Imported Upstream version 1.47.13
[platform/upstream/help2man.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para el paquete help2man
2 # Copyright (C) 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man-1.46.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-03-15 22:10+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-01-04 16:44+1100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: help2man:75
20 #, perl-format
21 msgid ""
22 "GNU %s %s\n"
23 "\n"
24 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
25 "2010,\n"
26 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, "
27 "Inc.\n"
28 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
29 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
30 "\n"
31 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
32 msgstr ""
33 "GNU %s %s\n"
34 "\n"
35 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
36 "2010,\n"
37 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
38 "Esto es software libre; consulte el código fuente para ver las condiciones "
39 "de\n"
40 "copia. SIN NINGUNA garantía, ni siquiera COMERCIAL ni de ADECUACIÓN PARA "
41 "NINGÚN\n"
42 "FIN PARTICULAR. Escrito por Brendan O'Dea <boo@debian.org>\n"
43
44 #: help2man:86
45 #, perl-format
46 msgid ""
47 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
48 "\n"
49 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
50 "\n"
51 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
52 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
53 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
54 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
55 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
56 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
57 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
58 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
59 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
60 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
61 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
62 "     --help              print this help, then exit\n"
63 "     --version           print version number, then exit\n"
64 "\n"
65 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
66 "on\n"
67 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
68 "\n"
69 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
70 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
71 " --version-string=STRING      version string\n"
72 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
73 "\n"
74 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
75 msgstr ""
76 "`%s' genera una página de manual a partir de la salida de `--help' y de `--"
77 "version'.\n"
78 "\n"
79 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... EJECUTABLE\n"
80 "\n"
81 " -n, --name=CADENA       descripción del párrafo NAME\n"
82 " -s, --section=SECCIÓN   número de sección de la página del manual (1, 6, "
83 "8)\n"
84 " -m, --manual=TEXTO      nombre del manual (órdenes de usuario, ...)\n"
85 " -S, --source=TEXTO      fuente del programa (FSF, Debian, ...)\n"
86 " -L, --locale=CADENA     selección local (predefinida \"C\")\n"
87 " -i, --include=FICHERO   incluir material de `FICHERO'\n"
88 " -I, --opt-include=FICHERO incluir material de `FICHERO' si existe\n"
89 " -o, --output=FICHERO    enviar salida a `FICHERO'\n"
90 " -p, --info-page=TEXTO   nombre de la página del manual Texinfo\n"
91 " -N, --no-info           suprimir el puntero al manual Texinfo\n"
92 " -l, --libtool           excluir `lt-' del nombre del programa\n"
93 "     --help              imprimir esta ayuda y, a continuación, salir\n"
94 "     --version           imprimir el número de versión y, a continuación, "
95 "salir\n"
96 "\n"
97 "EJECUTABLE debería aceptar las opciones `--help' y `--version' y sacar el "
98 "resultado por\n"
99 "la salida estándar, aunque se pueden especificar alternativas utilizando:\n"
100 "\n"
101 " -h, --help-option=CADENA     CADENA para la opción de ayuda\n"
102 " -v, --version-option=CADENA  CADENA para la opción de versión\n"
103 " --version-string=CADENA      CADENA para la versión\n"
104 " --no-discard-stderr          incluir la salida estándar cuando se procese "
105 "la opción output\n"
106 "\n"
107 "Informar de errores a <bug-help2man@gnu.org>.\n"
108
109 #: help2man:184
110 #, perl-format
111 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
112 msgstr "%s: no se puede abrir `%s' (%s)"
113
114 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
115 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
116 #. language, if available should provide the conventional translations.
117 #: help2man:210 help2man:341 help2man:347 help2man:698 help2man.h2m.PL:88
118 #: help2man.h2m.PL:138
119 msgid "NAME"
120 msgstr "NOMBRE"
121
122 #: help2man:210 help2man:416 help2man:698 help2man.h2m.PL:139
123 msgid "SYNOPSIS"
124 msgstr "SINOPSIS"
125
126 #: help2man:260
127 #, perl-format
128 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
129 msgstr "%s: no se ha encontrado información válida en `%s'"
130
131 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
132 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
133 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
134 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
135 #: help2man:290
136 msgid "%B %Y"
137 msgstr "%B %Y"
138
139 #: help2man:297
140 #, perl-format
141 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
142 msgstr "%s: no se ha podido desvincular %s (%s)"
143
144 #: help2man:301
145 #, perl-format
146 msgid "%s: can't create %s (%s)"
147 msgstr "%s: no se ha podido crear %s (%s)"
148
149 #: help2man:355
150 #, perl-format
151 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
152 msgstr "%s \\- página de manual para %s %s"
153
154 #: help2man:369
155 msgid "System Administration Utilities"
156 msgstr "Utilidades para la administración del sistema"
157
158 #: help2man:370
159 msgid "Games"
160 msgstr "Juegos"
161
162 #: help2man:371
163 msgid "User Commands"
164 msgstr "Órdenes de usuario"
165
166 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
167 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
168 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
169 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
170 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
171 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
172 #: help2man:382
173 msgid "Usage"
174 msgstr "Modo de empleo"
175
176 #: help2man:383
177 msgid "or"
178 msgstr "o"
179
180 #: help2man:420 help2man:698 help2man.h2m.PL:140
181 msgid "DESCRIPTION"
182 msgstr "DESCRIPCIÓN"
183
184 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
185 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
186 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
187 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
188 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
189 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
190 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
191 #. be matched.
192 #: help2man:445
193 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
194 msgstr "Informar +(?:[\\w-]+ +)?errores|Email +bug +reports +to"
195
196 #: help2man:446
197 msgid "Written +by"
198 msgstr "Escrito +por"
199
200 #: help2man:447
201 msgid "Options"
202 msgstr "Opciones"
203
204 #: help2man:448
205 msgid "Environment"
206 msgstr "Entorno"
207
208 #: help2man:449
209 msgid "Files"
210 msgstr "Ficheros"
211
212 #: help2man:450
213 msgid "Examples"
214 msgstr "Ejemplos"
215
216 #: help2man:451
217 msgid "This +is +free +software"
218 msgstr "Esto +es +software +libre"
219
220 #: help2man:465 help2man:698 help2man.h2m.PL:141
221 msgid "OPTIONS"
222 msgstr "OPCIONES"
223
224 #: help2man:470 help2man:699 help2man.h2m.PL:143
225 msgid "ENVIRONMENT"
226 msgstr "ENTORNO"
227
228 #: help2man:475 help2man:699 help2man.h2m.PL:144
229 msgid "FILES"
230 msgstr "FICHEROS"
231
232 #: help2man:480 help2man:603 help2man:699 help2man.h2m.PL:145
233 msgid "EXAMPLES"
234 msgstr "EJEMPLOS"
235
236 #: help2man:496 help2man:624 help2man:700 help2man.h2m.PL:148
237 msgid "COPYRIGHT"
238 msgstr "COPYRIGHT"
239
240 #: help2man:502 help2man:630 help2man:700 help2man.h2m.PL:147
241 msgid "REPORTING BUGS"
242 msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
243
244 #: help2man:508 help2man:699 help2man.h2m.PL:146
245 msgid "AUTHOR"
246 msgstr "AUTOR"
247
248 #: help2man:662 help2man:700 help2man.h2m.PL:149
249 msgid "SEE ALSO"
250 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
251
252 #: help2man:665
253 #, perl-format
254 msgid ""
255 "The full documentation for\n"
256 ".B %s\n"
257 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
258 ".B info\n"
259 "and\n"
260 ".B %s\n"
261 "programs are properly installed at your site, the command\n"
262 ".IP\n"
263 ".B info %s\n"
264 ".PP\n"
265 "should give you access to the complete manual.\n"
266 msgstr ""
267 "La documentación completa de\n"
268 ".B %s\n"
269 "se mantiene como manual Texinfo.  Si los programas\n"
270 ".B info\n"
271 "y\n"
272 ".B %s\n"
273 "están adecuadamente instalados en su sistema, la orden\n"
274 ".IP\n"
275 ".B info %s\n"
276 ".PP\n"
277 "debería darle acceso al manual completo.\n"
278
279 #: help2man:731
280 #, perl-format
281 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
282 msgstr "%s: error al escribir en %s (%s)"
283
284 #: help2man:757
285 #, perl-format
286 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
287 msgstr "%s: no se puede obtener información de `%s' desde %s%s"
288
289 #: help2man:759
290 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
291 msgstr ""
292 "Pruebe con `--no-discard-stderr' si la opción saca la salida por stderr"
293
294 #: help2man.h2m.PL:83
295 msgid "Include file for help2man man page"
296 msgstr "Fichero de inclusión para la página de manual de help2man"
297
298 #: help2man.h2m.PL:89
299 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
300 msgstr "help2man \\- genera una página de manual básica"
301
302 #: help2man.h2m.PL:92
303 msgid "INCLUDE FILES"
304 msgstr "FICHEROS DE INCLUSIÓN"
305
306 #: help2man.h2m.PL:94
307 msgid ""
308 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
309 ".B \\-\\-include\n"
310 "and\n"
311 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
312 "options.  The format is simple:\n"
313 "\n"
314 "    [section]\n"
315 "    text\n"
316 "\n"
317 "    /pattern/\n"
318 "    text\n"
319 msgstr ""
320 "Puede añadirse material en la salida generada con las opciones\n"
321 ".B \\-\\-include\n"
322 "y\n"
323 ".B \\-\\-opt\\-include.\n"
324 "El formato es muy simple:\n"
325 "\n"
326 "    [sección]\n"
327 "    texto\n"
328 "\n"
329 "    /patrón/\n"
330 "    texto\n"
331
332 #: help2man.h2m.PL:109
333 msgid ""
334 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
335 "the start of the given\n"
336 ".BI [ section ]\n"
337 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
338 ".BI / pattern /\\fR.\n"
339 msgstr ""
340 "Los bloques de texto *roff literal se añaden a la salida, bien\n"
341 "al comienzo de la zona designada por\n"
342 ".BI [ sección ]\n"
343 "(insensible a mayúsculas y minúsculas), bien después de un párrafo que\n"
344 "coincida con\n"
345 ".BI / patrón /\\fR.\n"
346
347 #: help2man.h2m.PL:118
348 msgid ""
349 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
350 "the\n"
351 ".IR i ,\n"
352 ".I s\n"
353 "or\n"
354 ".I m\n"
355 "modifiers (see\n"
356 ".BR perlre (1)).\n"
357 msgstr ""
358 "Los patrones utilizan la sintaxis de las expresiones regulares de Perl y "
359 "pueden\n"
360 "ir seguidos de los modificadores\n"
361 ".IR i ,\n"
362 ".I s\n"
363 "o\n"
364 ".I m\n"
365 "(véase\n"
366 ".BR perlre (1)).\n"
367
368 #: help2man.h2m.PL:130
369 msgid ""
370 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
371 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
372 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
373 msgstr ""
374 "Las líneas situadas antes de la primera sección o patrón que empiezan por\n"
375 "`\\-' se procesan como opciones.  El resto se ignora silenciosamente y "
376 "puede\n"
377 "utilizarse como comentarios, claves RCS y cosas similares.\n"
378
379 #: help2man.h2m.PL:136
380 msgid "The section output order (for those included) is:"
381 msgstr "El orden en que salen las secciones (aquellas que estén incluidas) es:"
382
383 #: help2man.h2m.PL:142
384 msgid "other"
385 msgstr "otras"
386
387 #: help2man.h2m.PL:153
388 msgid ""
389 "Any\n"
390 ".B [NAME]\n"
391 "or\n"
392 ".B [SYNOPSIS]\n"
393 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
394 "automatically been produced (although you can still override the\n"
395 "former with\n"
396 ".B \\-\\-name\n"
397 "if required).\n"
398 msgstr ""
399 "Todas las secciones\n"
400 ".B [NOMBRE]\n"
401 "o\n"
402 ".B [SINOPSIS]\n"
403 "que aparezcan en el fichero de inclusión reemplazan a las que se hubieran\n"
404 "generado automáticamente (aunque se puede evitar lo\n"
405 "anterior con\n"
406 ".B \\-\\-name\n"
407 "si hace falta).\n"
408
409 #: help2man.h2m.PL:166
410 msgid ""
411 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
412 "the standard sections given above, or included at\n"
413 ".I other\n"
414 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
415 msgstr ""
416 "Otras secciones se insertan delante de la salida generada automáticamente "
417 "para\n"
418 "las secciones estándar indicadas arriba o incuidas en\n"
419 ".I otras\n"
420 "(arriba) en el orden en que se encuentran en el fichero «include».\n"
421
422 #: help2man.h2m.PL:174
423 msgid ""
424 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
425 "using\n"
426 "the syntax\n"
427 ".RI [< section ],\n"
428 ".RI [= section ]\n"
429 "or\n"
430 ".RI [> section ]\n"
431 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
432 "output respectively.\n"
433 msgstr ""
434 "Puede indicarse explícitamente dónde colocar el texto dentro de la sección\n"
435 "utilizando la sintaxis\n"
436 ".RI [< sección ],\n"
437 ".RI [= sección ]\n"
438 "o\n"
439 ".RI [> sección ]\n"
440 "para colocar el texto adicional antes, en lugar de, o después de la salida\n"
441 "predefinida, respectivamente.\n"
442
443 #: help2man.h2m.PL:185
444 msgid "AVAILABILITY"
445 msgstr "DISPONIBILIDAD"
446
447 #: help2man.h2m.PL:186
448 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
449 msgstr "La última versión de esta distribución está disponible en línea desde:"