1 # Esperanto translation
2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>, 2010.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
9 "Project-Id-Version: kbd 2.0.2-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-01 09:16-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "usage: chvt N\n"
25 msgstr "uzmaniero: chvt N\n"
27 #: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
28 #: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
29 #: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
30 #: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
31 #: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
32 #: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
33 #: src/totextmode.c:37
34 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
35 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskribilon rilatanta al la konzolo"
39 msgid "%s: unknown option\n"
40 msgstr "%s: nekonata modifilo\n"
44 msgid "0: illegal VT number\n"
45 msgstr "%s: 0: malpermesata VT-numero\n"
49 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
50 msgstr "%s: VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigata\n"
54 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
55 msgstr "%s: ni ne povis liberigi la konzolon %d\n"
59 msgid "dumpkeys version %s"
60 msgstr "dumpkeys versio %s"
66 "usage: dumpkeys [options...]\n"
68 "valid options are:\n"
70 "\t-h --help\t display this help text\n"
71 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
72 "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n"
73 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
74 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
75 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
77 "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
78 "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n"
79 "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n"
83 "uzmaniero: dumpkeys [modifiloj...]\n"
85 "validaj elektoj estas:\n"
87 "\t-h --help\t montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
88 "\t-i --short-info\t montri informon pri la klavar-pelilo\n"
89 "\t-l --long-info\t montri --short-info plus simbolojn konatajn de "
91 "\t-n --numeric\t montri klavtabelon laŭ sesdekuma nombrosistemo\n"
92 "\t-f --full-table\t ne uzi mallongigojn, po unu linio por klavkodo\n"
93 "\t-1 --separate-lines po unu linio por (modifilo,klavkodo) paro\n"
94 "\t --funcs-only\t montri nur la ĉenojn de funkciaj klavoj\n"
95 "\t --keys-only\t montri nur ligojn de la klavoj\n"
96 "\t --compose-only montri nur kunmetajn klav-kombinojn\n"
102 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
103 "\t\t\t specified character set\n"
105 "\t\t\t interpreti signajn ago-kodojn kvazaŭ ili estu el la\n"
106 "\t\t\t specifita signaro\n"
112 "\t-V --version\t print version number\n"
115 #: src/dumpkeys.c:140
117 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
118 msgstr "nekonata signaro %s - ni preteratentas peton de signaro\n"
120 #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
122 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
123 msgstr "%s: eraro dum legado de la klavar-reĝimo: %m\n"
125 #: src/dumpkeys.c:178
128 "Symbols recognized by %s:\n"
129 "(numeric value, symbol)\n"
132 "Simboloj rekonitaj de %s:\n"
133 "(cifera valoro, simbolo)\n"
136 #: src/fgconsole.c:21
141 "Usage: %s [options]\n"
143 "Valid options are:\n"
145 "\t-h --help display this help text\n"
146 "\t-V --version display program version\n"
147 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
151 "Uzmaniero: %s [modifiloj]\n"
153 "Validaj elektoj estas:\n"
155 "\t-h --help montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
156 "\t-V --version montri la programo-version\n"
157 "\t-n --next-available montri kiom da venontaj nerezervitaj VT\n"
159 #: src/fgconsole.c:73
160 msgid "Couldn't read VTNO: "
161 msgstr "Ni ne povis legi VTNO: "
165 msgid "Couldn't open %s\n"
166 msgstr "Ni ne povis malfermi %s\n"
170 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
171 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskriblon rilatanta al la konzolo\n"
173 #: src/getkeycodes.c:22
175 msgid "usage: getkeycodes\n"
176 msgstr "uzmaniero: getkeycodes\n"
178 #: src/getkeycodes.c:60
180 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
181 msgstr "Simplaj skankodoj xx (16-ume) kontraŭ klavkodoj (10-ume)\n"
183 #: src/getkeycodes.c:63
185 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
186 msgstr "0 estas eraro; inter 1-88 (0x01-0x58) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
188 #: src/getkeycodes.c:66
190 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
191 msgstr "inter 1-%d (0x01-0x%02x) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
193 #: src/getkeycodes.c:72
198 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
202 "Ni preterpasis skankodojn e0 xx (16-ume)\n"
204 #: src/getkeycodes.c:95
206 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
207 msgstr "malsukcesis preni klavkodon por skankodo 0x%x\n"
209 #: src/getunimap.c:33
213 "\t%s [-s] [-C console]\n"
216 "\t%s [-s] [-C konzolo]\n"
221 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
222 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
223 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
224 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
226 " -h print this usage message\n"
227 " -V print version number\n"
229 "Uzmaniero: %1$s [-C APARATO] getmode [text|graphics]\n"
230 " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
231 " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
232 " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
235 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
236 msgstr "Eraro: Ne sufiĉe da argumentoj.\n"
240 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
241 msgstr "Eraro: Nerekonita ago: %s\n"
245 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
246 msgstr "uzmaniero: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C aparato]\n"
250 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
251 msgstr "La klavaro estas en kruda (skankoda) reĝimo\n"
255 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
256 msgstr "La klavaro estas en mezkruda (klavkoda) reĝimo\n"
260 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
261 msgstr "La klavaro estas en la apriora (ASCII) reĝimo\n"
265 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
266 msgstr "La klavaro estas en Unikoda (UTF-8) reĝimo\n"
268 #: src/kbd_mode.c:100
270 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
271 msgstr "La klavaro estas en iu nekonata reĝimo\n"
273 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
275 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
276 msgstr "Ripet-Rapido fiksita po %.1f signoj sekunde (prokrasto = %d ms)\n"
280 msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
281 msgstr "Uzmaniero: kbdrate [-V] [-s] [-r rapido] [-d prokrasto]\n"
284 msgid "Cannot open /dev/port"
285 msgstr "Ni ne povas malfermi /dev/port"
289 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
290 msgstr "miso: getfont vokita kun count<256\n"
292 #: src/kdfontop.c:101
294 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
295 msgstr "miso: getfont uzanta GIO_FONT postulas bufron.\n"
297 #: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
299 msgid "%s: out of memory\n"
300 msgstr "%s: mankas memoro\n"
304 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
305 msgstr "strange... ct ŝanĝis el %d al %d\n"
310 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
311 "No Unicode mapping table loaded.\n"
313 "Ŝajnas ke tiu ĉi kerno estas pli malnova ol 1.1.92\n"
314 "Neniu Unikoda map-tabelo ŝargita.\n"
316 #: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
317 #: src/libkeymap/loadkeys.c:120
318 msgid "out of memory"
319 msgstr "mankas memoro"
321 #: src/libkeymap/common.c:146
323 msgid "unable to initialize array: %s"
324 msgstr "ne eblas ekplenigi matricon: %s"
326 #: src/libkeymap/dump.c:86
327 msgid "Error writing map to file"
328 msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero"
330 #: src/libkeymap/dump.c:542
332 msgid "impossible: not meta?\n"
333 msgstr "neeble: ne estas meta?\n"
335 #: src/libkeymap/kernel.c:32
337 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
338 msgstr "KDGKBENT: %s: eraro ĉe indico %d en la tabelo %d"
340 #: src/libkeymap/kernel.c:60
342 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
343 msgstr "KDGKBSENT: %s: ne eblas preni ŝlosilan ĉenon de funkcio"
345 #: src/libkeymap/kernel.c:90
347 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
348 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: ne eblas preni kromsignan tabelon"
350 #: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
352 msgid "unable to get keymap %d"
353 msgstr "ne eblas preni klavmapon %d"
355 #: src/libkeymap/kmap.c:106
357 msgid "unable to unset key %d for table %d"
358 msgstr "ne eblas malŝalti klavon %d por tabelo %d"
360 #: src/libkeymap/kmap.c:122
362 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
363 msgstr "lk_add_key vokita kun malĝusta klavkodo %d"
365 #: src/libkeymap/kmap.c:129
367 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
368 msgstr "aldonado de la mapo %d malrespektas linion de keymaps"
370 #: src/libkeymap/kmap.c:145
372 msgid "unable to set key %d for table %d"
373 msgstr "ne eblas ŝalti klavon %d por tabelo %d"
375 #: src/libkeymap/kmap.c:236
376 msgid "impossible error in lk_add_constants"
377 msgstr "malebla eraro en lk_add_constants"
379 #: src/libkeymap/ksyms.c:150
381 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
382 msgstr "ne eblas preni simbolon per malkorekta tipo: %d"
384 #: src/libkeymap/ksyms.c:164
386 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
387 msgstr "ne eblas preni simbolon de tipo %d per malkorekta indico: %d"
389 #: src/libkeymap/ksyms.c:339
391 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
392 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-1 %s"
394 #: src/libkeymap/ksyms.c:345
396 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
397 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-15 %s"
399 #: src/libkeymap/ksyms.c:351
401 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
402 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-2 %s"
404 #: src/libkeymap/ksyms.c:357
406 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
407 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-3 %s"
409 #: src/libkeymap/ksyms.c:363
411 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
412 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-4 %s"
414 #: src/libkeymap/ksyms.c:368
416 msgid "unknown keysym '%s'\n"
417 msgstr "nekonata klavsimbolo '%s'\n"
419 #: src/libkeymap/loadkeys.c:28
421 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
422 msgstr "KDSKBMODE: %s: ne eblis ŝalti al Unikoda reĝimo"
424 #: src/libkeymap/loadkeys.c:50
426 msgid "Keymap %d: Permission denied"
427 msgstr "Klavmapo %d: Permeso neita"
429 #: src/libkeymap/loadkeys.c:58
431 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
432 msgstr "klavkodo %d, tabelo %d = %d%s"
434 #: src/libkeymap/loadkeys.c:59
438 #: src/libkeymap/loadkeys.c:62
440 msgid "failed to bind key %d to value %d"
441 msgstr "fiasko ligi klavon %d al valoro %d"
443 #: src/libkeymap/loadkeys.c:72
445 msgid "deallocate keymap %d"
446 msgstr "liberigi klavmapon %d"
448 #: src/libkeymap/loadkeys.c:76
450 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
451 msgstr "KDSKBENT: %s: ne eblis liberigi klavmapon %d"
453 #: src/libkeymap/loadkeys.c:91
455 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
456 msgstr "KDSKBENT: %s: ne eblas liberigi aŭ forviŝi klavmapon"
458 #: src/libkeymap/loadkeys.c:101
460 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
461 msgstr "KDSKBMODE: %s: ne eblis retroiri al la originala klavar-reĝimo"
463 #: src/libkeymap/loadkeys.c:163
465 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
466 msgstr "fiasko ligi ĉenon '%s' al funkcio %s"
468 #: src/libkeymap/loadkeys.c:173
470 msgid "failed to clear string %s"
471 msgstr "fiasko forviŝi ĉenon %s"
473 #: src/libkeymap/loadkeys.c:192
474 msgid "too many compose definitions"
475 msgstr "tro da kunmetaj difinoj"
477 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
487 "Ni ŝanĝis %d ŝlosilon"
490 "Ni ŝanĝis %d ŝlosilojn"
492 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
494 msgid "Changed %d string"
495 msgid_plural "Changed %d strings"
496 msgstr[0] "Ni ŝanĝis %d ĉenon"
497 msgstr[1] "Ni ŝanĝis %d ĉenojn"
499 #: src/libkeymap/loadkeys.c:261
501 msgid "Loaded %d compose definition"
502 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
503 msgstr[0] "Ni ŝargis je %d kunmeta difino"
504 msgstr[1] "Ni ŝargis je %d kunmetaj difinoj"
506 #: src/libkeymap/loadkeys.c:266
507 msgid "(No change in compose definitions)"
508 msgstr "(Neniu ŝanĝo en kunmetaj difinoj)"
510 #: src/libkeymap/summary.c:95
512 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
513 msgstr "rango de klavkodoj subtenata de la kerno: 1 - %d\n"
515 #: src/libkeymap/summary.c:97
517 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
518 msgstr "maksimuma nombro da agoj ligeblaj al unu klavo: %d\n"
520 #: src/libkeymap/summary.c:99
522 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
523 msgstr "nombro da klavmapoj fakte uzataj: %u\n"
525 #: src/libkeymap/summary.c:102
527 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
528 msgstr "el kiuj %u estas dinamike rezervitaj\n"
530 #: src/libkeymap/summary.c:105
532 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
533 msgstr "rangoj de ago-kodoj subtenataj de la kerno:\n"
535 #: src/libkeymap/summary.c:111
537 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
538 msgstr "nombro da funkciaj klavoj subtenataj de la kerno: %d\n"
540 #: src/libkeymap/summary.c:113
542 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
543 msgstr "maks nombro da kunmetaj difinoj: %d\n"
545 #: src/libkeymap/summary.c:115
547 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
548 msgstr "nombro da kunmetaj difinoj fakte uzataj: %u\n"
550 #: src/libkeymap/summary.c:139
554 "The following synonyms are recognized:\n"
558 "La jenaj sinonimoj estas rekoneblaj:\n"
561 #: src/libkeymap/summary.c:142
563 msgid "%-15s for %s\n"
564 msgstr "%-15s por %s\n"
566 #: src/libkeymap/summary.c:146
570 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
573 "Rekoneblaj modif-nomoj kaj ties kolumno-numeroj:\n"
578 "loadkeys version %s\n"
580 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
582 "Valid options are:\n"
584 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
585 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
586 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
587 " -C --console=file\n"
588 " the console device to be used\n"
589 " -d --default load \"%s\"\n"
590 " -h --help display this help text\n"
591 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
592 " -p --parse search and parse keymap without action\n"
593 " -q --quiet suppress all normal output\n"
594 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
595 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
596 " -v --verbose report the changes\n"
597 " -V --version print version number\n"
599 "loadkeys versio %s\n"
601 "Uzmaniero: %s [modifilo...] [mapdosiero...]\n"
603 "Validaj modifiloj estas:\n"
605 " -a --ascii perforti konverton al ASCII\n"
606 " -b --bkeymap eligi duuman klavmapon al stdout\n"
607 " -c --clearcompose forviŝi la kernan kunmet-tabelon\n"
608 " -C --console=dosiero\n"
609 " konzola aparato uzota\n"
610 " -d --default ŝargi je \"%s\"\n"
611 " -h --help montri tiun ĉi help-tekston\n"
612 " -m --mktable eligi \"defkeymap.c\" al stdout\n"
613 " -q --quiet forkaŝi ĉiun normalan eligon\n"
614 " -s --clearstrings forviŝi kernan ĉen-tabelon\n"
615 " -u --unicode devigi konvertadon al Unikodo\n"
616 " -v --verbose listigi la ŝanĝojn\n"
618 #: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
623 #: src/loadkeys.c:171
625 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
626 msgstr "%s: Elektoj --unicode kaj --ascii estas reciproke malkunigeblaj\n"
628 #: src/loadkeys.c:192
631 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
632 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
634 "%s: averto: ŝargado je ne-Unikoda klavmapo ĉe Unikoda konzolo\n"
635 " (eble vi volas fari `kbd_mode -a'?)\n"
637 #: src/loadkeys.c:204
640 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
641 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
643 "%s: averto: ŝargado je Unikoda klavmapo al ne-Unikoda konzolo\n"
644 " (eble vi volas fari `kbd_mode -u'?)\n"
646 #: src/loadkeys.c:222
648 msgid "Cannot find %s\n"
649 msgstr "Ni ne povas trovi %s\n"
651 #: src/loadkeys.c:243
653 msgid "cannot open file %s\n"
654 msgstr "ne malfermeblas la dosiero %s\n"
656 #: src/loadunimap.c:46
660 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
663 "\t%s [-C konzolo] [-o map.orig]\n"
665 #: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
667 msgid "Bad input line: %s\n"
668 msgstr "Malĝusta enig-linio: %s\n"
670 #: src/loadunimap.c:202
672 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
673 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%x) pli granda ol longo de tiparo\n"
675 #: src/loadunimap.c:208
677 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
678 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%x)\n"
680 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
682 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
684 "%s: Malĝusta Unikoda rango koresponda al pozicia rango de tiparo 0x%x-0x%x\n"
686 #: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
689 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
692 "%s: Unikoda rango U+%x-U+%x ne longas same ol pozicia rango de fonto 0x%x-0x"
695 #: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
697 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
698 msgstr "%s: vosta rubaĵo (%s) preteratentita\n"
700 #: src/loadunimap.c:280
702 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
703 msgstr "Ŝargado je unikoda map el dosiero %s\n"
705 #: src/loadunimap.c:286
707 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
708 msgstr "%s: %s: Averto: linio tro longa\n"
710 #: src/loadunimap.c:296
713 "%s: not loading empty unimap\n"
714 "(if you insist: use option -f to override)\n"
716 "%s: ne ŝargadas malplenan unikodmapon\n"
717 "(se vi insistas: uzu modifilon -f por preterpasi)\n"
719 #: src/loadunimap.c:318
723 #: src/loadunimap.c:318
727 #: src/loadunimap.c:344
729 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
730 msgstr "Unikoda mapo konservita en '%s'\n"
732 #: src/loadunimap.c:380
734 msgid "Appended Unicode map\n"
735 msgstr "Postmetita Unikoda mapo\n"
739 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
740 msgstr "uzmaniero: %s [-v] [-o map.orig] map-dosiero\n"
744 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
745 msgstr "mapscrn: ne povas malfermi map-dosieron _%s_\n"
749 msgid "Cannot stat map file"
750 msgstr "Ne eblas statlegi map-dosieron"
754 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
755 msgstr "Ŝargado je duuma rekte-al-tipara ekran-mapo el dosiero %s\n"
757 #: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
759 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
760 msgstr "Eraro dum legado de mapo el dosiero '%s'\n"
764 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
765 msgstr "Ŝargado je duuma unikoda ekran-mapo el dosiero %s\n"
769 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
770 msgstr "Ŝargado je simbola ekran-mapo el dosiero %s\n"
774 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
775 msgstr "Eraro dum analizado de simbola mapo el '%s', linio %d\n"
777 #: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
779 msgid "Error writing map to file\n"
780 msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero\n"
784 msgid "Cannot read console map\n"
785 msgstr "Ne eblas legi konzolan mapon\n"
789 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
790 msgstr "Ekran-mapo konservita en '%s'\n"
795 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
797 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
800 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
801 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
802 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
803 " -l, --login make the command a login shell;\n"
804 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
805 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
806 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
807 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
808 " -V, --version print program version and exit;\n"
809 " -h, --help output a brief help message.\n"
812 "Uzmaniero: %s [MODIFILOJ] -- komando\n"
814 "Tiu ĉi utilaĵo helpas vin lanĉi programon en nova virtuala terminalo (VT).\n"
817 " -c, --console=NUM uzi la indikitan numeron de VT;\n"
818 " -e, --exec plenumi la komandon, sen forkado;\n"
819 " -f, --force devigi malfermi VT sen kontrolado;\n"
820 " -l, --login igi la komando kiel ensalutan ŝelon;\n"
821 " -u, --user malkovri la posedanton de la aktualan VT;\n"
822 " -s, --switch salti al la nova VT;\n"
823 " -w, --wait atendi plenumiĝon de la komando;\n"
824 " -v, --verbose montri mesaĝon por ĉiu ago;\n"
825 " -V, --version montri program-version kaj eliri;\n"
826 " -h, --help eligi mallongan help-mesaĝon.\n"
830 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
831 msgstr "Ne povis trovi la posedanton de la aktuala tty!"
835 msgid "%s: Illegal vt number"
836 msgstr "%s: Malpermesata numero de vt"
839 msgid "Only root can use the -u flag."
840 msgstr "Nur root povas uzi la flagon -u."
843 msgid "Cannot find a free vt"
844 msgstr "Ne eblas trovi liberan vt"
848 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
849 msgstr "Ne eblas kontroli ĉu vt %d estas libera; uzu '%s - f' por perforti."
853 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
854 msgstr "vt %d estas uzata; komando ĉesigita; uzu '%s -f' por perforti."
857 msgid "Unable to find command."
858 msgstr "Ne eblas trovi la komandon."
861 msgid "Unable to set new session"
862 msgstr "Ne eblas ekigi novan seancon"
866 msgid "Unable to open %s"
867 msgstr "Ne eblas malfermi %s"
872 msgstr "Ni uzadas VT %s"
876 msgid "Cannot open %s read/write"
877 msgstr "Ne eblas malfermi %s lege/skribe"
881 msgid "Couldn't activate vt %d"
882 msgstr "Ne povis aktivigi vt %d"
885 msgid "Activation interrupted?"
886 msgstr "Ĉu aktivigo interrompita?"
890 msgid "Couldn't deallocate console %d"
891 msgstr "Ni ne povis liberigi la konzolon %d"
893 #: src/psffontop.c:76
895 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
896 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo ucs2\n"
898 #: src/psffontop.c:98
900 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
901 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo utf8\n"
903 #: src/psffontop.c:101
905 msgid "%s: bad utf8\n"
906 msgstr "%s: malĝusta utf8\n"
908 #: src/psffontop.c:104
910 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
911 msgstr "%s: nekonata eraro utf8\n"
913 #: src/psffontop.c:136
915 msgid "%s: short unicode table\n"
916 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo\n"
918 #: src/psffontop.c:216
920 msgid "%s: Error reading input font"
921 msgstr "%s: Eraro dum legado de eniga tiparo"
923 #: src/psffontop.c:230
925 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
926 msgstr "%s: Malĝusta voko al readpsffont\n"
928 #: src/psffontop.c:245
930 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
931 msgstr "%s: Nesubtenata dosiera reĝimo psf (%d)\n"
933 #: src/psffontop.c:263
935 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
936 msgstr "%s: Nesubtenata versio psf (%d)\n"
938 #: src/psffontop.c:279
940 msgid "%s: zero input font length?\n"
941 msgstr "%s: ĉu nula eniga tipar-longo?\n"
943 #: src/psffontop.c:284
945 msgid "%s: zero input character size?\n"
946 msgstr "%s: ĉu nula eniga signo-grando?\n"
948 #: src/psffontop.c:290
950 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
951 msgstr "%s: Enig-dosiero: malĝusta eniga longo (%d)\n"
953 #: src/psffontop.c:322
955 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
956 msgstr "%s: Enig-dosiero: vosta rubaĵo\n"
958 #: src/psffontop.c:361
960 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
961 msgstr "appendunicode: malpermesata unikodo %u\n"
963 #: src/psffontop.c:455
965 msgid "Cannot write font file header"
966 msgstr "Ne eblas skribi tiparan dosier-kapon"
968 #: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
970 msgid "Cannot write font file"
971 msgstr "Ne eblas skribi tipar-dosieron"
973 #: src/psfxtable.c:114
975 msgid "%s: Warning: line too long\n"
976 msgstr "%s: Averto: linio tro longa\n"
978 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
980 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
981 msgstr "%s: Malĝusta eniga linio: %s\n"
983 #: src/psfxtable.c:147
985 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
986 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%lx) post fino de tiparo\n"
988 #: src/psfxtable.c:152
990 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
991 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%lx)\n"
993 #: src/psfxtable.c:171
996 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
998 msgstr "%s: Korespone al rango de tipar-pozicioj, devus esti Unikoda rango\n"
1000 #: src/psfxtable.c:263
1004 "\t%s infont intable outfont\n"
1007 "\t%s en_tiparo en_tabelo el_tiparo\n"
1009 #: src/psfxtable.c:272
1013 "\t%s infont [outtable]\n"
1016 "\t%s en_tiparo [el_tabelo]\n"
1018 #: src/psfxtable.c:281
1022 "\t%s infont outfont\n"
1025 "\t%s en_tiparo el_tiparo\n"
1027 #: src/psfxtable.c:304
1031 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1034 "\t%s [-i en_tiparo] [-o el_tiparo] [-it en_tabelo] [-ot el_tabelo] [-nt]\n"
1036 #: src/psfxtable.c:364
1038 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1039 msgstr "%s: Malĝusta magi-numero en %s\n"
1041 #: src/psfxtable.c:383
1043 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1044 msgstr "%s: dosiero psf kun nekota magi-numero\n"
1046 #: src/psfxtable.c:399
1048 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1049 msgstr "%s: eniga tiparo ne havas indicon\n"
1051 #: src/resizecons.c:147
1053 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1054 msgstr "resizecons: ne eblas trovi dosieron videomode %s\n"
1056 #: src/resizecons.c:164
1057 msgid "Invalid number of lines\n"
1058 msgstr "Malvalida nombro da linioj\n"
1060 #: src/resizecons.c:247
1062 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1063 msgstr "Malnova reĝimo: %dx%d Nova reĝimo: %dx%d\n"
1065 #: src/resizecons.c:249
1067 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1068 msgstr "Malnovaj #skanlinioj: %d Novaj #skanlinioj: %d Signo-alto: %d\n"
1070 #: src/resizecons.c:260
1072 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1073 msgstr "resizecons: la komando '%s' malsukcesis\n"
1075 #: src/resizecons.c:343
1078 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1079 msgstr "resizecons: ne forgesu ŝanĝi TERM (eble al con%dx%d aŭ linux-%dx%d)\n"
1081 #: src/resizecons.c:357
1085 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1086 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1090 "alvoko estas: resizecons KOLxLIN aŭ: resizecons KOL LIN\n"
1091 "aŭ: resizecons -lines LIN, kie LIN estu unu el 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
1094 #: src/resizecons.c:396
1096 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1097 msgstr "resizecons: ne eblas havi permesojn EN/EL.\n"
1099 #: src/screendump.c:52
1101 msgid "usage: screendump [n]\n"
1102 msgstr "uzmaniero: screendump [n]\n"
1104 #: src/screendump.c:82
1106 msgid "Error reading %s"
1107 msgstr "Eraro dum legado de %s\n"
1109 #: src/screendump.c:127
1111 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1112 msgstr "ne eblis legi %s, kaj ne eblas uzi ioctl dump\n"
1114 #: src/screendump.c:133
1116 msgid "couldn't read %s\n"
1117 msgstr "ne povis legi %s\n"
1119 #: src/screendump.c:142
1121 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1122 msgstr "Strange ... ekrano estas kaj %dx%d kaj %dx%d ??\n"
1124 #: src/screendump.c:159
1125 msgid "Error writing screendump\n"
1126 msgstr "Eraro dum skribado de ekrankopio\n"
1131 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1133 " write-options (take place before file loading):\n"
1134 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1135 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1136 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1137 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1138 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1139 "a default font is loaded:\n"
1140 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1141 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1142 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1143 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1144 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1145 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1146 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1147 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1148 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1149 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1150 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1152 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1153 " -V Print version and exit.\n"
1154 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1156 "Uzmaniero: setfont [skrib-modifiloj] [-<N>] [novtiparo..] [-m konzolmapo] [-"
1158 " skrib-modifiloj (okazas antaŭ ol ŝargado je dosiero):\n"
1159 " -o <dosiernomo> Skribi aktualan tiparon al <dosiernomo>\n"
1160 " -O <dosiernomo> Skribi aktualan tiparon kaj unikod-mapon al "
1162 " -om <dosiernomo> Skribi aktualan konzol-mapon al <dosiernomo>\n"
1163 " -ou <dosiernomo> Skribi aktualan unikod-mapon al <dosiernomo>\n"
1164 "Se neniu novtiparo kaj neniu modifilo -[o|O|om|ou|m|u] estos indikitaj,\n"
1165 "ni ŝargos je apriora tiparo:\n"
1166 " setfont Ŝargi je tiparo \"default[.gz]\"\n"
1167 " setfont -<N> Ŝargi je tiparo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1168 "La modifilo -<N> prenas tiparon el kodpaĝo, kiu enhavas tri tiparojn:\n"
1169 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Ŝargi je tiparo 8x<N> el codepage."
1171 "Malimplice (kun -m aŭ -u) aŭ implice (en la tipardosiero) indikitaj mapigoj\n"
1172 "estos ŝargataj kaj, okaze de konzolmapoj, aktivataj.\n"
1173 " -h<N> (sen spaco) Preterpasi tiparan alton.\n"
1174 " -m <fn> Ŝargi je konzola ekran-mapo.\n"
1175 " -u <fn> Ŝargi je tipara unikod-mapo.\n"
1176 " -m none Haltigi ŝargadon kaj aktivadon de ekran-mapo.\n"
1177 " -u none Haltigi ŝargadon je unikod-mapo.\n"
1178 " -v Esti detaliga.\n"
1179 " -C <cons> Indiki konzolan aparaton uzotan.\n"
1180 " -V Printi version kaj eliri.\n"
1181 "Dosieroj estas ŝargataj el la aktuala dosierujo aŭ el %s/*/.\n"
1183 #: src/setfont.c:181
1185 msgid "setfont: too many input files\n"
1186 msgstr "setfont: tro da enig-dosieroj\n"
1188 #: src/setfont.c:189
1191 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1194 "setfont: ne eblas restarigi kaj el signeca ROM kaj el dosiero. Tiparo "
1197 #: src/setfont.c:264
1199 msgid "Bad character height %d\n"
1200 msgstr "Malĝusta signo-alto %d\n"
1202 #: src/setfont.c:268
1204 msgid "Bad character width %d\n"
1205 msgstr "Malĝusta signo-larĝo %d\n"
1207 #: src/setfont.c:293
1209 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1210 msgstr "%s: tipar-pozicio 32 estas nespaca\n"
1212 #: src/setfont.c:301
1214 msgid "%s: wiped it\n"
1215 msgstr "%s: viŝis ĝin\n"
1217 #: src/setfont.c:305
1219 msgid "%s: background will look funny\n"
1220 msgstr "%s: fono ŝajnos ridinda\n"
1222 #: src/setfont.c:315
1224 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1225 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1227 #: src/setfont.c:318
1229 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1230 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d\n"
1232 #: src/setfont.c:321
1234 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1235 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d) el dosiero %s\n"
1237 #: src/setfont.c:324
1239 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1240 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d)\n"
1242 #: src/setfont.c:380
1244 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1245 msgstr "%s: miso en do_loadtable\n"
1247 #: src/setfont.c:386
1249 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1250 msgstr "Ŝargado je Unikoda mapiga tabelo...\n"
1252 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
1254 msgid "Cannot open font file %s\n"
1255 msgstr "Ne eblas malfermi la tipar-dosieron %s\n"
1257 #: src/setfont.c:433
1259 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1260 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas esti psf - %s ne estas\n"
1262 #: src/setfont.c:443
1264 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1265 msgstr "Legi tiparon %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1267 #: src/setfont.c:449
1269 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1270 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman alton\n"
1272 #: src/setfont.c:456
1274 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1275 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman larĝon\n"
1277 #: src/setfont.c:497
1279 msgid "Cannot find default font\n"
1280 msgstr "Ne eblas trovi aprioran tiparon\n"
1282 #: src/setfont.c:504
1284 msgid "Cannot find %s font\n"
1285 msgstr "Ne eblas trovi la tiparon %s\n"
1287 #: src/setfont.c:516
1289 msgid "Reading font file %s\n"
1290 msgstr "Legado de tipar-dosiero %s\n"
1292 #: src/setfont.c:557
1294 msgid "No final newline in combine file\n"
1295 msgstr "Neniu fina novlinio en kunmeta dosiero\n"
1297 #: src/setfont.c:563
1299 msgid "Too many files to combine\n"
1300 msgstr "Tro da dosieroj por kunmeti\n"
1302 #: src/setfont.c:587
1304 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1305 msgstr "Hmm - ĉu tiparo el restorefont? Ni uzas la unuan duonon.\n"
1307 #: src/setfont.c:604
1309 msgid "Bad input file size\n"
1310 msgstr "Malĝusta grando de enig-dosiero\n"
1312 #: src/setfont.c:626
1315 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1316 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1318 "Tiu ĉi dosiero enhavas 3 tiparojn: 8x8, 8x14 kaj 8x16. Bonvolu indiki\n"
1319 "uzante modifilon -8 aŭ -14 aŭ -16 je kiu el ili vi volas ŝargi.\n"
1321 #: src/setfont.c:643
1323 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1324 msgstr "Vi petis tipar-grandon %d, sed nur 8, 14 kaj 16 eblas ĉi tie.\n"
1326 #: src/setfont.c:689
1328 msgid "Found nothing to save\n"
1329 msgstr "Nenio trovita por konservi\n"
1331 #: src/setfont.c:698
1333 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1334 msgstr "Konservita tipar-dosiero %d-char %dx%d en %s\n"
1336 #: src/setkeycodes.c:26
1339 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1340 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1341 " and keycode is given in decimal)\n"
1343 "uzmaniero: setkeycode skankodo klavkodo ...\n"
1344 " (kie skankodo estas xx aŭ e0xx, indikata deksesume,\n"
1345 " kaj klavkodo estas indikata dekume)\n"
1347 #: src/setkeycodes.c:48
1348 msgid "even number of arguments expected"
1349 msgstr "para nombro da argumentoj atendataj"
1351 #: src/setkeycodes.c:57
1352 msgid "error reading scancode"
1353 msgstr "eraro dum legado de skankodo"
1355 #: src/setkeycodes.c:65
1356 msgid "code outside bounds"
1357 msgstr "kodo for de limoj"
1359 #: src/setkeycodes.c:74
1361 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1362 msgstr "malsukcesis alĝustigi skankodon %x al klavkodo %d\n"
1368 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1370 "\tsetleds +caps -num\n"
1371 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1372 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1373 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1374 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1375 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1376 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1377 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1378 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1381 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1383 "\tsetleds +caps -num\n"
1384 "ŝaltos CapsLock, malŝaltos NumLock kaj lasos ScrollLock nemodifita.\n"
1385 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo (se ajna) estas indikataj\n"
1386 "kiam la modifilo -v estis uzata aŭ kiam neniu ŝanĝo estis petata.\n"
1387 "Ordinare, setleds influas la flag-indikojn de vt\n"
1388 "(kaj tiuj estas ofte indikataj de la lumdiodoj).\n"
1389 "Per -L, setleds nur ŝaltas la lumdiodojn, kaj lasas la flagojn apartaj.\n"
1390 "Per -D, setleds ŝaltas kaj la flagojn kaj la apriorajn flagojn, tiel\n"
1391 "ke sekva rekomencigo ne ŝanĝu la flagojn.\n"
1404 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1405 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1407 #: src/setleds.c:110
1410 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1412 msgstr "Eraro dum legado de aktuala flag-stato. Eble vi ne estas ĉe konzolo?\n"
1414 #: src/setleds.c:129
1416 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1417 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n"
1419 #: src/setleds.c:133
1420 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1421 msgstr "Ĉu KIOCGLED ne disponeblas?\n"
1423 #: src/setleds.c:148
1425 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1426 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n"
1428 #: src/setleds.c:152
1429 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1430 msgstr "Ĉu KIOCSLED ne disponeblas?\n"
1432 #: src/setleds.c:208
1433 msgid "Error resetting ledmode\n"
1434 msgstr "Eraro dum rekomencigo de ledmode\n"
1436 #: src/setleds.c:216
1438 msgid "Current default flags: "
1439 msgstr "Aktualaj aprioraj flagoj: "
1441 #: src/setleds.c:220
1443 msgid "Current flags: "
1444 msgstr "Aktualaj flagoj: "
1446 #: src/setleds.c:224
1448 msgid "Current leds: "
1449 msgstr "Aktualaj lumdiodoj: "
1451 #: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
1454 "unrecognized argument: _%s_\n"
1457 "nerekonita argumento: _%s_\n"
1460 #: src/setleds.c:269
1462 msgid "Old default flags: "
1463 msgstr "Malnovaj aprioraj flagoj: "
1465 #: src/setleds.c:271
1467 msgid "New default flags: "
1468 msgstr "Novaj aprioraj flagoj: "
1470 #: src/setleds.c:278
1473 msgstr "Malnovaj flagoj: "
1475 #: src/setleds.c:280
1478 msgstr "Novaj flagoj: "
1480 #: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
1483 msgstr "Malnovaj lumdiodoj: "
1485 #: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
1488 msgstr "Novaj lumdiodoj: "
1490 #: src/setmetamode.c:24
1494 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1495 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1496 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1497 "to change the settings of another vt.\n"
1498 "The setting before and after the change are reported.\n"
1501 "\tsetmetamode [ metabito | meta | bito | esc-prefikso | esc | prefikso ]\n"
1502 "Ĉiu vt havas sian propran kopion de tiu ĉi bito. Uzu\n"
1503 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1504 "por ŝanĝi la staton de alia vt.\n"
1505 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo estos montrataj.\n"
1507 #: src/setmetamode.c:40
1508 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1509 msgstr "Klavo Meta difinas alt-ordan biton\n"
1511 #: src/setmetamode.c:43
1512 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1513 msgstr "Klavo Meta donas prefikson Esc\n"
1515 #: src/setmetamode.c:46
1516 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1517 msgstr "Ĉu stranga reĝimo por klavo Meta?\n"
1519 #: src/setmetamode.c:80
1522 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1523 msgstr "Eraro dum legado de aktuala stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1525 #: src/setmetamode.c:100
1528 msgstr "malnova stato: "
1530 #: src/setmetamode.c:105
1533 msgstr "nova stato: "
1535 #: src/setvesablank.c:29
1538 msgstr "uzmaniero: %s\n"
1540 #: src/setvtrgb.c:44
1543 "Usage: %s [-h] [-V]\n"
1546 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1547 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1549 "To seed a valid FILE:\n"
1550 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1552 "and then edit the values in FILE.\n"
1555 " -h print this usage message\n"
1556 " -V print version number\n"
1559 "Uzmaniero: %s vga|DOSIERO|-\n"
1561 "Se vi uzas la parametron DOSIERO, ĝi devos havi ĝuste 3 liniojn kun\n"
1562 "komo-apartitaj dekumaj valoroj por RUĜA, VERDA, kaj BLUA.\n"
1564 "Por semi validan DOSIERON:\n"
1565 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DOSIERO\n"
1567 "kaj tiam redaktu la valorojn en DOSIERO.\n"
1570 #: src/setvtrgb.c:75
1572 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1573 msgstr "Eraro: %s: Malvalida valoro en kampo %u en linio %u."
1575 #: src/setvtrgb.c:82
1577 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1578 msgstr "Eraro: %s: Ne sufiĉa nombro da kampoj en linio %u."
1580 #: src/setvtrgb.c:87
1582 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1583 msgstr "Eraro: %s: Linio %u finiĝis ne atendite.\n"
1585 #: src/setvtrgb.c:91
1587 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1588 msgstr "Eraro: %s: Linio %u tro longas.\n"
1590 #: src/showconsolefont.c:38
1591 msgid "failed to restore original translation table\n"
1592 msgstr "malsukcesis restarigi originalan traduk-tabelon\n"
1594 #: src/showconsolefont.c:42
1595 msgid "failed to restore original unimap\n"
1596 msgstr "malsukcesis restarigi originalan unimapon\n"
1598 #: src/showconsolefont.c:61
1599 msgid "cannot change translation table\n"
1600 msgstr "ne eblas ŝanĝi traduk-tabelon\n"
1602 #: src/showconsolefont.c:102
1605 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1606 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1607 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1609 "Valid options are:\n"
1610 " -V --version Print version number and exit.\n"
1611 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1612 " -v Be more verbose.\n"
1613 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1614 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1616 "uzmaniero: showconsolefont -V|--version\n"
1617 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1618 "(plejprobable post ŝargo je tiparo per `setfont tiparo')\n"
1620 "Validaj elektoj estas:\n"
1621 " -C tty Aparato el kiu legi la tiparon. Apriore: aktuala tty.\n"
1622 " -v Estu pli detaliga.\n"
1623 " -i Ne presi la tipar-tabelon, nur montri\n"
1624 " LINxKOLxNOMBRO kaj eliri.\n"
1626 #: src/showconsolefont.c:170
1628 msgid "Character count: %d\n"
1629 msgstr "Kiom signoj: %d\n"
1631 #: src/showconsolefont.c:171
1633 msgid "Font width : %d\n"
1634 msgstr "Tipar-larĝo: %d\n"
1636 #: src/showconsolefont.c:172
1638 msgid "Font height : %d\n"
1639 msgstr "Tipar-alto : %d\n"
1641 #: src/showconsolefont.c:183
1644 "Showing %d-char font\n"
1647 "Montrado de tiparo %d-char\n"
1656 msgid "kb mode was %s\n"
1657 msgstr "kb-reĝimo estis %s\n"
1662 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1663 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1665 "[ se vi provas tion ĉi sub X, ĝi eble ne funkcios\n"
1666 "ĉar la servilo X ankaŭ legas /dev/console, nune ]\n"
1670 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1671 msgstr "kaptinte la signalon %d, ni forviŝadas...\n"
1676 "showkey version %s\n"
1678 "usage: showkey [options...]\n"
1680 "valid options are:\n"
1682 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1683 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1684 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1685 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1686 "\t-V --version\tprint version number\n"
1688 "showkey, versio %s\n"
1690 "uzmaniero: showkey [modifiloj...]\n"
1692 "validaj elektoj estas:\n"
1694 "\t-h --help\tmontrigi tiun ĉi help-tekston\n"
1695 "\t-a --ascii\tmontrigi la dek/ok/sesdek-umajn valorojn de la klavoj\n"
1696 "\t-s --scancodes\tmontrigi nur la krudajn skan-kodojn\n"
1697 "\t-k --keycodes\tmontrigi nur la interpretitajn klavkodojn (apriore)\n"
1699 #: src/showkey.c:171
1703 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1707 "Premu iujn ajn klavojn - Ctrl-D ĉesigos tiun ĉi programon\n"
1710 #: src/showkey.c:239
1712 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1713 msgstr "premu iun ajn klavon (la programo ĉesos 10s post lasta klavpremo)...\n"
1715 #: src/showkey.c:263
1719 #: src/showkey.c:263
1723 #: src/showkey.c:273
1725 msgid "keycode %3d %s\n"
1726 msgstr "klavkodo %3d %s\n"
1728 #: src/totextmode.c:33
1729 msgid "usage: totextmode\n"
1730 msgstr "uzmaniero: totextmode\n"
1732 #: src/vlock/auth.c:75
1734 "Please try again later.\n"
1738 "Bonvolu reprovi poste.\n"
1742 #: src/vlock/auth.c:83
1744 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1745 msgstr "La tuta konzola montrilo estas nun entute ŝlosita de %s.\n"
1747 #: src/vlock/auth.c:86
1749 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1750 msgstr "La %s estas nun ŝlosita de %s.\n"
1752 #: src/vlock/auth.c:89
1753 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1754 msgstr "Uzi Alt-funkciajn klavojn por alterni al aliaj virtualaj konsoloj."
1756 #: src/vlock/parse.c:51
1758 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1759 msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
1761 #: src/vlock/parse.c:59
1764 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1765 "Usage: %s [options]\n"
1766 " Where [options] are any of:\n"
1767 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1768 " switch to other virtual consoles.\n"
1769 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1770 " from switching virtual consoles.\n"
1771 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1772 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1774 "%s: ŝlosas virtualajn konzolojn, konservante viajn nunan seancon.\n"
1775 "Uzmaniero: %s [modifiloj]\n"
1776 " Kie [modifiloj] estas iu ajn el:\n"
1777 "-c aŭ --current: ŝlosi nur tiun ĉi virtualan konzolon, ebligante ke la "
1779 " alternu al aliaj virtualaj konzoloj.\n"
1780 "-a aŭ --all: ŝlosi ĉiun virtualan konzolon malebligante ke aliaj uzantoj\n"
1781 " alternu virtualajn konzolojn.\n"
1782 "-v aŭ --version: Printi la versi-numeron de vlock kaj eliri.\n"
1783 "-h aŭ --help: Printi tiun ĉi help-mesao kaj eliri.\n"
1785 #: src/vlock/username.c:57
1786 msgid "unrecognized user"
1787 msgstr "nerekonita uzanto"
1789 #: src/vlock/vlock.c:59
1790 msgid "stdin is not a tty"
1791 msgstr "ĉef-enigo ne estas tty"
1793 #: src/vlock/vt.c:148
1795 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1796 msgstr "Tiu ĉi tty (%s) ne estas virtuala konzolo.\n"
1798 #: src/vlock/vt.c:155
1800 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1801 msgstr "La tuta konzola montrilo ne povas esti ŝlosita.\n"
1803 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1804 #~ msgstr "%s: liberigo de ĉiuj neuzataj konzoloj malsukcesis\n"
1806 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1807 #~ msgstr "kbd_mode: eraro dum legado de klavar-reĝimo\n"
1809 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1810 #~ msgstr "%s: eraro dum difino de la klavar-reĝimo\n"
1812 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1813 #~ msgstr "Eraro dum malfermado de /dev/kbd.\n"
1815 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1816 #~ msgstr "%s: ĉu sen memoro?\n"
1818 #~ msgid "unable to keymap %d"
1819 #~ msgstr "ne eblas klav-mapigi %d"
1821 #~ msgid "func %d not allocated"
1822 #~ msgstr "funkcio %d ne estas rezervita"
1824 #~ msgid "unable to get compose definitions"
1825 #~ msgstr "ne eblis preni kunmetajn difinojn"
1839 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
1840 #~ msgstr "Estis ŝargitaj %d kunmetaj %s"
1842 #~ msgid "definition"
1845 #~ msgid "definitions"
1848 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1849 #~ msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico 0 en la tabelo %d\n"
1851 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1852 #~ msgstr "%s: ĉu vi ne trovas klavarmapon?\n"
1854 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1855 #~ msgstr "%s: simpla mapo ne rezervita? tre strange ...\n"
1857 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1858 #~ msgstr "# ne alt_is_meta: sur klavmapo %d klavo %d estas ligita al"
1860 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1861 #~ msgstr "KDGKBSENT malsukcesis ĉe indico %d: "
1863 #~ msgid "error executing %s\n"
1864 #~ msgstr "eraro dum plenumado de %s\n"
1866 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1867 #~ msgstr "Averto: vojo tro longa: %s/%s\n"
1869 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1870 #~ msgstr "inkluzivoj estas ingitaj tro profunde"
1872 #~ msgid "switching to %s\n"
1873 #~ msgstr "ŝaltado al %s\n"
1875 #~ msgid "cannot open include file %s"
1876 #~ msgstr "ne malfermeblas la inkluziv-dosiero %s"
1878 #~ msgid "expected filename between quotes"
1879 #~ msgstr "atendite dosiernomo inter citiloj"
1881 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1882 #~ msgstr "unikoda klavsimbolo for de rango: %s"
1884 #~ msgid "string too long"
1885 #~ msgstr "ĉeno tro longa"
1887 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1888 #~ msgstr "addmap vokita kun malĝusta indico %d"
1890 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1891 #~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta indico %d"
1893 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1894 #~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
1896 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1897 #~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta indico %d"
1899 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1900 #~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
1902 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1903 #~ msgstr "%s: addfunc vokita kun malĝusta func %d\n"
1905 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1906 #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf troiĝo\n"
1908 #~ msgid "compose table overflow\n"
1909 #~ msgstr "troiĝo en kunmeta tabelo\n"
1911 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1912 #~ msgstr "loadkeys: ne scias kiel kunmeti, por %s\n"
1914 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1915 #~ msgstr "'%s' ne estas simbolo de funkcia klavo"
1917 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1918 #~ msgstr "tro da (%d) enigoj en unu linio"
1920 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1921 #~ msgstr "tro da klav-difinoj en unu linio"
1923 #~ msgid "Loading %s\n"
1924 #~ msgstr "Ŝargado je %s\n"
1926 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1927 #~ msgstr "sintaksa eraro en map-dosiero\n"
1929 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1930 #~ msgstr "klav-ligoj ne ŝanĝitaj\n"
1932 #~ msgid "Searching in %s\n"
1933 #~ msgstr "Serĉanta en %s\n"
1935 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1936 #~ msgstr " uzu `openvt -f' por devigi.\n"
1940 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1943 #~ "openvt: ne povis malfermi %s lege/skribe (%s)\n"
1945 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1946 #~ msgstr "openvt: ne povis liberigi konzolon %d\n"
1949 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1952 #~ "Uzmaniero: openvt [-c vtnumero] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "