Imported Upstream version 6.0.6
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translations for the dos2unix converter programs.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
3 #
4 # Ruĝulo <ruĝulo@gmail.com>, 2010.
5 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dos2unix 6.0.5-b3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-09 19:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-01 19:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: dos2unix.c:76
22 msgid ""
23 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
24 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
25 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
26 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
27 "All rights reserved.\n"
28 "\n"
29 msgstr ""
30 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
31 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (versio 3.1)\n"
32 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (versio 3.0)\n"
33 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
34 "Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n"
35 "\n"
36
37 #: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 unix2dos.c:132 unix2dos.c:185
38 #, c-format
39 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
40 msgstr "Duuma signo 0x00%02X troviĝis en linio %d\n"
41
42 #: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:355 dos2unix.c:391
43 #: dos2unix.c:413 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238
44 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:396 unix2dos.c:414 unix2dos.c:429
45 #, c-format
46 msgid "can not write to output file: %s\n"
47 msgstr "ne eblas skribi al eliga dosiero: %s\n"
48
49 #: dos2unix.c:259 dos2unix.c:428 unix2dos.c:253 unix2dos.c:443
50 #, c-format
51 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
52 msgstr "**programeraro**: malvalida konvertmoduso %d\n"
53
54 #: dos2unix.c:317 unix2dos.c:311
55 #, c-format
56 msgid "using code page %d.\n"
57 msgstr "uziĝas kodpaĝo %d.\n"
58
59 #: dos2unix.c:342 dos2unix.c:377 unix2dos.c:334 unix2dos.c:384
60 #, c-format
61 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
62 msgstr "Duuma signo 0x%02X troviĝis en linio %d\n"
63
64 #: dos2unix.c:516 unix2dos.c:531
65 #, c-format
66 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
67 msgstr "Malsukcesis malfermi provizoran eligan dosieron: %s\n"
68
69 #: dos2unix.c:523 unix2dos.c:538
70 #, c-format
71 msgid "using %s as temporary file\n"
72 msgstr "uziĝas %s kiel provizora dosiero\n"
73
74 #: dos2unix.c:636 unix2dos.c:651
75 #, c-format
76 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
77 msgstr "Malsukcesis skribi al provizora eliga dosiero %s: %s\n"
78
79 #: dos2unix.c:671 unix2dos.c:686
80 #, c-format
81 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
82 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la permesojn de provizora eliga dosiero %s: %s\n"
83
84 #: dos2unix.c:690 unix2dos.c:705
85 #, c-format
86 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
87 msgstr ""
88 "Malsukcesis ŝanĝi posedanton kaj grupon de provizora eliga dosiero %s: %s\n"
89
90 #: dos2unix.c:743 unix2dos.c:758
91 #, c-format
92 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
93 msgstr "problemoj dum redukto de simbola ligo '%s'\n"
94
95 #: dos2unix.c:744 dos2unix.c:778 unix2dos.c:759 unix2dos.c:793
96 #, c-format
97 msgid "          output file remains in '%s'\n"
98 msgstr "          eliga dosiero restas en '%s'\n"
99
100 #: dos2unix.c:773 unix2dos.c:788
101 #, c-format
102 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
103 msgstr "problemoj dum alinomigo de '%s' al '%s': %s\n"
104
105 #: dos2unix.c:776 unix2dos.c:791
106 #, c-format
107 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
108 msgstr "          kiu estas la celo de simbola ligo '%s'\n"
109
110 #: dos2unix.c:874 unix2dos.c:889
111 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
112 msgstr "eraro: Valoro de ĉirkaŭaĵa variablo DOS2UNIX_LOCALEDIR tro longas.\n"
113
114 #: dos2unix.c:985 dos2unix.c:1022 unix2dos.c:1000 unix2dos.c:1037
115 #, c-format
116 msgid "active code page: %d\n"
117 msgstr "aktiva kodpaĝo: %d\n"
118
119 #: dos2unix.c:1032 unix2dos.c:1047
120 #, c-format
121 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
122 msgstr "malvalida konvertmoduso %s indikatas\n"
123
124 #: dos2unix.c:1042 unix2dos.c:1057
125 #, c-format
126 msgid "option '%s' requires an argument\n"
127 msgstr "opcio '%s' bezonas argumenton\n"
128
129 #: dos2unix.c:1055 dos2unix.c:1069 dos2unix.c:1263 unix2dos.c:1070
130 #: unix2dos.c:1084 unix2dos.c:1284
131 #, c-format
132 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
133 msgstr "celo de dosiero %s ne indikatas (en novdosiera moduso)\n"
134
135 #: dos2unix.c:1099 dos2unix.c:1183 unix2dos.c:1114 unix2dos.c:1201
136 #, c-format
137 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
138 msgstr "Preterpasiĝas %s, ĝi ne estas normala dosiero.\n"
139
140 #: dos2unix.c:1106 unix2dos.c:1121
141 #, c-format
142 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
143 msgstr "Preterpasiĝas %s, eliga dosiero %s estas simbola ligo.\n"
144
145 #: dos2unix.c:1113 dos2unix.c:1197 unix2dos.c:1128 unix2dos.c:1215
146 #, c-format
147 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
148 msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s, la celo ne estas normala dosiero.\n"
149
150 #: dos2unix.c:1120 unix2dos.c:1135
151 #, c-format
152 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
153 msgstr ""
154 "Preterpasiĝas %s, la celo de simbola ligo %s ne estas normala dosiero.\n"
155
156 #: dos2unix.c:1127 dos2unix.c:1204 unix2dos.c:1142 unix2dos.c:1222
157 #, c-format
158 msgid "Skipping binary file %s\n"
159 msgstr "Preterpasiĝas duuma dosiero %s\n"
160
161 #: dos2unix.c:1134 dos2unix.c:1211 unix2dos.c:1149 unix2dos.c:1229
162 #, c-format
163 msgid "code page %d is not supported.\n"
164 msgstr "kodpaĝo %d ne subtenatas.\n"
165
166 #: dos2unix.c:1141 dos2unix.c:1218 unix2dos.c:1156 unix2dos.c:1236
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
170 "UTF-8.\n"
171 msgstr ""
172 "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, la nuntempa lokaĵa kodo ne estas UTF-8.\n"
173
174 #: dos2unix.c:1148 dos2unix.c:1225 unix2dos.c:1163 unix2dos.c:1243
175 #, c-format
176 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
177 msgstr ""
178 "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, la grando de 'wchar_t' estas %d bajtoj.\n"
179
180 #: dos2unix.c:1155 dos2unix.c:1232 unix2dos.c:1170 unix2dos.c:1250
181 #, c-format
182 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
183 msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, okazis konverteraro de UTF-16.\n"
184
185 #: dos2unix.c:1161
186 #, c-format
187 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
188 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Unix-en...\n"
189
190 #: dos2unix.c:1168 unix2dos.c:1186
191 #, c-format
192 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
193 msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s al dosiero %s\n"
194
195 #: dos2unix.c:1190 unix2dos.c:1208
196 #, c-format
197 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
198 msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s.\n"
199
200 #: dos2unix.c:1238
201 #, c-format
202 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
203 msgstr "konvertiĝas dosiero %s Unix-en...\n"
204
205 #: dos2unix.c:1245 unix2dos.c:1266
206 #, c-format
207 msgid "problems converting file %s\n"
208 msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s\n"
209
210 #: unix2dos.c:66
211 msgid ""
212 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
213 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
214 "All rights reserved.\n"
215 "\n"
216 msgstr ""
217 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
218 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
219 "Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n"
220 "\n"
221
222 #: unix2dos.c:1177
223 #, c-format
224 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
225 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Mac-en...\n"
226
227 #: unix2dos.c:1179
228 #, c-format
229 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
230 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s DOS-en...\n"
231
232 #: unix2dos.c:1257
233 #, c-format
234 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
235 msgstr "konvertiĝas dosiero %s Mac-en...\n"
236
237 #: unix2dos.c:1259
238 #, c-format
239 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
240 msgstr "konvertiĝas dosiero %s DOS-en...\n"
241
242 #: common.c:186
243 msgid ""
244 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
245 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
246 "are met:\n"
247 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
248 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
249 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
250 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
251 "   the distribution.\n"
252 "\n"
253 msgstr ""
254 "Redistribuo kaj uzo en teksta kaj en duuma formo, sen aŭ kun modifoj,\n"
255 "estas permesata se vi observas la jenajn kondiĉojn:\n"
256 "1. Redistribuoj de la programteksto devas reteni la supran kopirajtan "
257 "afiŝon,\n"
258 "   kaj ĉi tiun liston de kondiĉoj, kaj la suban malgarantion.\n"
259 "2. Redistribuoj en duuma formo devas prezenti la supran kopirajtan afiŝon "
260 "en\n"
261 "   la manlibro kaj/aŭ en la aliaj materialoj kiuj akompanis la distribuon.\n"
262 "\n"
263
264 #: common.c:196
265 msgid ""
266 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
267 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
268 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
269 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
270 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
271 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
272 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
273 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
274 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
275 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
276 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
277 msgstr ""
278
279 #: common.c:213
280 #, c-format
281 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
282 msgstr ""
283 "Uzmaniero:  %s [opcioj] [dosiero ...] [-n enigdosiero eligdosiero ...]\n"
284
285 #: common.c:214
286 #, c-format
287 msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
288 msgstr " -ascii                 konverti nur linifinojn  (defaŭlto)\n"
289
290 #: common.c:215
291 #, c-format
292 msgid ""
293 " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
294 msgstr " -iso                   konverti inter signaroj DOS kaj ISO-8859-1\n"
295
296 #: common.c:216
297 #, c-format
298 msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
299 msgstr "   -1252                uzi Vindozan kodpaĝon 1252 (Okcident-Eŭropa)\n"
300
301 #: common.c:217
302 #, c-format
303 msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
304 msgstr "   -437                 uzi DOS-kodpaĝon 437 (Usona)  (defaŭlto)\n"
305
306 #: common.c:218
307 #, c-format
308 msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
309 msgstr "   -850                 uzi DOS-kodpaĝon 850 (Okcident-Eŭropa)\n"
310
311 #: common.c:219
312 #, c-format
313 msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
314 msgstr "   -860                 uzi DOS0-kodpaĝon 860 (Portugala)\n"
315
316 #: common.c:220
317 #, c-format
318 msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
319 msgstr "   -863                 uzi DOS-kodpaĝon 863 (Kebekia)\n"
320
321 #: common.c:221
322 #, c-format
323 msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
324 msgstr "   -865                 uzi DOS-kodpaĝon 865 (Nordlandaj)\n"
325
326 #: common.c:222
327 #, c-format
328 msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
329 msgstr ""
330 " -7                     konverti signojn kun jesa oka bito al spacetojn\n"
331
332 #: common.c:224
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
335 msgstr " -m, --add-bom          aldoni UTF-8-an bajtordo-markon\n"
336
337 #: common.c:226
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
340 msgstr " -m, --add-bom          aldoni UTF-8-an bajtordo-markon\n"
341
342 #: common.c:227
343 #, c-format
344 msgid ""
345 " -c, --convmode        conversion mode\n"
346 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
347 msgstr ""
348 " -c, --convmode         uzenda konvertmoduso\n"
349 "   konvertmoduso        'ascii', '7bit', 'iso', aŭ 'mac'  (defaŭltas al "
350 "'ascii')\n"
351
352 #: common.c:229
353 #, c-format
354 msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
355 msgstr " -f, --force            perforte konverti ankaŭ duumajn dosierojn\n"
356
357 #: common.c:230
358 #, c-format
359 msgid " -h, --help            display this help text\n"
360 msgstr " -h, --help             montri ĉi tiun helptekston\n"
361
362 #: common.c:231
363 #, c-format
364 msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
365 msgstr " -k, --keepdate         konservi dattempon de eliga dosiero\n"
366
367 #: common.c:232
368 #, c-format
369 msgid " -L, --license         display software license\n"
370 msgstr " -L, --license          montri la permesilon de la programo\n"
371
372 #: common.c:233
373 #, c-format
374 msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
375 msgstr " -l, --newline          aldoni aldonan linifinon\n"
376
377 #: common.c:234
378 #, c-format
379 msgid " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
380 msgstr " -m, --add-bom          aldoni UTF-8-an bajtordo-markon\n"
381
382 #: common.c:235
383 #, c-format
384 msgid ""
385 " -n, --newfile         write to new file\n"
386 "   infile              original file in new-file mode\n"
387 "   outfile             output file in new-file mode\n"
388 msgstr ""
389 " -n, --newfile          skribi al nova dosiero\n"
390 "   enigdosiero          eniga dosiero en novdosiera moduso\n"
391 "   eligdosiero          eliga dosiero en novdosiera moduso\n"
392
393 #: common.c:238
394 #, c-format
395 msgid ""
396 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
397 "   file ...            files to convert in old-file mode\n"
398 msgstr ""
399 " -o, --oldfile          skribi al ekzistanta dosiero  (defaŭlto)\n"
400 "   dosiero ...          konvertenda(j) dosiero(j) en olddosiera moduso\n"
401
402 #: common.c:240
403 #, c-format
404 msgid ""
405 " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
406 "                         (always on in stdio mode)\n"
407 msgstr ""
408 " -q, --quiet           subpremi avertojn (ĉiam dum uzo de ĉefeligujo)\n"
409
410 #: common.c:243
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
413 msgstr " -m, --add-bom          aldoni UTF-8-an bajtordo-markon\n"
414
415 #: common.c:245
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
418 msgstr " -m, --add-bom          aldoni UTF-8-an bajtordo-markon\n"
419
420 #: common.c:246
421 #, c-format
422 msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
423 msgstr " -s, --safe             preterpasi duumajn dosierojn  (defaŭlto)\n"
424
425 #: common.c:248
426 #, c-format
427 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
428 msgstr " -ul, --assume-utf16le  trakti enigon kvazaŭ UTF-16LE\n"
429
430 #: common.c:249
431 #, c-format
432 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
433 msgstr " -ub, --assume-utf16be  trakti enigo kvazaŭ UTF-16BE\n"
434
435 #: common.c:252
436 #, c-format
437 msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
438 msgstr ""
439 " -F, --follow-symlink   sekvi simbolajn ligojn kaj konverti ties celojn\n"
440
441 #: common.c:255
442 #, c-format
443 msgid ""
444 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
445 "                         (original target files remain unchanged)\n"
446 msgstr ""
447 " -R, --replace-symlink  anstataŭigi simbolajn ligojn per la konvertitaj "
448 "dosieroj\n"
449 "                          (la celaj dosieroj ne ŝanĝiĝas)\n"
450
451 #: common.c:257
452 #, c-format
453 msgid ""
454 " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
455 msgstr ""
456 " -S, --skip-symlink     ne ŝanĝi simbolajn ligojn nek ties celojn  "
457 "(defaŭlto)\n"
458
459 #: common.c:259
460 #, c-format
461 msgid " -V, --version         display version number\n"
462 msgstr " -V, --version          montri programversion\n"
463
464 #: common.c:271
465 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
466 msgstr "DOS 16-bita versio (WATCOMC).\n"
467
468 #: common.c:273
469 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
470 msgstr "DOS 16-bita versio (TURBOC).\n"
471
472 #: common.c:275
473 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
474 msgstr "DOS 32-bita versio (WATCOMC).\n"
475
476 #: common.c:277
477 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
478 msgstr "DOS 32-bita versio (DJGPP).\n"
479
480 #: common.c:279
481 msgid "MSYS version.\n"
482 msgstr "MSYS-versio.\n"
483
484 #: common.c:281
485 msgid "Cygwin version.\n"
486 msgstr "Cygwin-versio.\n"
487
488 #: common.c:283
489 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
490 msgstr "Windows 64-bita versio (MinGW-w64).\n"
491
492 #: common.c:285
493 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
494 msgstr "Windows 32-bita versio (WATCOMC).\n"
495
496 #: common.c:287
497 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
498 msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW-w64).\n"
499
500 #: common.c:289
501 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
502 msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW).\n"
503
504 #: common.c:291
505 #, c-format
506 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
507 msgstr "Windows 64-bita versio (MSVC %d).\n"
508
509 #: common.c:293
510 #, c-format
511 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
512 msgstr "Windows 32-bita versio (MSVC %d).\n"
513
514 #: common.c:295
515 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
516 msgstr "OS/2-versio (WATCOMC).\n"
517
518 #: common.c:297
519 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
520 msgstr "OS/2-versio (EMX).\n"
521
522 #: common.c:300
523 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
524 msgstr "Kun subteno por Unikoda UTF-16.\n"
525
526 #: common.c:302
527 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
528 msgstr "Sen subteno por Unikoda UTF-16.\n"
529
530 #: common.c:305
531 msgid "With native language support.\n"
532 msgstr "Kun subteno por lokaĵoj.\n"