1 # Esperanto translation for glib.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
5 # Joop EGGEN < <, 2006.
6 # Brian CROOM < >, 2008.
8 # Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2011.
9 # Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
10 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
14 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-08-31 10:14+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-09-19 23:57+0200\n"
18 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
19 "Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
29 msgid "Setting default applications not supported yet"
30 msgstr "Agordi defaŭltajn aplikaĵojn ankoraŭ ne estas subtenataj"
34 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
35 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
36 msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
40 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
41 msgstr "Malsukcesis trovi defaŭltan aplikaĵon por enhavtipo ‘%s’"
45 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
46 msgstr "Malsukcesis trovi defaŭltan aplikaĵon por URI-skemo '%s'"
48 #: gio/gapplication.c:506
49 msgid "GApplication Options:"
50 msgstr "GAplikaj-opcioj:"
52 #: gio/gapplication.c:506
53 msgid "Show GApplication options"
54 msgstr "Montri aplikaĵajn opciojn"
56 #: gio/gapplication.c:551
57 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
58 msgstr "Enigi la servoreĝimon de GApplication (uzi de D-Bus-servodosieroj)"
60 #: gio/gapplication.c:563
61 msgid "Override the application’s ID"
62 msgstr "Anstataŭigi la ID de la aplikaĵo"
64 #: gio/gapplication.c:575
65 msgid "Replace the running instance"
68 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
69 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
73 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
77 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
79 msgstr "Motri version"
81 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
82 msgid "Print version information and exit"
83 msgstr "Eligi versian informon kaj ĉesi"
85 #: gio/gapplication-tool.c:55
86 msgid "List applications"
87 msgstr "Listigi aplikaĵojn"
89 #: gio/gapplication-tool.c:56
90 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
91 msgstr "Listigi la instalitajn aktivigeblajn aplikaĵojn de D-Bus (per .desktop dosieroj)"
93 #: gio/gapplication-tool.c:59
94 msgid "Launch an application"
95 msgstr "Lanĉi aplikaĵon"
97 #: gio/gapplication-tool.c:60
98 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
99 msgstr "Lanĉi la aplikaĵon (kun laŭvolaj dosieroj por malfermi)"
101 #: gio/gapplication-tool.c:61
102 msgid "APPID [FILE…]"
105 #: gio/gapplication-tool.c:63
106 msgid "Activate an action"
107 msgstr "Aktivigi agon"
109 #: gio/gapplication-tool.c:64
110 msgid "Invoke an action on the application"
111 msgstr "Alvoki agon sur la aplikaĵo"
113 #: gio/gapplication-tool.c:65
114 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
117 #: gio/gapplication-tool.c:67
118 msgid "List available actions"
119 msgstr "Listigi disponeblajn agojn"
121 #: gio/gapplication-tool.c:68
123 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
124 msgstr "Listo de senmovaj agoj por aplikaĵo (el .desktop dosiero)"
126 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
130 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
131 #: gio/gio-tool.c:226
135 #: gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "The command to print detailed help for"
137 msgstr "La komando por montri detalan helpon por"
139 #: gio/gapplication-tool.c:75
140 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
141 msgstr "Aplikaĵ-identigilo en D-Bus-formato (ekz.: org.example.viewer)"
143 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
144 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
145 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
149 #: gio/gapplication-tool.c:76
150 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
151 msgstr "Laŭvolaj relativaj aŭ absolutaj dosiernomoj, aŭ URI-oj por malfermi"
153 #: gio/gapplication-tool.c:77
157 #: gio/gapplication-tool.c:77
158 msgid "The action name to invoke"
159 msgstr "La agonomo alvokenda"
161 #: gio/gapplication-tool.c:78
165 #: gio/gapplication-tool.c:78
166 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
167 msgstr "Laŭvola parametro al la ago alvoko, en formato GVariant"
169 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
170 #: gio/gsettings-tool.c:678
173 "Unknown command %s\n"
176 "Nekonata komando %s\n"
179 #: gio/gapplication-tool.c:105
183 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
184 #: gio/gsettings-tool.c:713
186 msgstr "Argumentoj:\n"
188 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
192 #: gio/gapplication-tool.c:138
197 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
198 #: gio/gapplication-tool.c:150
201 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
203 msgstr "Uzi \"%s help KOMANDO\" por ricevi detalan helpon.\n"
205 #: gio/gapplication-tool.c:169
208 "%s command requires an application id to directly follow\n"
212 #: gio/gapplication-tool.c:175
214 msgid "invalid application id: “%s”\n"
215 msgstr "nevalida aplikaĵa identigo: “%s”\n"
217 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
218 #: gio/gapplication-tool.c:186
221 "“%s” takes no arguments\n"
224 "“%s” ne prenas argumentojn\n"
227 #: gio/gapplication-tool.c:270
229 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
230 msgstr "ne eblas konekti al D-Bus: %s\n"
232 #: gio/gapplication-tool.c:290
234 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
235 msgstr "eraro dum sendado de %s mesaĝo al aplikaĵo: %s\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:324
238 msgid "action name must be given after application id\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:332
244 "invalid action name: “%s”\n"
245 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
248 #: gio/gapplication-tool.c:351
250 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
251 msgstr "eraro analizante ago-parametron: %s\n"
253 #: gio/gapplication-tool.c:363
254 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
257 #: gio/gapplication-tool.c:418
258 msgid "list-actions command takes only the application id"
261 #: gio/gapplication-tool.c:428
263 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
264 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
265 msgstr "ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo %s\n"
267 #: gio/gapplication-tool.c:473
270 "unrecognised command: %s\n"
273 "nekonata komando: %s\n"
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
277 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
278 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
279 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
281 msgid "Too large count value passed to %s"
282 msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s"
284 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
285 #: gio/gdataoutputstream.c:564
287 #| msgid "Seek not supported on stream"
288 msgid "Seek not supported on base stream"
289 msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
291 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
293 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
294 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
295 msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on"
297 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
298 #: gio/goutputstream.c:2208
299 msgid "Stream is already closed"
300 msgstr "Fluo estas jam fermita"
302 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
304 #| msgid "Truncate not supported on stream"
305 msgid "Truncate not supported on base stream"
306 msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
308 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
309 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
311 msgid "Operation was cancelled"
312 msgstr "Operacio rezignita"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:262
315 msgid "Invalid object, not initialized"
316 msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
319 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
320 msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo"
322 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
323 msgid "Not enough space in destination"
324 msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko"
326 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
327 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
328 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
329 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
330 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
331 msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
333 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
334 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
336 msgid "Error during conversion: %s"
337 msgstr "Eraro dum la konverto: %s"
339 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
340 msgid "Cancellable initialization not supported"
341 msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata"
343 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
345 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
346 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
347 msgstr "Konverto de signaro “%s” al '%s' ne estas subtenata"
349 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
351 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
352 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
353 msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de “%s” al '%s'"
355 #: gio/gcontenttype.c:472
360 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
362 msgstr "Nekonata tipo"
364 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
367 msgstr "%s dosierotipo"
369 #: gio/gcredentials.c:337
370 msgid "GCredentials contains invalid data"
373 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
374 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
375 msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
377 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
378 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
379 msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo"
381 #: gio/gcredentials.c:628
383 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
384 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
385 msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
387 #: gio/gcredentials.c:682
389 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
390 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
391 msgstr "Credentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
393 #: gio/gdatainputstream.c:306
394 msgid "Unexpected early end-of-stream"
395 msgstr "Neatendata frua flufino"
397 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
399 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
400 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
401 msgstr "Nesubtenata ŝlosilo “%s” en adresenigo '%s'"
403 #: gio/gdbusaddress.c:181
405 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
406 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
407 msgstr "Sensignifa ŝlosilo/valoro parokombinaĵo en adresa enigo “%s”"
409 #: gio/gdbusaddress.c:190
411 #| msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
412 msgid "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)"
413 msgstr "Adreso “%s” estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aŭ 'abstract' ŝlosiloj)"
415 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
416 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
418 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
419 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
420 msgstr "Eraro en adreso “%s” - la 'port' atributo estas misformita"
422 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
424 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
425 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
426 msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata transporto “%s” por adreso '%s'"
428 #: gio/gdbusaddress.c:467
430 #| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
431 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
432 msgstr "Adresa elemento “%s”, ne havas dupunkton (:)"
434 #: gio/gdbusaddress.c:476
436 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
439 #: gio/gdbusaddress.c:497
441 #| msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign"
442 msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
443 msgstr "Ŝlosilo/valoro paro %d, “%s”, en adresa elemento '%s', ne havas egalsignon"
445 #: gio/gdbusaddress.c:508
447 #| msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign"
448 msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
449 msgstr "Ŝlosilo/valoro paro %d, “%s”, en adresa elemento '%s', ne havas egalsignon"
451 #: gio/gdbusaddress.c:522
453 #| msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
454 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
455 msgstr "Eraro dum malkodŝanĝo de la ŝlosilo aŭ la valoro en ŝlosilo/valoro paro %d, “%s”, en adresa elemento '%s'"
457 #: gio/gdbusaddress.c:590
459 #| msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set"
460 msgid "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys “path” or “abstract” to be set"
461 msgstr "Eraro en adreso “%s” - la uniksa transporto bezonas precize unu de la ŝlosiloj 'path' aŭ 'abstract' esti agordita"
463 #: gio/gdbusaddress.c:625
465 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
466 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
467 msgstr "Eraro en adreso “%s” - la 'host' atributo mankas aŭ estas misformita"
469 #: gio/gdbusaddress.c:639
471 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
472 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
473 msgstr "Eraro en adreso “%s” - la 'port' atributo estas maka aŭ estas misformita"
475 #: gio/gdbusaddress.c:653
477 #| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
478 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
479 msgstr "Eraro en adreso “%s” - la 'noncefile' atributo mankas aŭ estas misformita"
481 #: gio/gdbusaddress.c:674
482 msgid "Error auto-launching: "
483 msgstr "Eraro dum aŭtolanĉo: "
485 #: gio/gdbusaddress.c:727
487 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
488 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
489 msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' “%s”: %s"
491 #: gio/gdbusaddress.c:746
493 #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
494 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
495 msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' “%s”: %s"
497 #: gio/gdbusaddress.c:755
499 #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
500 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
501 msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce “%s”, 16 baitoj atendita, akirita %d"
503 #: gio/gdbusaddress.c:773
505 #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
506 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
507 msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce “%s” al la fluo:"
509 #: gio/gdbusaddress.c:988
510 msgid "The given address is empty"
511 msgstr "La donita adreso estas malplena"
513 #: gio/gdbusaddress.c:1101
515 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
516 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
517 msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo"
519 #: gio/gdbusaddress.c:1108
520 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
521 msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo: "
523 #: gio/gdbusaddress.c:1115
525 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
528 #: gio/gdbusaddress.c:1157
530 #| msgid "Error spawning command line '%s': "
531 msgid "Error spawning command line “%s”: "
532 msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio “%s”: "
534 #: gio/gdbusaddress.c:1226
536 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
537 msgstr "Ne eblas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por ĉi tiu operaciumo)"
539 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
541 #| msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
542 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — unknown value “%s”"
543 msgstr "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - nekonata valoron “%s”"
545 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
546 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
547 msgstr "Ne eblas determi busadreso ĉar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne estas agordita"
549 #: gio/gdbusaddress.c:1399
551 msgid "Unknown bus type %d"
552 msgstr "Nekonata bustipo %d"
554 #: gio/gdbusauth.c:294
555 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
556 msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion"
558 #: gio/gdbusauth.c:338
559 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
560 msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion"
562 #: gio/gdbusauth.c:482
564 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
565 msgstr "Eluzis ĉiujn haveblajn aŭtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)"
567 #: gio/gdbusauth.c:1045
569 #| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
570 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
571 msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion"
573 #: gio/gdbusauth.c:1195
574 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
577 #: gio/gdbusauth.c:1207
578 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
579 msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
583 #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
584 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
585 msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosierujo “%s”: %s"
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
589 #| msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
590 msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
591 msgstr "Permesoj sur dosierujo “%s” estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, akirita 0%o"
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
595 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
596 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
597 msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo “%s”: %s"
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
600 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
601 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
602 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
603 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
604 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
605 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
606 msgid "Operation not supported"
607 msgstr "Operacio ne estas subtenata"
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
611 #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
612 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
613 msgstr "Eraro dum malfermo de la ŝlosiloringo “%s” por legi: "
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
617 #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
618 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
619 msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo al “%s” kun enhavo '%s' estas misformita"
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
623 #| msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
624 msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
625 msgstr "Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al “%s” kun enhavo '%s' estas misformita"
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
629 #| msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
630 msgid "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
631 msgstr "Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al “%s” kun enhavo '%s' estas misformita"
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
635 #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
636 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
637 msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la ŝlosiloringo ĉe “%s”"
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
641 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero “%s”: %s"
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
646 #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
647 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
648 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova ŝlosdosiero “%s”: %s"
650 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
652 #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
653 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
654 msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) ŝlosdosiero “%s”: %s"
656 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
658 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
659 msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero “%s”: %s"
661 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
663 #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
664 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
665 msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiringo “%s” por skribi: "
667 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
669 #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
670 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
671 msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por “%s” ankaŭ ne sukcesis: %s) "
673 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
674 msgid "The connection is closed"
675 msgstr "La konekto estas fermita"
677 #: gio/gdbusconnection.c:1899
678 msgid "Timeout was reached"
679 msgstr "Tempolimo estis atingita"
681 #: gio/gdbusconnection.c:2538
682 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
683 msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto"
685 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
687 #| msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
688 msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
689 msgstr "Neniu tia interfaco 'org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s"
691 #: gio/gdbusconnection.c:4422
693 #| msgid "No such property '%s'"
694 msgid "No such property “%s”"
695 msgstr "Neniu tia atributo “%s”"
697 #: gio/gdbusconnection.c:4434
699 #| msgid "Property '%s' is not readable"
700 msgid "Property “%s” is not readable"
701 msgstr "Atributo “%s” ne estas legebla"
703 #: gio/gdbusconnection.c:4445
705 #| msgid "Property '%s' is not writable"
706 msgid "Property “%s” is not writable"
707 msgstr "Atributo “%s” ne estas skribebla"
709 #: gio/gdbusconnection.c:4465
711 #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
712 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
713 msgstr "Eraro dum agordado de la atributo “%s”: Atendita tipo '%s' sed akiris '%s'"
715 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
716 #: gio/gdbusconnection.c:6762
718 #| msgid "No such interface '%s'"
719 msgid "No such interface “%s”"
720 msgstr "Neniu tia interfaco “%s”"
722 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
724 #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
725 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
726 msgstr "Neniu tia interfaco “%s” sur objekto en vojo %s"
728 #: gio/gdbusconnection.c:5102
730 msgid "No such method “%s”"
731 msgstr "Neniu tia metodo “%s”"
733 #: gio/gdbusconnection.c:5133
735 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
736 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
737 msgstr "Tipo de mesaĝo, “%s”, ne kongruas kun la atendita tipo '%s'"
739 #: gio/gdbusconnection.c:5336
741 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
742 msgstr "Objekto jam estas elportita por la interfaco %s ĉe %s"
744 #: gio/gdbusconnection.c:5563
746 #| msgid "Unable to create socket: %s"
747 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
748 msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s"
750 #: gio/gdbusconnection.c:5619
752 #| msgid "Unable to create socket: %s"
753 msgid "Unable to set property %s.%s"
754 msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s"
756 #: gio/gdbusconnection.c:5798
758 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
759 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
760 msgstr "Metodo “%s” redonis tipo '%s', sed estis atendata '%s' '"
762 #: gio/gdbusconnection.c:6874
764 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
765 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
766 msgstr "Metodo “%s” sur interfaco '%s' kun subskribo '%s' ne existas"
768 #: gio/gdbusconnection.c:6995
770 msgid "A subtree is already exported for %s"
771 msgstr "Subarbo estas jam elportita por %s"
