1 # Esperanto translation of glib.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
8 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 12:08-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-07-01 15:10-0500\n"
12 "Last-Translator: Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: glib/gconvert.c:406
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata"
23 #: glib/gconvert.c:410
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' to '%s': %s"
28 #: glib/gconvert.c:562 glib/gconvert.c:951 glib/giochannel.c:1322
29 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:911
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Nevalida bitokosekvenco en konverta enigo"
34 #: glib/gconvert.c:568 glib/gconvert.c:878 glib/giochannel.c:1329
35 #: glib/giochannel.c:2218
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
40 #: glib/gconvert.c:603 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Parta signosekvenco je enigofino"
45 #: glib/gconvert.c:853
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "Ne povas konverti fallback '%s' al kodaro '%s'"
50 #: glib/gconvert.c:1662
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
53 msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la dosiermodelo"
55 #: glib/gconvert.c:1672
57 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
58 msgstr "La loka dosiera URI '%s' eble ne enhavas '#'"
60 #: glib/gconvert.c:1689
62 msgid "The URI '%s' is invalid"
63 msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
65 #: glib/gconvert.c:1701
67 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
68 msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
70 #: glib/gconvert.c:1717
72 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
73 msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn"
75 #: glib/gconvert.c:1811
77 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
78 msgstr "La padnomo '%s' ne estas absolutan padon"
80 #: glib/gconvert.c:1821
81 msgid "Invalid hostname"
82 msgstr "Nevalida komputilnomo"
84 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
86 msgid "Error opening directory '%s': %s"
87 msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
89 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
91 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
92 msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\""
94 #: glib/gfileutils.c:591
96 msgid "Error reading file '%s': %s"
97 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
99 #: glib/gfileutils.c:673
101 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
102 msgstr "Malsukcesis legi de dosieron '%s': %s"
104 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
106 msgid "Failed to open file '%s': %s"
107 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
109 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
111 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
112 msgstr "Malsukcesis ricevi atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
114 #: glib/gfileutils.c:775
116 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
117 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
119 #: glib/gfileutils.c:909
121 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
122 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
124 #: glib/gfileutils.c:952
126 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
127 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
129 #: glib/gfileutils.c:983
131 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
132 msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\""
134 #: glib/gfileutils.c:1002
136 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
137 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
139 #: glib/gfileutils.c:1013
141 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
144 #: glib/gfileutils.c:1024
145 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
148 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
150 msgid "Failed to create file '%s': %s"
151 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
153 #: glib/gfileutils.c:1080
155 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
156 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
158 #: glib/gfileutils.c:1105
160 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
161 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:1124
165 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
166 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:1242
170 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:1485
175 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
176 msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devus ne enhavi '%s'"
178 #: glib/gfileutils.c:1499
180 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
181 msgstr "Ŝablono '%s' ne finiĝas je XXXXXX"
183 #: glib/gfileutils.c:1977
185 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
186 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
188 #: glib/gfileutils.c:1998
189 msgid "Symbolic links not supported"
192 #: glib/giochannel.c:1150
194 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
195 msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata"
197 #: glib/giochannel.c:1154
199 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
200 msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
202 #: glib/giochannel.c:1499
203 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
204 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
206 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
207 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
208 msgstr "Kroma nekonvertinta datumo en legbufro"
210 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
211 msgid "Channel terminates in a partial character"
212 msgstr "Kanalo finas kun parta signo"
214 #: glib/giochannel.c:1689
215 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
216 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
218 #: glib/gmappedfile.c:116
220 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
221 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
223 #: glib/gmappedfile.c:178
225 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
226 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
228 #: glib/gmarkup.c:232
230 msgid "Error on line %d char %d: %s"
231 msgstr "Eraro ĉe linio %d signo %d: %s"
233 #: glib/gmarkup.c:330
235 msgid "Error on line %d: %s"
236 msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s"
238 #: glib/gmarkup.c:434
240 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
241 msgstr "Malplena ero '&;'; validaj eroj estas : & " < > '"
243 #: glib/gmarkup.c:444
246 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
247 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
250 "Signo '%s' ne estas valida en la komenco de eronomo; la & signo komencas unu "
251 "ero;se la kaj-signo ne estas ero, eskapu ĝin kiel &"
253 #: glib/gmarkup.c:478
255 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
256 msgstr "Signo '%s' ne estas valida en unu eronomo"
258 #: glib/gmarkup.c:515
260 msgid "Entity name '%s' is not known"
261 msgstr "Eronomo '%s' ne estas konata"
263 #: glib/gmarkup.c:526
265 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
266 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
268 "Ero ne finis kun punktokomo; vi eble uzis kaj-signo sen voli komenci eron."
269 "Eskapu kaj-signon kiel &"
271 #: glib/gmarkup.c:579
274 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
275 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
277 "Analizo de '%s' malsuksesis. Une cifero devus esti en la signoreferenco "
278 "(ê ekzemple)- eble la cifero estas tro granda"
280 #: glib/gmarkup.c:604
282 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
283 msgstr "Signorefrenco '%s' ne faras kodigu permesatan signon"
285 #: glib/gmarkup.c:619
286 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
287 msgstr "Malplena signa referenco; devus enhavi ciferon kiel dž"
289 #: glib/gmarkup.c:629
291 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
292 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
295 "Signa referenco ne finis kun punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
296 "volikomenci eron - eskapu kaj-signon kiel &"
298 #: glib/gmarkup.c:715
299 msgid "Unfinished entity reference"
300 msgstr "Nefinita erorefrenco"
302 #: glib/gmarkup.c:721
303 msgid "Unfinished character reference"
304 msgstr "Nefinita signorefrenco"
306 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
307 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
308 msgstr "Nevalida UTF-8 kodiginta teksto"
310 #: glib/gmarkup.c:1059
311 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
312 msgstr "Dokumento devas komenci kun elemento (ekz. <book>)"
314 #: glib/gmarkup.c:1099
317 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
320 "'%s' ne estas valida signo post la signo '<'; ĝi ne eblas "
321 "komcencielementnomon"
323 #: glib/gmarkup.c:1163
326 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
329 "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita por fini la "
330 "komencetikedonde elemento '%s'"
332 #: glib/gmarkup.c:1252
335 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
337 "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' "
340 #: glib/gmarkup.c:1294
343 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
344 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
345 "character in an attribute name"
347 "Malbona signo '%s', unu '>' aŭ '/' signo estas atendita por fini "
348 "lakomencetikedon de elemento '%s' aŭ unu atributo; eble vi uzas nevalidan "
349 "signon enunu atributnomo"
351 #: glib/gmarkup.c:1383
354 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
355 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
357 "Malbona signo '%s', malferma citilo estas atendita post la egalsigno "
358 "kiamdonita valoro por atributo '%s' de elemento '%s'"
360 #: glib/gmarkup.c:1528
363 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
364 "begin an element name"
366 "'%s' ne estas valida signo post la signoj '</'; '%s' ne eblas "
367 "komcencielementnomon"
369 #: glib/gmarkup.c:1568
372 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
373 "allowed character is '>'"
375 "'%s' ne estas valida signo post la ferma elementnomo '%s'; la valida signo "
378 #: glib/gmarkup.c:1579
380 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
381 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malfermita"
383 #: glib/gmarkup.c:1588
385 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
387 "Elemento '%s' estis fermita, sed la momente malfermita elemento estas '%s'"
389 #: glib/gmarkup.c:1735
390 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
391 msgstr "Dokumento estis malpena aŭ enhavis nur blankspaco"
393 #: glib/gmarkup.c:1749
394 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
395 msgstr "Dokumento neatendite finis post malfermi-angulkrampon '<'"
397 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
400 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
403 "Dokumento neatendite finis kun elementoj ankoraŭ malfermi - '%s' estis la "
404 "lasta elemento malfermita"
406 #: glib/gmarkup.c:1765
409 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
412 "Dokumento neatendite finis, atendis vidi etikedon finiĝanta je fermi-"
415 #: glib/gmarkup.c:1771
416 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
417 msgstr "Dokumento neatendite finis en elementa nomo"
419 #: glib/gmarkup.c:1776
420 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
421 msgstr "Dokumento neatendite finis en atributa nomo"
423 #: glib/gmarkup.c:1781
424 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
425 msgstr "Dokumento neatendite finis en elemento-malfermanta etikedo."
427 #: glib/gmarkup.c:1787
429 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
430 "name; no attribute value"
432 "Dokumento neatendite finis post le egalsigno sekvita de atributnomo; ne "
435 #: glib/gmarkup.c:1794
436 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
437 msgstr "Dokumento neatendite finis dum en atributvaloro"
439 #: glib/gmarkup.c:1809
441 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
442 msgstr "Dokumento neatendite finis en la fermetikedo por elemento '%s'"
444 #: glib/gmarkup.c:1815
445 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
446 msgstr "Dokumento neatendite finis en komento aŭ komputanta instrukcio"
449 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
450 msgstr "Citita teksto ne komencas je citilo"
453 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
454 msgstr "Konvenita citilo en komandlinio aŭ alia programeto"
458 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
459 msgstr "Teksto finis post '\\' signon. (La teksto estis '%s')"
463 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
464 msgstr "Teksto finis antaŭ konvenan citilon por %c. (La teksto estis '%s')"
467 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
468 msgstr "Teksto estis malplena (aŭ enhavis nur blankspacon)"
470 #: glib/gspawn-win32.c:264
471 msgid "Failed to read data from child process"
472 msgstr "Malsukesis legi datumon de procezido"
474 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
476 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
477 msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
479 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
481 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
482 msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
484 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
486 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
487 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
489 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
491 msgid "Failed to execute child process (%s)"
492 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon (%s)"
494 #: glib/gspawn-win32.c:599
495 msgid "Failed to execute helper program"
496 msgstr "Malsukcesis lanĉi helpant-programon"
498 #: glib/gspawn-win32.c:797
500 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
503 "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumo de procezido"
507 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
508 msgstr "Malsukcesis legi datumon de procezido (%s)"
512 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
513 msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
517 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
518 msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
520 #: glib/gspawn.c:1083
522 msgid "Failed to fork (%s)"
523 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
525 #: glib/gspawn.c:1233
527 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
528 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon \"%s\" (%s)"
530 #: glib/gspawn.c:1243
532 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
533 msgstr "Malsukcesis alidirekti enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
535 #: glib/gspawn.c:1252
537 msgid "Failed to fork child process (%s)"
538 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
540 #: glib/gspawn.c:1260
542 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
543 msgstr "Nekonata eraro dum la lanĉando de la procezido \"%s\""
545 #: glib/gspawn.c:1282
547 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
548 msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumon de ida pid-dukto (%s)"
551 msgid "Character out of range for UTF-8"
552 msgstr "Signo ne estas en la UTF-8 intervalo"
554 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
555 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
556 msgid "Invalid sequence in conversion input"
557 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
559 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
560 msgid "Character out of range for UTF-16"
561 msgstr "Signo ne estas en la UTF-16 intervalo"
563 #: glib/goption.c:468
567 #: glib/goption.c:468
571 #: glib/goption.c:556
572 msgid "Help Options:"
575 #: glib/goption.c:557
576 msgid "Show help options"
579 #: glib/goption.c:562
580 msgid "Show all help options"
583 #: glib/goption.c:612
584 msgid "Application Options:"
587 #: glib/goption.c:653
589 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
592 #: glib/goption.c:663
594 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
597 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
599 msgid "Missing argument for %s"
602 #: glib/goption.c:1472
604 msgid "Unknown option %s"
607 #: glib/gkeyfile.c:339
608 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
611 #: glib/gkeyfile.c:374
612 msgid "Not a regular file"
615 #: glib/gkeyfile.c:382
616 msgid "File is empty"
619 #: glib/gkeyfile.c:697
622 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
625 #: glib/gkeyfile.c:765
626 msgid "Key file does not start with a group"
629 #: glib/gkeyfile.c:808
631 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
634 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
635 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
636 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
638 msgid "Key file does not have group '%s'"
641 #: glib/gkeyfile.c:1188
643 msgid "Key file does not have key '%s'"
646 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
648 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
651 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
653 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
656 #: glib/gkeyfile.c:2004
659 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
663 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
665 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
668 #: glib/gkeyfile.c:3072
669 msgid "Key file contains escape character at end of line"
672 #: glib/gkeyfile.c:3094
674 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
675 msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn"
677 #: glib/gkeyfile.c:3235
679 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
682 #: glib/gkeyfile.c:3245
684 msgid "Integer value '%s' out of range"
687 #: glib/gkeyfile.c:3275
689 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."