"
1286 #~ "-s, --section section search only this section.\n"
1287 #~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n"
1288 #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
1289 #~ "-L, --locale locale define the locale for this search.\n"
1290 #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n"
1291 #~ "-V, --version show version.\n"
1292 #~ "-h, --help show this usage message.\n"
1294 #~ "-d --debug\t\tgenera información de depuración.\n"
1295 #~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palabra clave como expresión regular\n"
1296 #~ "\t\t\t(predeterminado).\n"
1297 #~ "-e --exact \t\tbusca cada palabra clave de forma exacta.\n"
1298 #~ "-w --wildcard\t\tla(s) palabra(s) clave contiene(n) comodines.\n"
1299 #~ "-m --systems sistema\tincluye páginas de manual de sistemas "
1300 #~ "alternativos.\n"
1301 #~ "-M --manpath ruta\tlas páginas de manual se buscarán en `ruta'.\n"
1302 #~ "-V --version\t\tmuestra la versión.\n"
1303 #~ "-h --help\t\tmuestra este mensaje de uso.\n"
1307 #~ "usage: %s [-dlhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n"
1308 #~ " [-L locale] [-C file] keyword ...\n"
1310 #~ "uso: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m sistema] [-M ruta_man] | [-h] | [-V] "
1311 #~ "palabra_clave ...\n"
1315 #~ "-d, --debug produce debugging info.\n"
1316 #~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n"
1317 #~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex.\n"
1318 #~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n"
1319 #~ "-l, --long do not trim output to terminal width.\n"
1320 #~ "-s, --section section search only this section.\n"
1321 #~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n"
1322 #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
1323 #~ "-L, --locale locale define the locale for this search.\n"
1324 #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n"
1325 #~ "-V, --version show version.\n"
1326 #~ "-h, --help show this usage message.\n"
1328 #~ "-d --debug\t\tgenera información de depuración.\n"
1329 #~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palabra clave como una expresión regular.\n"
1330 #~ "-w --wildcard\t\tla(s) palabra(s) clave contienen comodines.\n"
1331 #~ "-m --systems sistema\tincluye páginas de manual de sistemas "
1332 #~ "alternativos.\n"
1333 #~ "-M --manpath ruta\tlas páginas de manual se buscarán en `ruta'.\n"
1334 #~ "-V --version\t\tmuestra la versión.\n"
1335 #~ "-h --help\t\tmuestra este mensaje de uso.\n"
1337 #~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
1338 #~ msgstr "No sé qué programa debería ejecutar siendo >%s<\n"
1340 #~ msgid "%s: Failed su to user %s\n"
1341 #~ msgstr "%s: No pudo hacerse su al usuario %s.\n"
1343 #~ msgid "can't create a temporary filename"
1344 #~ msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal."
1347 #~ msgid "command '%s' failed with exit status %d"
1348 #~ msgstr "la orden man falló con código de salida %d."
1350 #~ msgid "error trying to read from stdin"
1351 #~ msgstr "error intentando leer de stdin."
1353 #~ msgid "error writing to temporary file %s"
1354 #~ msgstr "error al escribir en el fichero temporal %s."
1356 #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n"
1357 #~ msgstr "Aún se está grabando la página, aguarde por favor...\n"
1360 #~ msgid "can't open %s for writing"
1361 #~ msgstr "no se puede abrir %s para leer."
1363 #~ msgid "warning: can't create temp file %s"
1364 #~ msgstr "aviso: no se pudo crear el fichero temporal %s."
1366 #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database."
1368 #~ "aviso: no se puede leer la base de datos de texto whatis para el caso "
1371 #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.."
1372 #~ msgstr " ?ltlínea %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (FIN):?pB %pB\\%.."
1374 #~ msgid "No source manual entry for %s"
1375 #~ msgstr "No existe una entrada de manual fuente para %s."
1377 #~ msgid " in section %s\n"
1378 #~ msgstr " en la sección %s.\n"
1380 # Sin `nuevo' describe mejor la operación realizada. nl
1381 #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n"
1382 #~ msgstr "Dando formato a %s; aguarde, por favor...\n"
1384 #~ msgid "can't popen"
1385 #~ msgstr "no se puede realizar el popen."
1388 #~ msgid "can't get mandb command's exit status"
1389 #~ msgstr "no se pudo obtener el código de salida de la orden man."
1391 #~ msgid "can't create pipe"
1392 #~ msgstr "no se puede crear tubería."
1394 #~ msgid "can't create %s"
1395 #~ msgstr "no se puede crear %s."
1397 #~ msgid "can't dup2"
1398 #~ msgstr "no se puede realizar la operación dup2."
1400 #~ msgid "can't exec %s"
1401 #~ msgstr "no se puede realizar la operación exec %s."
1403 #~ msgid "waiting for pid %u"
1404 #~ msgstr "aguardando al pid %u."
1408 #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n"
1410 #~ "uso: %s [-d] [-r|-w] [-m sistema] [-M rutaman] | [-h] | [-V] "
1411 #~ "palabra_clave ...\n"
1414 #~ msgid "couldn't exec %s"
1415 #~ msgstr "no se puede realizar la operación exec %s."
1417 #~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?"
1419 #~ "la clave %s no tiene componente de nombre. ¿Esta es una base de datos "
1424 #~ "Usage: accessdb [man_database]\n"
1425 #~ "\tman_database defaults to %s"
1428 #~ "Uso: accessdb [base_datos_man]\n"
1429 #~ "\tbase_datos_man por defecto es %s."
1435 #~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n"
1437 #~ "-H, --html usar lynx o el argumento para mostrar salida "
1441 #~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):"
1443 #~ "-X, --gxditview usa groff y muestra la salida mediante "
1444 #~ "gditview (X11):"
1446 #~ msgid "warning: %s does not have a man tree component"
1447 #~ msgstr "aviso: %s no tiene un componente del árbol de man."
1449 #~ msgid "were added."
1450 #~ msgstr "fueron agregados."
1452 #~ msgid "%s, version %s, db %s, %s (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk)\n"
1453 #~ msgstr "%s, versión %s, db %s, %s (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk)\n"