773 #: gio/gdbusconnection.c:7287
775 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
776 msgid "Object does not exist at path “%s”"
777 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon “%s”"
779 #: gio/gdbusmessage.c:1306
780 msgid "type is INVALID"
781 msgstr "tipo estas NEVALIDA"
783 #: gio/gdbusmessage.c:1324
785 #| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
786 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
787 msgstr "METODO_VOKO mesaĝo: VOJO aŭ MEMBRO kapo-kampo mankas"
789 #: gio/gdbusmessage.c:1340
791 #| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
792 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
793 msgstr "METOD_REVENO mesaĝo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas"
795 #: gio/gdbusmessage.c:1360
797 #| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
798 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
799 msgstr "ERARMESAĜO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aŭ ERARO_NOMO mankas"
801 #: gio/gdbusmessage.c:1384
803 #| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
804 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
805 msgstr "SIGNALMESAĜO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas"
807 #: gio/gdbusmessage.c:1392
808 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
809 msgstr "SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan /org/freedesktop/DBus/Local"
811 #: gio/gdbusmessage.c:1400
812 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
813 msgstr "SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org.freedesktop.DBus.Local"
815 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
817 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
818 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
819 msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed nur akiris %lu"
820 msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed nur akiris %lu"
822 #: gio/gdbusmessage.c:1463
824 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
825 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
826 msgstr "Atendita NUL bajto post la ĉeno “%s” sed trovita bajto %d"
828 #: gio/gdbusmessage.c:1482
830 #| msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
831 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
832 msgstr "Atendis validan UTF-8 ĉenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto deŝovo %d (longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis “%s”"
834 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
835 msgid "Value nested too deeply"
838 #: gio/gdbusmessage.c:1714
840 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
841 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
842 msgstr "Analizita valoro “%s” ne estas valida D-Bus objektovojo"
844 #: gio/gdbusmessage.c:1738
846 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
847 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
848 msgstr "Analizita valoro “%s” ne estas valida D-Busa subskribo"
850 #: gio/gdbusmessage.c:1789
852 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
853 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
854 msgstr[0] "Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 MiB)."
855 msgstr[1] "Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 MiB)."
857 #: gio/gdbusmessage.c:1809
859 msgid "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length"
862 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
863 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
866 #: gio/gdbusmessage.c:2017
868 #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
869 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
870 msgstr "Analizita valoro “%s” por variaĵo ne estas valida D-Busa subskribo"
872 #: gio/gdbusmessage.c:2058
874 #| msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
875 msgid "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
876 msgstr "Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo ĉeno “%s” de la D-Buso dratoformo"
878 #: gio/gdbusmessage.c:2243
880 #| msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
881 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x"
882 msgstr "Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aŭ 0x42 ('B') sed trovas valoron 0x%02x"
884 #: gio/gdbusmessage.c:2262
886 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
887 msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d"
889 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
890 msgid "Signature header found but is not of type signature"
893 #: gio/gdbusmessage.c:2332
895 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
896 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
897 msgstr "Subskriba kapo kun subskribo “%s” estis trovita sed korpo de mesaĝo estas malplena"
899 #: gio/gdbusmessage.c:2347
901 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
902 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
903 msgstr "Analizita valoro “%s” ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)"
905 #: gio/gdbusmessage.c:2379
907 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
908 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
909 msgstr[0] "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
910 msgstr[1] "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
912 #: gio/gdbusmessage.c:2389
913 msgid "Cannot deserialize message: "
914 msgstr "Ne eblas malseriigi mesaĝon: "
916 #: gio/gdbusmessage.c:2735
918 #| msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
919 msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
920 msgstr "Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoĉeno “%s” al la D-Buso dratoformo"
922 #: gio/gdbusmessage.c:2872
924 msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
927 #: gio/gdbusmessage.c:2880
928 msgid "Cannot serialize message: "
929 msgstr "Ne eblas seriigi mesaĝon: "
931 #: gio/gdbusmessage.c:2933
933 #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
934 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
935 msgstr "Korpo de mesaĝo havas subskribon “%s” sed ne estas iu subskribokapo"
937 #: gio/gdbusmessage.c:2943
939 #| msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
940 msgid "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
941 msgstr "Korpo de mesaĝo havas tipon “%s” sed tipo en la mesaĝokapo estas '%s'"
943 #: gio/gdbusmessage.c:2959
945 #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
946 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
947 msgstr "Korpo de mesaĝo estas malplena sed tipo en la masaĝokapo estas '(%s)'"
949 #: gio/gdbusmessage.c:3514
951 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
952 msgid "Error return with body of type “%s”"
953 msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo “%s”"
955 #: gio/gdbusmessage.c:3522
956 msgid "Error return with empty body"
957 msgstr "Erara reveno kun malplena korpo"
959 #: gio/gdbusprivate.c:2201
961 msgid "(Type any character to close this window)\n"
962 msgstr "(Tajpu ajnan klavon por fermi tiun fenestron)\n"
964 #: gio/gdbusprivate.c:2387
966 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
969 #: gio/gdbusprivate.c:2410
971 #| msgid "Unable to trash file: %s"
972 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
973 msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
975 #. Translators: Both placeholders are file paths
976 #: gio/gdbusprivate.c:2461
978 #| msgid "Unable to trash file %s: %s"
979 msgid "Unable to load %s or %s: "
980 msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s"
982 #: gio/gdbusproxy.c:1568
984 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
985 msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s: "
987 #: gio/gdbusproxy.c:1591
989 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
990 msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo"
992 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
994 #| msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
995 msgid "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
996 msgstr "Ne eblas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago"
998 #: gio/gdbusserver.c:758
1000 #| msgid "Abstract name space not supported"
1001 msgid "Abstract namespace not supported"
1002 msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas"
1004 #: gio/gdbusserver.c:850
1005 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1006 msgstr "Ne eblas specifi 'nonce'-dosieron dum kreo de servilo"
1008 #: gio/gdbusserver.c:932
1010 #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1011 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1012 msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce'-dosiero ĉe “%s”: %s"
1014 #: gio/gdbusserver.c:1107
1016 #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1017 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1018 msgstr "La ĉeno “%s” ne estas valida D-Bus GUID"
1020 #: gio/gdbusserver.c:1145
1022 #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1023 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1024 msgstr "Ne eblas aŭskulti sur nesubtenata transporto “%s”"
1026 #: gio/gdbus-tool.c:113
1030 " help Shows this information\n"
1031 " introspect Introspect a remote object\n"
1032 " monitor Monitor a remote object\n"
1033 " call Invoke a method on a remote object\n"
1034 " emit Emit a signal\n"
1035 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1037 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1040 " help Montri ĉi tiu informojn\n"
1041 " introspect Introspekti foran objekton\n"
1042 " monitor Kontroladi foran objekton\n"
1043 " call Envoki metodon sur foran objekto\n"
1044 " emit Sendi signalon\n"
1045 " wait Atendi, ke busnomo aperos\n"
1047 "Uzi “%s KOMANDO --help” por akiri helpon pri ĉiu komando.\n"
1049 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1050 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1051 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1054 msgstr "Eraro: %s\n"
1056 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1058 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1059 msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n"
1061 #: gio/gdbus-tool.c:253
1063 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1064 msgstr "Eraro: %s ne estas valida nomo\n"
1066 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1067 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1069 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1070 msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n"
1072 #: gio/gdbus-tool.c:405
1073 msgid "Connect to the system bus"
1074 msgstr "Konekti al la systemabuso"
1076 #: gio/gdbus-tool.c:406
1077 msgid "Connect to the session bus"
1078 msgstr "Konekti al la seanca buso"
1080 #: gio/gdbus-tool.c:407
1081 msgid "Connect to given D-Bus address"
1082 msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso"
1084 #: gio/gdbus-tool.c:417
1085 msgid "Connection Endpoint Options:"
1086 msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:"
1088 #: gio/gdbus-tool.c:418
1089 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1090 msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton"
1092 #: gio/gdbus-tool.c:441
1094 msgid "No connection endpoint specified"
1095 msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
1097 #: gio/gdbus-tool.c:451
1099 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1100 msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj"
1102 #: gio/gdbus-tool.c:524
1104 #| msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1105 msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1106 msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, interfaco “%s” ne ekzistas\n"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:533
1110 #| msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
1111 msgid "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface “%s”\n"
1112 msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, metodo “%s” ne ekzistas sur interfaco '%s'\n"
1114 #: gio/gdbus-tool.c:595
1115 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1116 msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:596
1119 msgid "Object path to emit signal on"
1120 msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur"
1122 #: gio/gdbus-tool.c:597
1123 msgid "Signal and interface name"
1124 msgstr "Signalo kaj interfaco nomo"
1126 #: gio/gdbus-tool.c:630
1127 msgid "Emit a signal."
1128 msgstr "Sendi signalon."
1130 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1131 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1133 msgid "Error connecting: %s\n"
1134 msgstr "Konekt-eraro: %s\n"
1136 #: gio/gdbus-tool.c:705
1138 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1139 msgstr "Eraro: %s ne estas valida unika buso-nomo.\n"
1141 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1142 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1143 msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:767
1146 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1147 msgstr "Eraro: Signalnomo ne estas specifita\n"
1149 #: gio/gdbus-tool.c:781
1151 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1152 msgstr "Eraro: Signalnomo“%s” estas nevalida\n"
1154 #: gio/gdbus-tool.c:793
1156 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1157 msgstr "Eraro: %s ne estas valida interfaco-nomo\n"
1159 #: gio/gdbus-tool.c:799
1161 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1162 msgstr "Eraro: %s ne estas valida membro-nomo\n"
1164 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1165 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1167 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1168 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n"
1170 #: gio/gdbus-tool.c:868
1172 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1173 msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n"
1175 #: gio/gdbus-tool.c:896
1176 msgid "Destination name to invoke method on"
1177 msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:897
1180 msgid "Object path to invoke method on"
1181 msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:898
1184 msgid "Method and interface name"
1185 msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:899
1188 msgid "Timeout in seconds"
1189 msgstr "Tempolimo en sekundoj"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:900
1192 msgid "Allow interactive authorization"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:947
1196 msgid "Invoke a method on a remote object."
1197 msgstr "Envoki metodon sur fora objekto."
1199 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1200 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1201 msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n"
1203 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1205 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1206 msgstr "Eraro: %s ne estas valida bus-nomo\n"
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1209 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1210 msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n"
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1214 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1215 msgstr "Eraro: Metodonomo “%s” estas nevalida\n"
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1219 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1220 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1221 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo “%s”: %s\n"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1225 #| msgid "Error reading from handle: %s"
1226 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1227 msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s"
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1230 msgid "Destination name to introspect"
1231 msgstr "Nomo de celo por introspekti"
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1234 msgid "Object path to introspect"
1235 msgstr "Objektvojo por introspekti"
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1242 msgid "Introspect children"
1243 msgstr "Introspekti idoj"
1245 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1246 msgid "Only print properties"
1247 msgstr "Nur presi agordojn"
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1250 msgid "Introspect a remote object."
1251 msgstr "Introspekti foran objekton."
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1254 msgid "Destination name to monitor"
1255 msgstr "Nomo de celo de kontrolota"
1257 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1258 msgid "Object path to monitor"
1259 msgstr "Vojo de kontrolota objekto"
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1262 msgid "Monitor a remote object."
1263 msgstr "Kontroli foran objekton."
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1266 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1270 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1274 msgid "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout (default)"
1277 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1278 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1281 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1282 msgid "Wait for a bus name to appear."
1285 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1287 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1288 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1289 msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
1291 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1293 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1294 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1295 msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
1297 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1298 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1301 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1303 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1304 msgstr "Eraro: %s ne estas valida konata buso-nomo.\n"
1306 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1308 msgid "Not authorized to change debug settings"
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1317 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1318 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1319 msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon"
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1322 msgid "Unable to find terminal required for application"
1323 msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
1325 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1327 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1330 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1332 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1333 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1334 msgstr "Ne eblas krei uzanto-aplikaĵan agordodosierujon %s: %s"
1336 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1338 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1339 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1340 msgstr "Ne eblas krei por uzanto MIME-an agordodosierujon %s: %s"
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1343 msgid "Application information lacks an identifier"
1344 msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj"
1346 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1348 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1349 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1350 msgstr "Ne eblas krei por uzanto labortablan dosieron %s"
1352 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1354 msgid "Custom definition for %s"
1355 msgstr "Propra difino por %s"
1359 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1360 msgid "drive doesn’t implement eject"
1361 msgstr "diskingo ne realigas elĵeton"
1363 #. Translators: This is an error
1364 #. * message for drive objects that
1365 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1368 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1369 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1370 msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aŭ eject_with_operation"
1374 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1375 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1376 msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj"
1380 #| msgid "drive doesn't implement start"
1381 msgid "drive doesn’t implement start"
1382 msgstr "diskingo ne realigas start (starton)"
1386 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1387 msgid "drive doesn’t implement stop"
1388 msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)"
1390 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1391 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1394 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1395 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1396 msgid "TLS support is not available"
1397 msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
1399 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1401 #| msgid "TLS support is not available"
1402 msgid "DTLS support is not available"
1403 msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
1405 #: gio/gemblem.c:325
1407 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1408 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1409 msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblem kodoprezento"
1411 #: gio/gemblem.c:335
1413 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1414 msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento"
1416 #: gio/gemblemedicon.c:364
1418 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1419 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1420 msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento"
1422 #: gio/gemblemedicon.c:374
1424 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1425 msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento"
1427 #: gio/gemblemedicon.c:397
1428 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1429 msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon"
1431 #. Translators: This is an error message when
1432 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1433 #. * mount of a file, but none exists.
1436 msgid "Containing mount does not exist"
1437 msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas"
1439 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1441 #| msgid "Can't copy over directory"
1442 msgid "Can’t copy over directory"
1443 msgstr "Ne eblas kopii super dosierujo"
1447 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1448 msgid "Can’t copy directory over directory"
1449 msgstr "Ne eblas kopii dosierujon super dosierujo"
1452 msgid "Target file exists"
1453 msgstr "Celdosiero jam ekzistas"
1457 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1458 msgid "Can’t recursively copy directory"
1459 msgstr "Ne eblas rikure kopii dosierujon"
1461 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1463 #| msgid "Operation not supported"
1464 msgid "Copy file range not supported"
1465 msgstr "Operacio ne estas subtenata"
1467 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1469 msgid "Error splicing file: %s"
1470 msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s"
1473 msgid "Splice not supported"
1474 msgstr "Splisi ne subtenata"
1477 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1478 msgstr "Kopii (reflink/clone) inter muntoj ne estas subtenata"
1481 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1485 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1490 #| msgid "Can't copy special file"
1491 msgid "Can’t copy special file"
1492 msgstr "Ne eblas kopii specialan dosieron"
1495 msgid "Invalid symlink value given"
1496 msgstr "Invalida simligila valoro donita"
1498 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1499 msgid "Symbolic links not supported"
1500 msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj"
1503 msgid "Trash not supported"
1504 msgstr "Rubujo ne estas subtenata"
1508 msgid "File names cannot contain “%c”"
1509 msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “%c”"
1511 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1513 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1514 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1515 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo “%s” (%s)"
1517 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1519 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1520 msgid "volume doesn’t implement mount"
1521 msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'"
1523 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1524 msgid "No application is registered as handling this file"
1525 msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero"
1527 #: gio/gfileenumerator.c:214
1528 msgid "Enumerator is closed"
1529 msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
1531 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1532 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1533 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1534 msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion"
1536 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1537 msgid "File enumerator is already closed"
1538 msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita"
1540 #: gio/gfileicon.c:252
1542 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1543 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1544 msgstr "Ne eblas trakti version %d de GFileIcon-kodoprezento"
1546 #: gio/gfileicon.c:262
1547 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1548 msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon"
1550 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1551 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1552 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1554 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1555 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1556 msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on"
1558 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1559 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1560 msgid "Seek not supported on stream"
1561 msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
1563 #: gio/gfileinputstream.c:372
1564 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1565 msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo"
1567 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1568 msgid "Truncate not supported on stream"
1569 msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
1571 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1572 #: glib/gconvert.c:1842
1573 msgid "Invalid hostname"
1574 msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo"
1576 #: gio/ghttpproxy.c:145
1577 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1580 #: gio/ghttpproxy.c:161
1582 #| msgid "The connection is closed"
1583 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1584 msgstr "La konekto estas fermita"
1586 #: gio/ghttpproxy.c:166
1587 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1590 #: gio/ghttpproxy.c:169
1591 msgid "HTTP proxy authentication required"
1594 #: gio/ghttpproxy.c:173
1596 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1597 msgstr "HTTP-prokurila konekto malsukcesis: %i"
1599 #: gio/ghttpproxy.c:268
1601 #| msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1602 msgid "HTTP proxy response too big"
1603 msgstr "HTTP-prokurila konekto malsukcesis: %i"
1605 #: gio/ghttpproxy.c:285
1606 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1611 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1612 msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)"
1616 msgid "No type for class name %s"
1617 msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s"
1621 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1622 msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco"
1626 msgid "Type %s is not classed"
1627 msgstr "Tipo %s ne estas klasata"
1631 msgid "Malformed version number: %s"
1632 msgstr "Misformita versionumero: %s"
1636 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1637 msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco"
1641 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1642 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1643 msgstr "Ne eblas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento"
1645 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1646 msgid "No address specified"
1647 msgstr "Neniu adreso specifita"
1649 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1651 msgid "Length %u is too long for address"
1652 msgstr "Longeco %u estas tro longa por adreso"
1654 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1655 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1658 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1660 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1661 msgstr "Ne eblas analizi na “%s” kiel IP-adresa masko"
1663 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1664 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1665 msgid "Not enough space for socket address"
1666 msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso"
1668 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1669 msgid "Unsupported socket address"
1670 msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso"
1672 #: gio/ginputstream.c:190
1674 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1675 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1676 msgstr "Eniga fluo ne realigas legon"
1678 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1679 #. * operation running against this stream when you try to start
1681 #. Translators: This is an error you get if there is
1682 #. * already an operation running against this stream when
1683 #. * you try to start one
1684 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1685 msgid "Stream has outstanding operation"
1686 msgstr "Fluo havas restantan operacion"
1688 #: gio/gio-tool.c:162
1689 msgid "Copy with file"
1692 #: gio/gio-tool.c:166
1693 msgid "Keep with file when moved"
1696 #: gio/gio-tool.c:207
1697 msgid "“version” takes no arguments"
1698 msgstr "“version” anticipas neniun argumenton"
1700 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1704 #: gio/gio-tool.c:212
1705 msgid "Print version information and exit."
1706 msgstr "Presi versian informon kaj ĉesi."
1708 #: gio/gio-tool.c:228
1712 #: gio/gio-tool.c:231
1713 msgid "Concatenate files to standard output"
1716 #: gio/gio-tool.c:232
1717 msgid "Copy one or more files"
1720 #: gio/gio-tool.c:233
1721 msgid "Show information about locations"
1724 #: gio/gio-tool.c:234
1726 #| msgid "Can't find application"
1727 msgid "Launch an application from a desktop file"
1728 msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon"
1730 #: gio/gio-tool.c:235
1731 msgid "List the contents of locations"
1734 #: gio/gio-tool.c:236
1735 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1738 #: gio/gio-tool.c:237
1740 #| msgid "Can't open directory"
1741 msgid "Create directories"
1742 msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
1744 #: gio/gio-tool.c:238
1745 msgid "Monitor files and directories for changes"
1748 #: gio/gio-tool.c:239
1749 msgid "Mount or unmount the locations"
1752 #: gio/gio-tool.c:240
1753 msgid "Move one or more files"
1756 #: gio/gio-tool.c:241
1757 msgid "Open files with the default application"
1760 #: gio/gio-tool.c:242
1761 msgid "Rename a file"
1764 #: gio/gio-tool.c:243
1765 msgid "Delete one or more files"
1768 #: gio/gio-tool.c:244
1769 msgid "Read from standard input and save"
1772 #: gio/gio-tool.c:245
1773 msgid "Set a file attribute"
1776 #: gio/gio-tool.c:246
1777 msgid "Move files or directories to the trash"
1780 #: gio/gio-tool.c:247
1781 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1784 #: gio/gio-tool.c:249
1786 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1789 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1790 msgid "Error writing to stdout"
1791 msgstr "Eraro dum skribado al stdout"
1793 #. Translators: commandline placeholder
1794 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1795 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1796 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1797 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1798 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1799 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1803 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1804 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1807 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1809 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1810 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1811 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1814 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1815 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1816 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1817 msgid "No locations given"
1818 msgstr "Neniuj lokoj donitaj"
1820 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1822 #| msgid "Target file is a directory"
1823 msgid "No target directory"
1824 msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
1826 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1827 msgid "Show progress"
1828 msgstr "Montri progreson"
1830 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1831 msgid "Prompt before overwrite"
1832 msgstr "Demandi antaŭ anstataŭi"
1834 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1835 msgid "Preserve all attributes"
1836 msgstr "Konservi ĉiujn atributojn"
1838 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1840 #| msgid "Backup file creation failed"
1841 msgid "Backup existing destination files"
1842 msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
1844 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1845 msgid "Never follow symbolic links"
1848 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1849 msgid "Use default permissions for the destination"
1852 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1854 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1857 #. Translators: commandline placeholder
1858 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1862 #. Translators: commandline placeholder
1863 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1867 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1868 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1871 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1873 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1874 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1875 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1880 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1881 msgid "Destination %s is not a directory"
1882 msgstr "La risurco ĉe “%s” ne estas dosierujo"
1884 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1886 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1889 #: gio/gio-tool-info.c:39
1890 msgid "List writable attributes"
1893 #: gio/gio-tool-info.c:40
1894 msgid "Get file system info"
1895 msgstr "Akiro de dosiersistema informo"
1897 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1898 msgid "The attributes to get"
1901 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1905 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1906 msgid "Don’t follow symbolic links"
1907 msgstr "Ne sekvi simbolajn ligilojn"
1909 #: gio/gio-tool-info.c:105
1910 msgid "attributes:\n"
1913 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1914 #: gio/gio-tool-info.c:166
1916 msgid "display name: %s\n"
1917 msgstr "montra nomo: %s\n"
1919 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1920 #: gio/gio-tool-info.c:176
1922 msgid "edit name: %s\n"
1925 #: gio/gio-tool-info.c:184
1930 #: gio/gio-tool-info.c:191
1935 #: gio/gio-tool-info.c:197
1939 #: gio/gio-tool-info.c:203
1943 #: gio/gio-tool-info.c:206
1948 #: gio/gio-tool-info.c:213
1950 msgid "local path: %s\n"
1953 #: gio/gio-tool-info.c:247
1955 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1958 #: gio/gio-tool-info.c:328
1959 msgid "Settable attributes:\n"
1962 #: gio/gio-tool-info.c:352
1963 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1966 #: gio/gio-tool-info.c:387
1967 msgid "Show information about locations."
1970 #: gio/gio-tool-info.c:389
1972 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1973 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1974 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1975 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1976 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1979 #. Translators: commandline placeholder
1980 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1981 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1984 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1985 msgid "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments to it."
1988 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1989 msgid "No desktop file given"
1992 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1994 #| msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1995 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1996 msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo"
1998 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2000 #| msgid "Unable to trash file %s: %s"
2001 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2002 msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s"
2004 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2006 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2007 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2008 msgstr "Malsukcesis ŝargi el dosiero “%s”"
2010 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2012 #| msgid "Error launching application: %s"
2013 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2014 msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s"
2016 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2017 msgid "Show hidden files"
2020 #: gio/gio-tool-list.c:39
2021 msgid "Use a long listing format"
2024 #: gio/gio-tool-list.c:41
2025 msgid "Print display names"
2028 #: gio/gio-tool-list.c:42
2029 msgid "Print full URIs"
2032 #: gio/gio-tool-list.c:181
2033 msgid "List the contents of the locations."
2036 #: gio/gio-tool-list.c:183
2038 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2039 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2040 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2041 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2044 #. Translators: commandline placeholder
2045 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2049 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2053 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2054 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2057 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2059 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2060 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2061 "handler for the mimetype."
2064 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2065 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2068 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2070 msgid "No default applications for “%s”\n"
2073 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2075 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2078 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2079 msgid "Registered applications:\n"
2082 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2083 msgid "No registered applications\n"
2084 msgstr "Neniu registrita aplikaĵo\n"
2086 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2087 msgid "Recommended applications:\n"
2090 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2091 msgid "No recommended applications\n"
2092 msgstr "Neniu rekomendita aplikaĵo\n"
2094 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2096 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2097 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2098 msgstr "Malsukcesis ŝargi el dosiero “%s”"
2100 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2102 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2105 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2107 #| msgid "Can't open directory"
2108 msgid "Create parent directories"
2109 msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
2111 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2112 msgid "Create directories."
2113 msgstr "Krei doserujojn."
2115 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2117 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2118 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2119 "like smb://server/resource/mydir as location."
2122 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2123 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2126 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2127 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2130 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2131 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2134 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2135 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2138 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2139 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2142 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2143 msgid "Watch for mount events"
2146 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2147 msgid "Monitor files or directories for changes."
2150 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2151 msgid "Mount as mountable"
2154 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2155 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2158 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2162 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2166 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2171 msgid "Stop drive with device file"
2174 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2178 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2179 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2187 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2191 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2194 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2195 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2199 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2200 msgid "Monitor events"
2203 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2205 #| msgid "Show help options"
2206 msgid "Show extra information"
2207 msgstr "Montri helpajn opciojn"
2209 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2210 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2213 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2215 #| msgctxt "GDateTime"
2220 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2221 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2224 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2225 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2228 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2229 msgid "Anonymous access denied"
2232 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2233 msgid "No drive for device file"
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2237 msgid "No volume for given ID"
2240 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2241 msgid "Mount or unmount the locations."
2244 #: gio/gio-tool-move.c:44
2245 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2248 #: gio/gio-tool-move.c:101
2249 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2252 #: gio/gio-tool-move.c:103
2254 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2255 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2256 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2259 #: gio/gio-tool-move.c:145
2261 msgid "Target %s is not a directory"
2262 msgstr "Celo %s ne estas dosierujo"
2264 #: gio/gio-tool-open.c:77
2266 "Open files with the default application that\n"
2267 "is registered to handle files of this type."
2270 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2271 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2274 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2275 msgid "Delete the given files."
2276 msgstr "Forigi la donitajn dosierojn."
2278 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2282 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2283 msgid "Rename a file."
2284 msgstr "Alinomi dosieron."
2286 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2287 msgid "Missing argument"
2288 msgstr "Mankas argumento"
2290 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2291 msgid "Too many arguments"
2292 msgstr "Tro da argumentoj"
2294 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2296 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2297 msgstr "Alinomis sukcese. Nova URI: %s\n"
2299 #: gio/gio-tool-save.c:52
2300 msgid "Only create if not existing"
2303 #: gio/gio-tool-save.c:53
2304 msgid "Append to end of file"
2307 #: gio/gio-tool-save.c:54
2308 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2311 #: gio/gio-tool-save.c:55
2312 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2315 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2316 #: gio/gio-tool-save.c:57
2317 msgid "Print new etag at end"
2320 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2321 #: gio/gio-tool-save.c:59
2322 msgid "The etag of the file being overwritten"
2325 #: gio/gio-tool-save.c:59
2329 #: gio/gio-tool-save.c:115
2331 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2332 msgid "Error reading from standard input"
2333 msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero"
2335 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2336 #: gio/gio-tool-save.c:141
2337 msgid "Etag not available\n"
2338 msgstr "Etag ne estas havebla\n"
2340 #: gio/gio-tool-save.c:165
2341 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2344 #: gio/gio-tool-save.c:185
2345 msgid "No destination given"
2348 #: gio/gio-tool-set.c:36
2349 msgid "Type of the attribute"
2352 #: gio/gio-tool-set.c:36
2356 #: gio/gio-tool-set.c:38
2357 msgid "Unset given attribute"
2360 #: gio/gio-tool-set.c:95
2364 #: gio/gio-tool-set.c:95
2368 #: gio/gio-tool-set.c:99
2369 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2372 #: gio/gio-tool-set.c:119
2374 #| msgid "No connection endpoint specified"
2375 msgid "Location not specified"
2376 msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
2378 #: gio/gio-tool-set.c:126
2379 msgid "Attribute not specified"
2380 msgstr "Atributo ne estas specifita"
2382 #: gio/gio-tool-set.c:143
2383 msgid "Value not specified"
2384 msgstr "Valoro ne estas specifita"
2386 #: gio/gio-tool-set.c:193
2388 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2389 msgstr "Nevalida atributa tipo “%s”"
2391 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2392 msgid "Empty the trash"
2393 msgstr "Malplenigi la rubon"
2395 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2396 msgid "List files in the trash with their original locations"
2399 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2400 msgid "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the directory)"
2403 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2405 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
2406 msgid "Unable to find original path"
2407 msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
2409 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2411 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2412 msgid "Unable to recreate original location: "
2413 msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"
2415 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2417 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
2418 msgid "Unable to move file to its original location: "
2419 msgstr "ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo %s\n"
2421 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2422 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2425 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2427 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2428 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2431 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2432 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2435 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2436 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2439 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2440 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2443 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2445 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2446 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>"
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2450 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2451 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo"
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2455 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2458 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2460 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2461 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2462 msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en fonta dosierujo"
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2466 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2467 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2468 msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en aktuala dosierujo"
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2472 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2473 msgid "Unknown processing option “%s”"
2474 msgstr "Nekonata opcio de traktado “%s”"
2476 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2477 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2478 #. * %s is a command line tool
2480 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2481 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2483 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2486 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2488 msgid "Error reading file %s: %s"
2489 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2493 msgid "Error compressing file %s"
2494 msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosiero: %s"
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2498 msgid "text may not appear inside <%s>"
2499 msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>"
2501 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2502 msgid "Show program version and exit"
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2507 #| msgid "name of the output file"
2508 msgid "Name of the output file"
2509 msgstr "nomo de la elig-dosiero"
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2512 msgid "The directories to load files referenced in FILE from (default: current directory)"
2515 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2521 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2524 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2525 msgid "Generate source header"
2528 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2529 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2532 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2533 msgid "Generate dependency list"
2534 msgstr "Generi liston de dependeco"
2536 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2537 msgid "Name of the dependency file to generate"
2540 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2541 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2544 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2546 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2547 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2548 msgstr "Ne aŭtomate generi aŭ registri risurcon"
2550 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2551 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2554 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2555 msgid "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2559 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2562 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2563 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2566 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2568 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2569 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2570 "and the resource file have the extension called .gresource."
2572 "Kompili risurcan specifigon al risurca dosiero.\n"
2573 "Risurca specifiga dosiero havas la sufikson .gresource.xml,\n"
2574 "kaj la risurca dosiero estas nomita .gresource."
2576 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2577 msgid "You should give exactly one file name\n"
2578 msgstr "Vi devus doni precize unu dosieran nomon\n"
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2582 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2583 msgstr "kromnomo devas esti minimume de 2 signoj"
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2587 #| msgid "Invalid symlink value given"
2588 msgid "Invalid numeric value"
2589 msgstr "Invalida simligila valoro donita"
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2593 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2594 msgstr "<value nick='%s'/> jam specifita"
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2598 msgid "value='%s' already specified"
2599 msgstr "value='%s' jam specifita"
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2603 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2608 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2611 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2613 #| msgid "No connection endpoint specified"
2614 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2615 msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2619 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2624 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2629 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2633 msgid "<range/> already specified for this key"
2634 msgstr "<range/> jam specifita por tiu ŝlosilo"
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2638 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2643 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2648 msgid "unsupported l10n category: %s"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2652 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2656 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2661 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
2662 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2663 msgstr "Malsukcesis krei dosieron “%s”: %s"
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2666 msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2670 msgid "<choices> already specified for this key"
2671 msgstr "<choices> jam specifita por tiu ŝlosilo"
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2675 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2680 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2681 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2682 msgstr "<child name='%s'> jam specifita"
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2686 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2690 msgid "<aliases> already specified for this key"
2691 msgstr "<aliases> jam specifita por tiu ŝlosilo"
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2694 msgid "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after <choices>"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2699 msgid "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2704 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2709 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2710 msgstr "<alias value='%s'/> jam specifita"
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2714 #| msgid "“%s” is not a signed number"
2715 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2716 msgstr "“%s” ne estas valida numero"
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2720 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2725 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2730 #| msgid "empty names are not permitted"
2731 msgid "Empty names are not permitted"
2732 msgstr "malplenaj nomoj ne estas permesataj"
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2736 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2737 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2738 msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciĝi per minusklo"
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2742 #| msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2743 msgid "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and hyphen (“-”) are permitted"
2744 msgstr "nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj streketo ('-') permesataj."
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2748 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2749 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2750 msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj."
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2754 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2755 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2756 msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')."
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2760 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2761 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2762 msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024"
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2766 msgid "<child name='%s'> already specified"
2767 msgstr "<child name='%s'> jam specifita"
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2771 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2772 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2773 msgstr "ne eblas aldoni ŝlosilojn al skemo 'list-of'"
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2777 msgid "<key name='%s'> already specified"
2778 msgstr "<key name='%s'> jam specifita"
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2782 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2783 msgstr "<key name='%s'> kaŝas <key name='%s'> en <schema id='%s'>; uzu <override> por modifi valoron"
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2787 #| msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2788 msgid "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to <key>"
2789 msgstr "precize unu el 'type', 'enum' aŭ 'flags' devas esti specifita kiel atributo de <key>"
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2793 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2794 msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita."
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2798 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2799 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2800 msgstr "nevalida GVariant tipo-ĉeno '%s'"
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2804 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2805 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2806 msgstr "<override> donita sed skemo ne etendanta io"
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2810 msgid "No <key name='%s'> to override"
2811 msgstr "Neniu <key name='%s'> por anstataŭi"
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2815 msgid "<override name='%s'> already specified"
2816 msgstr "<override name='%s'> jam specifita"
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2820 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2821 msgstr "<schema id='%s'> jam specifita"
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2825 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2826 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2827 msgstr "<schema id='%s'> etendas skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2831 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2832 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2833 msgstr "<schema id='%s'> estas listo de skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2837 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2838 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2839 msgstr "Ne eblas esti listo de skemo kun vojo"
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2843 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2844 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2845 msgstr "Ne eblas etendi liston de skemo kun vojo"
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2849 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2850 msgstr "<schema id='%s'> estas listo, etendanta <schema id='%s'> kiu ne estas listo"
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2854 #| msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2855 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” does not extend “%s”"
2856 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> etendas <schema id='%s' list-of='%s'> sed '%s' ne etendas '%s'"
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2860 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2861 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2862 msgstr "vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi kun oblikvo"
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2866 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2867 msgstr "La vojo de listo devas finiĝi per “:/”"
2869 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2871 msgid "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or “/system/” are deprecated."
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2876 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2877 msgstr "<%s id='%s'> jam specifita"
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2881 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2882 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata ene de <%s>"
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2886 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2887 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata je plejsupra nivelo"
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2890 msgid "Element <default> is required in <key>"
2893 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2895 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2896 msgstr "Teksto ne povas aperi ene de <%s>"
2898 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2900 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2903 #. Translators: Do not translate "--strict".
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2905 msgid "--strict was specified; exiting."
2906 msgstr "--strict estis specifita; eliranta."
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2909 msgid "This entire file has been ignored."
2910 msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estis ignorita."
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2913 msgid "Ignoring this file."
2914 msgstr "Ignorante ĉi tiun dosieron."
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2918 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2919 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring override for this key."
2920 msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifite en superrego-dosiero '%s'"
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2924 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2925 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict was specified; exiting."
2926 msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifite en superrego-dosiero '%s'"
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2930 msgid "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2933 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2935 msgid "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2940 #| msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s. "
2941 msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. Ignoring override for this key."
2942 msgstr "eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifita en superrego-dosiero '%s': %s."
2944 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2946 #| msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s. "
2947 msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --strict was specified; exiting."
2948 msgstr "eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifita en superrego-dosiero '%s': %s."
2950 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2952 #| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema"
2953 msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema; ignoring override for this key."
2954 msgstr "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas en la intervalo donita en la skemo"
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2958 #| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema"
2959 msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2960 msgstr "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas en la intervalo donita en la skemo"
2962 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2964 #| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
2965 msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices; ignoring override for this key."
2966 msgstr "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas en la listo de la validaj elektoj"
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2970 #| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
2971 msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2972 msgstr "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas en la listo de la validaj elektoj"
2974 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2975 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2976 msgstr "Kie stoki la dosieron gschemas.compiled"
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2979 msgid "Abort on any errors in schemas"
2980 msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj"
2982 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2983 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2984 msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron"
2986 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2987 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2988 msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn"
2990 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
2992 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2993 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2994 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2996 "Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n"
2997 "Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n"
2998 "kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled."
3000 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3001 msgid "You should give exactly one directory name"
3002 msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujon"
3004 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3005 msgid "No schema files found: doing nothing."
