1 # Esperanto translation
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>, 2010.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: kbd 1.15.3-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-11 21:02-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "usage: chvt N\n"
23 msgstr "uzado: chvt N\n"
27 msgid "%s: unknown option\n"
28 msgstr "%s: nekonata elekteblo\n"
32 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
33 msgstr "%s: liberigo de ĉiuj neuzataj konzoloj malsukcesis\n"
37 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
38 msgstr "%s: 0: malpermesata VT-numero\n"
42 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
43 msgstr "%s: VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigata\n"
47 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
48 msgstr "%s: ni ne povis liberigi la konzolon %d\n"
52 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
53 msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico 0 en la tabelo %d\n"
57 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
58 msgstr "%s: ĉu vi ne trovas klavarmapon?\n"
62 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
63 msgstr "%s: simpla mapo ne rezervita? tre strange ...\n"
67 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
68 msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico %d en la tabelo %d\n"
72 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
73 msgstr "rango de klavkodoj subtenata de la kerno: 1 - %d\n"
77 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
78 msgstr "maksimuma nombro da agoj ligeblaj al unu klavo: %d\n"
82 msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
83 msgstr "nombro da klavmapoj fakte uzataj: %d\n"
87 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
88 msgstr "el kiuj %d dinamike rezervitaj\n"
92 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
93 msgstr "rangoj de ago-kodoj subtenataj de la kerno:\n"
97 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
98 msgstr "nombro da funkciaj klavoj subtenataj de la kerno: %d\n"
100 #: src/dumpkeys.c:289
102 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
103 msgstr "maks nombro da kunmetaj difinoj: %d\n"
105 #: src/dumpkeys.c:291
107 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
108 msgstr "nombro da kunmetaj difinoj fakte uzataj: %d\n"
110 #: src/dumpkeys.c:316
113 "Symbols recognized by %s:\n"
114 "(numeric value, symbol)\n"
117 "Simboloj rekonitaj de %s:\n"
118 "(cifera valoro, simbolo)\n"
121 #: src/dumpkeys.c:329
125 "The following synonyms are recognized:\n"
129 "La jenaj sinonimoj estas rekoneblaj:\n"
132 #: src/dumpkeys.c:331
134 msgid "%-15s for %s\n"
135 msgstr "%-15s por %s\n"
137 #: src/dumpkeys.c:333
141 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
144 "Rekoneblaj modif-nomoj kaj ties kolumno-numeroj:\n"
146 #: src/dumpkeys.c:398
148 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
149 msgstr "# ne alt_is_meta: sur klavmapo %d klavo %d estas ligita al"
151 #: src/dumpkeys.c:475
153 msgid "impossible: not meta?\n"
154 msgstr "neeble: ne estas meta?\n"
156 #: src/dumpkeys.c:532
158 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
159 msgstr "KDGKBSENT malsukcesis ĉe indico %d: "
161 #: src/dumpkeys.c:552
163 msgid "dumpkeys version %s"
164 msgstr "dumpkeys versio %s"
166 #: src/dumpkeys.c:553
170 "usage: dumpkeys [options...]\n"
172 "valid options are:\n"
174 "\t-h --help\t display this help text\n"
175 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
176 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
177 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
178 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
179 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
180 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
181 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
182 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
186 "uzado: dumpkeys [elektebloj...]\n"
188 "validaj elektoj estas:\n"
190 "\t-h --help\t montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
191 "\t-i --short-info\t montri informon pri la klavar-pelilo\n"
192 "\t-l --long-info\t montri --short-info plus simbolojn konatajn de "
194 "\t-n --numeric\t montri klavtabelon laŭ sesdekuma nombrosistemo\n"
195 "\t-f --full-table\t ne uzi mallongigojn, po unu linio por klavkodo\n"
196 "\t-1 --separate-lines po unu linio por (modifilo,klavkodo) paro\n"
197 "\t --funcs-only\t montri nur la ĉenojn de funkciaj klavoj\n"
198 "\t --keys-only\t montri nur ligojn de la klavoj\n"
199 "\t --compose-only montri nur kunmetajn klav-kombinojn\n"
202 #: src/dumpkeys.c:570
205 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
206 "\t\t\t specified character set\n"
208 "\t\t\t interpreti signajn ago-kodojn kvazaŭ ili estu el la\n"
209 "\t\t\t specifita signaro\n"
211 #: src/fgconsole.c:17
216 "Usage: %s [options]\n"
218 "Valid options are:\n"
220 "\t-h --help display this help text\n"
221 "\t-V --version display program version\n"
222 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
226 "Uzado: %s [elektebloj]\n"
228 "Validaj elektoj estas:\n"
230 "\t-h --help montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
231 "\t-V --version montri la programo-version\n"
232 "\t-n --next-available montri kiom da venontaj nerezervitaj VT\n"
234 #: src/fgconsole.c:66
235 msgid "Couldn't read VTNO: "
236 msgstr "Ni ne povis legi VTNO:"
240 msgid "error executing %s\n"
241 msgstr "eraro dum plenumado de %s\n"
243 #: src/findfile.c:157
245 msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
246 msgstr "Averto: vojo tro longa: %s/%s\n"
250 msgid "Couldn't open %s\n"
251 msgstr "Ni ne povis malfermi %s\n"
255 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
256 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskriblon rilatanta al la konzolo\n"
258 #: src/getkeycodes.c:18
260 msgid "usage: getkeycodes\n"
261 msgstr "uzado: getkeycodes\n"
263 #: src/getkeycodes.c:56
265 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
266 msgstr "Simplaj skankodoj xx (16-ume) kontraŭ klavkodoj (10-ume)\n"
268 #: src/getkeycodes.c:59
270 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
271 msgstr "0 estas eraro; inter 1-88 ((0x01-0x58) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
273 #: src/getkeycodes.c:62
275 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
276 msgstr "inter 1-%d ((0x01-0x%02x) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
278 #: src/getkeycodes.c:68
283 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
287 "Ni preterpasis skankodojn e0 xx (16-ume)\n"
289 #: src/getkeycodes.c:93
291 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
292 msgstr "malsukcesis preni klavkodon por skankodo 0x%x\n"
294 #: src/getunimap.c:29
298 "\t%s [-s] [-C console]\n"
301 "\t%s [-s] [-C konzolo]\n"
306 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
307 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
308 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
309 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
311 "Uzado: %1$s [-C APARATO] getmode [text|graphics]\n"
312 " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
313 " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
314 " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
318 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
319 msgstr "Eraro: Ne sufiĉe da argumentoj.\n"
323 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
324 msgstr "Eraro: Nerekonita ago: %s\n"
328 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
329 msgstr "uzado: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C aparato]\n"
333 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
334 msgstr "kbd_mode: eraro dum legado de klavar-reĝimo\n"
338 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
339 msgstr "La klavaro estas en kruda (skankoda) reĝimo\n"
343 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
344 msgstr "La klavaro estas en mezkruda (klavkoda) reĝimo\n"
348 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
349 msgstr "La klavaro estas en la apriora (ASCII) reĝimo\n"
353 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
354 msgstr "La klavaro estas en Unikoda (UTF-8) reĝimo \n"
358 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
359 msgstr "La klavaro estas en iu nekonata reĝimo\n"
361 #: src/kbd_mode.c:104
363 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
364 msgstr "%s: eraro dum difino de la klavar-reĝimo\n"
366 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
368 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
369 msgstr "Ripet-Rapido fiksita po %.f signoj sekunde (prokrasto = %d ms)\n"
373 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
374 msgstr "Uzado: kbdrate [-V] [-s] [-r rapido] [-d prokrasto]\n"
377 msgid "Cannot open /dev/port"
378 msgstr "Ni ne povas malfermi /dev/port"
380 #: src/kdfontop.c:197
382 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
383 msgstr "miso: getfont vokita kun count<256\n"
385 #: src/kdfontop.c:201
387 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
388 msgstr "miso: getfont uzanta GIO_FONT postulas bufron.\n"
390 #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
392 msgid "%s: out of memory\n"
393 msgstr "%s: mankas memoro\n"
397 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
398 msgstr "strange... ct ŝanĝis el %d al %d\n"
403 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
404 "No Unicode mapping table loaded.\n"
406 "Ŝajnas ke tiu ĉi kerno estas pli malnova ol 1.1.92\n"
407 "Neniu Unikoda map-tabelo ŝargita.\n"
411 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
412 msgstr "nekonata signaro %s - ni preteratentas peton de signaro\n"
416 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
417 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-1 %s\n"
421 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
422 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-15 %s\n"
426 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
427 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-2 %s\n"
431 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
432 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-3 %s\n"
436 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
437 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-4 %s\n"
441 msgid "unknown keysym '%s'\n"
442 msgstr "nekonata klavsimbolo '%s'\n"
444 #: loadkeys.analyze.l:51
445 msgid "includes are nested too deeply"
446 msgstr "inkluzivoj estas ingitaj tro profunde"
448 #: loadkeys.analyze.l:238
450 msgid "switching to %s\n"
451 msgstr "ŝaltado al %s\n"
453 #: loadkeys.analyze.l:242
455 msgid "cannot open include file %s"
456 msgstr "ne malfermeblas la inkluziv-dosiero %s"
458 #: loadkeys.analyze.l:314
459 msgid "expected filename between quotes"
460 msgstr "atendite dosiernomo inter citiloj"
462 #: loadkeys.analyze.l:353
464 msgid "unicode keysym out of range: %s"
465 msgstr "unikoda klavsimbolo for de rango: %s"
467 #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414
468 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426
469 msgid "string too long"
470 msgstr "ĉeno tro longa"
475 "loadkeys version %s\n"
477 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
479 "Valid options are:\n"
481 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
482 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
483 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
484 " -C --console=file\n"
485 " the console device to be used\n"
486 " -d --default load \"%s\"\n"
487 " -h --help display this help text\n"
488 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
489 " -q --quiet suppress all normal output\n"
490 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
491 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
492 " -v --verbose report the changes\n"
494 "loadkeys versio %s\n"
496 "Uzado: loadkeys [elekteblo...] [mapdosiero...]\n"
498 "Validaj elektoj estas:\n"
500 " -a --ascii perforti konverton al ASCII\n"
501 " -b --bkeymap eligi duuman klavmapon al stdout\n"
502 " -c --clearcompose forviŝi la kernan kunmet-tabelon\n"
503 " -C <konz1,konz2,...> --console=<konz1,konz2,...>\n"
504 " konzola aparato uzota(j)\n"
505 " -d --default ŝargi je \"%s\"\n"
506 " -h --help montri tiun ĉi help-tekston\n"
507 " -m --mktable eligi \"defkeymap.c\" al stdout\n"
508 " -q --quiet forkaŝi ĉiun normalan eligon\n"
509 " -s --clearstrings forviŝi kernan ĉen-tabelon\n"
510 " -u --unicode devigi konvertadon al Unikodo\n"
511 " -v --verbose listigi la ŝanĝojn\n"
515 msgid "addmap called with bad index %d"
516 msgstr "addmap vokita kun malĝusta indico %d"
520 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
521 msgstr "aldonado de la mapo %d malrespektas linion de keymaps"
525 msgid "killkey called with bad index %d"
526 msgstr "killkey vokita kun malĝusta indico %d"
530 msgid "killkey called with bad table %d"
531 msgstr "killkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
535 msgid "addkey called with bad keycode %d"
536 msgstr "addkey vokita kun malĝusta klavkodo %d"
540 msgid "addkey called with bad index %d"
541 msgstr "addkey vokita kun malĝusta indico %d"
545 msgid "addkey called with bad table %d"
546 msgstr "addkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
550 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
551 msgstr "%s: addfunc vokita kun malĝusta func %d\n"
555 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
556 msgstr "%s: addfunc: func_buf troiĝo\n"
560 msgid "compose table overflow\n"
561 msgstr "troiĝo en kunmeta tabelo\n"
565 msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n"
566 msgstr "%s: ne povis ŝalti al Unikoda reĝimo\n"
570 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
571 msgstr "Klavmapo %d: Permeso neita\n"
575 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
576 msgstr "klavkodo %d, tabelo %d = %d%s\n"
580 msgstr " MALSUKCESIS"
584 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
585 msgstr "malsukcesis ligi klavon %d al valoro %d\n"
589 msgid "deallocate keymap %d\n"
590 msgstr "liberigi klavmapon %d\n"
594 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
595 msgstr "%s: ne povis liberigi klavmapon %d\n"
599 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
600 msgstr "%s: ne povas liberigi aŭ forviŝi klavmapon\n"
604 msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n"
605 msgstr "%s: ne povis retroiri al la originala klavar-reĝimo\n"
609 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
610 msgstr "malsukcesis ligi ĉenon '%s' al funkcio %s\n"
614 msgid "failed to clear string %s\n"
615 msgstr "malsukcesis forviŝi ĉenon %s\n"
619 msgid "too many compose definitions\n"
620 msgstr "tro da kunmetaj difinoj\n"
623 msgid "impossible error in do_constant"
624 msgstr "malebla eraro en do_constant"
630 "Changed %d %s and %d %s.\n"
633 "Ŝanĝis %d %s kaj %d %s.\n"
653 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
654 msgstr "Ŝargite %d kunmetaj %s.\n"
666 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
667 msgstr "(Neniu ŝanĝo en kunmetaj difinoj.)\n"
671 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
672 msgstr "loadkeys: ne scias kiel kunmeti, por %s\n"
674 #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
676 msgid "Error writing map to file\n"
677 msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero\n"
681 msgid "'%s' is not a function key symbol"
682 msgstr "'%s' ne estas simbolo de funkcia klavo"
686 msgid "too many (%d) entries on one line"
687 msgstr "tro da (%d) enigoj en unu linio"
690 msgid "too many key definitions on one line"
691 msgstr "tro da klav-difinoj en unu linio"
696 msgstr "Ŝargado je %s\n"
700 msgid "syntax error in map file\n"
701 msgstr "sintaksa eraro en map-dosiero\n"
705 msgid "key bindings not changed\n"
706 msgstr "klav-ligoj ne ŝanĝitaj\n"
710 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
711 msgstr "%s: Elektoj --unicode kaj --ascii estas reciproke malkunigeblaj\n"
715 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
716 msgstr "%s: eraro dum legado de la klavar-reĝimo\n"
721 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
722 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
724 "%s: averto: ŝargado je ne-Unikoda klavmapo ĉe Unikoda konzolo\n"
725 " (eble vi volas fari `kbd_mode -a'?)\n"
730 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
731 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
733 "%s: averto: ŝargado je Unikoda klavmapo al ne-Unikoda konzolo\n"
734 " (eble vi volas fari `kbd_mode -u'?)\n"
738 msgid "Searching in %s\n"
739 msgstr "Serĉanta en %s\n"
743 msgid "Cannot find %s\n"
744 msgstr "Ni ne povas trovi %s\n"
748 msgid "cannot open file %s\n"
749 msgstr "ne malfermeblas la dosiero %s\n"
751 #: src/loadunimap.c:43
755 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
758 "\t%s [-C konzolo] [-o map.orig]\n"
760 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
762 msgid "Bad input line: %s\n"
763 msgstr "Malĝusta enig-linio: %s\n"
765 #: src/loadunimap.c:195
767 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
768 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%x) pli granda ol longo de tiparo\n"
770 #: src/loadunimap.c:201
772 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
773 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%x)\n"
775 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
777 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
779 "%s: Malĝusta Unikoda rango koresponda al pozicia rango de tiparo 0x%x-0x%x\n"
781 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
784 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
787 "%s: Unikoda rango U+%x-U+%x ne longas same ol pozicia rango de fonto 0x%x-0x"
790 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
792 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
793 msgstr "%s: vosta rubaĵo (%s) preteratentita\n"
795 #: src/loadunimap.c:274
797 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
798 msgstr "Ŝargado je unikoda map el dosiero %s\n"
800 #: src/loadunimap.c:280
802 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
803 msgstr "%s: %s: Averto: linio tro longa\n"
805 #: src/loadunimap.c:290
808 "%s: not loading empty unimap\n"
809 "(if you insist: use option -f to override)\n"
811 "%s: ne ŝargadas malplenan unikodmapon\n"
812 "(se vi insistas: uzu elekteblon -f por preterpasi)\n"
814 #: src/loadunimap.c:311
818 #: src/loadunimap.c:311
822 #: src/loadunimap.c:337
824 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
825 msgstr "Unikoda mapo konservita en '%s'\n"
827 #: src/loadunimap.c:373
829 msgid "Appended Unicode map\n"
830 msgstr "Postmetita Unikoda mapo\n"
834 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
835 msgstr "uzado: %s [-v] [-o map.orig] map-dosiero\n"
839 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
840 msgstr "mapscrn: ne povas malfermi map-dosieron _%s_\n"
844 msgid "Cannot stat map file"
845 msgstr "Ne povas statlegi map-dosieron"
849 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
850 msgstr "Ŝargado je duuma rekte-al-tipara ekran-mapo el dosiero %s\n"
852 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
854 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
855 msgstr "Eraro dum legado de mapo el dosiero '%s'\n"
859 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
860 msgstr "Ŝargado je duuma unikoda ekran-mapo el dosiero %s\n"
864 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
865 msgstr "Ŝargado je simbola ekran-mapo el dosiero %s\n"
869 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
870 msgstr "Eraro dum analizado de simbola mapo el '%s', linio %d\n"
874 msgid "Cannot read console map\n"
875 msgstr "Ne povas legi konzolan mapon\n"
879 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
880 msgstr "Ekran-mapo konservita en '%s'\n"
885 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
887 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
890 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
891 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
892 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
893 " -l, --login make the command a login shell;\n"
894 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
895 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
896 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
897 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
898 " -V, --version print program version and exit;\n"
899 " -h, --help output a brief help message.\n"
902 "Uzado: %s [ELEKTEBLOJ] -- komando\n"
904 "Tiu ĉi utilaĵo helpas vin lanĉi programon en nova virtuala terminalo (VT).\n"
907 " -c, --console=NUM uzi la indikitan numeron de VT;\n"
908 " -f, --force devigi malfermi VT sen kontrolado;\n"
909 " -l, --login igi la komando kiel ensalutan ŝelon;\n"
910 " -u, --user malkovri la posedanton de la aktualan VT;\n"
911 " -s, --switch salti al la nova VT;\n"
912 " -w, --wait atendi plenumiĝon de la komando;\n"
913 " -v, --verbose montri mesaĝon por ĉiu ago;\n"
914 " -V, --version montri program-version kaj eliri;\n"
915 " -h, --help eligi mallongan help-mesaĝon.\n"
919 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
920 msgstr "Ne povis trovi la posedanton de la aktuala tty!"
924 msgid "%s: Illegal vt number"
925 msgstr "%s: Malpermesata numero de vt"
928 msgid "Only root can use the -u flag."
929 msgstr "Nur root povas uzi la flagon -u."
932 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
933 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskribilon rilatanta al la konzolo"
936 msgid "Cannot find a free vt"
937 msgstr "Ne povas trovi liberan vt"
941 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
942 msgstr "Ne povas kontroli ĉu vt %d estas libera; uzu '%s - f' por perforti."
946 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
947 msgstr "vt %d estas uzata; komando ĉesigita; uzu '%s -f' por perforti."
950 msgid "Unable to find command."
951 msgstr "Ne eblas trovi la komandon."
954 msgid "Unable to set new session"
955 msgstr "Ne eblas ekigi novan seancon"
959 msgid "Unable to open %s"
960 msgstr "Ne eblas malfermi %s"
965 msgstr "Ni uzadas VT %s"
969 msgid "Cannot open %s read/write"
970 msgstr "Ne povas malfermi %s lege/skribe"
974 msgid "Couldn't activate vt %d"
975 msgstr "Ne povis aktivigi vt %d"
978 msgid "Activation interrupted?"
979 msgstr "Ĉu aktivigo interrompita?"
983 msgid "Couldn't deallocate console %d"
984 msgstr "Ni ne povis liberigi la konzolon %d"
986 #: src/psffontop.c:69
988 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
989 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo ucs2\n"
991 #: src/psffontop.c:90
993 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
994 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo utf8\n"
996 #: src/psffontop.c:93
998 msgid "%s: bad utf8\n"
999 msgstr "%s: malĝusta utf8\n"
1001 #: src/psffontop.c:96
1003 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
1004 msgstr "%s: nekonata eraro utf8\n"
1006 #: src/psffontop.c:126
1008 msgid "%s: short unicode table\n"
1009 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo\n"
1011 #: src/psffontop.c:206
1013 msgid "%s: Error reading input font"
1014 msgstr "%s: Eraro dum legado de eniga tiparo"
1016 #: src/psffontop.c:220
1018 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1019 msgstr "%s: Malĝusta voko al readpsffont\n"
1021 #: src/psffontop.c:235
1023 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1024 msgstr "%s: Nesubtenata dosiera reĝimo psf (%d)\n"
1026 #: src/psffontop.c:253
1028 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1029 msgstr "%s: Nesubtenata versio psf (%d)\n"
1031 #: src/psffontop.c:269
1033 msgid "%s: zero input font length?\n"
1034 msgstr "%s: ĉu nula eniga tipar-longo?\n"
1036 #: src/psffontop.c:274
1038 msgid "%s: zero input character size?\n"
1039 msgstr "%s: ĉu nula eniga signo-grando?\n"
1041 #: src/psffontop.c:280
1043 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1044 msgstr "%s: Enig-dosiero: malĝusta eniga longo (%d)\n"
1046 #: src/psffontop.c:312
1048 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1049 msgstr "%s: Enig-dosiero: vosta rubaĵo\n"
1051 #: src/psffontop.c:350
1053 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1054 msgstr "appendunicode: malpermesata unikodo %u\n"
1056 #: src/psffontop.c:443
1058 msgid "Cannot write font file header"
1059 msgstr "Ne povas skribi tiparan dosier-kapon"
1061 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677
1063 msgid "Cannot write font file"
1064 msgstr "Ne povas skribi tipar-dosieron"
1066 #: src/psfxtable.c:109
1068 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1069 msgstr "%s: Averto: linio tro longa\n"
1071 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1073 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1074 msgstr "%s: Malĝusta eniga linio: %s\n"
1076 #: src/psfxtable.c:142
1078 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1079 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%lx) post fino de tiparo\n"
1081 #: src/psfxtable.c:147
1083 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1084 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%lx)\n"
1086 #: src/psfxtable.c:166
1089 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1091 msgstr "%s: Korespone al rango de tipar-pozicioj, devus esti Unikoda rango\n"
1093 #: src/psfxtable.c:257
1097 "\t%s infont intable outfont\n"
1100 "\t%s en_tiparo en_tabelo el_tiparo\n"
1102 #: src/psfxtable.c:266
1106 "\t%s infont [outtable]\n"
1109 "\t%s en_tiparo [el_tabelo]\n"
1111 #: src/psfxtable.c:275
1115 "\t%s infont outfont\n"
1118 "\t%s en_tiparo el_tiparo\n"
1120 #: src/psfxtable.c:300
1124 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1127 "\t%s [-i en_tiparo] [-o el_tiparo] [-it en_tabelo] [-ot el_tabelo] [-nt]\n"
1129 #: src/psfxtable.c:360
1131 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1132 msgstr "%s: Malĝusta magi-numero en %s\n"
1134 #: src/psfxtable.c:379
1136 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1137 msgstr "%s: dosiero psf kun nekota magi-numero\n"
1139 #: src/psfxtable.c:395
1141 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1142 msgstr "%s: eniga tiparo ne havas indicon\n"
1144 #: src/resizecons.c:154
1146 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1147 msgstr "resizecons: ne povas trovi dosieron videomode %s\n"
1149 #: src/resizecons.c:173
1151 msgid "Invalid number of lines\n"
1152 msgstr "Malvalida nombro da linioj\n"
1154 #: src/resizecons.c:239
1156 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1157 msgstr "Malnova reĝimo: %dx%d Nova reĝimo: %dx%d\n"
1159 #: src/resizecons.c:241
1161 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1162 msgstr "Malnovaj #skanlinioj: %d Novaj #skanlinioj: %d Signo-alto: %d\n"
1164 #: src/resizecons.c:252
1166 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1167 msgstr "resizecons: la komando '%s' malsukcesis\n"
1169 #: src/resizecons.c:325
1172 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1173 msgstr "resizecons: ne forgesu ŝanĝi TERM (eble al con%dx%d aŭ linux-%dx%d)\n"
1175 #: src/resizecons.c:338
1179 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1180 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1184 "alvoko estas: resizecons KOLxLIN aŭ: resizecons KOL LIN\n"
1185 "aŭ: resizecons -lines LIN, kie LIN estu unu el 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
1188 #: src/resizecons.c:376
1190 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1191 msgstr "resizecons: ne povas havi permesojn EN/EL.\n"
1193 #: src/screendump.c:49
1195 msgid "usage: screendump [n]\n"
1196 msgstr "uzado: screendump [n]\n"
1198 #: src/screendump.c:79
1200 msgid "Error reading %s\n"
1201 msgstr "Eraro dum legado de %s\n"
1203 #: src/screendump.c:127
1205 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1206 msgstr "ne povis legi %s, kaj ne povas uzi ioctl dump\n"
1208 #: src/screendump.c:133
1210 msgid "couldn't read %s\n"
1211 msgstr "ne povis legi %s\n"
1213 #: src/screendump.c:142
1215 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1216 msgstr "Strange ... ekrano estas kaj %dx%d kaj %dx%d ??\n"
1218 #: src/screendump.c:160
1220 msgid "Error writing screendump\n"
1221 msgstr "Eraro dum skribado de ekrankopio\n"
1226 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1228 " write-options (take place before file loading):\n"
1229 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1230 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1231 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1232 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1233 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1234 "a default font is loaded:\n"
1235 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1236 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1237 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1238 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1239 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1240 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1241 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1242 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1243 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1244 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1245 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1247 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1248 " -V Print version and exit.\n"
1249 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1251 "Uzado: setfont [skrib-elektebloj] [-<N>] [novtiparo..] [-m konzolmapo] [-u "
1253 " skrib-elektebloj (okazas antaŭ ol ŝargado je dosiero):\n"
1254 " -o <dosiernomo> Skribi aktualan tiparon al <dosiernomo>\n"
1255 " -O <dosiernomo> Skribi aktualan tiparon kaj unikod-mapon al "
1257 " -om <dosiernomo> Skribi aktualan konzol-mapon al <dosiernomo>\n"
1258 " -ou <dosiernomo> Skribi aktualan unikod-mapon al <dosiernomo>\n"
1259 "Se neniu novtiparo kaj neniu elekteblo -[o|O|om|ou|m|u] estos indikitaj,\n"
1260 "ni ŝargos je apriora tiparo:\n"
1261 " setfont Ŝargi je tiparo \"default[.gz]\"\n"
1262 " setfont -<N> Ŝargi je tiparo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1263 "La elekteblon -<N> prenas tiparon el kodpaĝo, kiu enhavas tri tiparojn:\n"
1264 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Ŝargi je tiparo 8x<N> el codepage."
1266 "Malimplice (kun -m aŭ -u) aŭ implice (en la tipardosiero) indikitaj mapigoj\n"
1267 "estos ŝargataj kaj, okaze de konzolmapoj, aktivataj.\n"
1268 " -h<N> (sen spaco) Preterpasi tiparan alton.\n"
1269 " -m <fn> Ŝargi je konzola ekran-mapo.\n"
1270 " -u <fn> Ŝargi je tipara unikod-mapo.\n"
1271 " -m none Haltigi ŝargadon kaj aktivadon de ekran-mapo.\n"
1272 " -u none Haltigi ŝargadon je unikod-mapo.\n"
1273 " -v Esti detaliga.\n"
1274 " -C <cons> Indiki konzolan aparaton uzotan.\n"
1275 " -V Printi version kaj eliri.\n"
1276 "Dosieroj estas ŝargataj el la aktuala dosierujo aŭ el %s/*/.\n"
1278 #: src/setfont.c:177
1280 msgid "setfont: too many input files\n"
1281 msgstr "setfont: tro da enig-dosieroj\n"
1283 #: src/setfont.c:185
1286 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1289 "setfont: ne povas kaj restarigi el signeca ROM kaj el dosiero. Tiparo "
1292 #: src/setfont.c:259
1294 msgid "Bad character height %d\n"
1295 msgstr "Malĝusta signo-alto %d\n"
1297 #: src/setfont.c:263
1299 msgid "Bad character width %d\n"
1300 msgstr "Malĝusta signo-larĝo %d\n"
1302 #: src/setfont.c:288
1304 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1305 msgstr "%s: tipar-pozicio 32 estas nespaca\n"
1307 #: src/setfont.c:296
1309 msgid "%s: wiped it\n"
1310 msgstr "%s: viŝis ĝin\n"
1312 #: src/setfont.c:300
1314 msgid "%s: background will look funny\n"
1315 msgstr "%s: fono ŝajnos ridinda\n"
1317 #: src/setfont.c:310
1319 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1320 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1322 #: src/setfont.c:313
1324 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1325 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d \n"
1327 #: src/setfont.c:316
1329 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1330 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d) el dosiero %s\n"
1332 #: src/setfont.c:319
1334 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1335 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d)\n"
1337 #: src/setfont.c:372
1339 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1340 msgstr "%s: miso en do_loadtable\n"
1342 #: src/setfont.c:378
1344 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1345 msgstr "Ŝargado je Unikoda mapiga tabelo...\n"
1347 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1349 msgid "Cannot open font file %s\n"
1350 msgstr "Ne povas malfermi la tipar-dosieron %s\n"
1352 #: src/setfont.c:425
1354 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1355 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas esti psf - %s ne estas\n"
1357 #: src/setfont.c:435
1359 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1360 msgstr "Legi tiparon %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1362 #: src/setfont.c:441
1364 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1365 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman alton\n"
1367 #: src/setfont.c:448
1369 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1370 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman larĝon\n"
1372 #: src/setfont.c:487
1374 msgid "Cannot find default font\n"
1375 msgstr "Ne povas trovi aprioran tiparon\n"
1377 #: src/setfont.c:494
1379 msgid "Cannot find %s font\n"
1380 msgstr "Ne povas trovi la tiparon %s\n"
1382 #: src/setfont.c:506
1384 msgid "Reading font file %s\n"
1385 msgstr "Legado de tipar-dosiero %s\n"
1387 #: src/setfont.c:546
1389 msgid "No final newline in combine file\n"
1390 msgstr "Neniu fina novlinio en kunmeta dosiero\n"
1392 #: src/setfont.c:552
1394 msgid "Too many files to combine\n"
1395 msgstr "Tro da dosieroj por kunmeti\n"
1397 #: src/setfont.c:576
1399 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1400 msgstr "Hmm - ĉu tiparo el restorefont? Ni uzas la unuan duonon.\n"
1402 #: src/setfont.c:593
1404 msgid "Bad input file size\n"
1405 msgstr "Malĝusta grando de enig-dosiero\n"
1407 #: src/setfont.c:614
1410 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1411 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1413 "Tiu ĉi dosiero enhavas 3 tiparojn: 8x8, 8x14 kaj 8x16. Bonvolu indiki\n"
1414 "uzante elekteblon -8 aŭ -14 aŭ -16 je kiu el ili vi volas ŝargi.\n"
1416 #: src/setfont.c:628
1418 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1419 msgstr "Vi petis tipar-grandon %d, sed nur 8, 14 kaj 16 eblas ĉi tie.\n"
1421 #: src/setfont.c:673
1423 msgid "Found nothing to save\n"
1424 msgstr "Nenio trovita por konservi\n"
1426 #: src/setfont.c:682
1428 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1429 msgstr "Konservita tipar-dosiero %d-char %dx%d en %s\n"
1431 #: src/setkeycodes.c:21
1434 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1435 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1436 " and keycode is given in decimal)\n"
1438 "uzado: setkeycode skankodo klavkodo ...\n"
1439 " (kie skankodo estas xx aŭ e0xx, indikata deksesume,\n"
1440 " kaj klavkodo estas indikata dekume)\n"
1442 #: src/setkeycodes.c:43
1443 msgid "even number of arguments expected"
1444 msgstr "para nombro da argumentoj atendataj"
1446 #: src/setkeycodes.c:50
1447 msgid "error reading scancode"
1448 msgstr "eraro dum legado de skankodo"
1450 #: src/setkeycodes.c:58
1451 msgid "code outside bounds"
1452 msgstr "kodo for de limoj"
1454 #: src/setkeycodes.c:68
1456 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1457 msgstr "malsukcesis alĝustigi skankodon %x al klavkodo %d\n"
1463 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1465 "\tsetleds +caps -num\n"
1466 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1467 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1468 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1469 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1470 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1471 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1472 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1473 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1476 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1478 "\tsetleds +caps -num\n"
1479 "ŝaltos CapsLock, malŝaltos NumLock kaj lasos ScrollLock nemodifita.\n"
1480 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo (se ajna) estas indikataj\n"
1481 "kiam la elekteblo -v estis uzata aŭ kiam neniu ŝanĝo estis petata.\n"
1482 "Ordinare, setleds influas la flag-indikojn de vt\n"
1483 "(kaj tiuj estas ofte indikataj de la lumdiodoj).\n"
1484 "Per -L, setleds nur ŝaltas la lumdiodojn, kaj lasas la flagojn apartaj.\n"
1485 "Per -D, setleds ŝaltas kaj la flagojn kaj la apriorajn flagojn, tiel\n"
1486 "ke sekva rekomencigo ne ŝanĝu la flagojn.\n"
1498 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1499 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1501 #: src/setleds.c:105
1504 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1505 msgstr "Eraro dum legado de aktuala flag-stato. Eble vi ne estas ĉe konzolo?\n"
1507 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1509 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1510 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n"
1512 #: src/setleds.c:129
1514 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1515 msgstr "Ĉu KIOCGLED ne disponeblas?\n"
1517 #: src/setleds.c:150
1519 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1520 msgstr "Ĉu KIOCSLED ne disponeblas?\n"
1522 #: src/setleds.c:177
1524 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1525 msgstr "Eraro dum malfermado de /dev/kbd.\n"
1527 #: src/setleds.c:209
1529 msgid "Error resetting ledmode\n"
1530 msgstr "Eraro dum rekomencigo de ledmode\n"
1532 #: src/setleds.c:218
1534 msgid "Current default flags: "
1535 msgstr "Aktualaj aprioraj flagoj: "
1537 #: src/setleds.c:222
1539 msgid "Current flags: "
1540 msgstr "Aktualaj flagoj: "
1542 #: src/setleds.c:226
1544 msgid "Current leds: "
1545 msgstr "Aktualaj lumdiodoj:"
1547 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1550 "unrecognized argument: _%s_\n"
1553 "nerekonita argumento: _%s_\n"
1556 #: src/setleds.c:271
1558 msgid "Old default flags: "
1559 msgstr "Malnovaj aprioraj flagoj: "
1561 #: src/setleds.c:273
1563 msgid "New default flags: "
1564 msgstr "Novaj aprioraj flagoj: "
1566 #: src/setleds.c:280
1569 msgstr "Malnovaj flagoj: "
1571 #: src/setleds.c:282
1574 msgstr "Novaj flagoj: "
1576 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1579 msgstr "Malnovaj lumdiodoj: "
1581 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1584 msgstr "Novaj lumdiodoj: "
1586 #: src/setmetamode.c:20
1590 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1591 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1592 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1593 "to change the settings of another vt.\n"
1594 "The setting before and after the change are reported.\n"
1597 "\tsetmetamode [ metabito | meta | bito | esc-prefikso | esc | prefikso ]\n"
1598 "Ĉiu vt havas sian propran kopion de tiu ĉi bito. Uzu\n"
1599 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1600 "por ŝanĝi la staton de alia vt.\n"
1601 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo estos montrataj.\n"
1603 #: src/setmetamode.c:36
1604 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1605 msgstr "Klavo Meta difinas alt-ordan biton\n"
1607 #: src/setmetamode.c:39
1608 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1609 msgstr "Klavo Meta donas prefikson Esc\n"
1611 #: src/setmetamode.c:42
1612 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1613 msgstr "Ĉu stranga reĝimo por klavo Meta?\n"
1615 #: src/setmetamode.c:78
1617 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1618 msgstr "Eraro dum legado de aktuala stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1620 #: src/setmetamode.c:98
1623 msgstr "malnova stato: "
1625 #: src/setmetamode.c:104
1628 msgstr "nova stato: "
1630 #: src/setvesablank.c:23
1633 msgstr "uzado: %s\n"
1635 #: src/setvtrgb.c:42
1638 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1640 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1641 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1643 "To seed a valid FILE:\n"
1644 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1646 "and then edit the values in FILE.\n"
1649 "Uzado: %s vga|DOSIERO|-\n"
1651 "Se vi uzas la parametron DOSIERO, ĝi devos havi ĝuste 3 liniojn kun\n"
1652 "komo-apartitaj dekumaj valoroj por RUĜA, VERDA, kaj BLUA.\n"
1654 "Por semi validan DOSIERON:\n"
1655 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DOSIERO\n"
1657 "kaj tiam redaktu la valorojn en DOSIERO.\n"
1660 #: src/setvtrgb.c:85
1662 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1663 msgstr "Eraro: %s: Malvalida valoro en kampo %u en linio %u."
1665 #: src/setvtrgb.c:92
1667 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1668 msgstr "Eraro: %s: Ne sufiĉa nombro da kampoj en linio %u."
1670 #: src/setvtrgb.c:98
1672 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1673 msgstr "Eraro: %s: Linio %u finiĝis ne atendite.\n"
1675 #: src/setvtrgb.c:102
1677 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1678 msgstr "Eraro: %s: Linio %u tro longas.\n"
1680 #: src/showconsolefont.c:33
1682 msgid "failed to restore original translation table\n"
1683 msgstr "malsukcesis restarigi originalan traduk-tabelon\n"
1685 #: src/showconsolefont.c:38
1687 msgid "failed to restore original unimap\n"
1688 msgstr "malsukcesis restarigi originalan unimapon\n"
1690 #: src/showconsolefont.c:56
1692 msgid "cannot change translation table\n"
1693 msgstr "ne povas ŝanĝi traduk-tabelon\n"
1695 #: src/showconsolefont.c:63
1697 msgid "%s: out of memory?\n"
1698 msgstr "%s: ĉu sen memoro?\n"
1700 #: src/showconsolefont.c:104
1703 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1704 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1705 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1707 "Valid options are:\n"
1708 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1709 " -v Be more verbose.\n"
1710 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1711 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1713 "uzado: showconsolefont -V|--version\n"
1714 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1715 "(plejprobable post ŝargo je tiparo per `setfont tiparo')\n"
1717 "Validaj elektoj estas:\n"
1718 " -C tty Aparato el kiu legi la tiparon. Apriore: aktuala tty.\n"
1719 " -v Estu pli detaliga.\n"
1720 " -i Ne presi la tipar-tabelon, nur montri\n"
1721 " LINxKOLxNOMBRO kaj eliri.\n"
1723 #: src/showconsolefont.c:170
1725 msgid "Character count: %d\n"
1726 msgstr "Kiom signoj: %d\n"
1728 #: src/showconsolefont.c:171
1730 msgid "Font width : %d\n"
1731 msgstr "Tipar-larĝo: %d\n"
1733 #: src/showconsolefont.c:172
1735 msgid "Font height : %d\n"
1736 msgstr "Tipar-alto : %d\n"
1738 #: src/showconsolefont.c:184
1741 "Showing %d-char font\n"
1744 "Montrado de tiparo %d-char\n"
1753 msgid "kb mode was %s\n"
1754 msgstr "kb-reĝimo estis %s\n"
1759 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1760 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1762 "[ se vi provas tion ĉi sub X, ĝi eble ne funkcios\n"
1763 "ĉar la servilo X ankaŭ legas /dev/console, nune ]\n"
1767 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1768 msgstr "kaptinte la signalon %d, ni forviŝadas...\n"
1773 "showkey version %s\n"
1775 "usage: showkey [options...]\n"
1777 "valid options are:\n"
1779 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1780 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1781 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1782 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1784 "showkey, versio %s\n"
1786 "uzado: showkey [elektebloj...]\n"
1788 "validaj elektoj estas:\n"
1790 "\t-h --help\tmontrigi tiun ĉi help-tekston\n"
1791 "\t-a --ascii\tmontrigi la dek/ok/sesdek-umajn valorojn de la klavoj\n"
1792 "\t-s --scancodes\tmontrigi nur la krudajn skan-kodojn\n"
1793 "\t-k --keycodes\tmontrigi nur la interpretitajn klavkodojn (apriore)\n"
1795 #: src/showkey.c:157
1799 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1803 "Premu iujn ajn klavojn - Ctrl-D ĉesigos tiun ĉi programon\n"
1806 #: src/showkey.c:226
1808 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1809 msgstr "premu iun ajn klavon (la programo ĉesos 10s post lasta klavpremo)...\n"
1811 #: src/showkey.c:250
1815 #: src/showkey.c:250
1819 #: src/showkey.c:262
1821 msgid "keycode %3d %s\n"
1822 msgstr "klavkodo %3d %s\n"
1824 #: src/totextmode.c:29
1826 msgid "usage: totextmode\n"
1827 msgstr "uzado: totextmode\n"
1831 msgid "%s from %s\n"
1834 #: src/vlock/auth.c:58
1836 "Please try again later.\n"
1841 #: src/vlock/auth.c:67
1843 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1846 #: src/vlock/auth.c:71
1848 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1851 #: src/vlock/auth.c:74
1852 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1855 #: src/vlock/parse.c:50
1857 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1860 #: src/vlock/parse.c:58
1863 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1864 "Usage: %s [options]\n"
1865 " Where [options] are any of:\n"
1866 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1867 " switch to other virtual consoles.\n"
1868 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1869 " from switching virtual consoles.\n"
1870 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1871 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1874 #: src/vlock/username.c:57
1876 msgid "unrecognized user"
1878 "nerekonita argumento: _%s_\n"
1881 #: src/vlock/vlock.c:56
1882 msgid "stdin is not a tty"
1885 #: src/vlock/vt.c:152
1887 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1890 #: src/vlock/vt.c:160
1892 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1893 msgstr "%s: VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigata\n"
1895 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1896 #~ msgstr " uzu `openvt -f' por devigi.\n"
1900 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1903 #~ "openvt: ne povis malfermi %s lege/skribe (%s)\n"
1905 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1906 #~ msgstr "openvt: ne povis liberigi konzolon %d\n"
1909 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1912 #~ "Uzado: openvt [-c vtnumero] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "