Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation for glib.
2 # Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
5 # Joop EGGEN <  <, 2006.
6 # Brian CROOM < >, 2008.
7 # Manuel < >, 2010.
8 # Ryan Lortie <desrt@desrt.ca>, 2011.
9 # Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
10 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-09-26 20:54+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-09-29 06:07+0200\n"
19 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-15 07:40+0000\n"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Neatendita atributo '%s' pri elemento '%s'"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Atributo '%s' de elemento '%s' ne trovita"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Etikedo '%s' estas neatendita, etikedo '%s' estas atendita"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Neatendita etikedo '%s' interne de '%s'"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Legosigno por URI '%s' jam ekzistas"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Neniu legosigno trovita por URI '%s'"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI '%s'"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o '%s'"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo '%s' registris legosignon por '%s'"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Ne povis malfermi konvertilon de '%s' al '%s'"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
110 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
111 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Eraro dum la konverto: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
123 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1056
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Ne povas konverti la retrodefaŭlto '%s' al kodaro '%s'"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1873
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1883
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1900
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1912
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1928
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2023
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2033
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:203
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "AM"
170 msgstr "ATM"
171
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:205
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "PM"
176 msgstr "PTM"
177
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
179 #: ../glib/gdatetime.c:208
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
182 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
183
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:211
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "%m/%d/%y"
188 msgstr "%F"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:214
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%H:%M:%S"
194 msgstr "%H:%M:%S"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
197 #: ../glib/gdatetime.c:217
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%I:%M:%S %p"
200 msgstr "%I:%M:%S %p"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:230
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "januaro"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:232
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "februaro"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:234
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "marto"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:236
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "aprilo"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:238
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "majo"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:240
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "junio"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:242
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "julio"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:244
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "aŭgusto"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:246
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "septembro"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:248
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "oktobro"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:250
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "novembro"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:252
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "decembro"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:267
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "jan"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:269
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "feb"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:271
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "mar"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:273
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "apr"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:275
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "maj"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:277
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "jun"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:279
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "jul"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:281
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr "aŭg"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:283
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr "sep"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:285
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr "okt"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:287
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr "nov"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:289
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr "dec"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:304
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "lundo"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:306
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "mardo"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:308
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "merkredo"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:310
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "ĵaŭdo"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:312
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "vendredo"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:314
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "sabato"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:316
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "dimanĉo"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:331
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "lun"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:333
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "mar"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:335
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "mer"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:337
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "ĵaŭ"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:339
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "ven"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:341
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "sab"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:343
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "dim"
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:720
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
433 #, c-format
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr ""
436 "Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
439 #, c-format
440 msgid "Failed to create file '%s': %s"
441 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:918
444 #, c-format
445 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
446 msgstr ""
447 "Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:943
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
452 msgstr "Malsukcesis skribi dosieron '%s': fwrite() malsukcesis: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:962
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
457 msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:1006
460 #, c-format
461 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
462 msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1030
465 #, c-format
466 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
467 msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1152
470 #, c-format
471 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
472 msgstr "Ne povis forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1412
475 #, c-format
476 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
477 msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1425
480 #, c-format
481 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
482 msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
485 #: ../glib/gfileutils.c:2134
486 #, c-format
487 msgid "%u byte"
488 msgid_plural "%u bytes"
489 msgstr[0] "%u bajto"
490 msgstr[1] "%u bajtoj"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:2007
493 #, c-format
494 msgid "%.1f KiB"
495 msgstr "%.1f KiB"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:2010
498 #, c-format
499 msgid "%.1f MiB"
500 msgstr "%.1f MiB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:2013
503 #, c-format
504 msgid "%.1f GiB"
505 msgstr "%.1f GiB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2016
508 #, c-format
509 msgid "%.1f TiB"
510 msgstr "%.1f TiB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2019
513 #, c-format
514 msgid "%.1f PiB"
515 msgstr "%.1f PiB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2022
518 #, c-format
519 msgid "%.1f EiB"
520 msgstr "%.1f EiB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2035
523 #, c-format
524 msgid "%.1f kB"
525 msgstr "%.1f kB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
528 #, c-format
529 msgid "%.1f MB"
530 msgstr "%.1f MB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
533 #, c-format
534 msgid "%.1f GB"
535 msgstr "%.1f GB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
538 #, c-format
539 msgid "%.1f TB"
540 msgstr "%.1f TB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
543 #, c-format
544 msgid "%.1f PB"
545 msgstr "%.1f PB"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
548 #, c-format
549 msgid "%.1f EB"
550 msgstr "%.1f EB"
551
552 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
553 #: ../glib/gfileutils.c:2087
554 #, c-format
555 msgid "%s byte"
556 msgid_plural "%s bytes"
557 msgstr[0] "%s bajto"
558 msgstr[1] "%s bajtoj"
559
560 #: ../glib/gfileutils.c:2142
561 #, c-format
562 msgid "%.1f KB"
563 msgstr "%.1f KB"
564
565 #: ../glib/gfileutils.c:2210
566 #, c-format
567 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
568 msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s"
569
570 #: ../glib/gfileutils.c:2231
571 msgid "Symbolic links not supported"
572 msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj"
573
574 #: ../glib/giochannel.c:1409
575 #, c-format
576 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
577 msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
578
579 #: ../glib/giochannel.c:1754
580 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
581 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
582
583 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
584 #: ../glib/giochannel.c:2145
585 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
586 msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro"
587
588 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
589 msgid "Channel terminates in a partial character"
590 msgstr "Kanalo finas per parta karaktro"
591
592 #: ../glib/giochannel.c:1945
593 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
594 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
595
596 #: ../glib/gmappedfile.c:131
597 #, c-format
598 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
599 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
600 msgstr ""
601 "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s"
602
603 #: ../glib/gmappedfile.c:197
604 #, c-format
605 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
606 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
607 msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s"
608
609 #: ../glib/gmappedfile.c:263
610 #, c-format
611 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
612 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
615 #, c-format
616 msgid "Error on line %d char %d: "
617 msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: "
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
620 #, c-format
621 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
622 msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:430
625 #, c-format
626 msgid "'%s' is not a valid name "
627 msgstr "'%s' ne estas valida nomo "
628
629 #: ../glib/gmarkup.c:446
630 #, c-format
631 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
632 msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c' "
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:555
635 #, c-format
636 msgid "Error on line %d: %s"
637 msgstr "Eraro sur linio %d: %s"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:639
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
643 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
644 msgstr ""
645 "Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco "
646 "(ekz. &#234) - la cifero estas eble tro granda"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:651
649 msgid ""
650 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
651 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
652 "as &amp;"
653 msgstr ""
654 "Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
655 "intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &amp;"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:677
658 #, c-format
659 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
660 msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:715
663 msgid ""
664 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
665 msgstr ""
666 "Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : &amp; &quot; &lt; &gt; "
667 "&apos;"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:723
670 #, c-format
671 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
672 msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:728
675 msgid ""
676 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
677 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
678 msgstr ""
679 "Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco "
680 "komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &amp;"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1079
683 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
684 msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. <book>)"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1119
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
690 "element name"
691 msgstr ""
692 "'%s' ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci "
693 "elementan nomon"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1187
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
699 "'%s'"
700 msgstr ""
701 "Malbona karaktro '%s', karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon "
702 "etikedon '%s'"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1271
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
708 msgstr ""
709 "Malbona karaktro '%s', karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de "
710 "elemento '%s'"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1312
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
716 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
717 "character in an attribute name"
718 msgstr ""
719 "Malbona karaktro '%s', '>' aŭ '/' estas atendita por fini la komencan "
720 "etikedon de elemento '%s' aŭ laŭvole atributon; eble vi uzas nevalidan "
721 "karaktron en atributnomo"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1356
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
727 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
728 msgstr ""
729 "Malbona karaktro '%s', maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno "
730 "kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'"
731
732 #: ../glib/gmarkup.c:1489
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
736 "begin an element name"
737 msgstr ""
738 "'%s' ne estas valida karaktro post la karaktroj '</'; '%s' ne povas komenci "
739 "elementnomon"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1525
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
745 "allowed character is '>'"
746 msgstr ""
747 "'%s' ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata "
748 "karaktro estas '>'"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1536
751 #, c-format
752 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
753 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malferma nun"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1545
756 #, c-format
757 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
758 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1713
761 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
762 msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1727
765 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
766 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1735 ../glib/gmarkup.c:1780
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
772 "element opened"
773 msgstr ""
774 "Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermaj - '%s' estis la "
775 "elemento malfermita laste"
776
777 #: ../glib/gmarkup.c:1743
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
781 "the tag <%s/>"
782 msgstr ""
783 "Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra "
784 "angulkrampo <%s/>"
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1749
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
788 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo"
789
790 #: ../glib/gmarkup.c:1755
791 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
792 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo"
793
794 #: ../glib/gmarkup.c:1760
795 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
796 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo."
797
798 #: ../glib/gmarkup.c:1766
799 msgid ""
800 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
801 "name; no attribute value"
802 msgstr ""
803 "Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu "
804 "atributvaloro"
805
806 #: ../glib/gmarkup.c:1773
807 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
808 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro"
809
810 #: ../glib/gmarkup.c:1789
811 #, c-format
812 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
813 msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento '%s'"
814
815 #: ../glib/gmarkup.c:1795
816 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
817 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio"
818
819 #: ../glib/gregex.c:190
820 msgid "corrupted object"
821 msgstr "difektita objekto"
822
823 #: ../glib/gregex.c:192
824 msgid "internal error or corrupted object"
825 msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto"
826
827 #: ../glib/gregex.c:194
828 msgid "out of memory"
829 msgstr "memormanko"
830
831 #: ../glib/gregex.c:199
832 msgid "backtracking limit reached"
833 msgstr "retrospurada limo estas atingata"
834
835 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
836 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
837 msgstr "La modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado"
838
839 #: ../glib/gregex.c:213 ../gio/glocalfile.c:2107
840 msgid "internal error"
841 msgstr "interna eraro"
842
843 #: ../glib/gregex.c:221
844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
845 msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado"
846
847 #: ../glib/gregex.c:230
848 msgid "recursion limit reached"
849 msgstr "rekurslimo atingita"
850
851 #: ../glib/gregex.c:232
852 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
853 msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj"
854
855 #: ../glib/gregex.c:234
856 msgid "invalid combination of newline flags"
857 msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj"
858
859 #: ../glib/gregex.c:236
860 msgid "bad offset"
861 msgstr "malbona deŝovo"
862
863 #: ../glib/gregex.c:238
864 msgid "short utf8"
865 msgstr "mallonga utf8"
866
867 #: ../glib/gregex.c:242
868 msgid "unknown error"
869 msgstr "nekonata eraro"
870
871 #: ../glib/gregex.c:262
872 msgid "\\ at end of pattern"
873 msgstr "\\ ĉe fino de modelo"
874
875 #: ../glib/gregex.c:265
876 msgid "\\c at end of pattern"
877 msgstr "\\c ĉe fino de modelo"
878
879 #: ../glib/gregex.c:268
880 msgid "unrecognized character follows \\"
881 msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\"
882
883 #: ../glib/gregex.c:275
884 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
885 msgstr ""
886 "kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas "
887 "permesi ĉi tie"
888
889 #: ../glib/gregex.c:278
890 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
891 msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro"
892
893 #: ../glib/gregex.c:281
894 msgid "number too big in {} quantifier"
895 msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"
896
897 #: ../glib/gregex.c:284
898 msgid "missing terminating ] for character class"
899 msgstr "Mankas finiga ] por karaktro-klaso"
900
901 #: ../glib/gregex.c:287
902 msgid "invalid escape sequence in character class"
903 msgstr "Nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso"
904
905 #: ../glib/gregex.c:290
906 msgid "range out of order in character class"
907 msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso"
908
909 #: ../glib/gregex.c:293
910 msgid "nothing to repeat"
911 msgstr "nenio ripetebla"
912
913 #: ../glib/gregex.c:296
914 msgid "unrecognized character after (?"
915 msgstr "nekonata karaktro post (?"
916
917 #: ../glib/gregex.c:300
918 msgid "unrecognized character after (?<"
919 msgstr "nekonata karaktro post (?<"
920
921 #: ../glib/gregex.c:304
922 msgid "unrecognized character after (?P"
923 msgstr "nekonata karaktro post (?P"
924
925 #: ../glib/gregex.c:307
926 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
927 msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso"
928
929 #: ../glib/gregex.c:310
930 msgid "missing terminating )"
931 msgstr "mankas finiga )"
932
933 #: ../glib/gregex.c:314
934 msgid ") without opening ("
935 msgstr ") sen komenca ("
936
937 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
938 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
939 #.
940 #: ../glib/gregex.c:321
941 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
942 msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )"
943
944 #: ../glib/gregex.c:324
945 msgid "reference to non-existent subpattern"
946 msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo"
947
948 #: ../glib/gregex.c:327
949 msgid "missing ) after comment"
950 msgstr "manka ) post komento"
951
952 #: ../glib/gregex.c:330
953 msgid "regular expression too large"
954 msgstr "regula esprima tro granda"
955
956 #: ../glib/gregex.c:333
957 msgid "failed to get memory"
958 msgstr "malsukcesis akiri memoron"
959
960 #: ../glib/gregex.c:336
961 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
962 msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon"
963
964 #: ../glib/gregex.c:339
965 msgid "malformed number or name after (?("
966 msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?("
967
968 #: ../glib/gregex.c:342
969 msgid "conditional group contains more than two branches"
970 msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn"
971
972 #: ../glib/gregex.c:345
973 msgid "assertion expected after (?("
974 msgstr "aserto atendata post (?("
975
976 #: ../glib/gregex.c:348
977 msgid "unknown POSIX class name"
978 msgstr "nekonata POSIX klasnomo"
979
980 #: ../glib/gregex.c:351
981 msgid "POSIX collating elements are not supported"
982 msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj"
983
984 #: ../glib/gregex.c:354
985 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
986 msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda"
987
988 #: ../glib/gregex.c:357
989 msgid "invalid condition (?(0)"
990 msgstr "Nevalida kondiĉo (?(0)"
991
992 #: ../glib/gregex.c:360
993 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
994 msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto"
995
996 #: ../glib/gregex.c:363
997 msgid "recursive call could loop indefinitely"
998 msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:366
1001 msgid "missing terminator in subpattern name"
1002 msgstr "manka finilo en submodela nomo"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:369
1005 msgid "two named subpatterns have the same name"
1006 msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:372
1009 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1010 msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:375
1013 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1014 msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:378
1017 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1018 msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:381
1021 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1022 msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:384
1025 msgid "octal value is greater than \\377"
1026 msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:387
1029 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1030 msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:390
1033 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1034 msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:393
1037 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1038 msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:396
1041 msgid ""
1042 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1043 msgstr ""
1044 "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro "
1045 "malnepre en kunigaj krampoj"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:401
1048 msgid "unexpected repeat"
1049 msgstr "neatendita ripeto"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:405
1052 msgid "code overflow"
1053 msgstr "koda troo"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:409
1056 msgid "overran compiling workspace"
1057 msgstr "troplenigis kompilada laborspaco"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:413
1060 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1061 msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
1064 #, c-format
1065 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1066 msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:1207
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1070 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:1216
1073 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1074 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:1272
1077 #, c-format
1078 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1079 msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo %s ĉe karaktro %d: %s"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:1308
1082 #, c-format
1083 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1084 msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:2184
1087 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1088 msgstr "deksusuma cifero aŭ '}' atendata"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:2200
1091 msgid "hexadecimal digit expected"
1092 msgstr "deksesuma cifero atendata"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:2240
1095 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1096 msgstr "mankas '<' en simbola referenco"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2249
1099 msgid "unfinished symbolic reference"
1100 msgstr "Nefinita simbola referenco"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2256
1103 msgid "zero-length symbolic reference"
1104 msgstr "nulo-longa simbola referenco"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2267
1107 msgid "digit expected"
1108 msgstr "cifero atendata"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2285
1111 msgid "illegal symbolic reference"
1112 msgstr "malpermesita simbola referenco"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2347
1115 msgid "stray final '\\'"
1116 msgstr "ne bezonata fina '\\'"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2351
1119 msgid "unknown escape sequence"
1120 msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco"
1121
1122 #: ../glib/gregex.c:2361
1123 #, c-format
1124 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1125 msgstr ""
1126 "Eraro dum sintaksa analizo de anstataŭa teksto \"%s\" ĉe karaktro %lu: %s"
1127
1128 #: ../glib/gshell.c:91
1129 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1130 msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo"
1131
1132 #: ../glib/gshell.c:181
1133 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1134 msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aŭ alia teksto citis en ŝelo"
1135
1136 #: ../glib/gshell.c:559
1137 #, c-format
1138 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1139 msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis '%s')"
1140
1141 #: ../glib/gshell.c:566
1142 #, c-format
1143 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1144 msgstr ""
1145 "Teksto finiĝis antaŭ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis "
1146 "'%s')"
1147
1148 #: ../glib/gshell.c:578
1149 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1150 msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)"
1151
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1153 msgid "Failed to read data from child process"
1154 msgstr "Malsukesis legi datumaron de procezido"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1159 msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1164 msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1169 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1174 msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid program name: %s"
1179 msgstr "Nevalida programa nomo: %s"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1185 msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s"
1186
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1189 #, c-format
1190 msgid "Invalid string in environment: %s"
1191 msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s"
1192
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid working directory: %s"
1196 msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"
1197
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1201 msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)"
1202
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1204 msgid ""
1205 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1206 "process"
1207 msgstr ""
1208 "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de "
1209 "procezido"
1210
1211 #: ../glib/gspawn.c:207
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1214 msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)"
1215
1216 #: ../glib/gspawn.c:347
1217 #, c-format
1218 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1219 msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
1220
1221 #: ../glib/gspawn.c:432
1222 #, c-format
1223 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1224 msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
1225
1226 #: ../glib/gspawn.c:1236
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to fork (%s)"
1229 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
1230
1231 #: ../glib/gspawn.c:1392
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1234 msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)"
1235
1236 #: ../glib/gspawn.c:1402
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1239 msgstr "Malsukcesis alidirektigi enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
1240
1241 #: ../glib/gspawn.c:1411
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1244 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
1245
1246 #: ../glib/gspawn.c:1419
1247 #, c-format
1248 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1249 msgstr "Nekonata eraro dum  plenumanta de la procezido \"%s\""
1250
1251 #: ../glib/gspawn.c:1443
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1254 msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)"
1255
1256 #: ../glib/gutf8.c:1088
1257 msgid "Character out of range for UTF-8"
1258 msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8"
1259
1260 #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
1261 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
1262 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1263 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
1264
1265 #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
1266 msgid "Character out of range for UTF-16"
1267 msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:760
1270 msgid "Usage:"
1271 msgstr "Uzo:"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:760
1274 msgid "[OPTION...]"
1275 msgstr "[OPCIO...]"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:866
1278 msgid "Help Options:"
1279 msgstr "Helpaj Opcioj:"
1280
1281 #: ../glib/goption.c:867
1282 msgid "Show help options"
1283 msgstr "Montri helpajn opciojn"
1284
1285 #: ../glib/goption.c:873
1286 msgid "Show all help options"
1287 msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:935
1290 msgid "Application Options:"
1291 msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1294 #, c-format
1295 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1296 msgstr "Ne povas analizi entjeran valoron '%s' de %s"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1299 #, c-format
1300 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1301 msgstr "Entjera valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:1032
1304 #, c-format
1305 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1306 msgstr "Ne povas analizi duoblan valoron '%s' de %s"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:1040
1309 #, c-format
1310 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1311 msgstr "Duobla valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
1312
1313 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1314 #, c-format
1315 msgid "Error parsing option %s"
1316 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s"
1317
1318 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1319 #, c-format
1320 msgid "Missing argument for %s"
1321 msgstr "Mankas argumento de %s"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:1957
1324 #, c-format
1325 msgid "Unknown option %s"
1326 msgstr "Nekonata opcio %s"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1329 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1330 msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1333 msgid "Not a regular file"
1334 msgstr "Ne estas regula dosiero"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1337 msgid "File is empty"
1338 msgstr "Dosiero estas malplena"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1344 msgstr ""
1345 "Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aŭ "
1346 "komento"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid group name: %s"
1351 msgstr "Nevalida grupa nomo: %s"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1354 msgid "Key file does not start with a group"
1355 msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1358 #, c-format
1359 msgid "Invalid key name: %s"
1360 msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1365 msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465
1370 #, c-format
1371 msgid "Key file does not have group '%s'"
1372 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1375 #, c-format
1376 msgid "Key file does not have key '%s'"
1377 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1382 msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1388 msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron."
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517
1391 #, c-format
1392 #| msgid ""
1393 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1394 #| "interpreted."
1395 msgid ""
1396 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
1397 "interpreted."
1398 msgstr ""
1399 "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan "
1400 "valoron."
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305
1403 #, c-format
1404 #| msgid ""
1405 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1406 #| "interpreted."
1407 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
1408 msgstr "Ŝlosilo '%s' en grupo '%s' havas valoron '%s' kie %s estis atendita."
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476
1411 #, c-format
1412 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1413 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'"
1414
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3710
1416 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1417 msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio"
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3732
1420 #, c-format
1421 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1422 msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'"
1423
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3874
1425 #, c-format
1426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1427 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro."
1428
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3888
1430 #, c-format
1431 msgid "Integer value '%s' out of range"
1432 msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo"
1433
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3921
1435 #, c-format
1436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1437 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro."
1438
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3945
1440 #, c-format
1441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1442 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea."
1443
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1445 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1446 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1447 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
1448 #, c-format
1449 msgid "Too large count value passed to %s"
1450 msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s"
1451
1452 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1453 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
1454 msgid "Stream is already closed"
1455 msgstr "Fluo estas jam fermita"
1456
1457 #: ../gio/gcancellable.c:320 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1459 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
1460 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:815 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
1461 #, c-format
1462 msgid "Operation was cancelled"
1463 msgstr "Operacio rezignita"
1464
1465 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1466 msgid "Invalid object, not initialized"
1467 msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita"
1468
1469 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1470 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1471 msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo"
1472
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1474 msgid "Not enough space in destination"
1475 msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko"
1476
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1478 msgid "Cancellable initialization not supported"
1479 msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata"
1480
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1482 msgid "Unknown type"
1483 msgstr "Nekonata tipo"
1484
1485 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1486 #, c-format
1487 msgid "%s filetype"
1488 msgstr "%s dosierotipo"
1489
1490 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1491 #, c-format
1492 msgid "%s type"
1493 msgstr "%s tipo"
1494
1495 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1496 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1497 msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
1498
1499 #: ../gio/gcredentials.c:447
1500 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1501 msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo"
1502
1503 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1504 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1505 msgstr "Neatendata frua flufino"
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1509 #, c-format
1510 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1511 msgstr "Nesubtenata ŝlosilo `%s' en adresenigo `%s'"
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1517 msgstr ""
1518 "Adreso `%s' estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aŭ "
1519 "'abstract' ŝlosiloj) "
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1522 #, c-format
1523 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1524 msgstr "Sensignifa ŝlosilo/valoro parokombinaĵo en adresa enigo `%s'"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1527 #, c-format
1528 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1529 msgstr "Eraro en adreso `%s' - la 'port' atributo estas misformita"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1532 #, c-format
1533 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1534 msgstr "Eraro en adreso `%s' - la 'family' atributo estas misformita"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1537 #, c-format
1538 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1539 msgstr "Adresa elemento `%s', ne havas dupunkton (:)"
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1545 "sign"
1546 msgstr ""
1547 "Ŝlosilo/valoro paro %d, `%s', en adresa elemento `%s', ne havas egalsignon"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1553 "`%s'"
1554 msgstr ""
1555 "Eraro dum malkodŝanĝo de la ŝlosilo aŭ la valoro en ŝlosilo/valoro paro %d, `"
1556 "%s', en adresa elemento `%s'"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1562 "`path' or `abstract' to be set"
1563 msgstr ""
1564 "Eraro en adreso `%s' - la uniksa transporto bezonas precize unu de la "
1565 "ŝlosiloj `path' aŭ `abstract' esti agordita"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1568 #, c-format
1569 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1570 msgstr "Eraro en adreso `%s' - la 'host' atributo mankas aŭ estas misformita"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1573 #, c-format
1574 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1575 msgstr ""
1576 "Eraro en adreso `%s' - la 'port' atributo estas maka aŭ estas misformita"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1579 #, c-format
1580 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1581 msgstr ""
1582 "Eraro en adreso `%s' - la 'noncefile' atributo mankas aŭ estas misformita"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1585 msgid "Error auto-launching: "
1586 msgstr "Eraro dum aŭtolanĉo:"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1589 #, c-format
1590 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1591 msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata transporto `%s' por adreso `%s'"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1594 #, c-format
1595 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1596 msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' `%s': %s"
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1599 #, c-format
1600 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1601 msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' `%s':%s"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1604 #, c-format
1605 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1606 msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce `%s', 16 baitoj atendita, akirita %d"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1609 #, c-format
1610 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1611 msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce `%s' al la fluo:"
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1614 msgid "The given address is empty"
1615 msgstr "La donita adreso estas malplena"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1618 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1619 msgstr "Ne povas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo:"
1620
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1622 #, c-format
1623 msgid "Error spawning command line `%s': "
1624 msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio `%s':"
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1627 #, c-format
1628 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1629 msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio `%s': %s"
1630
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1632 #, c-format
1633 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1634 msgstr "Komanda linio `%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s"
1635
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1637 #, c-format
1638 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1639 msgstr ""
1640 "Ne povas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por ĉi tiu "
1641 "operaciumo)"
1642
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1647 "- unknown value `%s'"
1648 msgstr ""
1649 "Ne povas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - "
1650 "nekonata valoron `%s'"
1651
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1653 msgid ""
1654 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1655 "variable is not set"
1656 msgstr ""
1657 "Ne povas determi busadreso ĉar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne "
1658 "estas agordita"
1659
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1661 #, c-format
1662 msgid "Unknown bus type %d"
1663 msgstr "Nekonata bustipo %d"
1664
1665 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1666 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1667 msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1670 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1671 msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion"
1672
1673 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1677 msgstr ""
1678 "Eluzis ĉiujn haveblajn aŭtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1681 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1682 msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1685 #, c-format
1686 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
1687 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1688 msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosierujo `%s': %s"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1694 msgstr ""
1695 "Permesoj sur dosierujo `%s' estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, akirita "
1696 "0%o"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1699 #, c-format
1700 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1701 msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo `%s': %s"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1704 #, c-format
1705 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1706 msgstr "Eraro dum malfermo de la ŝlosiloringo `%s' por legi:"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1709 #, c-format
1710 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1711 msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo al `%s' kun enhavo `%s' estas misformita"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1717 msgstr ""
1718 "Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al `%s' kun enhavo `%s' estas "
1719 "misformita"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1725 msgstr ""
1726 "Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al `%s' kun enhavo `%s' estas "
1727 "misformita"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1730 #, c-format
1731 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1732 msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la ŝlosiloringo ĉe `%s'"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1735 #, c-format
1736 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1737 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova ŝlosdosiero `%s': %s"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1740 #, c-format
1741 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1742 msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero `%s':%s"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1745 #, c-format
1746 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1747 msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) ŝlosdosiero `%s': %s"
1748
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1750 #, c-format
1751 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1752 msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero `%s':%s"
1753
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1755 #, c-format
1756 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1757 msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiringo `%s' por skribi: "
1758
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1760 #, c-format
1761 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1762 msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por `%s' ankaŭ ne sukcesis: %s)"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1766 msgid "The connection is closed"
1767 msgstr "La konekto estas fermita"
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1770 msgid "Timeout was reached"
1771 msgstr "Tempolimo estis atingita"
1772
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1774 msgid ""
1775 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1776 msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto"
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1782 msgstr ""
1783 "Neniu tia interfaco `org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1788 msgstr ""
1789 "Eraro dum agordado de la atributo `%s': Atendita tipo `%s' sed akiris `%s'"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1792 #, c-format
1793 msgid "No such property `%s'"
1794 msgstr "Neniu tia atributo `%s'"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1797 #, c-format
1798 msgid "Property `%s' is not readable"
1799 msgstr "Atributo `%s' ne estas legebla"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1802 #, c-format
1803 msgid "Property `%s' is not writable"
1804 msgstr "Atributo `%s' ne estas skribebla"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1807 #, c-format
1808 msgid "No such interface `%s'"
1809 msgstr "Neniu tia interfaco `%s' "
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1812 msgid "No such interface"
1813 msgstr "Neniu tia interfaco"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1816 #, c-format
1817 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1818 msgstr "Neniu tia interfaco `%s' sur objekto en vojo %s"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1821 #, c-format
1822 msgid "No such method `%s'"
1823 msgstr "Neniu tia metodo `%s'"
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1826 #, c-format
1827 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1828 msgstr "Tipo de mesaĝo, `%s', ne kongruas kun la atendita tipo `%s'"
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1831 #, c-format
1832 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1833 msgstr "Objekto jam estas eksportita por la interfaco %s ĉe %s"
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1836 #, c-format
1837 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1838 msgstr "Metodo `%s' redonis tipo `%s', sed estis atendata `%s' `"
1839
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1841 #, c-format
1842 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1843 msgstr "Metodo `%s' sur interfaco `%s' kun subskribo `%s' ne existas"
1844
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1846 #, c-format
1847 msgid "A subtree is already exported for %s"
1848 msgstr "Subarbo estas jam eksportita por %s"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1851 msgid "type is INVALID"
1852 msgstr "tipo estas NEVALIDA"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1855 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1856 msgstr "METODO_VOKO mesaĝo: VOJO aŭ MEMBRO kapo-kampo mankas"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1859 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1860 msgstr "METOD_REVENO mesaĝo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1863 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1864 msgstr "ERARMESAĜO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aŭ ERARO_NOMO mankas"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1867 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1868 msgstr "SIGNALMESAĜO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1871 msgid ""
1872 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1873 "freedesktop/DBus/Local"
1874 msgstr ""
1875 "SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan org."
1876 "freedesktop.DBus.Local"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1879 msgid ""
1880 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1881 "freedesktop.DBus.Local"
1882 msgstr ""
1883 "SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org."
1884 "freedesktop.DBus.Local"
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1887 #, c-format
1888 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1889 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1890 msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed akiris EOF"
1891 msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed akiris EOF"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1897 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1898 msgstr ""
1899 "Atendis validan UTF-8 ĉenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto deŝovo %d "
1900 "(longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis `%s' "
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1903 #, c-format
1904 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1905 msgstr "Atendita NUL bajto post la ĉeno `%s' sed trovita bajto %d"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1908 #, c-format
1909 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1910 msgstr "Analizita valoro `%s' ne estas valida D-Bus objektovojo"
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1913 #, c-format
1914 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1915 msgstr "Analizita valoro `%s' ne estas valida D-Busa subskribo"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1921 msgid_plural ""
1922 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1923 msgstr[0] ""
1924 "Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
1925 "MiB)."
1926 msgstr[1] ""
1927 "Renkontis matricon de longeco %u bajtoj.  Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
1928 "MiB)."
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1931 #, c-format
1932 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1933 msgstr "Analizita valoro `%s' por variaĵo ne estas valida D-Busa subskribo"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1939 msgstr ""
1940 "Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo ĉeno `%s' de la D-Buso dratoformo"
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1946 "0x%02x"
1947 msgstr ""
1948 "Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aŭ 0x42 ('B') "
1949 "sed trovas valoron 0x%02x"
1950
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1952 #, c-format
1953 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1954 msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio.  Atendita 1 sed trovita %d"
1955
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1957 #, c-format
1958 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1959 msgstr ""
1960 "Subskriba kapo kun subskribo `%s' estis trovita sed korpo de mesaĝo estas "
1961 "malplena"
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1964 #, c-format
1965 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1966 msgstr "Analizita valoro `%s' ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1969 #, c-format
1970 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1971 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1972 msgstr[0] ""
1973 "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
1974 msgstr[1] ""
1975 "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1978 msgid "Cannot deserialize message: "
1979 msgstr "Ne povas malseriigi mesaĝon:"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1985 msgstr ""
1986 "Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoĉeno `%s' al la D-Buso dratoformo"
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1992 "descriptors"
1993 msgstr ""
1994 "Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj"
1995
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1997 msgid "Cannot serialize message: "
1998 msgstr "Ne povas seriigi mesaĝon:"
1999
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2001 #, c-format
2002 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2003 msgstr "Korpo de mesaĝo havas subskribon `%s' sed ne estas iu subskribokapo"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2009 "%s'"
2010 msgstr "Korpo de mesaĝo havas tipon `%s' sed tipo en la mesaĝokapo estas `%s'"
2011
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2013 #, c-format
2014 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2015 msgstr "Korpo de mesaĝo estas malplena sed tipo en la masaĝokapo estas `(%s)'"
2016
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2018 #, c-format
2019 msgid "Error return with body of type `%s'"
2020 msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo `%s'"
2021
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2023 msgid "Error return with empty body"
2024 msgstr "Erara reveno kun malplena korpo"
2025
2026 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2027 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2028 msgstr "Ne povas ŝargi /var/lib/dbus/machine-id: "
2029
2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2031 #, c-format
2032 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2033 msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s:"
2034
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2036 #, c-format
2037 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2038 msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo"
2039
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2041 msgid ""
2042 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2043 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2044 msgstr ""
2045 "Ne povas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto "
2046 "kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago"
2047
2048 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2049 msgid "Abstract name space not supported"
2050 msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas"
2051
2052 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2053 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2054 msgstr "Ne povas specifi 'nonce'-dosiero kiam kreanta servilon"
2055
2056 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2057 #, c-format
2058 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2059 msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce' doserio ĉe `%s': %s"
2060
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2062 #, c-format
2063 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2064 msgstr "La ĉeno `%s' ne estas valida D-Bus GUID"
2065
2066 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2067 #, c-format
2068 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2069 msgstr "Ne povas aŭskulti sur nesubtenata transporto `%s'"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2072 msgid "COMMAND"
2073 msgstr "KOMANDO"
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Commands:\n"
2079 "  help         Shows this information\n"
2080 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2081 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2082 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2083 "  emit         Emit a signal\n"
2084 "\n"
2085 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2086 msgstr ""
2087 "Komandoj:\n"
2088 "  help         Montri ĉi tiu informojn\n"
2089 "  introspect   Introspekti foran objekton\n"
2090 "  monitor      Kontroladi foran objekton\n"
2091 "  call         Envoki metodon sur foran objekto\n"
2092 "  emit         Sendi signalon\n"
2093 "\n"
2094 "Uzi \"%s KOMANDON --help\" por akiri helpon pri ĉiu komando.\n"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2099 #, c-format
2100 msgid "Error: %s\n"
2101 msgstr "Eraro: %s\n"
2102
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2104 #, c-format
2105 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2106 msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2109 msgid "Connect to the system bus"
2110 msgstr "Konekti al la systemabuso"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2113 msgid "Connect to the session bus"
2114 msgstr "Konekti al la seanca buso"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2117 msgid "Connect to given D-Bus address"
2118 msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2121 msgid "Connection Endpoint Options:"
2122 msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2125 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2126 msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2129 #, c-format
2130 msgid "No connection endpoint specified"
2131 msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2134 #, c-format
2135 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2136 msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2142 msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, interfaco `%s' ne ekzistas\n"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2148 "interface `%s'\n"
2149 msgstr ""
2150 "Averto: Laŭ introspekta datumaro, metodo `%s' ne ekzistas sur interfaco `"
2151 "%s'\n"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2154 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2155 msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2158 msgid "Object path to emit signal on"
2159 msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2162 msgid "Signal and interface name"
2163 msgstr "Signalo kaj interfaco nomo"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2166 msgid "Emit a signal."
2167 msgstr "Sendi signalon."
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2171 #, c-format
2172 msgid "Error connecting: %s\n"
2173 msgstr "Konekt-eraro: %s\n"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2176 #, c-format
2177 msgid "Error: object path not specified.\n"
2178 msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2182 #, c-format
2183 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2184 msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2187 #, c-format
2188 msgid "Error: signal not specified.\n"
2189 msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2192 #, c-format
2193 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2194 msgstr "Eraro: '%s' ne estas valida interfaco-nomo\n"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2197 #, c-format
2198 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2199 msgstr "'%s' ne estas valida membro-nomo\n"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2202 #, c-format
2203 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2204 msgstr "'%s' ne estas valida unika buso-nomo\n"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2207 #, c-format
2208 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2209 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2212 #, c-format
2213 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2214 msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2217 msgid "Destination name to invoke method on"
2218 msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2221 msgid "Object path to invoke method on"
2222 msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2225 msgid "Method and interface name"
2226 msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2229 msgid "Timeout in seconds"
2230 msgstr "Tempolimo en sekundoj"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2233 msgid "Invoke a method on a remote object."
2234 msgstr "Envoki metodon sur fora objekto."
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2237 #, c-format
2238 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2239 msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2242 #, c-format
2243 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2244 msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2247 #, c-format
2248 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2249 msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n"
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2252 #, c-format
2253 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2254 msgstr "Eraro: Metodonomo`%s' estas nevalida\n"
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2257 #, c-format
2258 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2259 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo `%s': %s\n"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2262 msgid "Destination name to introspect"
2263 msgstr "Nomo de celo por introspekti"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2266 msgid "Object path to introspect"
2267 msgstr "Objektvojo por introspekti"
2268
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2270 msgid "Print XML"
2271 msgstr "Presi XML"
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2274 msgid "Introspect children"
2275 msgstr "Introspekti idoj"
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2278 msgid "Only print properties"
2279 msgstr "Nur presi agordojn"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2282 msgid "Introspect a remote object."
2283 msgstr "Introspekti foran objekton."
2284
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2286 msgid "Destination name to monitor"
2287 msgstr "Nomo de celo de kontrolota"
2288
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2290 msgid "Object path to monitor"
2291 msgstr "Vojo de kontrolota objekto"
2292
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2294 msgid "Monitor a remote object."
2295 msgstr "Kontroli fora objekto."
2296
2297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2298 msgid "Unnamed"
2299 msgstr "Sennoma"
2300
2301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2302 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2303 msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon"
2304
2305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2306 msgid "Unable to find terminal required for application"
2307 msgstr "Ne povis trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
2308
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2310 #, c-format
2311 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2312 msgstr "Ne povas krei uzul-aplikaĵon agordodosierujon %s: %s"
2313
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2315 #, c-format
2316 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2317 msgstr "Ne povas krei uzulan MIME-an agordodosierujon %s: %s"
2318
2319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1758 ../gio/gdesktopappinfo.c:1782
2320 msgid "Application information lacks an identifier"
2321 msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj"
2322
2323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2006
2324 #, c-format
2325 msgid "Can't create user desktop file %s"
2326 msgstr "Ne povas krei uzulan labortablan dosieron %s"
2327
2328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2122
2329 #, c-format
2330 msgid "Custom definition for %s"
2331 msgstr "Propra difino por %s"
2332
2333 #: ../gio/gdrive.c:363
2334 msgid "drive doesn't implement eject"
2335 msgstr "diskingo ne realigas elĵeton"
2336
2337 #. Translators: This is an error
2338 #. * message for drive objects that
2339 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2340 #: ../gio/gdrive.c:444
2341 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2342 msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aŭ eject_with_operation"
2343
2344 #: ../gio/gdrive.c:521
2345 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2346 msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj"
2347
2348 #: ../gio/gdrive.c:728
2349 msgid "drive doesn't implement start"
2350 msgstr "diskingo ne realigas start (starton)"
2351
2352 #: ../gio/gdrive.c:831
2353 msgid "drive doesn't implement stop"
2354 msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)"
2355
2356 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2357 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2358 msgid "TLS support is not available"
2359 msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
2360
2361 #: ../gio/gemblem.c:324
2362 #, c-format
2363 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2364 msgstr "Ne povas trakti version %d de GEmblem kodoprezento"
2365
2366 #: ../gio/gemblem.c:334
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2369 msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento"
2370
2371 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2372 #, c-format
2373 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2374 msgstr "Ne povas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento"
2375
2376 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2379 msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento"
2380
2381 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2382 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2383 msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon"
2384
2385 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2386 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2387 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2388 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2389 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2390 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2391 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2392 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2393 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2394 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2395 msgid "Operation not supported"
2396 msgstr "Operacio ne estas subtenata"
2397
2398 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2399 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2400 #. Translators: This is an error message when trying to
2401 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2402 #. * none exists.
2403 #. Translators: This is an error message when trying to find
2404 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2405 #. * exists.
2406 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2407 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2408 msgid "Containing mount does not exist"
2409 msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas"
2410
2411 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2412 msgid "Can't copy over directory"
2413 msgstr "Ne povas kopii super dosierujo"
2414
2415 #: ../gio/gfile.c:2472
2416 msgid "Can't copy directory over directory"
2417 msgstr "Ne povas kopii dosierujon super dosierujo"
2418
2419 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2420 msgid "Target file exists"
2421 msgstr "Celdosiero jam ekzistas"
2422
2423 #: ../gio/gfile.c:2498
2424 msgid "Can't recursively copy directory"
2425 msgstr "Ne povas rikure kopii dosierujon"
2426
2427 #: ../gio/gfile.c:2758
2428 msgid "Splice not supported"
2429 msgstr "Splisi ne subtenata"
2430
2431 #: ../gio/gfile.c:2762
2432 #, c-format
2433 msgid "Error splicing file: %s"
2434 msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s"
2435
2436 #: ../gio/gfile.c:2909
2437 msgid "Can't copy special file"
2438 msgstr "Ne povas kopii specialan dosieron"
2439
2440 #: ../gio/gfile.c:3483
2441 msgid "Invalid symlink value given"
2442 msgstr "Invalida simligila valoro donita"
2443
2444 #: ../gio/gfile.c:3577
2445 msgid "Trash not supported"
2446 msgstr "Rubujo ne estas subtenata"
2447
2448 #: ../gio/gfile.c:3626
2449 #, c-format
2450 msgid "File names cannot contain '%c'"
2451 msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi '%c'"
2452
2453 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2454 msgid "volume doesn't implement mount"
2455 msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'"
2456
2457 #: ../gio/gfile.c:6117
2458 msgid "No application is registered as handling this file"
2459 msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero"
2460
2461 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2462 msgid "Enumerator is closed"
2463 msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
2464
2465 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2466 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2467 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2468 msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion"
2469
2470 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2471 msgid "File enumerator is already closed"
2472 msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita"
2473
2474 #: ../gio/gfileicon.c:236
2475 #, c-format
2476 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2477 msgstr "Ne povas trakti version %d de GFileIcon kodoprezento"
2478
2479 #: ../gio/gfileicon.c:246
2480 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2481 msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon"
2482
2483 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2484 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2485 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2486 msgid "Stream doesn't support query_info"
2487 msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on"
2488
2489 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2490 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2491 msgid "Seek not supported on stream"
2492 msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
2493
2494 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2495 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2496 msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo"
2497
2498 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2499 msgid "Truncate not supported on stream"
2500 msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
2501
2502 #: ../gio/gicon.c:284
2503 #, c-format
2504 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2505 msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)"
2506
2507 #: ../gio/gicon.c:304
2508 #, c-format
2509 msgid "No type for class name %s"
2510 msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s"
2511
2512 #: ../gio/gicon.c:314
2513 #, c-format
2514 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2515 msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco"
2516
2517 #: ../gio/gicon.c:325
2518 #, c-format
2519 msgid "Type %s is not classed"
2520 msgstr "Tipo %s ne estas klasata"
2521
2522 #: ../gio/gicon.c:339
2523 #, c-format
2524 msgid "Malformed version number: %s"
2525 msgstr "Misformita versionumero: %s"
2526
2527 #: ../gio/gicon.c:353
2528 #, c-format
2529 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2530 msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco"
2531
2532 #: ../gio/gicon.c:430
2533 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2534 msgstr "Ne povas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento"
2535
2536 #: ../gio/ginputstream.c:194
2537 msgid "Input stream doesn't implement read"
2538 msgstr "Eniga fluo ne realigas legon"
2539
2540 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2541 #. * operation running against this stream when you try to start
2542 #. * one
2543 #. Translators: This is an error you get if there is
2544 #. * already an operation running against this stream when
2545 #. * you try to start one
2546 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
2547 #: ../gio/goutputstream.c:1234
2548 msgid "Stream has outstanding operation"
2549 msgstr "Fluo havas restantan operacion"
2550
2551 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2552 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2553 msgid "Not enough space for socket address"
2554 msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso"
2555
2556 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2557 msgid "Unsupported socket address"
2558 msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2561 msgid "empty names are not permitted"
2562 msgstr "Malplenaj nomoj ne estas permesataj"
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2565 #, c-format
2566 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2567 msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciĝi per minusklo"
2568
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2573 "and dash ('-') are permitted."
2574 msgstr ""
2575 "nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj "
2576 "streketo ('-') permesataj."
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2579 #, c-format
2580 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2581 msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj."
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2584 #, c-format
2585 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2586 msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')."
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2589 #, c-format
2590 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2591 msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024"
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2594 #, c-format
2595 msgid "<child name='%s'> already specified"
2596 msgstr "<child name='%s> jam specifita"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2599 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2600 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2601 msgstr "ne eblas aldoni ŝlosilojn al skemo  'list-of'"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2604 #, c-format
2605 msgid "<key name='%s'> already specified"
2606 msgstr "<key name='%s> jam specifita"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2612 "to modify value"
2613 msgstr ""
2614 "<key name='%s'> kaŝas <key name='%s'> en <schema id='%s'>; uzu <override> "
2615 "por modifi valoron"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2621 "to <key>"
2622 msgstr ""
2623 "Precize unu el 'type', 'enum' aŭ 'flags' devas esti specifita kiel atributo "
2624 "de <key>"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2627 #, c-format
2628 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2629 msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita."
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2632 #, c-format
2633 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2634 msgstr "Nevalida GVariant tipo-ĉeno '%s'"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2637 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2638 msgstr "<override> donita sed skemo ne etendanta io"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2641 #, c-format
2642 msgid "no <key name='%s'> to override"
2643 msgstr "neniu <key name='%s'> por superregi"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2646 #, c-format
2647 msgid "<override name='%s'> already specified"
2648 msgstr "<override name='%s> jam specifita"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2651 #, c-format
2652 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2653 msgstr "<schema id='%s'> jam specifita"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2656 #, c-format
2657 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2658 msgstr "<schema id='%s'> etendas skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2661 #, c-format
2662 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2663 msgstr "<schema id='%s'> estas listo de skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2666 #, c-format
2667 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2668 msgstr "Ne povas esti listo de skemo kun vojo"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2671 #, c-format
2672 msgid "Can not extend a schema with a path"
2673 msgstr "Ne povas etendi liston de skemo kun vojo"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2679 msgstr ""
2680 "<schema id='%s'> estas listo, etendanta <schema id='%s'> kiu ne estas listo"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2686 "does not extend '%s'"
2687 msgstr ""
2688 "<schema id='%s' list-of='%s'> etendas <schema id='%s' list-of='%s'> sed '%s' "
2689 "ne etendas '%s'"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2692 #, c-format
2693 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2694 msgstr "vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi kun oblikvo"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2697 #, c-format
2698 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2699 msgstr "la vojo de listo devas finiĝi en ':/'"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2702 #, c-format
2703 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2704 msgstr "<%s id='%s'> jam specifita"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2707 #, c-format
2708 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2709 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2712 #, c-format
2713 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2714 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2717 #, c-format
2718 msgid "text may not appear inside <%s>"
2719 msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>"
2720
2721 #. Translators: Do not translate "--strict".
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2724 #, c-format
2725 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2726 msgstr "--strict estis specifita; eliranta.\n"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2729 #, c-format
2730 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2731 msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estas ignorita. \n"
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2734 #, c-format
2735 msgid "Ignoring this file.\n"
2736 msgstr "Ignoras ĉi tiun dosieron.\n"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2739 #, c-format
2740 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2741 msgstr ""
2742 "Neniu tia ŝlosilo `%s' en skemo `%s' kiel estas specifite en superrego-"
2743 "dosiero `%s'"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2747 #, c-format
2748 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2749 msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2753 #, c-format
2754 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2755 msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n"
2756
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2761 "%s.  "
2762 msgstr ""
2763 "Eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo `%s' en skemo `%s' kiel estas "
2764 "specifita en superrego-dosiero `%s': %s."
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2767 #, c-format
2768 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2769 msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2775 "range given in the schema"
2776 msgstr ""
2777 "superrego por ŝlosilo `%s' en skemo `%s' en superrego-dosiero `%s' ne estas "
2778 "en la intervalo donita en la skemo"
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2784 "list of valid choices"
2785 msgstr ""
2786 "superrego por ŝlosilo `%s' en skemo `%s' en superrego-dosiero `%s' ne estas "
2787 "en la listo de la validaj elektoj"
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2790 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2791 msgstr "kie enmemorigi la gschema.compiled dosieron"
2792
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2794 msgid "DIRECTORY"
2795 msgstr "DOSIERUJO"
2796
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2798 msgid "Abort on any errors in schemas"
2799 msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj"
2800
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2802 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2803 msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron"
2804
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2806 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2807 msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn"
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2810 msgid ""
2811 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2812 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2813 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2814 msgstr ""
2815 "Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n"
2816 "Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n"
2817 "kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled."
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2820 #, c-format
2821 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2822 msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujan nomon\n"
2823
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2825 #, c-format
2826 msgid "No schema files found: "
2827 msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj:"
2828
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2830 #, c-format
2831 msgid "doing nothing.\n"
2832 msgstr "faranta nenion.\n"
2833
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2835 #, c-format
2836 msgid "removed existing output file.\n"
2837 msgstr "Forigis ekzistantan eliran dosieron.\n"
2838
2839 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2840 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2841 msgstr "Ne povas trovi defaŭltan tipon de loka dosieruja kontrolado"
2842
2843 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2844 #, c-format
2845 msgid "Invalid filename %s"
2846 msgstr "Nevalida dosiernomo %s"
2847
2848 #: ../gio/glocalfile.c:948
2849 #, c-format
2850 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2851 msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo: %s"
2852
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2854 msgid "Can't rename root directory"
2855 msgstr "Ne povas alinomi radikan dosierujon"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2858 #, c-format
2859 msgid "Error renaming file: %s"
2860 msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s"
2861
2862 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2863 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2864 msgstr "Ne povas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2867 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2870 msgid "Invalid filename"
2871 msgstr "Nevalida dosiernomo"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2874 #, c-format
2875 msgid "Error opening file: %s"
2876 msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2879 msgid "Can't open directory"
2880 msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
2881
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2883 #, c-format
2884 msgid "Error removing file: %s"
2885 msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero: %s"
2886
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2888 #, c-format
2889 msgid "Error trashing file: %s"
2890 msgstr "Eraro dum forŝovo de la dosiero: %s al la rubujo"
2891
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2895 msgstr "Ne povis krei rubujan dosierujon %s: %s"
2896
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2898 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2899 msgstr "Ne povas trovi plejsupre nivelon dosierujon pro rubujo"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2902 msgid "Unable to find or create trash directory"
2903 msgstr "Ne povas trovi aŭ krei rubujan dosierujon"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2906 #, c-format
2907 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2908 msgstr "Ne povis krei trashinfo-dosieron: %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to trash file: %s"
2914 msgstr "Ne povis forŝovi dosieron %s al rubujo"
2915
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2917 #, c-format
2918 msgid "Error creating directory: %s"
2919 msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2922 #, c-format
2923 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2924 msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn"
2925
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2927 #, c-format
2928 msgid "Error making symbolic link: %s"
2929 msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo: %s"
2930
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2932 #, c-format
2933 msgid "Error moving file: %s"
2934 msgstr "Eraro dum movado de la dosiero: %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2937 msgid "Can't move directory over directory"
2938 msgstr "Ne povas movi dosierujo super dosierujo"
2939
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2943 msgid "Backup file creation failed"
2944 msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2947 #, c-format
2948 msgid "Error removing target file: %s"
2949 msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s"
2950
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2952 msgid "Move between mounts not supported"
2953 msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata"
2954
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2956 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2957 msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a"
2958
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2960 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2961 msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2964 msgid "Invalid extended attribute name"
2965 msgstr "Nevalida etendita atributnomo"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2968 #, c-format
2969 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2970 msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo '%s': %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2973 #, c-format
2974 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
2975 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2976 msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosiero `%s': %s"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2979 msgid " (invalid encoding)"
2980 msgstr " (nevalida kodoprezento)"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2983 #, c-format
2984 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2985 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2986 msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2989 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2990 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2993 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2994 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2997 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2998 msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3001 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3002 msgstr "Ne povas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj "
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3005 #, c-format
3006 msgid "Error setting permissions: %s"
3007 msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3010 #, c-format
3011 msgid "Error setting owner: %s"
3012 msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3015 msgid "symlink must be non-NULL"
3016 msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3020 #, c-format
3021 msgid "Error setting symlink: %s"
3022 msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3025 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3026 msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3029 #, c-format
3030 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3031 msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aŭ alira horo: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3034 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3035 msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a "
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3038 #, c-format
3039 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3040 msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3043 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3044 msgstr "\"SELinux\" ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3047 #, c-format
3048 msgid "Setting attribute %s not supported"
3049 msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3052 #, c-format
3053 msgid "Error reading from file: %s"
3054 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3059 #, c-format
3060 msgid "Error seeking in file: %s"
3061 msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3065 #, c-format
3066 msgid "Error closing file: %s"
3067 msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3070 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3071 msgstr "Ne povas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3075 #, c-format
3076 msgid "Error writing to file: %s"
3077 msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3080 #, c-format
3081 msgid "Error removing old backup link: %s"
3082 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3085 #, c-format
3086 msgid "Error creating backup copy: %s"
3087 msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3090 #, c-format
3091 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3092 msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s"
3093
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3095 #, c-format
3096 msgid "Error truncating file: %s"
3097 msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3102 #, c-format
3103 msgid "Error opening file '%s': %s"
3104 msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3107 msgid "Target file is a directory"
3108 msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3111 msgid "Target file is not a regular file"
3112 msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero"
3113
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3115 msgid "The file was externally modified"
3116 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita"
3117
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3119 #, c-format
3120 msgid "Error removing old file: %s"
3121 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s"
3122
3123 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3124 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3125 msgstr "Nevalida GSeekType liverita"
3126
3127 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3128 msgid "Invalid seek request"
3129 msgstr "Nevalida serĉpeto"
3130
3131 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3132 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3133 msgstr "Ne povas trunki GMemoryInputStream-on"
3134
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3136 msgid "Memory output stream not resizable"
3137 msgstr "Grandon de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla"
3138
3139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3140 msgid "Failed to resize memory output stream"
3141 msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo"
3142
3143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3144 msgid ""
3145 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3146 "address space"
3147 msgstr ""
3148 "Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda "
3149 "ol havebla adresa spaco"
3150
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3152 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3153 msgstr "Petita enpozicigo antaŭ la komencon de la fluo"
3154
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3156 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3157 msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo"
3158
3159 #. Translators: This is an error
3160 #. * message for mount objects that
3161 #. * don't implement unmount.
3162 #: ../gio/gmount.c:363
3163 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3164 msgstr "munto ne realigas \"unmount\""
3165
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement eject.
3169 #: ../gio/gmount.c:442
3170 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3171 msgstr "munto ne realigas \"eject\""
3172
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3176 #: ../gio/gmount.c:523
3177 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3178 msgstr "munto ne realigas \"unmount\" aŭ \"unmount_with_operation\""
3179
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3183 #: ../gio/gmount.c:611
3184 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3185 msgstr "munto ne realigas \"eject\" aŭ \"eject_with_operation\""
3186
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement remount.
3190 #: ../gio/gmount.c:701
3191 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3192 msgstr "munto ne realigas \"remount\""
3193
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement content type guessing.
3197 #: ../gio/gmount.c:785
3198 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3199 msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo"
3200
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement content type guessing.
3204 #: ../gio/gmount.c:874
3205 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3206 msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone"
3207
3208 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3209 #, c-format
3210 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3211 msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'"
3212
3213 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
3214 msgid "Output stream doesn't implement write"
3215 msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon"
3216
3217 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
3218 msgid "Source stream is already closed"
3219 msgstr "Fontfluo jam estas fermita"
3220
3221 #: ../gio/gresolver.c:765
3222 #, c-format
3223 msgid "Error resolving '%s': %s"
3224 msgstr "Eraro dum serĉo '%s': %s"
3225
3226 #: ../gio/gresolver.c:815
3227 #, c-format
3228 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3229 msgstr "Eraro dum inversa serĉo '%s': %s"
3230
3231 #: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929
3232 #, c-format
3233 msgid "No service record for '%s'"
3234 msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'"
3235
3236 #: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934
3237 #, c-format
3238 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3239 msgstr "Ne povas solvi '%s' provizore"
3240
3241 #: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939
3242 #, c-format
3243 msgid "Error resolving '%s'"
3244 msgstr "Eraro dum solvado de '%s'"
3245
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3247 #, c-format
3248 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3249 msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n"
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3252 #, c-format
3253 msgid "No such schema '%s'\n"
3254 msgstr "Neniu tia skemo '%s'\n"
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3257 #, c-format
3258 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3259 msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla  (vojo devas esti specifita)\n"
3260
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3262 #, c-format
3263 msgid "Empty path given.\n"
3264 msgstr "Malplena vojo estis donita.\n"
3265
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3267 #, c-format
3268 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3269 msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3272 #, c-format
3273 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3274 msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3277 #, c-format
3278 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3279 msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3282 #, c-format
3283 msgid "No such key '%s'\n"
3284 msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s'\n"
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3287 #, c-format
3288 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3289 msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3292 msgid "Print help"
3293 msgstr "Presi helpon"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3296 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3297 msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3300 msgid "List the installed relocatable schemas"
3301 msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3304 msgid "List the keys in SCHEMA"
3305 msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3309 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3310 msgstr "SKEMO[:VOJO]"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3313 msgid "List the children of SCHEMA"
3314 msgstr "Listi la idojn de SKEMO"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3317 msgid ""
3318 "List keys and values, recursively\n"
3319 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3320 msgstr ""
3321 "Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
3322 "Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3325 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3326 msgstr "[SKEMO[:VOJO]]"
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3329 msgid "Get the value of KEY"
3330 msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3334 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3335 msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3338 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3339 msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3342 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3343 msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3346 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3347 msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3350 msgid "Reset KEY to its default value"
3351 msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaŭlta valoro"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3354 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3355 msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaŭltoj"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3358 msgid "Check if KEY is writable"
3359 msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3362 msgid ""
3363 "Monitor KEY for changes.\n"
3364 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3365 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3366 msgstr ""
3367 "Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n"
3368 "Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n"
3369 "Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n"
3370
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3372 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3373 msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]"
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Unknown command %s\n"
3379 "\n"
3380 msgstr ""
3381 "Nekonata komando %s\n"
3382 "\n"
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3385 msgid ""
3386 "Usage:\n"
3387 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3388 "\n"
3389 "Commands:\n"
3390 "  help                      Show this information\n"
3391 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3392 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3393 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3394 "  list-children             List children of a schema\n"
3395 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3396 "  range                     Queries the range of a key\n"
3397 "  get                       Get the value of a key\n"
3398 "  set                       Set the value of a key\n"
3399 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3400 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3401 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3402 "  monitor                   Watch for changes\n"
3403 "\n"
3404 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3405 "\n"
3406 msgstr ""
3407 "Uzo:\n"
3408 "  gsettings KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
3409 "\n"
3410 "Commands:\n"
3411 "  help                      Montri ĉi tiu informon\n"
3412 "  list-schemas              Listi instalitajn skemojn\n"
3413 "  list-relocatable-schemas  Listi translokigeblajn skemojn\n"
3414 "  list-keys                 Listi ŝlosilojn en skemo\n"
3415 "  list-children             Listi idojn de skemo\n"
3416 "  list-recursively          Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
3417 "  range                     Informpetas la intervalon de la ŝlosilo\n"
3418 "  get                       Akiri la valoron de ŝlosilo\n"
3419 "  set                       Difini la valoron de ŝlosilo\n"
3420 "  reset                     Redefaŭltigi la valoron de ŝlosilo\n"
3421 "  reset-recursively         Redefaŭltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n"
3422 "  writable                  Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n"
3423 "  monitor                   Kontroladi por ŝanĝoj\n"
3424 "\n"
3425 "Uzu 'gsettings help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n"
3426 "\n"
3427
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Usage:\n"
3432 "  gsettings %s %s\n"
3433 "\n"
3434 "%s\n"
3435 "\n"
3436 msgstr ""
3437 "Uzo:\n"
3438 "  gsettings %s %s\n"
3439 "\n"
3440 "%s\n"
3441 "\n"
3442
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3444 msgid "Arguments:\n"
3445 msgstr "Argumentoj:\n"
3446
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3448 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3449 msgstr "  KOMANDO   La (laŭvola) komando por klarigi\n"
3450
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3452 msgid ""
3453 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3454 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3455 msgstr ""
3456 "  SKEMO     La nomo de la skemo\n"
3457 "  VOJO      La vojo, por translokigeblaj skemoj\n"
3458
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3460 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3461 msgstr "  ŜLOSILO   La (laŭvola) ŝlosilo interne de la skemo\n"
3462
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3464 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3465 msgstr "  ŜLOSILO   La ŝlosilo interne de la skemo\n"
3466
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3468 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3469 msgstr "  VALUE     La valoro agordota\n"
3470
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3472 #, c-format
3473 msgid "Empty schema name given\n"
3474 msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n"
3475
3476 #: ../gio/gsocket.c:275
3477 msgid "Invalid socket, not initialized"
3478 msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:282
3481 #, c-format
3482 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3483 msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s"
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:290
3486 msgid "Socket is already closed"
3487 msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita"
3488
3489 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3490 msgid "Socket I/O timed out"
3491 msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiĝis"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:464
3494 #, c-format
3495 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3496 msgstr "Kreanta GSocket de fd: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3499 #, c-format
3500 msgid "Unable to create socket: %s"
3501 msgstr "Ne povas krei kontaktskatolon: %s"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:498
3504 msgid "Unknown protocol was specified"
3505 msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:1268
3508 #, c-format
3509 msgid "could not get local address: %s"
3510 msgstr "Ne povas akiri lokan adreson: %s"
3511
3512 #: ../gio/gsocket.c:1311
3513 #, c-format
3514 msgid "could not get remote address: %s"
3515 msgstr "Ne povas akiri foran adreson: %s"
3516
3517 #: ../gio/gsocket.c:1372
3518 #, c-format
3519 msgid "could not listen: %s"
3520 msgstr "Ne eblis aŭskulti %s"
3521
3522 #: ../gio/gsocket.c:1446
3523 #, c-format
3524 msgid "Error binding to address: %s"
3525 msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s"
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:1566
3528 #, c-format
3529 msgid "Error accepting connection: %s"
3530 msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s"
3531
3532 #: ../gio/gsocket.c:1683
3533 msgid "Error connecting: "
3534 msgstr "Eraro dum la konektado: "
3535
3536 #: ../gio/gsocket.c:1688
3537 msgid "Connection in progress"
3538 msgstr "Farata konektado"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:1695
3541 #, c-format
3542 msgid "Error connecting: %s"
3543 msgstr "Eraro dum konektado: %s"
3544
3545 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3546 #, c-format
3547 msgid "Unable to get pending error: %s"
3548 msgstr "Ne povas akiri okazontan eraron: %s"
3549
3550 #: ../gio/gsocket.c:1875
3551 #, c-format
3552 msgid "Error receiving data: %s"
3553 msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:2050
3556 #, c-format
3557 msgid "Error sending data: %s"
3558 msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s"
3559
3560 #: ../gio/gsocket.c:2163
3561 #, c-format
3562 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3563 msgstr "Ne povas fermi kontaktskatolon: %s"
3564
3565 #: ../gio/gsocket.c:2242
3566 #, c-format
3567 msgid "Error closing socket: %s"
3568 msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s"
3569
3570 #: ../gio/gsocket.c:2791
3571 #, c-format
3572 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3573 msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3576 #, c-format
3577 msgid "Error sending message: %s"
3578 msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s"
3579
3580 #: ../gio/gsocket.c:3081
3581 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3582 msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo"
3583
3584 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3585 #, c-format
3586 msgid "Error receiving message: %s"
3587 msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s"
3588
3589 #: ../gio/gsocket.c:3598
3590 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3591 msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo"
3592
3593 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3594 msgid "Unknown error on connect"
3595 msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado"
3596
3597 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3598 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3599 msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata."
3600
3601 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3602 #, c-format
3603 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3604 msgstr "Prokura protokolo '%s' ne estas subtenata."
3605
3606 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3607 msgid "Listener is already closed"
3608 msgstr "Aŭskultilo estas jam fermita"
3609
3610 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3611 msgid "Added socket is closed"
3612 msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita"
3613
3614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3615 #, c-format
3616 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3617 msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson '%s'"
3618
3619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3620 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3621 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3622 msgstr "Uzantnomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
3623
3624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
3625 #, c-format
3626 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3627 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3628 msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
3629
3630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
3631 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3632 msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo."
3633
3634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
3635 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3636 msgstr "Konekto tra SOCKSv5-servilo malakceptiĝis"
3637
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
3640 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3641 msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo."
3642
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3644 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3645 msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aŭtentokontrolon."
3646
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3648 msgid ""
3649 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3650 "GLib."
3651 msgstr ""
3652 "La SOCKSv5-prokurilo benzonas aŭtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita "
3653 "per GLib."
3654
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3656 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3657 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
3658 msgstr "Uzantnomo aŭ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo."
3659
3660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
3661 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3662 msgstr "SOCKSv5-aŭtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantnomo aŭ pasvorto."
3663
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
3665 #, c-format
3666 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3667 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3668 msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv5-protokolo"
3669
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
3671 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3672 msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata."
3673
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
3675 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3676 msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro."
3677
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
3679 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3680 msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laŭ servila agordo."
3681
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
3683 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3684 msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo."
3685
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
3687 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3688 msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo."
3689
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
3691 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3692 msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo."
3693
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
3695 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3696 msgstr "Komando 'connect' ne estas subtenata de  SOCKSv5-prokurilo."
3697
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
3699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3700 msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
3701
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
3703 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3704 msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro."
3705
3706 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3707 #, c-format
3708 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3709 msgstr "Ne povas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento"
3710
3711 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3712 msgid "No PEM-encoded private key found"
3713 msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita"
3714
3715 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3716 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3717 msgstr "Ne povas analizi PEM-kodigita privatan ŝlosilon "
3718
3719 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3720 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3721 msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita"
3722
3723 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3724 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3725 msgstr "Ne povas analizi PEM-kodigita atestilon"
3726
3727 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3728 msgid ""
3729 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3730 "is locked out."
3731 msgstr ""
3732 "Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro "
3733 "estos barita."
3734
3735 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3736 msgid ""
3737 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3738 "out after further failures."
3739 msgstr ""
3740 "Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj "
3741 "malsukcesoj okazos."
3742
3743 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3744 msgid "The password entered is incorrect."
3745 msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta."
3746
3747 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3748 #, c-format
3749 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3750 msgstr "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d"
3751
3752 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3753 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3754 msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro"
3755
3756 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3757 #, c-format
3758 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3759 msgstr "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
3760
3761 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3762 msgid "Received invalid fd"
3763 msgstr "Akirita ne valida fd"
3764
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3766 msgid "Error sending credentials: "
3767 msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj:"
3768
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3770 #, c-format
3771 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3772 msgstr ""
3773 "Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s"
3774
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3779 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3780 msgstr ""
3781 "Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por "
3782 "kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d"
3783
3784 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3785 #, c-format
3786 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3787 msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s"
3788
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3790 msgid ""
3791 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3792 msgstr ""
3793 "Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da "
3794 "bajtoj"
3795
3796 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3797 #, c-format
3798 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3799 msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d"
3800
3801 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3802 #, c-format
3803 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3804 msgstr "Eraro dum malŝalto de SO_PASSCRED: %s"
3805
3806 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3807 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3808 #, c-format
3809 msgid "Error reading from unix: %s"
3810 msgstr "Eraro legante de unikso: %s"
3811
3812 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3814 #, c-format
3815 msgid "Error closing unix: %s"
3816 msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s"
3817
3818 #: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
3819 msgid "Filesystem root"
3820 msgstr "Dosiersistema radiko"
3821
3822 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3824 #, c-format
3825 msgid "Error writing to unix: %s"
3826 msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s"
3827
3828 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3829 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3830 msgstr ""
3831 "Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj "
3832 "sur ĉi tiu sistemo"
3833
3834 #: ../gio/gvolume.c:408
3835 msgid "volume doesn't implement eject"
3836 msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion"
3837
3838 #. Translators: This is an error
3839 #. * message for volume objects that
3840 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3841 #: ../gio/gvolume.c:488
3842 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3843 msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aŭ eject_with_operation-an funkciojn"
3844
3845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3846 msgid "Can't find application"
3847 msgstr "Ne povas trovi aplikaĵon"
3848
3849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3850 #, c-format
3851 msgid "Error launching application: %s"
3852 msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s"
3853
3854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3855 msgid "URIs not supported"
3856 msgstr "URI-oj ne subtenitaj"
3857
3858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3859 msgid "association changes not supported on win32"
3860 msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32"
3861
3862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3863 msgid "Association creation not supported on win32"
3864 msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32"
3865
3866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3867 #, c-format
3868 msgid "Error reading from handle: %s"
3869 msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s"
3870
3871 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3872 #, c-format
3873 msgid "Error closing handle: %s"
3874 msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s"
3875
3876 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3877 #, c-format
3878 msgid "Error writing to handle: %s"
3879 msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s"
3880
3881 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3882 msgid "Not enough memory"
3883 msgstr "Memoro ne sufiĉas"
3884
3885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3886 #, c-format
3887 msgid "Internal error: %s"
3888 msgstr "Interna eraro: %s"
3889
3890 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3891 msgid "Need more input"
3892 msgstr "Bezonas pli da enigo"
3893
3894 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3895 msgid "Invalid compressed data"
3896 msgstr "Nevalida densigita datumaro"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."
3902
3903 #~ msgid "This option will be removed soon."
3904 #~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaŭ."
3905
3906 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3907 #~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo `%s': %s"
3908
3909 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3910 #~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantnomon al %i karaktroj"
3911
3912 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3913 #~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj"