Imported Upstream version 6.0
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translations for dos2unix package.
2 # Copyright (C) 2009-2012 THE dos2unix's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # waterlan <waterlan@xs4all.nl>, 2009-2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dos2unix 5.3.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-30 09:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 19:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Ruĝulo <ruĝulo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: dos2unix.c:76
21 msgid ""
22 "Copyright (C) 2009-2012 Erwin Waterlander\n"
23 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
24 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
25 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
26 "All rights reserved.\n"
27 "\n"
28 msgstr ""
29
30 #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:200 dos2unix.c:224 dos2unix.c:323 dos2unix.c:351
31 #: dos2unix.c:372 unix2dos.c:152 unix2dos.c:183 unix2dos.c:202 unix2dos.c:219
32 #: unix2dos.c:331 unix2dos.c:359 unix2dos.c:375 unix2dos.c:389
33 msgid "can not write to output file\n"
34 msgstr "ne povas registri dosieren\n"
35
36 #: dos2unix.c:239 dos2unix.c:386 unix2dos.c:234 unix2dos.c:403
37 #, c-format
38 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
39 msgstr "programa eraro, neĝustan ŝanĝmodon %d\n"
40
41 #: dos2unix.c:293 unix2dos.c:288
42 #, c-format
43 msgid "using code page %d.\n"
44 msgstr "uzante kodpaĝon %d.\n"
45
46 #: dos2unix.c:474 unix2dos.c:491
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
49 msgstr "malsukcesis malfermi provizoran dosieron registran: %s\n"
50
51 #: dos2unix.c:481 unix2dos.c:498
52 #, c-format
53 msgid "using %s as temporary file\n"
54 msgstr "uzante %s kiel provizora dosiero\n"
55
56 #: dos2unix.c:610 unix2dos.c:627
57 #, c-format
58 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
59 msgstr ""
60 "Malsukcesis ŝanĝi la permesaĵojn de la provizora eldona dosiero %s: %s\n"
61
62 #: dos2unix.c:629 unix2dos.c:646
63 #, c-format
64 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
65 msgstr ""
66 "Malsukcesis ŝanĝi la proprietulon kaj grupon de la provizora eldona dosiero "
67 "%s: %s\n"
68
69 #: dos2unix.c:682 unix2dos.c:699
70 #, c-format
71 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
72 msgstr "erarojn legante dosieran ĉeneron '%s'\n"
73
74 #: dos2unix.c:683 dos2unix.c:717 unix2dos.c:700 unix2dos.c:734
75 #, c-format
76 msgid "          output file remains in '%s'\n"
77 msgstr "          kreatan dosieron restas en '%s'\n"
78
79 #: dos2unix.c:712 unix2dos.c:729
80 #, c-format
81 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
82 msgstr "problemojn trovitajn renomigi '%s' al '%s': %s\n"
83
84 #: dos2unix.c:715 unix2dos.c:732
85 #, c-format
86 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
87 msgstr "          kiu estas la atingon de dosiera ĉenero '%s'\n"
88
89 #: dos2unix.c:807 unix2dos.c:824
90 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
91 msgstr "eraro: DOS2UNIX_LOCALEDIR tro longiĝis.\n"
92
93 #: dos2unix.c:904 dos2unix.c:935 unix2dos.c:921 unix2dos.c:952
94 #, c-format
95 msgid "active code page: %d\n"
96 msgstr "nuntempa kodpaĝo: %d\n"
97
98 #: dos2unix.c:945 unix2dos.c:962
99 #, c-format
100 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
101 msgstr "neuzebla %s ŝanĝmodo menciita\n"
102
103 #: dos2unix.c:955 unix2dos.c:972
104 #, c-format
105 msgid "option '%s' requires an argument\n"
106 msgstr "elekto '%s' bezonas elekto-vorton\n"
107
108 #: dos2unix.c:968 dos2unix.c:982 dos2unix.c:1176 unix2dos.c:985 unix2dos.c:999
109 #: unix2dos.c:1199
110 #, c-format
111 msgid "target of file %s not specified in new file mode\n"
112 msgstr "ejon de dosiero %s ne menciita en novmodo dosiera\n"
113
114 #: dos2unix.c:1012 dos2unix.c:1096 unix2dos.c:1029 unix2dos.c:1116
115 #, c-format
116 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
117 msgstr "Pasante %s, dosiero ne tauĝa.\n"
118
119 #: dos2unix.c:1019 unix2dos.c:1036
120 #, c-format
121 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
122 msgstr "Evitante %s, atingan dosieron %s jam estas dosiera ĉenero.\n"
123
124 #: dos2unix.c:1026 dos2unix.c:1110 unix2dos.c:1043 unix2dos.c:1130
125 #, c-format
126 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
127 msgstr "Evitante dosieran ĉeneron %s, atingon ne estas normala dosiero.\n"
128
129 #: dos2unix.c:1033 unix2dos.c:1050
130 #, c-format
131 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
132 msgstr "Evitante %s, atingon de dosiera ĉenero %s ne estas normala dosiero.\n"
133
134 #: dos2unix.c:1040 dos2unix.c:1117 unix2dos.c:1057 unix2dos.c:1137
135 #, c-format
136 msgid "Skipping binary file %s\n"
137 msgstr "Pasante ne-tekstan dosieron %s\n"
138
139 #: dos2unix.c:1047 dos2unix.c:1124 unix2dos.c:1064 unix2dos.c:1144
140 #, c-format
141 msgid "code page %d is not supported.\n"
142 msgstr "kodpaĝo %d ne estas konvertebla.\n"
143
144 #: dos2unix.c:1054 dos2unix.c:1131 unix2dos.c:1071 unix2dos.c:1151
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
148 "UTF-8.\n"
149 msgstr "Evitante UTF-16 dosieron %s, la nuntempa lingvo-loka litero-enkodiĝo ne egalas UTF-8.\n"
150
151 #: dos2unix.c:1061 dos2unix.c:1138 unix2dos.c:1078 unix2dos.c:1158
152 #, c-format
153 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
154 msgstr "Evitante UTF-16 dosieron %s, la mezuro da wchar_t estas %d okopoj.\n"
155
156 #: dos2unix.c:1068 dos2unix.c:1145 unix2dos.c:1085 unix2dos.c:1165
157 #, c-format
158 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
159 msgstr "Evitante UTF-16 dosieron %s, eraro de UTF-16 tradukiĝo okazis.\n"
160
161 #: dos2unix.c:1074
162 #, c-format
163 msgid "converting file %s to file %s in Unix format ...\n"
164 msgstr "ŝanĝante dosieron %s al dosiero %s Unix-en ...\n"
165
166 #: dos2unix.c:1081 unix2dos.c:1101
167 #, c-format
168 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
169 msgstr "problemojn trovitajn dum ŝanĝi dosiero %s al dosiero %s\n"
170
171 #: dos2unix.c:1103 unix2dos.c:1123
172 #, c-format
173 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
174 msgstr "Evitante dosieran ĉeneron %s.\n"
175
176 #: dos2unix.c:1151
177 #, c-format
178 msgid "converting file %s to Unix format ...\n"
179 msgstr "ŝanĝante dosiero %s Unix-en ...\n"
180
181 #: dos2unix.c:1158 unix2dos.c:1181
182 #, c-format
183 msgid "problems converting file %s\n"
184 msgstr "problemojn dum ŝanĝi dosiero %s\n"
185
186 #: unix2dos.c:66
187 msgid ""
188 "Copyright (C) 2009-2012 Erwin Waterlander\n"
189 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
190 "All rights reserved.\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193
194 #: unix2dos.c:1092
195 #, c-format
196 msgid "converting file %s to file %s in Mac format ...\n"
197 msgstr "ŝanĝante dosiero %s al dosiero %s Mac-en ...\n"
198
199 #: unix2dos.c:1094
200 #, c-format
201 msgid "converting file %s to file %s in DOS format ...\n"
202 msgstr "ŝanĝante dosiero %s al dosiero %s DOS-en ...\n"
203
204 #: unix2dos.c:1172
205 #, c-format
206 msgid "converting file %s to Mac format ...\n"
207 msgstr "ŝanĝante dosiero %s Mac-en ...\n"
208
209 #: unix2dos.c:1174
210 #, c-format
211 msgid "converting file %s to DOS format ...\n"
212 msgstr "ŝanĝante dosiero %s DOS-en ...\n"
213
214 #: common.c:167
215 msgid ""
216 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
217 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
218 "are met:\n"
219 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
220 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
221 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
222 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
223 "   the distribution.\n"
224 "\n"
225 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
226 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
227 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
228 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
229 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
230 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
231 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
232 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
233 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
234 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
235 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
236 msgstr ""
237
238 #: common.c:193
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "%s %s (%s)\n"
242 "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
243 " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
244 " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
245 "   -1252               Use Windows code page 1252 (Western European)\n"
246 "   -437                Use DOS code page 437 (US) (default)\n"
247 "   -850                Use DOS code page 850 (Western European)\n"
248 "   -860                Use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
249 "   -863                Use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
250 "   -865                Use DOS code page 865 (Nordic)\n"
251 " -7                    Convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
252 " -c, --convmode        conversion mode\n"
253 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
254 " -f, --force           force conversion of binary files\n"
255 " -h, --help            give this help\n"
256 " -k, --keepdate        keep output file date\n"
257 " -L, --license         display software license\n"
258 " -l, --newline         add additional newline\n"
259 " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
260 " -n, --newfile         write to new file\n"
261 "   infile              original file in new file mode\n"
262 "   outfile             output file in new file mode\n"
263 " -o, --oldfile         write to old file\n"
264 "   file ...            files to convert in old file mode\n"
265 " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
266 "                       always on in stdio mode\n"
267 " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
268 msgstr ""
269 "%s %s (%s)\n"
270 "Uzado: %s [elektojn] [dosiero ...] [-n antaŭaĵo kreaĵo ...]\n"
271 " -ascii                nur traduku linio-finojn (jam enŝaltita)\n"
272 " -iso                  traduku inter DOS kaj ISO-8859-1 literaro\n"
273 "   -1252               Uzu Vindozan kodpaĝon 1252 (Okcident-Eŭropa)\n"
274 "   -437                Uzu DOS kodpaĝon 437 (Usona) (jam enŝaltita)\n"
275 "   -850                Uzu DOS kodpaĝon 850 (Okcident-Eŭropa)\n"
276 "   -860                Uzu DOS kodpaĝon 860 (Portugala)\n"
277 "   -863                Uzu DOS kodpaĝon 863 (Kebekia)\n"
278 "   -865                Uzu DOS kodpaĝon 865 (Nordlandaj)\n"
279 " -7                    Traduku de 8-bitaj literoj en blankspacon\n"
280 " -c, --convmode        modo de ŝanĝo\n"
281 "   ŝanĝmodo            ascii, 7bit, iso, mac, provizore elektita ascii\n"
282 " -f, --force           forte konvertado de netekstaj dosieroj\n"
283 " -h, --help            diri ĉi tiun mesaĝon\n"
284 " -k, --keepdate        konservi dato-tempon dosieran\n"
285 " -L, --license         eldiru permesilon tekstan\n"
286 " -l, --newline         aldoni markon linian finan\n"
287 " -m, --aldoni-bom      aldoni UTF-8 internan ordo-markon\n"
288 " -n, --newfile         registri novan dosieron\n"
289 "   antaŭaĵo            al antaŭa dosiero metita novmoden\n"
290 "   kreaĵo              al dosiero registrita novmoden\n"
291 " -o, --oldfile         registri malnovan dosieron\n"
292 "   dosiero...          dosiero(j)n por registri per malnova modo\n"
293 " -q, --quiet           silente eviti avertojn\n"
294 "                       ĉiam enŝaltata dum stdio modo\n"
295 " -s, --safe            evitu netekstajn dosierojn (jam ŝaltita)\n"
296
297 #: common.c:223
298 #, c-format
299 msgid ""
300 " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
301 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
302 "                       (original target files remain unchanged)\n"
303 " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
304 msgstr ""
305 " -F, --follow-symlink  legu dosierajn ĉenerojn kaj konverti la atingojn\n"
306 " -R, --replace-symlink anstataŭe registru dosierajn ĉenerojn per konvertotaj "
307 "dosieroj\n"
308 "                       (ne-ĉeneraj atingaj dosieroj restas neŝanĝitaj)\n"
309 " -S, --skip-symlink    retenu dosierajn ĉenerojn kaj atingojn neŝanĝataj "
310 "(jam ŝaltita)\n"
311
312 #: common.c:229
313 #, c-format
314 msgid " -V, --version         display version number\n"
315 msgstr " -V, --version         diri eldono-numeron\n"
316
317 #: common.c:241
318 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
319 msgstr "DOS-16 eldono (WATCOMC).\n"
320
321 #: common.c:243
322 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
323 msgstr "DOS-16 eldono (TURBOC).\n"
324
325 #: common.c:245
326 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
327 msgstr "DOS-32 eldono (WATCOMC).\n"
328
329 #: common.c:247
330 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
331 msgstr "DOS-32 eldono (DJGPP).\n"
332
333 #: common.c:249
334 msgid "MSYS version.\n"
335 msgstr "MSYS eldono.\n"
336
337 #: common.c:251
338 msgid "Cygwin version.\n"
339 msgstr "Cygwin eldono.\n"
340
341 #: common.c:253
342 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
343 msgstr "Windows-64 eldono (MinGW-w64).\n"
344
345 #: common.c:255
346 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
347 msgstr "Windows-32 eldono (WATCOMC).\n"
348
349 #: common.c:257
350 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
351 msgstr "Windows-32 eldono (MinGW).\n"
352
353 #: common.c:259
354 msgid "OS/2 version.\n"
355 msgstr "OS/2 eldono.\n"
356
357 #: common.c:262
358 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
359 msgstr "Kun subteno de Unikodo da UTF-16.\n"
360
361 #: common.c:264
362 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
363 msgstr "Sen subteno de Unikodo da UTF-16.\n"
364
365 #: common.c:267
366 msgid "With native language support.\n"
367 msgstr "Uzante denaskan lingvon sistemon.\n"