1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-07-29 07:50+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-07-29 10:16+0200\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
112 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
117 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
118 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
124 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
128 #: ../glib/gconvert.c:1059
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
133 #: ../glib/gconvert.c:1886
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
138 #: ../glib/gconvert.c:1896
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
143 #: ../glib/gconvert.c:1913
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El URI «%s» es inválida"
148 #: ../glib/gconvert.c:1925
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
153 #: ../glib/gconvert.c:1941
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
158 #: ../glib/gconvert.c:2036
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
163 #: ../glib/gconvert.c:2046
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nombre del host es inválido"
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:149
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:151
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:153
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:155
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
192 #: ../glib/gdatetime.c:164
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
198 #: ../glib/gdatetime.c:167
203 #: ../glib/gdatetime.c:193
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:195
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:197
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:199
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:201
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:203
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:205
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:207
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:209
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:211
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:213
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:215
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:230
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:232
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:234
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:236
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:238
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:240
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:242
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:244
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:246
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:248
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:250
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:252
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:267
324 msgctxt "full weekday name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:269
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:271
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:273
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:275
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:277
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:279
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:294
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:296
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:298
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:300
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:302
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:304
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:306
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:754
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
440 msgid "Failed to create file '%s': %s"
441 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:918
445 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
446 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:943
450 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
451 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:962
455 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
456 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:1006
460 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
461 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:1027
465 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
466 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1149
470 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
471 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1353
475 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
476 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1366
480 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
481 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
484 #: ../glib/gfileutils.c:1988
487 msgid_plural "%u bytes"
491 #: ../glib/gfileutils.c:1861
496 #: ../glib/gfileutils.c:1864
501 #: ../glib/gfileutils.c:1867
506 #: ../glib/gfileutils.c:1870
511 #: ../glib/gfileutils.c:1873
516 #: ../glib/gfileutils.c:1876
521 #: ../glib/gfileutils.c:1889
526 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
531 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
536 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
541 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
546 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
551 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
552 #: ../glib/gfileutils.c:1941
555 msgid_plural "%s bytes"
559 #: ../glib/gfileutils.c:1996
564 #: ../glib/gfileutils.c:2064
566 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
567 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
569 #: ../glib/gfileutils.c:2085
570 msgid "Symbolic links not supported"
571 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
573 #: ../glib/giochannel.c:1408
575 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
576 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
578 #: ../glib/giochannel.c:1753
579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
581 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
583 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
584 #: ../glib/giochannel.c:2144
585 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
586 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
588 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
589 msgid "Channel terminates in a partial character"
590 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
592 #: ../glib/giochannel.c:1944
593 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
595 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
597 #: ../glib/gmappedfile.c:150
599 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
600 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
602 #: ../glib/gmappedfile.c:229
604 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
605 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
607 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
609 msgid "Error on line %d char %d: "
610 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
612 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
614 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
615 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
617 #: ../glib/gmarkup.c:429
619 msgid "'%s' is not a valid name "
620 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
622 #: ../glib/gmarkup.c:445
624 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
625 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
627 #: ../glib/gmarkup.c:554
629 msgid "Error on line %d: %s"
630 msgstr "Error en la línea %d: %s"
632 #: ../glib/gmarkup.c:638
635 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
636 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
638 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
639 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
642 #: ../glib/gmarkup.c:650
644 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
645 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
648 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
649 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
652 #: ../glib/gmarkup.c:676
654 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
655 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
657 #: ../glib/gmarkup.c:714
659 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
661 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
664 #: ../glib/gmarkup.c:722
666 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
667 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
669 #: ../glib/gmarkup.c:727
671 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
672 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
674 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
675 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
678 #: ../glib/gmarkup.c:1078
679 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
680 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1118
685 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
688 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
689 "iniciar un nombre de elemento"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1186
694 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
697 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
698 "vacía del elemento «%s»"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1270
703 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
705 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
706 "atributo «%s» del elemento «%s»"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1311
