Merge branch 'master' into loadkeys
[platform/upstream/kbd.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>, 2010.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kbd 1.15.3-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-11 21:02-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: src/chvt.c:28
21 #, c-format
22 msgid "usage: chvt N\n"
23 msgstr "uzado: chvt N\n"
24
25 #: src/deallocvt.c:33
26 #, c-format
27 msgid "%s: unknown option\n"
28 msgstr "%s: nekonata elekteblo\n"
29
30 #: src/deallocvt.c:45
31 #, c-format
32 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
33 msgstr "%s: liberigo de ĉiuj neuzataj konzoloj malsukcesis\n"
34
35 #: src/deallocvt.c:53
36 #, c-format
37 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
38 msgstr "%s: 0: malpermesata VT-numero\n"
39
40 #: src/deallocvt.c:57
41 #, c-format
42 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
43 msgstr "%s: VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigata\n"
44
45 #: src/deallocvt.c:63
46 #, c-format
47 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
48 msgstr "%s: ni ne povis liberigi la konzolon %d\n"
49
50 #: src/dumpkeys.c:66
51 #, c-format
52 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
53 msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico 0 en la tabelo %d\n"
54
55 #: src/dumpkeys.c:79
56 #, c-format
57 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
58 msgstr "%s: ĉu vi ne trovas klavarmapon?\n"
59
60 #: src/dumpkeys.c:84
61 #, c-format
62 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
63 msgstr "%s: simpla mapo ne rezervita? tre strange ...\n"
64
65 #: src/dumpkeys.c:118
66 #, c-format
67 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
68 msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico %d en la tabelo %d\n"
69
70 #: src/dumpkeys.c:272
71 #, c-format
72 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
73 msgstr "rango de klavkodoj subtenata de la kerno:           1 - %d\n"
74
75 #: src/dumpkeys.c:274
76 #, c-format
77 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
78 msgstr "maksimuma nombro da agoj ligeblaj al unu klavo:         %d\n"
79
80 #: src/dumpkeys.c:277
81 #, c-format
82 msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
83 msgstr "nombro da klavmapoj fakte uzataj:                 %d\n"
84
85 #: src/dumpkeys.c:280
86 #, c-format
87 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
88 msgstr "el kiuj %d dinamike rezervitaj\n"
89
90 #: src/dumpkeys.c:281
91 #, c-format
92 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
93 msgstr "rangoj de ago-kodoj subtenataj de la kerno:\n"
94
95 #: src/dumpkeys.c:286
96 #, c-format
97 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
98 msgstr "nombro da funkciaj klavoj subtenataj de la kerno: %d\n"
99
100 #: src/dumpkeys.c:289
101 #, c-format
102 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
103 msgstr "maks nombro da kunmetaj difinoj: %d\n"
104
105 #: src/dumpkeys.c:291
106 #, c-format
107 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
108 msgstr "nombro da kunmetaj difinoj fakte uzataj: %d\n"
109
110 #: src/dumpkeys.c:316
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Symbols recognized by %s:\n"
114 "(numeric value, symbol)\n"
115 "\n"
116 msgstr ""
117 "Simboloj rekonitaj de %s:\n"
118 "(cifera valoro, simbolo)\n"
119 "\n"
120
121 #: src/dumpkeys.c:329
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "\n"
125 "The following synonyms are recognized:\n"
126 "\n"
127 msgstr ""
128 "\n"
129 "La jenaj sinonimoj estas rekoneblaj:\n"
130 "\n"
131
132 #: src/dumpkeys.c:331
133 #, c-format
134 msgid "%-15s for %s\n"
135 msgstr "%-15s por %s\n"
136
137 #: src/dumpkeys.c:333
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "\n"
141 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
142 msgstr ""
143 "\n"
144 "Rekoneblaj modif-nomoj kaj ties kolumno-numeroj:\n"
145
146 #: src/dumpkeys.c:398
147 #, c-format
148 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
149 msgstr "# ne alt_is_meta: sur klavmapo %d klavo %d estas ligita al"
150
151 #: src/dumpkeys.c:475
152 #, c-format
153 msgid "impossible: not meta?\n"
154 msgstr "neeble: ne estas meta?\n"
155
156 #: src/dumpkeys.c:532
157 #, c-format
158 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
159 msgstr "KDGKBSENT malsukcesis ĉe indico %d: "
160
161 #: src/dumpkeys.c:552
162 #, c-format
163 msgid "dumpkeys version %s"
164 msgstr "dumpkeys versio %s"
165
166 #: src/dumpkeys.c:553
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "\n"
170 "usage: dumpkeys [options...]\n"
171 "\n"
172 "valid options are:\n"
173 "\n"
174 "\t-h --help\t    display this help text\n"
175 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
176 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
177 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
178 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
179 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
180 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
181 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
182 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
183 "\t-c --charset="
184 msgstr ""
185 "\n"
186 "uzado: dumpkeys [elektebloj...]\n"
187 "\n"
188 "validaj elektoj estas:\n"
189 "\n"
190 "\t-h --help\t    montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
191 "\t-i --short-info\t    montri informon pri la klavar-pelilo\n"
192 "\t-l --long-info\t    montri --short-info plus simbolojn konatajn de "
193 "loadkeys\n"
194 "\t-n --numeric\t    montri klavtabelon laŭ sesdekuma nombrosistemo\n"
195 "\t-f --full-table\t    ne uzi mallongigojn, po unu linio por klavkodo\n"
196 "\t-1 --separate-lines po unu linio por (modifilo,klavkodo) paro\n"
197 "\t   --funcs-only\t    montri nur la ĉenojn de funkciaj klavoj\n"
198 "\t   --keys-only\t    montri nur ligojn de la klavoj\n"
199 "\t   --compose-only   montri nur kunmetajn klav-kombinojn\n"
200 "\t-c --charset="
201
202 #: src/dumpkeys.c:570
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
206 "\t\t\t    specified character set\n"
207 msgstr ""
208 "\t\t\t    interpreti signajn ago-kodojn kvazaŭ ili estu el la\n"
209 "\t\t\t    specifita signaro\n"
210
211 #: src/fgconsole.c:17
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%s version %s\n"
215 "\n"
216 "Usage: %s [options]\n"
217 "\n"
218 "Valid options are:\n"
219 "\n"
220 "\t-h --help            display this help text\n"
221 "\t-V --version         display program version\n"
222 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
223 msgstr ""
224 "%s versio %s\n"
225 "\n"
226 "Uzado: %s [elektebloj]\n"
227 "\n"
228 "Validaj elektoj estas:\n"
229 "\n"
230 "\t-h --help            montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
231 "\t-V --version         montri la programo-version\n"
232 "\t-n --next-available  montri kiom da venontaj nerezervitaj VT\n"
233
234 #: src/fgconsole.c:66
235 msgid "Couldn't read VTNO: "
236 msgstr "Ni ne povis legi VTNO:"
237
238 #: src/findfile.c:51
239 #, c-format
240 msgid "error executing  %s\n"
241 msgstr "eraro dum plenumado de %s\n"
242
243 #: src/findfile.c:157
244 #, c-format
245 msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
246 msgstr "Averto: vojo tro longa: %s/%s\n"
247
248 #: src/getfd.c:67
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't open %s\n"
251 msgstr "Ni ne povis malfermi %s\n"
252
253 #: src/getfd.c:84
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
256 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskriblon rilatanta al la konzolo\n"
257
258 #: src/getkeycodes.c:18
259 #, c-format
260 msgid "usage: getkeycodes\n"
261 msgstr "uzado: getkeycodes\n"
262
263 #: src/getkeycodes.c:56
264 #, c-format
265 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
266 msgstr "Simplaj skankodoj xx (16-ume) kontraŭ klavkodoj (10-ume)\n"
267
268 #: src/getkeycodes.c:59
269 #, c-format
270 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
271 msgstr "0 estas eraro; inter 1-88 ((0x01-0x58) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
272
273 #: src/getkeycodes.c:62
274 #, c-format
275 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
276 msgstr "inter 1-%d ((0x01-0x%02x) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
277
278 #: src/getkeycodes.c:68
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "\n"
282 "\n"
283 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "\n"
287 "Ni preterpasis skankodojn e0 xx (16-ume)\n"
288
289 #: src/getkeycodes.c:93
290 #, c-format
291 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
292 msgstr "malsukcesis preni klavkodon por skankodo 0x%x\n"
293
294 #: src/getunimap.c:29
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Usage:\n"
298 "\t%s [-s] [-C console]\n"
299 msgstr ""
300 "Uzado:\n"
301 "\t%s [-s] [-C konzolo]\n"
302
303 #: src/kbdinfo.c:18
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
307 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
308 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
309 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
310 msgstr ""
311 "Uzado: %1$s [-C APARATO] getmode [text|graphics]\n"
312 "   aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
313 "   aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
314 "   aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
315
316 #: src/kbdinfo.c:65
317 #, c-format
318 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
319 msgstr "Eraro: Ne sufiĉe da argumentoj.\n"
320
321 #: src/kbdinfo.c:124
322 #, c-format
323 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
324 msgstr "Eraro: Nerekonita ago: %s\n"
325
326 #: src/kbd_mode.c:20
327 #, c-format
328 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
329 msgstr "uzado: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C aparato]\n"
330
331 #: src/kbd_mode.c:80
332 #, c-format
333 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
334 msgstr "kbd_mode: eraro dum legado de klavar-reĝimo\n"
335
336 #: src/kbd_mode.c:85
337 #, c-format
338 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
339 msgstr "La klavaro estas en kruda (skankoda) reĝimo\n"
340
341 #: src/kbd_mode.c:88
342 #, c-format
343 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
344 msgstr "La klavaro estas en mezkruda (klavkoda) reĝimo\n"
345
346 #: src/kbd_mode.c:91
347 #, c-format
348 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
349 msgstr "La klavaro estas en la apriora (ASCII) reĝimo\n"
350
351 #: src/kbd_mode.c:94
352 #, c-format
353 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
354 msgstr "La klavaro estas en Unikoda (UTF-8) reĝimo \n"
355
356 #: src/kbd_mode.c:97
357 #, c-format
358 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
359 msgstr "La klavaro estas en iu nekonata reĝimo\n"
360
361 #: src/kbd_mode.c:104
362 #, c-format
363 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
364 msgstr "%s: eraro dum difino de la klavar-reĝimo\n"
365
366 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
367 #, c-format
368 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
369 msgstr "Ripet-Rapido fiksita po %.f signoj sekunde (prokrasto = %d ms)\n"
370
371 #: src/kbdrate.c:267
372 #, c-format
373 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
374 msgstr "Uzado: kbdrate [-V] [-s] [-r rapido] [-d prokrasto]\n"
375
376 #: src/kbdrate.c:297
377 msgid "Cannot open /dev/port"
378 msgstr "Ni ne povas malfermi /dev/port"
379
380 #: src/kdfontop.c:197
381 #, c-format
382 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
383 msgstr "miso: getfont vokita kun count<256\n"
384
385 #: src/kdfontop.c:201
386 #, c-format
387 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
388 msgstr "miso: getfont uzanta GIO_FONT postulas bufron.\n"
389
390 #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
391 #, c-format
392 msgid "%s: out of memory\n"
393 msgstr "%s: mankas memoro\n"
394
395 #: src/kdmapop.c:159
396 #, c-format
397 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
398 msgstr "strange... ct ŝanĝis el %d al %d\n"
399
400 #: src/kdmapop.c:185
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
404 "No Unicode mapping table loaded.\n"
405 msgstr ""
406 "Ŝajnas ke tiu ĉi kerno estas pli malnova ol 1.1.92\n"
407 "Neniu Unikoda map-tabelo ŝargita.\n"
408
409 #: src/ksyms.c:1713
410 #, c-format
411 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
412 msgstr "nekonata signaro %s - ni preteratentas peton de signaro\n"
413
414 #: src/ksyms.c:1819
415 #, c-format
416 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
417 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-1 %s\n"
418
419 #: src/ksyms.c:1826
420 #, c-format
421 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
422 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-15 %s\n"
423
424 #: src/ksyms.c:1833
425 #, c-format
426 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
427 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-2 %s\n"
428
429 #: src/ksyms.c:1840
430 #, c-format
431 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
432 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-3 %s\n"
433
434 #: src/ksyms.c:1847
435 #, c-format
436 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
437 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-4 %s\n"
438
439 #: src/ksyms.c:1852
440 #, c-format
441 msgid "unknown keysym '%s'\n"
442 msgstr "nekonata klavsimbolo '%s'\n"
443
444 #: loadkeys.analyze.l:51
445 msgid "includes are nested too deeply"
446 msgstr "inkluzivoj estas ingitaj tro profunde"
447
448 #: loadkeys.analyze.l:238
449 #, c-format
450 msgid "switching to %s\n"
451 msgstr "ŝaltado al %s\n"
452
453 #: loadkeys.analyze.l:242
454 #, c-format
455 msgid "cannot open include file %s"
456 msgstr "ne malfermeblas la inkluziv-dosiero %s"
457
458 #: loadkeys.analyze.l:314
459 msgid "expected filename between quotes"
460 msgstr "atendite dosiernomo inter citiloj"
461
462 #: loadkeys.analyze.l:353
463 #, c-format
464 msgid "unicode keysym out of range: %s"
465 msgstr "unikoda klavsimbolo for de rango: %s"
466
467 #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414
468 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426
469 msgid "string too long"
470 msgstr "ĉeno tro longa"
471
472 #: loadkeys.y:93
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "loadkeys version %s\n"
476 "\n"
477 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
478 "\n"
479 "Valid options are:\n"
480 "\n"
481 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
482 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
483 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
484 "  -C --console=file\n"
485 "                     the console device to be used\n"
486 "  -d --default       load \"%s\"\n"
487 "  -h --help          display this help text\n"
488 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
489 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
490 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
491 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
492 "  -v --verbose       report the changes\n"
493 msgstr ""
494 "loadkeys versio %s\n"
495 "\n"
496 "Uzado: loadkeys [elekteblo...] [mapdosiero...]\n"
497 "\n"
498 "Validaj elektoj estas:\n"
499 "\n"
500 "  -a --ascii         perforti konverton al ASCII\n"
501 "  -b --bkeymap       eligi duuman klavmapon al stdout\n"
502 "  -c --clearcompose  forviŝi la kernan kunmet-tabelon\n"
503 "  -C <konz1,konz2,...> --console=<konz1,konz2,...>\n"
504 "                     konzola aparato uzota(j)\n"
505 "  -d --default       ŝargi je \"%s\"\n"
506 "  -h --help          montri tiun ĉi help-tekston\n"
507 "  -m --mktable       eligi \"defkeymap.c\" al stdout\n"
508 "  -q --quiet         forkaŝi ĉiun normalan eligon\n"
509 "  -s --clearstrings  forviŝi kernan ĉen-tabelon\n"
510 "  -u --unicode       devigi konvertadon al Unikodo\n"
511 "  -v --verbose       listigi la ŝanĝojn\n"
512
513 #: loadkeys.y:152
514 #, c-format
515 msgid "addmap called with bad index %d"
516 msgstr "addmap vokita kun malĝusta indico %d"
517
518 #: loadkeys.y:156
519 #, c-format
520 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
521 msgstr "aldonado de la mapo %d malrespektas linion de keymaps"
522
523 #: loadkeys.y:170
524 #, c-format
525 msgid "killkey called with bad index %d"
526 msgstr "killkey vokita kun malĝusta indico %d"
527
528 #: loadkeys.y:173
529 #, c-format
530 msgid "killkey called with bad table %d"
531 msgstr "killkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
532
533 #: loadkeys.y:189
534 #, c-format
535 msgid "addkey called with bad keycode %d"
536 msgstr "addkey vokita kun malĝusta klavkodo %d"
537
538 #: loadkeys.y:192
539 #, c-format
540 msgid "addkey called with bad index %d"
541 msgstr "addkey vokita kun malĝusta indico %d"
542
543 #: loadkeys.y:195
544 #, c-format
545 msgid "addkey called with bad table %d"
546 msgstr "addkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
547
548 #: loadkeys.y:241
549 #, c-format
550 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
551 msgstr "%s: addfunc vokita kun malĝusta func %d\n"
552
553 #: loadkeys.y:272
554 #, c-format
555 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
556 msgstr "%s: addfunc: func_buf troiĝo\n"
557
558 #: loadkeys.y:300
559 #, c-format
560 msgid "compose table overflow\n"
561 msgstr "troiĝo en kunmeta tabelo\n"
562
563 #: loadkeys.y:320
564 #, c-format
565 msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n"
566 msgstr "%s: ne povis ŝalti al Unikoda reĝimo\n"
567
568 #: loadkeys.y:339
569 #, c-format
570 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
571 msgstr "Klavmapo %d: Permeso neita\n"
572
573 #: loadkeys.y:348
574 #, c-format
575 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
576 msgstr "klavkodo %d, tabelo %d = %d%s\n"
577
578 #: loadkeys.y:350
579 msgid "    FAILED"
580 msgstr "    MALSUKCESIS"
581
582 #: loadkeys.y:354
583 #, c-format
584 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
585 msgstr "malsukcesis ligi klavon %d al valoro %d\n"
586
587 #: loadkeys.y:366
588 #, c-format
589 msgid "deallocate keymap %d\n"
590 msgstr "liberigi klavmapon %d\n"
591
592 #: loadkeys.y:372
593 #, c-format
594 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
595 msgstr "%s: ne povis liberigi klavmapon %d\n"
596
597 #: loadkeys.y:389
598 #, c-format
599 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
600 msgstr "%s: ne povas liberigi aŭ forviŝi klavmapon\n"
601
602 #: loadkeys.y:401
603 #, c-format
604 msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n"
605 msgstr "%s: ne povis retroiri al la originala klavar-reĝimo\n"
606
607 #: loadkeys.y:458
608 #, c-format
609 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
610 msgstr "malsukcesis ligi ĉenon '%s' al funkcio %s\n"
611
612 #: loadkeys.y:467
613 #, c-format
614 msgid "failed to clear string %s\n"
615 msgstr "malsukcesis forviŝi ĉenon %s\n"
616
617 #: loadkeys.y:488
618 #, c-format
619 msgid "too many compose definitions\n"
620 msgstr "tro da kunmetaj difinoj\n"
621
622 #: loadkeys.y:580
623 msgid "impossible error in do_constant"
624 msgstr "malebla eraro en do_constant"
625
626 #: loadkeys.y:596
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "\n"
630 "Changed %d %s and %d %s.\n"
631 msgstr ""
632 "\n"
633 "Ŝanĝis %d %s kaj %d %s.\n"
634
635 #: loadkeys.y:597
636 msgid "key"
637 msgstr "klavo"
638
639 #: loadkeys.y:597
640 msgid "keys"
641 msgstr "klavoj"
642
643 #: loadkeys.y:598
644 msgid "string"
645 msgstr "ĉeno"
646
647 #: loadkeys.y:598
648 msgid "strings"
649 msgstr "ĉenoj"
650
651 #: loadkeys.y:605
652 #, c-format
653 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
654 msgstr "Ŝargite %d kunmetaj %s.\n"
655
656 #: loadkeys.y:606
657 msgid "definition"
658 msgstr "difino"
659
660 #: loadkeys.y:606
661 msgid "definitions"
662 msgstr "difinoj"
663
664 #: loadkeys.y:610
665 #, c-format
666 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
667 msgstr "(Neniu ŝanĝo en kunmetaj difinoj.)\n"
668
669 #: loadkeys.y:650
670 #, c-format
671 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
672 msgstr "loadkeys: ne scias kiel kunmeti, por %s\n"
673
674 #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
675 #, c-format
676 msgid "Error writing map to file\n"
677 msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero\n"
678
679 #: loadkeys.y:954
680 #, c-format
681 msgid "'%s' is not a function key symbol"
682 msgstr "'%s' ne estas simbolo de funkcia klavo"
683
684 #: loadkeys.y:1028
685 #, c-format
686 msgid "too many (%d) entries on one line"
687 msgstr "tro da (%d) enigoj en unu linio"
688
689 #: loadkeys.y:1042
690 msgid "too many key definitions on one line"
691 msgstr "tro da klav-difinoj en unu linio"
692
693 #: loadkeys.y:1057
694 #, c-format
695 msgid "Loading %s\n"
696 msgstr "Ŝargado je %s\n"
697
698 #: loadkeys.y:1062
699 #, c-format
700 msgid "syntax error in map file\n"
701 msgstr "sintaksa eraro en map-dosiero\n"
702
703 #: loadkeys.y:1066
704 #, c-format
705 msgid "key bindings not changed\n"
706 msgstr "klav-ligoj ne ŝanĝitaj\n"
707
708 #: loadkeys.y:1146
709 #, c-format
710 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
711 msgstr "%s: Elektoj --unicode kaj --ascii estas reciproke malkunigeblaj\n"
712
713 #: loadkeys.y:1158
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
716 msgstr "%s: eraro dum legado de la klavar-reĝimo\n"
717
718 #: loadkeys.y:1166
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
722 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
723 msgstr ""
724 "%s: averto: ŝargado je ne-Unikoda klavmapo ĉe Unikoda konzolo\n"
725 "    (eble vi volas fari `kbd_mode -a'?)\n"
726
727 #: loadkeys.y:1178
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
731 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
732 msgstr ""
733 "%s: averto: ŝargado je Unikoda klavmapo al ne-Unikoda konzolo\n"
734 "    (eble vi volas fari `kbd_mode -u'?)\n"
735
736 #: loadkeys.y:1187
737 #, c-format
738 msgid "Searching in %s\n"
739 msgstr "Serĉanta en %s\n"
740
741 #: loadkeys.y:1197
742 #, c-format
743 msgid "Cannot find %s\n"
744 msgstr "Ni ne povas trovi %s\n"
745
746 #: loadkeys.y:1213
747 #, c-format
748 msgid "cannot open file %s\n"
749 msgstr "ne malfermeblas la dosiero %s\n"
750
751 #: src/loadunimap.c:43
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Usage:\n"
755 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
756 msgstr ""
757 "Uzado:\n"
758 "\t%s [-C konzolo] [-o map.orig]\n"
759
760 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
761 #, c-format
762 msgid "Bad input line: %s\n"
763 msgstr "Malĝusta enig-linio: %s\n"
764
765 #: src/loadunimap.c:195
766 #, c-format
767 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
768 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%x) pli granda ol longo de tiparo\n"
769
770 #: src/loadunimap.c:201
771 #, c-format
772 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
773 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%x)\n"
774
775 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
776 #, c-format
777 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
778 msgstr ""
779 "%s: Malĝusta Unikoda rango koresponda al pozicia rango de tiparo 0x%x-0x%x\n"
780
781 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
785 "%x-0x%x\n"
786 msgstr ""
787 "%s: Unikoda rango U+%x-U+%x ne longas same ol pozicia rango de fonto 0x%x-0x"
788 "%x\n"
789
790 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
791 #, c-format
792 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
793 msgstr "%s: vosta rubaĵo (%s) preteratentita\n"
794
795 #: src/loadunimap.c:274
796 #, c-format
797 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
798 msgstr "Ŝargado je unikoda map el dosiero %s\n"
799
800 #: src/loadunimap.c:280
801 #, c-format
802 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
803 msgstr "%s: %s: Averto: linio tro longa\n"
804
805 #: src/loadunimap.c:290
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "%s: not loading empty unimap\n"
809 "(if you insist: use option -f to override)\n"
810 msgstr ""
811 "%s: ne ŝargadas malplenan unikodmapon\n"
812 "(se vi insistas: uzu elekteblon -f por preterpasi)\n"
813
814 #: src/loadunimap.c:311
815 msgid "entry"
816 msgstr "enigo"
817
818 #: src/loadunimap.c:311
819 msgid "entries"
820 msgstr "enigoj"
821
822 #: src/loadunimap.c:337
823 #, c-format
824 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
825 msgstr "Unikoda mapo konservita en '%s'\n"
826
827 #: src/loadunimap.c:373
828 #, c-format
829 msgid "Appended Unicode map\n"
830 msgstr "Postmetita Unikoda mapo\n"
831
832 #: src/mapscrn.c:68
833 #, c-format
834 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
835 msgstr "uzado: %s [-v] [-o map.orig] map-dosiero\n"
836
837 #: src/mapscrn.c:133
838 #, c-format
839 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
840 msgstr "mapscrn: ne povas malfermi map-dosieron _%s_\n"
841
842 #: src/mapscrn.c:139
843 #, c-format
844 msgid "Cannot stat map file"
845 msgstr "Ne povas statlegi map-dosieron"
846
847 #: src/mapscrn.c:144
848 #, c-format
849 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
850 msgstr "Ŝargado je duuma rekte-al-tipara ekran-mapo el dosiero %s\n"
851
852 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
853 #, c-format
854 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
855 msgstr "Eraro dum legado de mapo el dosiero '%s'\n"
856
857 #: src/mapscrn.c:155
858 #, c-format
859 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
860 msgstr "Ŝargado je duuma unikoda ekran-mapo el dosiero %s\n"
861
862 #: src/mapscrn.c:167
863 #, c-format
864 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
865 msgstr "Ŝargado je simbola ekran-mapo el dosiero %s\n"
866
867 #: src/mapscrn.c:171
868 #, c-format
869 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
870 msgstr "Eraro dum analizado de simbola mapo el '%s', linio %d\n"
871
872 #: src/mapscrn.c:284
873 #, c-format
874 msgid "Cannot read console map\n"
875 msgstr "Ne povas legi konzolan mapon\n"
876
877 #: src/mapscrn.c:290
878 #, c-format
879 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
880 msgstr "Ekran-mapo konservita en '%s'\n"
881
882 #: src/openvt.c:44
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid ""
885 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
886 "\n"
887 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
888 "\n"
889 "Options:\n"
890 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
891 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
892 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
893 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
894 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
895 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
896 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
897 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
898 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
899 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
900 "\n"
901 msgstr ""
902 "Uzado: %s [ELEKTEBLOJ] -- komando\n"
903 "\n"
904 "Tiu ĉi utilaĵo helpas vin lanĉi programon en nova virtuala terminalo (VT).\n"
905 "\n"
906 "Elektoj:\n"
907 "  -c, --console=NUM   uzi la indikitan numeron de VT;\n"
908 "  -f, --force         devigi malfermi VT sen kontrolado;\n"
909 "  -l, --login         igi la komando kiel ensalutan ŝelon;\n"
910 "  -u, --user          malkovri la posedanton de la aktualan VT;\n"
911 "  -s, --switch        salti al la nova VT;\n"
912 "  -w, --wait          atendi plenumiĝon de la komando;\n"
913 "  -v, --verbose       montri mesaĝon por ĉiu ago;\n"
914 "  -V, --version       montri program-version kaj eliri;\n"
915 "  -h, --help          eligi mallongan help-mesaĝon.\n"
916 "\n"
917
918 #: src/openvt.c:163
919 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
920 msgstr "Ne povis trovi la posedanton de la aktuala tty!"
921
922 #: src/openvt.c:231
923 #, c-format
924 msgid "%s: Illegal vt number"
925 msgstr "%s: Malpermesata numero de vt"
926
927 #: src/openvt.c:257
928 msgid "Only root can use the -u flag."
929 msgstr "Nur root povas uzi la flagon -u."
930
931 #: src/openvt.c:279
932 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
933 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskribilon rilatanta al la konzolo"
934
935 #: src/openvt.c:286
936 msgid "Cannot find a free vt"
937 msgstr "Ne povas trovi liberan vt"
938
939 #: src/openvt.c:290
940 #, c-format
941 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
942 msgstr "Ne povas kontroli ĉu vt %d estas libera; uzu '%s - f' por perforti."
943
944 #: src/openvt.c:294
945 #, c-format
946 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
947 msgstr "vt %d estas uzata; komando ĉesigita; uzu '%s -f' por perforti."
948
949 #: src/openvt.c:304
950 msgid "Unable to find command."
951 msgstr "Ne eblas trovi la komandon."
952
953 #: src/openvt.c:336
954 msgid "Unable to set new session"
955 msgstr "Ne eblas ekigi novan seancon"
956
957 #: src/openvt.c:360
958 #, c-format
959 msgid "Unable to open %s"
960 msgstr "Ne eblas malfermi %s"
961
962 #: src/openvt.c:364
963 #, c-format
964 msgid "Using VT %s"
965 msgstr "Ni uzadas VT %s"
966
967 #: src/openvt.c:370
968 #, c-format
969 msgid "Cannot open %s read/write"
970 msgstr "Ne povas malfermi %s lege/skribe"
971
972 #: src/openvt.c:381
973 #, c-format
974 msgid "Couldn't activate vt %d"
975 msgstr "Ne povis aktivigi vt %d"
976
977 #: src/openvt.c:384
978 msgid "Activation interrupted?"
979 msgstr "Ĉu aktivigo interrompita?"
980
981 #: src/openvt.c:424
982 #, c-format
983 msgid "Couldn't deallocate console %d"
984 msgstr "Ni ne povis liberigi la konzolon %d"
985
986 #: src/psffontop.c:69
987 #, c-format
988 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
989 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo ucs2\n"
990
991 #: src/psffontop.c:90
992 #, c-format
993 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
994 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo utf8\n"
995
996 #: src/psffontop.c:93
997 #, c-format
998 msgid "%s: bad utf8\n"
999 msgstr "%s: malĝusta utf8\n"
1000
1001 #: src/psffontop.c:96
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
1004 msgstr "%s: nekonata eraro utf8\n"
1005
1006 #: src/psffontop.c:126
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: short unicode table\n"
1009 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo\n"
1010
1011 #: src/psffontop.c:206
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: Error reading input font"
1014 msgstr "%s: Eraro dum legado de eniga tiparo"
1015
1016 #: src/psffontop.c:220
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1019 msgstr "%s: Malĝusta voko al readpsffont\n"
1020
1021 #: src/psffontop.c:235
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1024 msgstr "%s: Nesubtenata dosiera reĝimo psf (%d)\n"
1025
1026 #: src/psffontop.c:253
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1029 msgstr "%s: Nesubtenata versio psf (%d)\n"
1030
1031 #: src/psffontop.c:269
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: zero input font length?\n"
1034 msgstr "%s: ĉu nula eniga tipar-longo?\n"
1035
1036 #: src/psffontop.c:274
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: zero input character size?\n"
1039 msgstr "%s: ĉu nula eniga signo-grando?\n"
1040
1041 #: src/psffontop.c:280
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1044 msgstr "%s: Enig-dosiero: malĝusta eniga longo (%d)\n"
1045
1046 #: src/psffontop.c:312
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1049 msgstr "%s: Enig-dosiero: vosta rubaĵo\n"
1050
1051 #: src/psffontop.c:350
1052 #, c-format
1053 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1054 msgstr "appendunicode: malpermesata unikodo %u\n"
1055
1056 #: src/psffontop.c:443
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot write font file header"
1059 msgstr "Ne povas skribi tiparan dosier-kapon"
1060
1061 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot write font file"
1064 msgstr "Ne povas skribi tipar-dosieron"
1065
1066 #: src/psfxtable.c:109
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1069 msgstr "%s: Averto: linio tro longa\n"
1070
1071 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1074 msgstr "%s: Malĝusta eniga linio: %s\n"
1075
1076 #: src/psfxtable.c:142
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1079 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%lx) post fino de tiparo\n"
1080
1081 #: src/psfxtable.c:147
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1084 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%lx)\n"
1085
1086 #: src/psfxtable.c:166
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1090 "range\n"
1091 msgstr "%s: Korespone al rango de tipar-pozicioj, devus esti Unikoda rango\n"
1092
1093 #: src/psfxtable.c:257
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Usage:\n"
1097 "\t%s infont intable outfont\n"
1098 msgstr ""
1099 "Uzado:\n"
1100 "\t%s en_tiparo en_tabelo el_tiparo\n"
1101
1102 #: src/psfxtable.c:266
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Usage:\n"
1106 "\t%s infont [outtable]\n"
1107 msgstr ""
1108 "Uzado:\n"
1109 "\t%s en_tiparo [el_tabelo]\n"
1110
1111 #: src/psfxtable.c:275
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Usage:\n"
1115 "\t%s infont outfont\n"
1116 msgstr ""
1117 "Uzado:\n"
1118 "\t%s en_tiparo el_tiparo\n"
1119
1120 #: src/psfxtable.c:300
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Usage:\n"
1124 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1125 msgstr ""
1126 "Uzado:\n"
1127 "\t%s [-i en_tiparo] [-o el_tiparo] [-it en_tabelo] [-ot el_tabelo] [-nt]\n"
1128
1129 #: src/psfxtable.c:360
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1132 msgstr "%s: Malĝusta magi-numero en %s\n"
1133
1134 #: src/psfxtable.c:379
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1137 msgstr "%s: dosiero psf kun nekota magi-numero\n"
1138
1139 #: src/psfxtable.c:395
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1142 msgstr "%s: eniga tiparo ne havas indicon\n"
1143
1144 #: src/resizecons.c:154
1145 #, c-format
1146 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1147 msgstr "resizecons: ne povas trovi dosieron videomode %s\n"
1148
1149 #: src/resizecons.c:173
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid number of lines\n"
1152 msgstr "Malvalida nombro da linioj\n"
1153
1154 #: src/resizecons.c:239
1155 #, c-format
1156 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1157 msgstr "Malnova reĝimo: %dx%d  Nova reĝimo: %dx%d\n"
1158
1159 #: src/resizecons.c:241
1160 #, c-format
1161 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1162 msgstr "Malnovaj #skanlinioj: %d  Novaj #skanlinioj: %d  Signo-alto: %d\n"
1163
1164 #: src/resizecons.c:252
1165 #, c-format
1166 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1167 msgstr "resizecons: la komando '%s' malsukcesis\n"
1168
1169 #: src/resizecons.c:325
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1173 msgstr "resizecons: ne forgesu ŝanĝi TERM (eble al con%dx%d aŭ linux-%dx%d)\n"
1174
1175 #: src/resizecons.c:338
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "resizecons:\n"
1179 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1180 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1181 "60\n"
1182 msgstr ""
1183 "resizecons:\n"
1184 "alvoko estas:  resizecons KOLxLIN  aŭ:  resizecons KOL LIN\n"
1185 "aŭ: resizecons -lines LIN, kie LIN estu unu el 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
1186 "50, 60\n"
1187
1188 #: src/resizecons.c:376
1189 #, c-format
1190 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1191 msgstr "resizecons: ne povas havi permesojn EN/EL.\n"
1192
1193 #: src/screendump.c:49
1194 #, c-format
1195 msgid "usage: screendump [n]\n"
1196 msgstr "uzado: screendump [n]\n"
1197
1198 #: src/screendump.c:79
1199 #, c-format
1200 msgid "Error reading %s\n"
1201 msgstr "Eraro dum legado de %s\n"
1202
1203 #: src/screendump.c:127
1204 #, c-format
1205 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1206 msgstr "ne povis legi %s, kaj ne povas uzi ioctl dump\n"
1207
1208 #: src/screendump.c:133
1209 #, c-format
1210 msgid "couldn't read %s\n"
1211 msgstr "ne povis legi %s\n"
1212
1213 #: src/screendump.c:142
1214 #, c-format
1215 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1216 msgstr "Strange ... ekrano estas kaj %dx%d kaj %dx%d ??\n"
1217
1218 #: src/screendump.c:160
1219 #, c-format
1220 msgid "Error writing screendump\n"
1221 msgstr "Eraro dum skribado de ekrankopio\n"
1222
1223 #: src/setfont.c:74
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1227 "unicodemap]\n"
1228 "  write-options (take place before file loading):\n"
1229 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1230 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1231 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1232 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1233 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1234 "a default font is loaded:\n"
1235 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1236 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1237 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1238 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1239 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1240 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1241 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1242 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1243 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1244 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1245 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1246 "    -v         Be verbose.\n"
1247 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1248 "    -V         Print version and exit.\n"
1249 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1250 msgstr ""
1251 "Uzado: setfont [skrib-elektebloj] [-<N>] [novtiparo..] [-m konzolmapo] [-u "
1252 "unikodmapo]\n"
1253 "  skrib-elektebloj (okazas antaŭ ol ŝargado je dosiero):\n"
1254 "    -o  <dosiernomo>  Skribi aktualan tiparon al <dosiernomo>\n"
1255 "    -O  <dosiernomo>  Skribi aktualan tiparon kaj unikod-mapon al "
1256 "<dosiernomo>\n"
1257 "    -om <dosiernomo>  Skribi aktualan konzol-mapon al <dosiernomo>\n"
1258 "    -ou <dosiernomo>  Skribi aktualan unikod-mapon al <dosiernomo>\n"
1259 "Se neniu novtiparo kaj neniu elekteblo -[o|O|om|ou|m|u] estos indikitaj,\n"
1260 "ni ŝargos je apriora tiparo:\n"
1261 "    setfont         Ŝargi je tiparo \"default[.gz]\"\n"
1262 "    setfont -<N>    Ŝargi je tiparo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1263 "La elekteblon -<N> prenas tiparon el kodpaĝo, kiu enhavas tri tiparojn:\n"
1264 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Ŝargi je tiparo 8x<N> el codepage."
1265 "cp\n"
1266 "Malimplice (kun -m aŭ -u) aŭ implice (en la tipardosiero) indikitaj mapigoj\n"
1267 "estos ŝargataj kaj, okaze de konzolmapoj, aktivataj.\n"
1268 "    -h<N>      (sen spaco) Preterpasi tiparan alton.\n"
1269 "    -m <fn>    Ŝargi je konzola ekran-mapo.\n"
1270 "    -u <fn>    Ŝargi je tipara unikod-mapo.\n"
1271 "    -m none    Haltigi ŝargadon kaj aktivadon de ekran-mapo.\n"
1272 "    -u none    Haltigi ŝargadon je unikod-mapo.\n"
1273 "    -v         Esti detaliga.\n"
1274 "    -C <cons>  Indiki konzolan aparaton uzotan.\n"
1275 "    -V         Printi version kaj eliri.\n"
1276 "Dosieroj estas ŝargataj el la aktuala dosierujo aŭ el %s/*/.\n"
1277
1278 #: src/setfont.c:177
1279 #, c-format
1280 msgid "setfont: too many input files\n"
1281 msgstr "setfont: tro da enig-dosieroj\n"
1282
1283 #: src/setfont.c:185
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1287 "unchanged.\n"
1288 msgstr ""
1289 "setfont: ne povas kaj restarigi el signeca ROM kaj el dosiero. Tiparo "
1290 "neŝanĝita.\n"
1291
1292 #: src/setfont.c:259
1293 #, c-format
1294 msgid "Bad character height %d\n"
1295 msgstr "Malĝusta signo-alto %d\n"
1296
1297 #: src/setfont.c:263
1298 #, c-format
1299 msgid "Bad character width %d\n"
1300 msgstr "Malĝusta signo-larĝo %d\n"
1301
1302 #: src/setfont.c:288
1303 #, c-format
1304 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1305 msgstr "%s: tipar-pozicio 32 estas nespaca\n"
1306
1307 #: src/setfont.c:296
1308 #, c-format
1309 msgid "%s: wiped it\n"
1310 msgstr "%s: viŝis ĝin\n"
1311
1312 #: src/setfont.c:300
1313 #, c-format
1314 msgid "%s: background will look funny\n"
1315 msgstr "%s: fono ŝajnos ridinda\n"
1316
1317 #: src/setfont.c:310
1318 #, c-format
1319 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1320 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1321
1322 #: src/setfont.c:313
1323 #, c-format
1324 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1325 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d \n"
1326
1327 #: src/setfont.c:316
1328 #, c-format
1329 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1330 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d) el dosiero %s\n"
1331
1332 #: src/setfont.c:319
1333 #, c-format
1334 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1335 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d)\n"
1336
1337 #: src/setfont.c:372
1338 #, c-format
1339 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1340 msgstr "%s: miso en do_loadtable\n"
1341
1342 #: src/setfont.c:378
1343 #, c-format
1344 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1345 msgstr "Ŝargado je Unikoda mapiga tabelo...\n"
1346
1347 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1348 #, c-format
1349 msgid "Cannot open font file %s\n"
1350 msgstr "Ne povas malfermi la tipar-dosieron %s\n"
1351
1352 #: src/setfont.c:425
1353 #, c-format
1354 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1355 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas esti psf - %s ne estas\n"
1356
1357 #: src/setfont.c:435
1358 #, c-format
1359 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1360 msgstr "Legi tiparon %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1361
1362 #: src/setfont.c:441
1363 #, c-format
1364 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1365 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman alton\n"
1366
1367 #: src/setfont.c:448
1368 #, c-format
1369 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1370 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman larĝon\n"
1371
1372 #: src/setfont.c:487
1373 #, c-format
1374 msgid "Cannot find default font\n"
1375 msgstr "Ne povas trovi aprioran tiparon\n"
1376
1377 #: src/setfont.c:494
1378 #, c-format
1379 msgid "Cannot find %s font\n"
1380 msgstr "Ne povas trovi la tiparon %s\n"
1381
1382 #: src/setfont.c:506
1383 #, c-format
1384 msgid "Reading font file %s\n"
1385 msgstr "Legado de tipar-dosiero %s\n"
1386
1387 #: src/setfont.c:546
1388 #, c-format
1389 msgid "No final newline in combine file\n"
1390 msgstr "Neniu fina novlinio en kunmeta dosiero\n"
1391
1392 #: src/setfont.c:552
1393 #, c-format
1394 msgid "Too many files to combine\n"
1395 msgstr "Tro da dosieroj por kunmeti\n"
1396
1397 #: src/setfont.c:576
1398 #, c-format
1399 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1400 msgstr "Hmm - ĉu tiparo el restorefont? Ni uzas la unuan duonon.\n"
1401
1402 #: src/setfont.c:593
1403 #, c-format
1404 msgid "Bad input file size\n"
1405 msgstr "Malĝusta grando de enig-dosiero\n"
1406
1407 #: src/setfont.c:614
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1411 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1412 msgstr ""
1413 "Tiu ĉi dosiero enhavas 3 tiparojn: 8x8, 8x14 kaj 8x16. Bonvolu indiki\n"
1414 "uzante elekteblon -8 aŭ -14 aŭ -16 je kiu el ili vi volas ŝargi.\n"
1415
1416 #: src/setfont.c:628
1417 #, c-format
1418 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1419 msgstr "Vi petis tipar-grandon %d, sed nur 8, 14 kaj 16 eblas ĉi tie.\n"
1420
1421 #: src/setfont.c:673
1422 #, c-format
1423 msgid "Found nothing to save\n"
1424 msgstr "Nenio trovita por konservi\n"
1425
1426 #: src/setfont.c:682
1427 #, c-format
1428 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1429 msgstr "Konservita tipar-dosiero %d-char %dx%d en %s\n"
1430
1431 #: src/setkeycodes.c:21
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1435 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1436 "  and keycode is given in decimal)\n"
1437 msgstr ""
1438 "uzado: setkeycode skankodo klavkodo ...\n"
1439 " (kie skankodo estas xx aŭ e0xx, indikata deksesume,\n"
1440 "  kaj klavkodo estas indikata dekume)\n"
1441
1442 #: src/setkeycodes.c:43
1443 msgid "even number of arguments expected"
1444 msgstr "para nombro da argumentoj atendataj"
1445
1446 #: src/setkeycodes.c:50
1447 msgid "error reading scancode"
1448 msgstr "eraro dum legado de skankodo"
1449
1450 #: src/setkeycodes.c:58
1451 msgid "code outside bounds"
1452 msgstr "kodo for de limoj"
1453
1454 #: src/setkeycodes.c:68
1455 #, c-format
1456 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1457 msgstr "malsukcesis alĝustigi skankodon %x al klavkodo %d\n"
1458
1459 #: src/setleds.c:21
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Usage:\n"
1463 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1464 "Thus,\n"
1465 "\tsetleds +caps -num\n"
1466 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1467 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1468 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1469 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1470 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1471 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1472 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1473 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1474 msgstr ""
1475 "Uzado:\n"
1476 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1477 "Do,\n"
1478 "\tsetleds +caps -num\n"
1479 "ŝaltos CapsLock, malŝaltos NumLock kaj lasos ScrollLock nemodifita.\n"
1480 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo (se ajna) estas indikataj\n"
1481 "kiam la elekteblo -v estis uzata aŭ kiam neniu ŝanĝo estis petata.\n"
1482 "Ordinare, setleds influas la flag-indikojn de vt\n"
1483 "(kaj tiuj estas ofte indikataj de la lumdiodoj).\n"
1484 "Per -L, setleds nur ŝaltas la lumdiodojn, kaj lasas la flagojn apartaj.\n"
1485 "Per -D, setleds ŝaltas kaj la flagojn kaj la apriorajn flagojn, tiel\n"
1486 "ke sekva rekomencigo ne ŝanĝu la flagojn.\n"
1487
1488 #: src/setleds.c:43
1489 msgid "on "
1490 msgstr "ŝaltita"
1491
1492 #: src/setleds.c:43
1493 msgid "off"
1494 msgstr "malŝaltita"
1495
1496 #: src/setleds.c:86
1497 #, c-format
1498 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1499 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1500
1501 #: src/setleds.c:105
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1505 msgstr "Eraro dum legado de aktuala flag-stato. Eble vi ne estas ĉe konzolo?\n"
1506
1507 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1508 #, c-format
1509 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1510 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n"
1511
1512 #: src/setleds.c:129
1513 #, c-format
1514 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1515 msgstr "Ĉu KIOCGLED ne disponeblas?\n"
1516
1517 #: src/setleds.c:150
1518 #, c-format
1519 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1520 msgstr "Ĉu KIOCSLED ne disponeblas?\n"
1521
1522 #: src/setleds.c:177
1523 #, c-format
1524 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1525 msgstr "Eraro dum malfermado de /dev/kbd.\n"
1526
1527 #: src/setleds.c:209
1528 #, c-format
1529 msgid "Error resetting ledmode\n"
1530 msgstr "Eraro dum rekomencigo de ledmode\n"
1531
1532 #: src/setleds.c:218
1533 #, c-format
1534 msgid "Current default flags:  "
1535 msgstr "Aktualaj aprioraj flagoj:  "
1536
1537 #: src/setleds.c:222
1538 #, c-format
1539 msgid "Current flags:          "
1540 msgstr "Aktualaj flagoj:          "
1541
1542 #: src/setleds.c:226
1543 #, c-format
1544 msgid "Current leds:           "
1545 msgstr "Aktualaj lumdiodoj:"
1546
1547 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "unrecognized argument: _%s_\n"
1551 "\n"
1552 msgstr ""
1553 "nerekonita argumento: _%s_\n"
1554 "\n"
1555
1556 #: src/setleds.c:271
1557 #, c-format
1558 msgid "Old default flags:    "
1559 msgstr "Malnovaj aprioraj flagoj: "
1560
1561 #: src/setleds.c:273
1562 #, c-format
1563 msgid "New default flags:    "
1564 msgstr "Novaj aprioraj flagoj: "
1565
1566 #: src/setleds.c:280
1567 #, c-format
1568 msgid "Old flags:            "
1569 msgstr "Malnovaj flagoj: "
1570
1571 #: src/setleds.c:282
1572 #, c-format
1573 msgid "New flags:            "
1574 msgstr "Novaj flagoj: "
1575
1576 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1577 #, c-format
1578 msgid "Old leds:             "
1579 msgstr "Malnovaj lumdiodoj: "
1580
1581 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1582 #, c-format
1583 msgid "New leds:             "
1584 msgstr "Novaj lumdiodoj: "
1585
1586 #: src/setmetamode.c:20
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Usage:\n"
1590 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1591 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1592 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1593 "to change the settings of another vt.\n"
1594 "The setting before and after the change are reported.\n"
1595 msgstr ""
1596 "Uzado:\n"
1597 "\tsetmetamode [ metabito | meta | bito | esc-prefikso | esc | prefikso ]\n"
1598 "Ĉiu vt havas sian propran kopion de tiu ĉi bito. Uzu\n"
1599 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1600 "por ŝanĝi la staton de alia vt.\n"
1601 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo estos montrataj.\n"
1602
1603 #: src/setmetamode.c:36
1604 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1605 msgstr "Klavo Meta difinas alt-ordan biton\n"
1606
1607 #: src/setmetamode.c:39
1608 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1609 msgstr "Klavo Meta donas prefikson Esc\n"
1610
1611 #: src/setmetamode.c:42
1612 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1613 msgstr "Ĉu stranga reĝimo por klavo Meta?\n"
1614
1615 #: src/setmetamode.c:78
1616 #, c-format
1617 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1618 msgstr "Eraro dum legado de aktuala stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1619
1620 #: src/setmetamode.c:98
1621 #, c-format
1622 msgid "old state:    "
1623 msgstr "malnova stato: "
1624
1625 #: src/setmetamode.c:104
1626 #, c-format
1627 msgid "new state:    "
1628 msgstr "nova stato: "
1629
1630 #: src/setvesablank.c:23
1631 #, c-format
1632 msgid "usage: %s\n"
1633 msgstr "uzado: %s\n"
1634
1635 #: src/setvtrgb.c:42
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1639 "\n"
1640 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1641 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1642 "\n"
1643 "To seed a valid FILE:\n"
1644 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1645 "\n"
1646 "and then edit the values in FILE.\n"
1647 "\n"
1648 msgstr ""
1649 "Uzado: %s vga|DOSIERO|-\n"
1650 "\n"
1651 "Se vi uzas la parametron DOSIERO, ĝi devos havi ĝuste 3 liniojn kun\n"
1652 "komo-apartitaj dekumaj valoroj por RUĜA, VERDA, kaj BLUA.\n"
1653 "\n"
1654 "Por semi validan DOSIERON:\n"
1655 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DOSIERO\n"
1656 "\n"
1657 "kaj tiam redaktu la valorojn en DOSIERO.\n"
1658 "\n"
1659
1660 #: src/setvtrgb.c:85
1661 #, c-format
1662 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1663 msgstr "Eraro: %s: Malvalida valoro en kampo %u en linio %u."
1664
1665 #: src/setvtrgb.c:92
1666 #, c-format
1667 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1668 msgstr "Eraro: %s: Ne sufiĉa nombro da kampoj en linio %u."
1669
1670 #: src/setvtrgb.c:98
1671 #, c-format
1672 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1673 msgstr "Eraro: %s: Linio %u finiĝis ne atendite.\n"
1674
1675 #: src/setvtrgb.c:102
1676 #, c-format
1677 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1678 msgstr "Eraro: %s: Linio %u tro longas.\n"
1679
1680 #: src/showconsolefont.c:33
1681 #, c-format
1682 msgid "failed to restore original translation table\n"
1683 msgstr "malsukcesis restarigi originalan traduk-tabelon\n"
1684
1685 #: src/showconsolefont.c:38
1686 #, c-format
1687 msgid "failed to restore original unimap\n"
1688 msgstr "malsukcesis restarigi originalan unimapon\n"
1689
1690 #: src/showconsolefont.c:56
1691 #, c-format
1692 msgid "cannot change translation table\n"
1693 msgstr "ne povas ŝanĝi traduk-tabelon\n"
1694
1695 #: src/showconsolefont.c:63
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: out of memory?\n"
1698 msgstr "%s: ĉu sen memoro?\n"
1699
1700 #: src/showconsolefont.c:104
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1704 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1705 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1706 "\n"
1707 "Valid options are:\n"
1708 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1709 " -v       Be more verbose.\n"
1710 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1711 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1712 msgstr ""
1713 "uzado: showconsolefont -V|--version\n"
1714 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1715 "(plejprobable post ŝargo je tiparo per `setfont tiparo')\n"
1716 "\n"
1717 "Validaj elektoj estas:\n"
1718 " -C tty   Aparato el kiu legi la tiparon. Apriore: aktuala tty.\n"
1719 " -v       Estu pli detaliga.\n"
1720 " -i       Ne presi la tipar-tabelon, nur montri\n"
1721 "          LINxKOLxNOMBRO kaj eliri.\n"
1722
1723 #: src/showconsolefont.c:170
1724 #, c-format
1725 msgid "Character count: %d\n"
1726 msgstr "Kiom signoj: %d\n"
1727
1728 #: src/showconsolefont.c:171
1729 #, c-format
1730 msgid "Font width     : %d\n"
1731 msgstr "Tipar-larĝo: %d\n"
1732
1733 #: src/showconsolefont.c:172
1734 #, c-format
1735 msgid "Font height    : %d\n"
1736 msgstr "Tipar-alto : %d\n"
1737
1738 #: src/showconsolefont.c:184
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Showing %d-char font\n"
1742 "\n"
1743 msgstr ""
1744 "Montrado de tiparo %d-char\n"
1745 "\n"
1746
1747 #: src/showkey.c:42
1748 msgid "?UNKNOWN?"
1749 msgstr "?NEKONATA?"
1750
1751 #: src/showkey.c:44
1752 #, c-format
1753 msgid "kb mode was %s\n"
1754 msgstr "kb-reĝimo estis %s\n"
1755
1756 #: src/showkey.c:46
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1760 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1761 msgstr ""
1762 "[ se vi provas tion ĉi sub X, ĝi eble ne funkcios\n"
1763 "ĉar la servilo X ankaŭ legas /dev/console, nune ]\n"
1764
1765 #: src/showkey.c:65
1766 #, c-format
1767 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1768 msgstr "kaptinte la signalon %d, ni forviŝadas...\n"
1769
1770 #: src/showkey.c:79
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "showkey version %s\n"
1774 "\n"
1775 "usage: showkey [options...]\n"
1776 "\n"
1777 "valid options are:\n"
1778 "\n"
1779 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1780 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1781 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1782 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1783 msgstr ""
1784 "showkey, versio %s\n"
1785 "\n"
1786 "uzado: showkey [elektebloj...]\n"
1787 "\n"
1788 "validaj elektoj estas:\n"
1789 "\n"
1790 "\t-h --help\tmontrigi tiun ĉi help-tekston\n"
1791 "\t-a --ascii\tmontrigi la dek/ok/sesdek-umajn valorojn de la klavoj\n"
1792 "\t-s --scancodes\tmontrigi nur la krudajn skan-kodojn\n"
1793 "\t-k --keycodes\tmontrigi nur la interpretitajn klavkodojn (apriore)\n"
1794
1795 #: src/showkey.c:157
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "\n"
1799 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1800 "\n"
1801 msgstr ""
1802 "\n"
1803 "Premu iujn ajn klavojn - Ctrl-D ĉesigos tiun ĉi programon\n"
1804 "\n"
1805
1806 #: src/showkey.c:226
1807 #, c-format
1808 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1809 msgstr "premu iun ajn klavon (la programo ĉesos 10s post lasta klavpremo)...\n"
1810
1811 #: src/showkey.c:250
1812 msgid "release"
1813 msgstr "lasite"
1814
1815 #: src/showkey.c:250
1816 msgid "press"
1817 msgstr "premite"
1818
1819 #: src/showkey.c:262
1820 #, c-format
1821 msgid "keycode %3d %s\n"
1822 msgstr "klavkodo %3d %s\n"
1823
1824 #: src/totextmode.c:29
1825 #, c-format
1826 msgid "usage: totextmode\n"
1827 msgstr "uzado: totextmode\n"
1828
1829 #: src/version.h:20
1830 #, c-format
1831 msgid "%s from %s\n"
1832 msgstr "%s el %s\n"
1833
1834 #: src/vlock/auth.c:58
1835 msgid ""
1836 "Please try again later.\n"
1837 "\n"
1838 "\n"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/vlock/auth.c:67
1842 #, c-format
1843 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/vlock/auth.c:71
1847 #, c-format
1848 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/vlock/auth.c:74
1852 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/vlock/parse.c:50
1856 #, c-format
1857 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/vlock/parse.c:58
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1864 "Usage: %s [options]\n"
1865 "       Where [options] are any of:\n"
1866 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1867 "       switch to other virtual consoles.\n"
1868 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1869 "       from switching virtual consoles.\n"
1870 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1871 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: src/vlock/username.c:57
1875 #, fuzzy
1876 msgid "unrecognized user"
1877 msgstr ""
1878 "nerekonita argumento: _%s_\n"
1879 "\n"
1880
1881 #: src/vlock/vlock.c:56
1882 msgid "stdin is not a tty"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/vlock/vt.c:152
1886 #, c-format
1887 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/vlock/vt.c:160
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1893 msgstr "%s: VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigata\n"
1894
1895 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1896 #~ msgstr "        uzu `openvt -f' por devigi.\n"
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "\n"
1900 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "\n"
1903 #~ "openvt: ne povis malfermi %s lege/skribe (%s)\n"
1904
1905 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1906 #~ msgstr "openvt: ne povis liberigi konzolon %d\n"
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1910 #~ "command_line\n"
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Uzado: openvt [-c vtnumero] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1913 #~ "command_line\n"