1 # Esperanto translations for the dos2unix converter programs.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # Ruĝulo <ruĝulo@gmail.com>, 2010.
5 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2014.
8 "Project-Id-Version: dos2unix 6.0.5-b3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-09 19:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-01 19:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
24 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
25 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
26 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
27 "All rights reserved.\n"
30 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
31 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (versio 3.1)\n"
32 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (versio 3.0)\n"
33 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
34 "Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n"
37 #: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 unix2dos.c:132 unix2dos.c:185
39 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
40 msgstr "Duuma signo 0x00%02X troviĝis en linio %d\n"
42 #: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:355 dos2unix.c:391
43 #: dos2unix.c:413 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238
44 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:396 unix2dos.c:414 unix2dos.c:429
46 msgid "can not write to output file: %s\n"
47 msgstr "ne eblas skribi al eliga dosiero: %s\n"
49 #: dos2unix.c:259 dos2unix.c:428 unix2dos.c:253 unix2dos.c:443
51 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
52 msgstr "**programeraro**: malvalida konvertmoduso %d\n"
54 #: dos2unix.c:317 unix2dos.c:311
56 msgid "using code page %d.\n"
57 msgstr "uziĝas kodpaĝo %d.\n"
59 #: dos2unix.c:342 dos2unix.c:377 unix2dos.c:334 unix2dos.c:384
61 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
62 msgstr "Duuma signo 0x%02X troviĝis en linio %d\n"
64 #: dos2unix.c:516 unix2dos.c:531
66 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
67 msgstr "Malsukcesis malfermi provizoran eligan dosieron: %s\n"
69 #: dos2unix.c:523 unix2dos.c:538
71 msgid "using %s as temporary file\n"
72 msgstr "uziĝas %s kiel provizora dosiero\n"
74 #: dos2unix.c:636 unix2dos.c:651
76 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
77 msgstr "Malsukcesis skribi al provizora eliga dosiero %s: %s\n"
79 #: dos2unix.c:671 unix2dos.c:686
81 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
82 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la permesojn de provizora eliga dosiero %s: %s\n"
84 #: dos2unix.c:690 unix2dos.c:705
86 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
88 "Malsukcesis ŝanĝi posedanton kaj grupon de provizora eliga dosiero %s: %s\n"
90 #: dos2unix.c:743 unix2dos.c:758
92 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
93 msgstr "problemoj dum redukto de simbola ligo '%s'\n"
95 #: dos2unix.c:744 dos2unix.c:778 unix2dos.c:759 unix2dos.c:793
97 msgid " output file remains in '%s'\n"
98 msgstr " eliga dosiero restas en '%s'\n"
100 #: dos2unix.c:773 unix2dos.c:788
102 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
103 msgstr "problemoj dum alinomigo de '%s' al '%s': %s\n"
105 #: dos2unix.c:776 unix2dos.c:791
107 msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
108 msgstr " kiu estas la celo de simbola ligo '%s'\n"
110 #: dos2unix.c:874 unix2dos.c:889
111 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
112 msgstr "eraro: Valoro de ĉirkaŭaĵa variablo DOS2UNIX_LOCALEDIR tro longas.\n"
114 #: dos2unix.c:985 dos2unix.c:1022 unix2dos.c:1000 unix2dos.c:1037
116 msgid "active code page: %d\n"
117 msgstr "aktiva kodpaĝo: %d\n"
119 #: dos2unix.c:1032 unix2dos.c:1047
121 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
122 msgstr "malvalida konvertmoduso %s indikatas\n"
124 #: dos2unix.c:1042 unix2dos.c:1057
126 msgid "option '%s' requires an argument\n"
127 msgstr "opcio '%s' bezonas argumenton\n"
129 #: dos2unix.c:1055 dos2unix.c:1069 dos2unix.c:1263 unix2dos.c:1070
130 #: unix2dos.c:1084 unix2dos.c:1284
132 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
133 msgstr "celo de dosiero %s ne indikatas (en novdosiera moduso)\n"
135 #: dos2unix.c:1099 dos2unix.c:1183 unix2dos.c:1114 unix2dos.c:1201
137 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
138 msgstr "Preterpasiĝas %s, ĝi ne estas normala dosiero.\n"
140 #: dos2unix.c:1106 unix2dos.c:1121
142 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
143 msgstr "Preterpasiĝas %s, eliga dosiero %s estas simbola ligo.\n"
145 #: dos2unix.c:1113 dos2unix.c:1197 unix2dos.c:1128 unix2dos.c:1215
147 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
148 msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s, la celo ne estas normala dosiero.\n"
150 #: dos2unix.c:1120 unix2dos.c:1135
152 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
154 "Preterpasiĝas %s, la celo de simbola ligo %s ne estas normala dosiero.\n"
156 #: dos2unix.c:1127 dos2unix.c:1204 unix2dos.c:1142 unix2dos.c:1222
158 msgid "Skipping binary file %s\n"
159 msgstr "Preterpasiĝas duuma dosiero %s\n"
161 #: dos2unix.c:1134 dos2unix.c:1211 unix2dos.c:1149 unix2dos.c:1229
163 msgid "code page %d is not supported.\n"
164 msgstr "kodpaĝo %d ne subtenatas.\n"
166 #: dos2unix.c:1141 dos2unix.c:1218 unix2dos.c:1156 unix2dos.c:1236
169 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
172 "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, la nuntempa lokaĵa kodo ne estas UTF-8.\n"
174 #: dos2unix.c:1148 dos2unix.c:1225 unix2dos.c:1163 unix2dos.c:1243
176 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
178 "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, la grando de 'wchar_t' estas %d bajtoj.\n"
180 #: dos2unix.c:1155 dos2unix.c:1232 unix2dos.c:1170 unix2dos.c:1250
182 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
183 msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, okazis konverteraro de UTF-16.\n"
187 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
188 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Unix-en...\n"
190 #: dos2unix.c:1168 unix2dos.c:1186
192 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
193 msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s al dosiero %s\n"
195 #: dos2unix.c:1190 unix2dos.c:1208
197 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
198 msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s.\n"
202 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
203 msgstr "konvertiĝas dosiero %s Unix-en...\n"
205 #: dos2unix.c:1245 unix2dos.c:1266
207 msgid "problems converting file %s\n"
208 msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s\n"
212 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
213 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
214 "All rights reserved.\n"
217 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
218 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
219 "Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n"
224 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
225 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Mac-en...\n"
229 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
230 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s DOS-en...\n"
234 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
235 msgstr "konvertiĝas dosiero %s Mac-en...\n"
239 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
240 msgstr "konvertiĝas dosiero %s DOS-en...\n"
244 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
245 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
247 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
248 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
249 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
250 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
251 " the distribution.\n"
254 "Redistribuo kaj uzo en teksta kaj en duuma formo, sen aŭ kun modifoj,\n"
255 "estas permesata se vi observas la jenajn kondiĉojn:\n"
256 "1. Redistribuoj de la programteksto devas reteni la supran kopirajtan "
258 " kaj ĉi tiun liston de kondiĉoj, kaj la suban malgarantion.\n"
259 "2. Redistribuoj en duuma formo devas prezenti la supran kopirajtan afiŝon "
261 " la manlibro kaj/aŭ en la aliaj materialoj kiuj akompanis la distribuon.\n"
266 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
267 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
268 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
269 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
270 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
271 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
272 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
273 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
274 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
275 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
276 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
281 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
283 "Uzmaniero: %s [opcioj] [dosiero ...] [-n enigdosiero eligdosiero ...]\n"
287 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n"
288 msgstr " -ascii konverti nur linifinojn (defaŭlto)\n"
293 " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
294 msgstr " -iso konverti inter signaroj DOS kaj ISO-8859-1\n"
298 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n"
299 msgstr " -1252 uzi Vindozan kodpaĝon 1252 (Okcident-Eŭropa)\n"
303 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n"
304 msgstr " -437 uzi DOS-kodpaĝon 437 (Usona) (defaŭlto)\n"
308 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n"
309 msgstr " -850 uzi DOS-kodpaĝon 850 (Okcident-Eŭropa)\n"
313 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
314 msgstr " -860 uzi DOS0-kodpaĝon 860 (Portugala)\n"
318 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
319 msgstr " -863 uzi DOS-kodpaĝon 863 (Kebekia)\n"
323 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n"
324 msgstr " -865 uzi DOS-kodpaĝon 865 (Nordlandaj)\n"
328 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
330 " -7 konverti signojn kun jesa oka bito al spacetojn\n"
334 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n"
335 msgstr " -m, --add-bom aldoni UTF-8-an bajtordo-markon\n"
339 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n"
340 msgstr " -m, --add-bom aldoni UTF-8-an bajtordo-markon\n"
345 " -c, --convmode conversion mode\n"
346 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
348 " -c, --convmode uzenda konvertmoduso\n"
349 " konvertmoduso 'ascii', '7bit', 'iso', aŭ 'mac' (defaŭltas al "
354 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n"
355 msgstr " -f, --force perforte konverti ankaŭ duumajn dosierojn\n"
359 msgid " -h, --help display this help text\n"
360 msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helptekston\n"
364 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n"
365 msgstr " -k, --keepdate konservi dattempon de eliga dosiero\n"
369 msgid " -L, --license display software license\n"
370 msgstr " -L, --license montri la permesilon de la programo\n"
374 msgid " -l, --newline add additional newline\n"
375 msgstr " -l, --newline aldoni aldonan linifinon\n"
379 msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n"
380 msgstr " -m, --add-bom aldoni UTF-8-an bajtordo-markon\n"
385 " -n, --newfile write to new file\n"
386 " infile original file in new-file mode\n"
387 " outfile output file in new-file mode\n"
389 " -n, --newfile skribi al nova dosiero\n"
390 " enigdosiero eniga dosiero en novdosiera moduso\n"
391 " eligdosiero eliga dosiero en novdosiera moduso\n"
396 " -o, --oldfile write to old file (default)\n"
397 " file ... files to convert in old-file mode\n"
399 " -o, --oldfile skribi al ekzistanta dosiero (defaŭlto)\n"
400 " dosiero ... konvertenda(j) dosiero(j) en olddosiera moduso\n"
405 " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
406 " (always on in stdio mode)\n"
408 " -q, --quiet subpremi avertojn (ĉiam dum uzo de ĉefeligujo)\n"
412 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n"
413 msgstr " -m, --add-bom aldoni UTF-8-an bajtordo-markon\n"
417 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n"
418 msgstr " -m, --add-bom aldoni UTF-8-an bajtordo-markon\n"
422 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n"
423 msgstr " -s, --safe preterpasi duumajn dosierojn (defaŭlto)\n"
427 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
428 msgstr " -ul, --assume-utf16le trakti enigon kvazaŭ UTF-16LE\n"
432 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
433 msgstr " -ub, --assume-utf16be trakti enigo kvazaŭ UTF-16BE\n"
437 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
439 " -F, --follow-symlink sekvi simbolajn ligojn kaj konverti ties celojn\n"
444 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
445 " (original target files remain unchanged)\n"
447 " -R, --replace-symlink anstataŭigi simbolajn ligojn per la konvertitaj "
449 " (la celaj dosieroj ne ŝanĝiĝas)\n"
454 " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
456 " -S, --skip-symlink ne ŝanĝi simbolajn ligojn nek ties celojn "
461 msgid " -V, --version display version number\n"
462 msgstr " -V, --version montri programversion\n"
465 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
466 msgstr "DOS 16-bita versio (WATCOMC).\n"
469 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
470 msgstr "DOS 16-bita versio (TURBOC).\n"
473 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
474 msgstr "DOS 32-bita versio (WATCOMC).\n"
477 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
478 msgstr "DOS 32-bita versio (DJGPP).\n"
481 msgid "MSYS version.\n"
482 msgstr "MSYS-versio.\n"
485 msgid "Cygwin version.\n"
486 msgstr "Cygwin-versio.\n"
489 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
490 msgstr "Windows 64-bita versio (MinGW-w64).\n"
493 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
494 msgstr "Windows 32-bita versio (WATCOMC).\n"
497 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
498 msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW-w64).\n"
501 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
502 msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW).\n"
506 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
507 msgstr "Windows 64-bita versio (MSVC %d).\n"
511 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
512 msgstr "Windows 32-bita versio (MSVC %d).\n"
515 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
516 msgstr "OS/2-versio (WATCOMC).\n"
519 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
520 msgstr "OS/2-versio (EMX).\n"
523 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
524 msgstr "Kun subteno por Unikoda UTF-16.\n"
527 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
528 msgstr "Sen subteno por Unikoda UTF-16.\n"
531 msgid "With native language support.\n"
532 msgstr "Kun subteno por lokaĵoj.\n"