711 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
712 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
713 "character in an attribute name"
715 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
716 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
717 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1355
722 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
723 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
725 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
726 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1488
731 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
732 "begin an element name"
734 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
735 "debe iniciar un nombre de elemento"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1524
740 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
741 "allowed character is '>'"
743 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
744 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1535
748 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
749 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1544
753 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
755 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1712
759 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
760 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1726
763 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
764 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
769 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
772 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
773 "fue el último elemento abierto"
775 #: ../glib/gmarkup.c:1742
778 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
781 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
782 "finalizando la etiqueta <%s/>"
784 #: ../glib/gmarkup.c:1748
785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
786 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
788 #: ../glib/gmarkup.c:1754
789 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
790 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1759
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
795 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
798 #: ../glib/gmarkup.c:1765
800 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
801 "name; no attribute value"
803 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
804 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
806 #: ../glib/gmarkup.c:1772
807 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
808 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
810 #: ../glib/gmarkup.c:1788
812 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
814 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
817 #: ../glib/gmarkup.c:1794
818 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
820 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
823 #: ../glib/gregex.c:189
824 msgid "corrupted object"
825 msgstr "objeto corrupto"
827 #: ../glib/gregex.c:191
828 msgid "internal error or corrupted object"
829 msgstr "error interno u objeto corrupto"
831 #: ../glib/gregex.c:193
832 msgid "out of memory"
835 #: ../glib/gregex.c:198
836 msgid "backtracking limit reached"
837 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
839 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
840 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
842 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
844 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
845 msgid "internal error"
846 msgstr "error interno"
848 #: ../glib/gregex.c:220
849 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
851 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
854 #: ../glib/gregex.c:229
855 msgid "recursion limit reached"
856 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
858 #: ../glib/gregex.c:231
859 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
860 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
862 #: ../glib/gregex.c:233
863 msgid "invalid combination of newline flags"
864 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
866 #: ../glib/gregex.c:235
868 msgstr "desplazamiento erróneo"
870 #: ../glib/gregex.c:237
874 #: ../glib/gregex.c:241
875 msgid "unknown error"
876 msgstr "error desconocido"
878 #: ../glib/gregex.c:261
879 msgid "\\ at end of pattern"
880 msgstr "\\ al final del patrón"
882 #: ../glib/gregex.c:264
883 msgid "\\c at end of pattern"
884 msgstr "\\c al final del patrón"
886 #: ../glib/gregex.c:267
887 msgid "unrecognized character follows \\"
888 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
890 #: ../glib/gregex.c:274
891 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
893 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
896 #: ../glib/gregex.c:277
897 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
898 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
900 #: ../glib/gregex.c:280
901 msgid "number too big in {} quantifier"
902 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
904 #: ../glib/gregex.c:283
905 msgid "missing terminating ] for character class"
906 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
908 #: ../glib/gregex.c:286
909 msgid "invalid escape sequence in character class"
910 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
912 #: ../glib/gregex.c:289
913 msgid "range out of order in character class"
914 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
916 #: ../glib/gregex.c:292
917 msgid "nothing to repeat"
918 msgstr "nada que repetir"
920 #: ../glib/gregex.c:295
921 msgid "unrecognized character after (?"
922 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
924 #: ../glib/gregex.c:299
925 msgid "unrecognized character after (?<"
926 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
928 #: ../glib/gregex.c:303
929 msgid "unrecognized character after (?P"
930 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
932 #: ../glib/gregex.c:306
933 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
934 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
936 #: ../glib/gregex.c:309
937 msgid "missing terminating )"
938 msgstr "falta el ) de terminación"
940 #: ../glib/gregex.c:313
941 msgid ") without opening ("
942 msgstr ") sin ( que lo abriera"
944 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
945 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
947 #: ../glib/gregex.c:320
948 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
949 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
951 #: ../glib/gregex.c:323
952 msgid "reference to non-existent subpattern"
953 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
955 #: ../glib/gregex.c:326
956 msgid "missing ) after comment"
957 msgstr "falta ) después del comentario"
959 #: ../glib/gregex.c:329
960 msgid "regular expression too large"
961 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
963 #: ../glib/gregex.c:332
964 msgid "failed to get memory"
965 msgstr "falló al obtener memoria"
967 #: ../glib/gregex.c:335
968 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
969 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
971 #: ../glib/gregex.c:338
972 msgid "malformed number or name after (?("
973 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
975 #: ../glib/gregex.c:341
976 msgid "conditional group contains more than two branches"
977 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
979 #: ../glib/gregex.c:344
980 msgid "assertion expected after (?("
981 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
983 #: ../glib/gregex.c:347
984 msgid "unknown POSIX class name"
985 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
987 #: ../glib/gregex.c:350
988 msgid "POSIX collating elements are not supported"
989 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
991 #: ../glib/gregex.c:353
992 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
993 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
995 #: ../glib/gregex.c:356
996 msgid "invalid condition (?(0)"
997 msgstr "condición no válida (?(0)"
999 #: ../glib/gregex.c:359
1000 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1001 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
1003 #: ../glib/gregex.c:362
1004 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1005 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
1007 #: ../glib/gregex.c:365
1008 msgid "missing terminator in subpattern name"
1009 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
1011 #: ../glib/gregex.c:368
1012 msgid "two named subpatterns have the same name"
1013 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1015 #: ../glib/gregex.c:371
1016 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1017 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1019 #: ../glib/gregex.c:374
1020 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1021 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1023 #: ../glib/gregex.c:377
1024 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1025 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1027 #: ../glib/gregex.c:380
1028 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1029 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1031 #: ../glib/gregex.c:383
1032 msgid "octal value is greater than \\377"
1033 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1035 #: ../glib/gregex.c:386
1036 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1037 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1039 #: ../glib/gregex.c:389
1040 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1041 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1043 #: ../glib/gregex.c:392
1044 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1045 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1047 #: ../glib/gregex.c:395
1049 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1051 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1052 "una llave opcional"
1054 #: ../glib/gregex.c:400
1055 msgid "unexpected repeat"
1056 msgstr "repetición inesperada"
1058 #: ../glib/gregex.c:404
1059 msgid "code overflow"
1060 msgstr "desbordamiento de código"
1062 #: ../glib/gregex.c:408
1063 msgid "overran compiling workspace"
1064 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1066 #: ../glib/gregex.c:412
1067 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1068 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1070 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1072 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1073 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1075 #: ../glib/gregex.c:1206
1076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1077 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1079 #: ../glib/gregex.c:1215
1080 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1082 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1084 #: ../glib/gregex.c:1271
1086 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1087 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1089 #: ../glib/gregex.c:1307
1091 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1092 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1094 #: ../glib/gregex.c:2183
1095 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1096 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1098 #: ../glib/gregex.c:2199
1099 msgid "hexadecimal digit expected"
1100 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1102 #: ../glib/gregex.c:2239
1103 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1104 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1106 #: ../glib/gregex.c:2248
1107 msgid "unfinished symbolic reference"
1108 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1110 #: ../glib/gregex.c:2255
1111 msgid "zero-length symbolic reference"
1112 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1114 #: ../glib/gregex.c:2266
1115 msgid "digit expected"
1116 msgstr "se esperaba un dígito"
1118 #: ../glib/gregex.c:2284
1119 msgid "illegal symbolic reference"
1120 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1122 #: ../glib/gregex.c:2346
1123 msgid "stray final '\\'"
1124 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1126 #: ../glib/gregex.c:2350
1127 msgid "unknown escape sequence"
1128 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1130 #: ../glib/gregex.c:2360
1132 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1133 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1135 #: ../glib/gshell.c:91
1136 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1137 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1139 #: ../glib/gshell.c:181
1140 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1142 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1145 #: ../glib/gshell.c:559
1147 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1148 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1150 #: ../glib/gshell.c:566
1152 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1154 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1155 "c. (El texto era «%s»)"
1157 #: ../glib/gshell.c:578
1158 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1159 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1162 msgid "Failed to read data from child process"
1163 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1167 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1169 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1174 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1175 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1179 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1180 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1184 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1185 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1189 msgid "Invalid program name: %s"
1190 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1195 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1196 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1201 msgid "Invalid string in environment: %s"
1202 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1206 msgid "Invalid working directory: %s"
1207 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1211 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1212 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1216 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1219 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1222 #: ../glib/gspawn.c:207
1224 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1225 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1227 #: ../glib/gspawn.c:347
1229 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1230 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1232 #: ../glib/gspawn.c:432
1234 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1235 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1237 #: ../glib/gspawn.c:1237
1239 msgid "Failed to fork (%s)"
1240 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1242 #: ../glib/gspawn.c:1393
1244 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1245 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1247 #: ../glib/gspawn.c:1403
1249 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1250 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1252 #: ../glib/gspawn.c:1412
1254 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1255 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1257 #: ../glib/gspawn.c:1420
1259 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1260 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1262 #: ../glib/gspawn.c:1444
1264 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1265 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1267 #: ../glib/gutf8.c:1086
1268 msgid "Character out of range for UTF-8"
1269 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1271 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1272 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1273 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1274 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1276 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1277 msgid "Character out of range for UTF-16"
1278 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1280 #: ../glib/goption.c:760
1284 #: ../glib/goption.c:760
1288 #: ../glib/goption.c:866
1289 msgid "Help Options:"
1290 msgstr "Opciones de ayuda:"
1292 #: ../glib/goption.c:867
1293 msgid "Show help options"
1294 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1296 #: ../glib/goption.c:873
1297 msgid "Show all help options"
1298 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1300 #: ../glib/goption.c:935
1301 msgid "Application Options:"
1302 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1304 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1306 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1307 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1309 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1311 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1312 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1314 #: ../glib/goption.c:1032
1316 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1317 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1319 #: ../glib/goption.c:1040
1321 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1322 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1324 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1326 msgid "Error parsing option %s"
1327 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1329 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1331 msgid "Missing argument for %s"
1332 msgstr "Falta un argumento para %s"
1334 #: ../glib/goption.c:1957
1336 msgid "Unknown option %s"
1337 msgstr "Opción desconocida %s"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1342 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1346 msgid "Not a regular file"
1347 msgstr "No es un archivo regular"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1350 msgid "File is empty"
1351 msgstr "El archivo está vacío"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1356 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1358 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1359 "grupo o comentario"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1363 msgid "Invalid group name: %s"
1364 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1367 msgid "Key file does not start with a group"
1368 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1372 msgid "Invalid key name: %s"
1373 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1377 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1378 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1384 msgid "Key file does not have group '%s'"
1385 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1389 msgid "Key file does not have key '%s'"
1390 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1394 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1396 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1401 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1403 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1409 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1411 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1412 "puede interpretar."
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1417 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1420 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1421 "valor que no puede interpretarse."
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1425 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1426 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1429 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1431 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1435 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1436 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1441 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1445 msgid "Integer value '%s' out of range"
1446 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1451 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1453 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1455 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1456 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1458 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1459 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1460 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1461 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1463 msgid "Too large count value passed to %s"
1464 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1466 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1467 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1468 msgid "Stream is already closed"
1469 msgstr "El flujo ya se cerró"
1471 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1472 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1473 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1474 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1475 msgid "Operation was cancelled"
1476 msgstr "Se canceló la operación"
1478 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1479 msgid "Invalid object, not initialized"
1480 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1482 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1483 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1484 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1486 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1487 msgid "Not enough space in destination"
1488 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1490 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1491 msgid "Cancellable initialization not supported"
1492 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1494 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1495 msgid "Unknown type"
1496 msgstr "Tipo desconocido"
1498 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1501 msgstr "tipo de archivo %s"
1503 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1508 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1509 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1510 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1512 #: ../gio/gcredentials.c:447
1513 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1514 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1516 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1517 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1518 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1523 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1524 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1529 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1531 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1532 "claves abstractas)"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1536 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1538 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1542 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1543 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1547 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1548 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1552 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1553 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1558 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1561 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1567 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1570 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1571 "elemento de dirección «%s»"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1576 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1577 "`path' or `abstract' to be set"
1579 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1580 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1584 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1586 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1591 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1593 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1598 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1600 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1601 "archivo de número usado una sola vez"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1604 msgid "Error auto-launching: "
1605 msgstr "Error al autolanzar: "
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1609 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1610 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1614 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1615 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1619 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1620 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1624 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1626 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1627 "bytes, se obtuvieron %d"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1631 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1633 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1637 msgid "The given address is empty"
1638 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1641 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1642 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1646 msgid "Error spawning command line `%s': "
1647 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1651 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1652 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1656 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1658 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1661 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1663 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1665 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1668 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6408
1671 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1672 "- unknown value `%s'"
1674 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1675 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6417
1679 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1680 "variable is not set"
1682 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1683 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1685 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1687 msgid "Unknown bus type %d"
1688 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1690 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1691 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1692 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1694 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1695 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1697 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1699 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1702 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1704 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1707 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1708 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1709 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1713 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1714 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1719 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1721 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1722 "0700, se obtuvo 0%o"
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1726 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1727 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1731 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1732 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1736 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1738 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1743 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1745 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1746 "s» está mal formado"
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1751 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1753 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1754 "s» está mal formado"
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1758 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1759 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1763 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1764 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1768 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1769 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1773 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1774 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1778 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1779 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1781 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1783 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1784 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1786 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1788 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1789 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1793 msgid "The connection is closed"
1794 msgstr "La conexión está cerrada"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1797 msgid "Timeout was reached"
1798 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1802 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1804 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
1810 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1812 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:3840
1817 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1819 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1824 msgid "No such property `%s'"
1825 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:3947
1829 msgid "Property `%s' is not readable"
1830 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:3958
1834 msgid "Property `%s' is not writable"
1835 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5852
1839 msgid "No such interface `%s'"
1840 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
1843 msgid "No such interface"
1844 msgstr "No existe tal interfaz"
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6358
1848 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1849 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4483
1853 msgid "No such method `%s'"
1854 msgstr "No existe el método «%s»"
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:4514
1858 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1859 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:4733
1863 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1864 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1866 #: ../gio/gdbusconnection.c:4931
1868 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1869 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1871 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963
1873 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1874 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1876 #: ../gio/gdbusconnection.c:6081
1878 msgid "A subtree is already exported for %s"
1879 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1882 msgid "type is INVALID"
1883 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1886 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1887 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1890 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1891 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1894 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1896 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1899 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1900 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1904 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1905 "freedesktop/DBus/Local"
1907 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1908 "org/freedesktop/DBus/Local"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1912 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1913 "freedesktop.DBus.Local"
1915 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1916 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1920 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1921 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1926 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1927 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1929 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1930 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1931 "válida hasta ese punto era «%s»."
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1935 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1937 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1941 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1942 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1946 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1947 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1952 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1954 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1959 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1961 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1966 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1968 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1974 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1977 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1982 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1984 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1989 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1991 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1996 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1998 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
2002 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2004 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
2008 msgid "Cannot deserialize message: "
2009 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
2014 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2016 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
2021 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2022 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
2025 msgid "Cannot serialize message: "
2026 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2028 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2030 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2032 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2034 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2037 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2040 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2041 "de cabecera es «%s»"
2043 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2045 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2047 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2052 msgid "Error return with body of type `%s'"
2053 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2055 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2056 msgid "Error return with empty body"
2057 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2059 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2060 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2061 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2063 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428
2065 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2066 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2068 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449
2070 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2071 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2073 #: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
2075 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2076 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2078 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2079 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2080 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2082 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2083 msgid "Abstract name space not supported"
2084 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2086 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2087 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2089 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2092 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2094 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2095 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2097 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2099 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2100 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2104 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2105 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2115 " help Shows this information\n"
2116 " introspect Introspect a remote object\n"
2117 " monitor Monitor a remote object\n"
2118 " call Invoke a method on a remote object\n"
2119 " emit Emit a signal\n"
2121 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2124 " help Mostrar esta información\n"
2125 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2126 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2127 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2128 " emit Emitir una señal\n"
2130 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2137 msgstr "Error: %s\n"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2141 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2142 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2145 msgid "Connect to the system bus"
2146 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2149 msgid "Connect to the session bus"
2150 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2153 msgid "Connect to given D-Bus address"
2154 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2157 msgid "Connection Endpoint Options:"
2158 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2161 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2162 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2166 msgid "No connection endpoint specified"
2167 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2171 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2172 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2177 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2179 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2184 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2187 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2188 "la interfaz «%s»\n"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2191 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2192 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2195 msgid "Object path to emit signal on"
2196 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2199 msgid "Signal and interface name"
2200 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2203 msgid "Emit a signal."
2204 msgstr "Emitir una señal."
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2209 msgid "Error connecting: %s\n"
2210 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2214 msgid "Error: object path not specified.\n"
2215 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2220 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2221 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2225 msgid "Error: signal not specified.\n"
2226 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2230 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2231 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2235 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2236 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2240 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2241 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2245 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2246 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2250 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2251 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2254 msgid "Destination name to invoke method on"
2255 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2258 msgid "Object path to invoke method on"
2259 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2262 msgid "Method and interface name"
2263 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2266 msgid "Timeout in seconds"
2267 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2270 msgid "Invoke a method on a remote object."
2271 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2275 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2276 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2280 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2281 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2285 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2286 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2290 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2291 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2295 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2296 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2299 msgid "Destination name to introspect"
2300 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2303 msgid "Object path to introspect"
2304 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2308 msgstr "Imprimir XML"
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2311 msgid "Introspect children"
2312 msgstr "Introspeccionar hijo"
2314 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2315 msgid "Only print properties"
2316 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2319 msgid "Introspect a remote object."
2320 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2323 msgid "Destination name to monitor"
2324 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2327 msgid "Object path to monitor"
2328 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2330 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2331 msgid "Monitor a remote object."
2332 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2339 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2340 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2342 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2343 msgid "Unable to find terminal required for application"
2344 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2346 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2348 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2350 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2353 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2355 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2356 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2358 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2360 msgid "Can't create user desktop file %s"
2361 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2363 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2365 msgid "Custom definition for %s"
2366 msgstr "Definición personalizada para %s"
2368 #: ../gio/gdrive.c:363
2369 msgid "drive doesn't implement eject"
2370 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2372 #. Translators: This is an error
2373 #. * message for drive objects that
2374 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2375 #: ../gio/gdrive.c:444
2376 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2377 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2379 #: ../gio/gdrive.c:521
2380 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2381 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2383 #: ../gio/gdrive.c:728
2384 msgid "drive doesn't implement start"
2385 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2387 #: ../gio/gdrive.c:831
2388 msgid "drive doesn't implement stop"
2389 msgstr "la unidad no implementa detener"
2391 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2392 msgid "TLS support is not available"
2393 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2395 #: ../gio/gemblem.c:324
2397 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2398 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2400 #: ../gio/gemblem.c:334
2402 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2403 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2405 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2407 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2408 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2410 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2412 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2413 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2415 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2416 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2417 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2419 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2420 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2421 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2422 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2423 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2424 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2425 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2426 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2427 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2428 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2429 msgid "Operation not supported"
2430 msgstr "Operación no soportada"
2432 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2433 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2434 #. Translators: This is an error message when trying to
2435 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2437 #. Translators: This is an error message when trying to find
2438 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2440 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2441 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2442 msgid "Containing mount does not exist"
2443 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2445 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2446 msgid "Can't copy over directory"
2447 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2449 #: ../gio/gfile.c:2472
2450 msgid "Can't copy directory over directory"
2451 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2453 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2454 msgid "Target file exists"
2455 msgstr "El archivo destino ya existe"
2457 #: ../gio/gfile.c:2498
2458 msgid "Can't recursively copy directory"
2459 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2461 #: ../gio/gfile.c:2758
2462 msgid "Splice not supported"
2463 msgstr "La unión no está soportada"
2465 #: ../gio/gfile.c:2762
2467 msgid "Error splicing file: %s"
2468 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2470 #: ../gio/gfile.c:2909
2471 msgid "Can't copy special file"
2472 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2474 #: ../gio/gfile.c:3483
2475 msgid "Invalid symlink value given"
2476 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2478 #: ../gio/gfile.c:3577
2479 msgid "Trash not supported"
2480 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2482 #: ../gio/gfile.c:3626
2484 msgid "File names cannot contain '%c'"
2485 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2487 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2488 msgid "volume doesn't implement mount"
2489 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2491 #: ../gio/gfile.c:6117
2492 msgid "No application is registered as handling this file"
2493 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2495 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2496 msgid "Enumerator is closed"
2497 msgstr "El enumerador está cerrado"
2499 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2500 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2501 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2502 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2504 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2505 msgid "File enumerator is already closed"
2506 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2508 #: ../gio/gfileicon.c:236
2510 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2511 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2513 #: ../gio/gfileicon.c:246
2514 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2515 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2517 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2518 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2519 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2520 msgid "Stream doesn't support query_info"
2521 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2523 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2524 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2525 msgid "Seek not supported on stream"
2526 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2528 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2529 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2530 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2532 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2533 msgid "Truncate not supported on stream"
2534 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2536 #: ../gio/gicon.c:284
2538 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2539 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2541 #: ../gio/gicon.c:304
2543 msgid "No type for class name %s"
2544 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2546 #: ../gio/gicon.c:314
2548 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2549 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2551 #: ../gio/gicon.c:325
2553 msgid "Type %s is not classed"
2554 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2556 #: ../gio/gicon.c:339
2558 msgid "Malformed version number: %s"
2559 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2561 #: ../gio/gicon.c:353
2563 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2564 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2566 #: ../gio/gicon.c:430
2567 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2569 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2571 #: ../gio/ginputstream.c:194
2572 msgid "Input stream doesn't implement read"
2573 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2575 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2576 #. * operation running against this stream when you try to start
2578 #. Translators: This is an error you get if there is
2579 #. * already an operation running against this stream when
2580 #. * you try to start one
2581 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2582 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2583 msgid "Stream has outstanding operation"
2584 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2586 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2587 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2588 msgid "Not enough space for socket address"
2589 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2591 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2592 msgid "Unsupported socket address"
2593 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2596 msgid "empty names are not permitted"
2597 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2601 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2603 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2608 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2609 "and dash ('-') are permitted."
2611 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2612 "en minúscula, números y guión («-»)."
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2616 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2617 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2621 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2622 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2626 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2627 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2631 msgid "<child name='%s'> already specified"
2632 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2635 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2636 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2640 msgid "<key name='%s'> already specified"
2641 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2646 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2649 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2650 "<override> para modificar el valor"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2655 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2658 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2663 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2664 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2668 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2669 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2672 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2673 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2677 msgid "no <key name='%s'> to override"
2678 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2682 msgid "<override name='%s'> already specified"
2683 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2687 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2688 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2692 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2693 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2697 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2698 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2702 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2703 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2707 msgid "Can not extend a schema with a path"
2708 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2713 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2715 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2721 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2722 "does not extend '%s'"
2724 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2725 "s» no extiende «%s»"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2729 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2730 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2734 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2735 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2739 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2740 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2744 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2745 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2749 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2750 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2754 msgid "text may not appear inside <%s>"
2755 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2757 #. Translators: Do not translate "--strict".
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2761 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2762 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2766 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2767 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2771 msgid "Ignoring this file.\n"
2772 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2776 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2778 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2779 "sobreescitura «%s»"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2784 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2785 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2790 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2791 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2796 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2799 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2800 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2804 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2805 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2810 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2811 "range given in the schema"
2813 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2814 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2819 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2820 "list of valid choices"
2822 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2823 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2826 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2827 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2834 msgid "Abort on any errors in schemas"
2835 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2838 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2839 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2842 msgid "This option will be removed soon."
2843 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2846 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2847 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2851 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2852 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2853 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2855 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2857 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2858 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2862 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2863 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2867 msgid "No schema files found: "
2868 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2872 msgid "doing nothing.\n"
2873 msgstr "sin hacer nada.\n"
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2877 msgid "removed existing output file.\n"
2878 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2880 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2881 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2883 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2886 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2888 msgid "Invalid filename %s"
2889 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:948
2893 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2894 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2897 msgid "Can't rename root directory"
2898 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2902 msgid "Error renaming file: %s"
2903 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2906 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2907 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2913 msgid "Invalid filename"
2914 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2918 msgid "Error opening file: %s"
2919 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2922 msgid "Can't open directory"
2923 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2927 msgid "Error removing file: %s"
2928 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2932 msgid "Error trashing file: %s"
2933 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2937 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2938 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2941 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2943 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2946 msgid "Unable to find or create trash directory"
2947 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2951 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2952 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2957 msgid "Unable to trash file: %s"
2958 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2962 msgid "Error creating directory: %s"
2963 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2967 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2968 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2972 msgid "Error making symbolic link: %s"
2973 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2977 msgid "Error moving file: %s"
2978 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2981 msgid "Can't move directory over directory"
2982 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2987 msgid "Backup file creation failed"
2988 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2992 msgid "Error removing target file: %s"
2993 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2995 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2996 msgid "Move between mounts not supported"
2997 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3000 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3001 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3004 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3005 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3008 msgid "Invalid extended attribute name"
3009 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3013 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3014 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3018 msgid "Error stating file '%s': %s"
3019 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3022 msgid " (invalid encoding)"
3023 msgstr " (codificación no válida)"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3027 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3029 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3032 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3033 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3036 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3037 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3040 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3041 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3044 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3045 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3049 msgid "Error setting permissions: %s"
3050 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3054 msgid "Error setting owner: %s"
3055 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3058 msgid "symlink must be non-NULL"
3059 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3064 msgid "Error setting symlink: %s"
3065 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3068 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3070 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3074 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3075 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3078 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3079 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3083 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3084 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3087 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3088 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3092 msgid "Setting attribute %s not supported"
3093 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3095 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3097 msgid "Error reading from file: %s"
3098 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3101 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3104 msgid "Error seeking in file: %s"
3105 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3107 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3110 msgid "Error closing file: %s"
3111 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3113 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3114 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3116 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3122 msgid "Error writing to file: %s"
3123 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3127 msgid "Error removing old backup link: %s"
3128 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3132 msgid "Error creating backup copy: %s"
3133 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3137 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3138 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3142 msgid "Error truncating file: %s"
3143 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3149 msgid "Error opening file '%s': %s"
3150 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3153 msgid "Target file is a directory"
3154 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3157 msgid "Target file is not a regular file"
3158 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3161 msgid "The file was externally modified"
3162 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3166 msgid "Error removing old file: %s"
3167 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3169 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3170 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3171 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3173 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3174 msgid "Invalid seek request"
3175 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3177 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3178 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3179 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3181 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3182 msgid "Memory output stream not resizable"
3183 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3186 msgid "Failed to resize memory output stream"
3187 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3191 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3194 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3195 "espacio de direcciones libre disponible"
3197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3198 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3199 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3201 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3202 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3203 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement unmount.
3208 #: ../gio/gmount.c:363
3209 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3210 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement eject.
3215 #: ../gio/gmount.c:442
3216 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3217 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3222 #: ../gio/gmount.c:523
3223 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3225 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3226 "operación («unmount_with_operation»)"
3228 #. Translators: This is an error
3229 #. * message for mount objects that
3230 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3231 #: ../gio/gmount.c:611
3232 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3234 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3235 "operación («eject_with_operation»)"
3237 #. Translators: This is an error
3238 #. * message for mount objects that
3239 #. * don't implement remount.
3240 #: ../gio/gmount.c:701
3241 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3242 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3244 #. Translators: This is an error
3245 #. * message for mount objects that
3246 #. * don't implement content type guessing.
3247 #: ../gio/gmount.c:785
3248 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3249 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3251 #. Translators: This is an error
3252 #. * message for mount objects that
3253 #. * don't implement content type guessing.
3254 #: ../gio/gmount.c:874
3255 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3257 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3259 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3261 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3262 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3264 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3265 msgid "Output stream doesn't implement write"
3266 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3268 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3269 msgid "Source stream is already closed"
3270 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3272 #: ../gio/gresolver.c:779
3274 msgid "Error resolving '%s': %s"
3275 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3277 #: ../gio/gresolver.c:829
3279 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3280 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3282 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3284 msgid "No service record for '%s'"
3285 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3287 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3289 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3290 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3292 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3294 msgid "Error resolving '%s'"
3295 msgstr "Error al resolver «%s»"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3299 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3300 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3304 msgid "No such schema '%s'\n"
3305 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3309 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3310 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3314 msgid "Empty path given.\n"
3315 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3319 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3320 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3324 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3325 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3329 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3330 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3334 msgid "No such key '%s'\n"
3335 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3339 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3340 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3344 msgstr "Imprimir ayuda"
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3347 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3348 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3351 msgid "List the installed relocatable schemas"
3352 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3355 msgid "List the keys in SCHEMA"
3356 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3360 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3361 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3364 msgid "List the children of SCHEMA"
3365 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3369 "List keys and values, recursively\n"
3370 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3372 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3373 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3376 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3377 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3380 msgid "Get the value of KEY"
3381 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3385 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3386 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3389 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3390 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3393 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3394 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3397 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3398 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3401 msgid "Reset KEY to its default value"
3402 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3405 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3407 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3410 msgid "Check if KEY is writable"
3411 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3415 "Monitor KEY for changes.\n"
3416 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3417 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3419 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3420 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3421 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3424 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3425 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3430 "Unknown command %s\n"
3433 "Comando «%s» desconocido\n"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3439 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3442 " help Show this information\n"
3443 " list-schemas List installed schemas\n"
3444 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3445 " list-keys List keys in a schema\n"
3446 " list-children List children of a schema\n"
3447 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3448 " range Queries the range of a key\n"
3449 " get Get the value of a key\n"
3450 " set Set the value of a key\n"
3451 " reset Reset the value of a key\n"
3452 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3453 " writable Check if a key is writable\n"
3454 " monitor Watch for changes\n"
3456 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3460 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3463 " help Mostrar esta información\n"
3464 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3465 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3466 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3467 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3468 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3469 " range Consultar el rango de una clave\n"
3470 " get Obtener el valor de una clave\n"
3471 " set Establecer el valor de una clave\n"
3472 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3473 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3475 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3476 " monitor Monitorizar cambios\n"
3478 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3485 " gsettings %s %s\n"
3491 " gsettings %s %s\n"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3497 msgid "Arguments:\n"
3498 msgstr "Argumentos:\n"
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3501 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3502 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3506 " SCHEMA The name of the schema\n"
3507 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3509 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3510 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3513 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3514 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3517 msgid " KEY The key within the schema\n"
3518 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3521 msgid " VALUE The value to set\n"
3522 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3526 msgid "Empty schema name given\n"
3527 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3529 #: ../gio/gsocket.c:275
3530 msgid "Invalid socket, not initialized"
3531 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3533 #: ../gio/gsocket.c:282
3535 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3536 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:290
3539 msgid "Socket is already closed"
3540 msgstr "El socket ya está cerrado"
3542 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3543 msgid "Socket I/O timed out"
3544 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3546 #: ../gio/gsocket.c:441
3548 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3549 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3551 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3553 msgid "Unable to create socket: %s"
3554 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3556 #: ../gio/gsocket.c:475
3557 msgid "Unknown protocol was specified"
3558 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3560 #: ../gio/gsocket.c:1245
3562 msgid "could not get local address: %s"
3563 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3565 #: ../gio/gsocket.c:1288
3567 msgid "could not get remote address: %s"
3568 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3570 #: ../gio/gsocket.c:1349
3572 msgid "could not listen: %s"
3573 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3575 #: ../gio/gsocket.c:1423
3577 msgid "Error binding to address: %s"
3578 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3580 #: ../gio/gsocket.c:1543
3582 msgid "Error accepting connection: %s"
3583 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3585 #: ../gio/gsocket.c:1660
3586 msgid "Error connecting: "
3587 msgstr "Error al conectar: "
3589 #: ../gio/gsocket.c:1665
3590 msgid "Connection in progress"
3591 msgstr "Conexión en progreso"
3593 #: ../gio/gsocket.c:1672
3595 msgid "Error connecting: %s"
3596 msgstr "Error al conectar: %s"
3598 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3600 msgid "Unable to get pending error: %s"
3601 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3603 #: ../gio/gsocket.c:1852
3605 msgid "Error receiving data: %s"
3606 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3608 #: ../gio/gsocket.c:2027
3610 msgid "Error sending data: %s"
3611 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3613 #: ../gio/gsocket.c:2140
3615 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3616 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3618 #: ../gio/gsocket.c:2219
3620 msgid "Error closing socket: %s"
3621 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3623 #: ../gio/gsocket.c:2767
3625 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3626 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3628 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3630 msgid "Error sending message: %s"
3631 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3633 #: ../gio/gsocket.c:3057
3634 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3635 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3637 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3639 msgid "Error receiving message: %s"
3640 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3642 #: ../gio/gsocket.c:3574
3643 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3644 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3646 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3647 msgid "Unknown error on connect"
3648 msgstr "Error desconocido al conectar"
3650 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3651 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3653 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3655 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3657 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3658 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3660 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3661 msgid "Listener is already closed"
3662 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3664 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3665 msgid "Added socket is closed"
3666 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3670 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3671 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3675 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3677 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3681 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3683 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3686 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3687 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3690 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3691 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3695 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3696 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3699 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3700 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3704 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3707 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3711 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3713 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3714 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3717 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3719 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3724 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3726 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3727 "máximo son %i bytes)"
3729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3730 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3731 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3734 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3735 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3738 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3739 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3742 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3743 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3746 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3747 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3750 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3751 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3754 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3755 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3758 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3759 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3762 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3763 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3765 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3767 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3768 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3770 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3771 #| msgid "No PEM-encoded certificate found"
3772 msgid "No PEM-encoded private key found"
3773 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3775 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3776 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3777 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3779 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3780 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3781 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3783 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3784 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3785 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3789 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3790 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3792 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3793 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3794 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3796 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3798 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3799 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3801 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3802 msgid "Received invalid fd"
3803 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3805 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3806 msgid "Error sending credentials: "
3807 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3809 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3811 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3812 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3814 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3817 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3818 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3820 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3821 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3823 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3825 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3826 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3828 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3830 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3832 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3835 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3837 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3838 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3840 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3842 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3843 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3845 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3846 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3848 msgid "Error reading from unix: %s"
3849 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3851 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3852 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3854 msgid "Error closing unix: %s"
3855 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3857 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3858 msgid "Filesystem root"
3859 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3861 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3862 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3864 msgid "Error writing to unix: %s"
3865 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3867 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3868 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3870 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3872 #: ../gio/gvolume.c:408
3873 msgid "volume doesn't implement eject"
3874 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3876 #. Translators: This is an error
3877 #. * message for volume objects that
3878 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3879 #: ../gio/gvolume.c:488
3880 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3881 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3884 msgid "Can't find application"
3885 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3889 msgid "Error launching application: %s"
3890 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3892 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3893 msgid "URIs not supported"
3894 msgstr "No se soportan URI"
3896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3897 msgid "association changes not supported on win32"
3898 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3901 msgid "Association creation not supported on win32"
3902 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3904 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3906 msgid "Error reading from handle: %s"
3907 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3909 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3911 msgid "Error closing handle: %s"
3912 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3914 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3916 msgid "Error writing to handle: %s"
3917 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3919 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3920 msgid "Not enough memory"
3921 msgstr "No hay suficiente memoria"
3923 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3925 msgid "Internal error: %s"
3926 msgstr "Error interno: %s"
3928 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3929 msgid "Need more input"
3930 msgstr "Se necesita más entrada"
3932 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3933 msgid "Invalid compressed data"
3934 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3936 #~ msgid "Failed to set value\n"
3937 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3939 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3941 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3944 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3945 #~ "interface the type is %s"
3947 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3948 #~ "esperada el tipo es %s"
3951 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3952 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3954 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3955 #~ "usado una sola vez"
3957 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
3958 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
3959 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
3961 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3963 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3967 #~ " help Show this information\n"
3968 #~ " get Get the value of a key\n"
3969 #~ " set Set the value of a key\n"
3970 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3971 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3972 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3974 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3977 #~ " help Mostrar esta información\n"
3978 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
3979 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
3980 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3981 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3982 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3984 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3986 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3987 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3994 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3995 #~ " KEY The name of the key\n"
3996 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3999 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4000 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4001 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4004 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4005 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4008 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4009 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4011 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4013 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4015 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4016 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4018 #~ msgid "Encountered array of length %"
4019 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4021 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4022 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4024 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4025 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4027 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4028 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4031 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4033 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4035 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4036 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4038 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4039 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4041 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4042 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4044 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4045 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4047 #~ msgid "do not hide entries"
4048 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4050 #~ msgid "use a long listing format"
4051 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4053 #~ msgid "[FILE...]"
4054 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4057 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4058 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4059 #~ "entity, escape it as &"
4061 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4062 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4063 #~ "entidad, escápela como &"
4065 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4066 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4068 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4070 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4073 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4074 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4076 #~ msgid "Unfinished character reference"
4077 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4079 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4080 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4082 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4083 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4088 #~ msgid "The file containing the icon"
4089 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4091 #~ msgid "The name of the icon"
4092 #~ msgstr "El nombre del icono"
4097 #~ msgid "An array containing the icon names"
4098 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4100 #~ msgid "use default fallbacks"
4101 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4104 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4105 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4107 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4108 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4109 #~ "después del primero."
4111 #~ msgid "File descriptor"
4112 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4114 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4115 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4117 #~ msgid "Close file descriptor"
4118 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4120 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4122 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4125 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4126 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"