1 # Mensajes en español para el paquete help2man
2 # Copyright (C) 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015.
8 "Project-Id-Version: help2man-1.46.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-03-15 22:10+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-01-04 16:44+1100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
26 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, "
28 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
29 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
31 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
35 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
37 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
38 "Esto es software libre; consulte el código fuente para ver las condiciones "
40 "copia. SIN NINGUNA garantía, ni siquiera COMERCIAL ni de ADECUACIÓN PARA "
42 "FIN PARTICULAR. Escrito por Brendan O'Dea <boo@debian.org>\n"
47 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
49 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
51 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
52 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
53 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
54 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
55 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
56 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
57 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
58 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
59 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
60 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
61 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
62 " --help print this help, then exit\n"
63 " --version print version number, then exit\n"
65 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
67 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
69 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
70 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
71 " --version-string=STRING version string\n"
72 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
74 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
76 "`%s' genera una página de manual a partir de la salida de `--help' y de `--"
79 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... EJECUTABLE\n"
81 " -n, --name=CADENA descripción del párrafo NAME\n"
82 " -s, --section=SECCIÓN número de sección de la página del manual (1, 6, "
84 " -m, --manual=TEXTO nombre del manual (órdenes de usuario, ...)\n"
85 " -S, --source=TEXTO fuente del programa (FSF, Debian, ...)\n"
86 " -L, --locale=CADENA selección local (predefinida \"C\")\n"
87 " -i, --include=FICHERO incluir material de `FICHERO'\n"
88 " -I, --opt-include=FICHERO incluir material de `FICHERO' si existe\n"
89 " -o, --output=FICHERO enviar salida a `FICHERO'\n"
90 " -p, --info-page=TEXTO nombre de la página del manual Texinfo\n"
91 " -N, --no-info suprimir el puntero al manual Texinfo\n"
92 " -l, --libtool excluir `lt-' del nombre del programa\n"
93 " --help imprimir esta ayuda y, a continuación, salir\n"
94 " --version imprimir el número de versión y, a continuación, "
97 "EJECUTABLE debería aceptar las opciones `--help' y `--version' y sacar el "
99 "la salida estándar, aunque se pueden especificar alternativas utilizando:\n"
101 " -h, --help-option=CADENA CADENA para la opción de ayuda\n"
102 " -v, --version-option=CADENA CADENA para la opción de versión\n"
103 " --version-string=CADENA CADENA para la versión\n"
104 " --no-discard-stderr incluir la salida estándar cuando se procese "
107 "Informar de errores a <bug-help2man@gnu.org>.\n"
111 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
112 msgstr "%s: no se puede abrir `%s' (%s)"
114 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
115 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
116 #. language, if available should provide the conventional translations.
117 #: help2man:210 help2man:341 help2man:347 help2man:698 help2man.h2m.PL:88
118 #: help2man.h2m.PL:138
122 #: help2man:210 help2man:416 help2man:698 help2man.h2m.PL:139
128 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
129 msgstr "%s: no se ha encontrado información válida en `%s'"
131 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
132 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
133 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
134 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
141 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
142 msgstr "%s: no se ha podido desvincular %s (%s)"
146 msgid "%s: can't create %s (%s)"
147 msgstr "%s: no se ha podido crear %s (%s)"
151 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
152 msgstr "%s \\- página de manual para %s %s"
155 msgid "System Administration Utilities"
156 msgstr "Utilidades para la administración del sistema"
163 msgid "User Commands"
164 msgstr "Órdenes de usuario"
166 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
167 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
168 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
169 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
170 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
171 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
174 msgstr "Modo de empleo"
180 #: help2man:420 help2man:698 help2man.h2m.PL:140
184 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
185 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
186 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
187 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
188 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
189 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
190 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
193 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
194 msgstr "Informar +(?:[\\w-]+ +)?errores|Email +bug +reports +to"
198 msgstr "Escrito +por"
217 msgid "This +is +free +software"
218 msgstr "Esto +es +software +libre"
220 #: help2man:465 help2man:698 help2man.h2m.PL:141
224 #: help2man:470 help2man:699 help2man.h2m.PL:143
228 #: help2man:475 help2man:699 help2man.h2m.PL:144
232 #: help2man:480 help2man:603 help2man:699 help2man.h2m.PL:145
236 #: help2man:496 help2man:624 help2man:700 help2man.h2m.PL:148
240 #: help2man:502 help2man:630 help2man:700 help2man.h2m.PL:147
241 msgid "REPORTING BUGS"
242 msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
244 #: help2man:508 help2man:699 help2man.h2m.PL:146
248 #: help2man:662 help2man:700 help2man.h2m.PL:149
250 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
255 "The full documentation for\n"
257 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
261 "programs are properly installed at your site, the command\n"
265 "should give you access to the complete manual.\n"
267 "La documentación completa de\n"
269 "se mantiene como manual Texinfo. Si los programas\n"
273 "están adecuadamente instalados en su sistema, la orden\n"
277 "debería darle acceso al manual completo.\n"
281 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
282 msgstr "%s: error al escribir en %s (%s)"
286 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
287 msgstr "%s: no se puede obtener información de `%s' desde %s%s"
290 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
292 "Pruebe con `--no-discard-stderr' si la opción saca la salida por stderr"
294 #: help2man.h2m.PL:83
295 msgid "Include file for help2man man page"
296 msgstr "Fichero de inclusión para la página de manual de help2man"
298 #: help2man.h2m.PL:89
299 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
300 msgstr "help2man \\- genera una página de manual básica"
302 #: help2man.h2m.PL:92
303 msgid "INCLUDE FILES"
304 msgstr "FICHEROS DE INCLUSIÓN"
306 #: help2man.h2m.PL:94
308 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
311 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
312 "options. The format is simple:\n"
320 "Puede añadirse material en la salida generada con las opciones\n"
323 ".B \\-\\-opt\\-include.\n"
324 "El formato es muy simple:\n"
332 #: help2man.h2m.PL:109
334 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
335 "the start of the given\n"
337 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
338 ".BI / pattern /\\fR.\n"
340 "Los bloques de texto *roff literal se añaden a la salida, bien\n"
341 "al comienzo de la zona designada por\n"
343 "(insensible a mayúsculas y minúsculas), bien después de un párrafo que\n"
345 ".BI / patrón /\\fR.\n"
347 #: help2man.h2m.PL:118
349 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
358 "Los patrones utilizan la sintaxis de las expresiones regulares de Perl y "
360 "ir seguidos de los modificadores\n"
368 #: help2man.h2m.PL:130
370 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
371 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
372 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
374 "Las líneas situadas antes de la primera sección o patrón que empiezan por\n"
375 "`\\-' se procesan como opciones. El resto se ignora silenciosamente y "
377 "utilizarse como comentarios, claves RCS y cosas similares.\n"
379 #: help2man.h2m.PL:136
380 msgid "The section output order (for those included) is:"
381 msgstr "El orden en que salen las secciones (aquellas que estén incluidas) es:"
383 #: help2man.h2m.PL:142
387 #: help2man.h2m.PL:153
393 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
394 "automatically been produced (although you can still override the\n"
399 "Todas las secciones\n"
403 "que aparezcan en el fichero de inclusión reemplazan a las que se hubieran\n"
404 "generado automáticamente (aunque se puede evitar lo\n"
409 #: help2man.h2m.PL:166
411 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
412 "the standard sections given above, or included at\n"
414 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
416 "Otras secciones se insertan delante de la salida generada automáticamente "
418 "las secciones estándar indicadas arriba o incuidas en\n"
420 "(arriba) en el orden en que se encuentran en el fichero «include».\n"
422 #: help2man.h2m.PL:174
424 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
427 ".RI [< section ],\n"
431 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
432 "output respectively.\n"
434 "Puede indicarse explícitamente dónde colocar el texto dentro de la sección\n"
435 "utilizando la sintaxis\n"
436 ".RI [< sección ],\n"
440 "para colocar el texto adicional antes, en lugar de, o después de la salida\n"
441 "predefinida, respectivamente.\n"
443 #: help2man.h2m.PL:185
445 msgstr "DISPONIBILIDAD"
447 #: help2man.h2m.PL:186
448 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
449 msgstr "La última versión de esta distribución está disponible en línea desde:"