3006 msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj: farante nenion."
3008 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3009 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3010 msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj: forigita ekzistanta eligdosiero."
3012 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3014 msgid "Invalid filename %s"
3015 msgstr "Nevalida dosiernomo %s"
3017 #: gio/glocalfile.c:1012
3019 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
3020 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3021 msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo %s: %s"
3023 #. Translators: This is an error message when trying to find
3024 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3027 #: gio/glocalfile.c:1148
3029 #| msgid "Containing mount does not exist"
3030 msgid "Containing mount for file %s not found"
3031 msgstr "Enhavantan munton por dosiero %s ne trovis"
3033 #: gio/glocalfile.c:1171
3035 #| msgid "Can't rename root directory"
3036 msgid "Can’t rename root directory"
3037 msgstr "Ne eblas alinomi radikan dosierujon"
3039 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3041 #| msgid "Error reading file %s: %s"
3042 msgid "Error renaming file %s: %s"
3043 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
3045 #: gio/glocalfile.c:1196
3046 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3047 msgstr "Ne eblas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas"
3049 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3050 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3051 msgid "Invalid filename"
3052 msgstr "Nevalida dosiernomo"
3054 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3056 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3057 msgid "Error opening file %s: %s"
3058 msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s"
3060 #: gio/glocalfile.c:1513
3062 msgid "Error removing file %s: %s"
3063 msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s"
3065 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3067 msgid "Error trashing file %s: %s"
3068 msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s"
3070 #: gio/glocalfile.c:2065
3072 #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3073 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3074 msgstr "Ne eblas krei rubujan dosierujon %s: %s"
3076 #: gio/glocalfile.c:2086
3078 #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3079 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3080 msgstr "Ne eblas trovi plejsupra-nivelan dosierujon por rubujo %s"
3082 #: gio/glocalfile.c:2094
3084 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
3085 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3086 msgstr "Kopii (reflink/clone) inter muntoj ne estas subtenata"
3088 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3090 #| msgid "Unable to find or create trash directory"
3091 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3092 msgstr "Ne eblas trovi aŭ krei rubujan dosierujon %s"
3094 #: gio/glocalfile.c:2252
3096 #| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3097 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3098 msgstr "Ne eblas krei trashinfo-dosieron %s: %s"
3100 #: gio/glocalfile.c:2323
3102 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3103 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3104 msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
3106 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3108 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3109 msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s"
3111 #: gio/glocalfile.c:2389
3113 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3114 msgid "Unable to trash file %s"
3115 msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
3117 #: gio/glocalfile.c:2415
3119 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
3120 msgid "Error creating directory %s: %s"
3121 msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s"
3123 #: gio/glocalfile.c:2444
3125 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3126 msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn"
3128 #: gio/glocalfile.c:2447
3130 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3131 msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo %s: %s"
3133 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3135 msgid "Error moving file %s: %s"
3136 msgstr "Eraro dum movado de la dosiero %s: %s"
3138 #: gio/glocalfile.c:2513
3140 #| msgid "Can't move directory over directory"
3141 msgid "Can’t move directory over directory"
3142 msgstr "Ne eblas movi dosierujon super dosierujo"
3144 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3145 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3146 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3147 msgid "Backup file creation failed"
3148 msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
3150 #: gio/glocalfile.c:2558
3152 msgid "Error removing target file: %s"
3153 msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s"
3155 #: gio/glocalfile.c:2572
3156 msgid "Move between mounts not supported"
3157 msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata"
3159 #: gio/glocalfile.c:2748
3161 #| msgid "could not get remote address: %s"
3162 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3163 msgstr "Ne eblas akiri foran adreson %s: %s"
3165 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3166 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3167 msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a"
3169 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3171 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3172 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3173 msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)"
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3176 msgid "Invalid extended attribute name"
3177 msgstr "Nevalida etendita atributnomo"
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3181 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3182 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3183 msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo “%s”: %s"
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3186 msgid " (invalid encoding)"
3187 msgstr " (nevalida kodoprezento)"
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3190 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3192 #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3193 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3194 msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosiero “%s”: %s"
3196 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3198 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3199 msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s"
3201 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3202 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3203 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)"
3205 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3206 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3207 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)"
3209 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3210 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3211 msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)"
3213 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3214 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3215 msgstr "Ne eblas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj"
3217 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3219 msgid "Error setting permissions: %s"
3220 msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s"
3222 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3224 msgid "Error setting owner: %s"
3225 msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s"
3227 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3228 msgid "symlink must be non-NULL"
3229 msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a"
3231 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3232 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3234 msgid "Error setting symlink: %s"
3235 msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s"
3237 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3238 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3239 msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
3241 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3243 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3246 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3248 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3251 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3253 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3256 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3258 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3261 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3263 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3264 msgstr "Dosiernomo “%s” ne povas esti konvertita al UTF-16"
3266 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3268 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3269 msgstr "Dosiero “%s” ne povas esti malfermita: Vindoza eraro %lu"
3271 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3273 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3274 msgstr "Eraro agordante modifon aŭ alirtempon por dosiero “%s”: %lu"
3276 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3278 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3279 msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aŭ alira horo: %s"
3281 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3282 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3283 msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a"
3285 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3286 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3287 msgstr "SELinux ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo"
3289 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3291 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3292 msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s"
3294 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3296 msgid "Setting attribute %s not supported"
3297 msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
3299 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3301 msgid "Error reading from file: %s"
3302 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s"
3304 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3307 msgid "Error closing file: %s"
3308 msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s"
3310 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3311 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3313 msgid "Error seeking in file: %s"
3314 msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s"
3316 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3317 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3318 msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro"
3320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3321 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3323 msgid "Error writing to file: %s"
3324 msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s"
3326 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3328 msgid "Error removing old backup link: %s"
3329 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s"
3331 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3333 msgid "Error creating backup copy: %s"
3334 msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s"
3336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3338 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3339 msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s"
3341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3343 msgid "Error truncating file: %s"
3344 msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s"
3346 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3349 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3350 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3351 msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero “%s”: %s"
3353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3354 msgid "Target file is a directory"
3355 msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
3357 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3358 msgid "Target file is not a regular file"
3359 msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero"
3361 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3362 msgid "The file was externally modified"
3363 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita"
3365 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3367 msgid "Error removing old file: %s"
3368 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s"
3370 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3371 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3372 msgstr "Nevalida GSeekType liverita"
3374 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3375 msgid "Invalid seek request"
3376 msgstr "Nevalida serĉpeto"
3378 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3379 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3380 msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on"
3382 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3383 msgid "Memory output stream not resizable"
3384 msgstr "Grando de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla"
3386 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3387 msgid "Failed to resize memory output stream"
3388 msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo"
3390 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3391 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
3392 msgstr "Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda ol havebla adresa spaco"
3394 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3395 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3396 msgstr "Petita enpozicigo antaŭ la komencon de la fluo"
3398 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3399 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3400 msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo"
3402 #. Translators: This is an error
3403 #. * message for mount objects that
3404 #. * don't implement unmount.
3407 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3408 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3409 msgstr "munto ne realigas “unmount”"
3411 #. Translators: This is an error
3412 #. * message for mount objects that
3413 #. * don't implement eject.
3416 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3417 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3418 msgstr "munto ne realigas “eject”"
3420 #. Translators: This is an error
3421 #. * message for mount objects that
3422 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3425 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3426 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3427 msgstr "munto ne realigas “unmount” aŭ “unmount_with_operation”"
3429 #. Translators: This is an error
3430 #. * message for mount objects that
3431 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3434 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3435 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3436 msgstr "munto ne realigas “eject” aŭ “eject_with_operation”"
3438 #. Translators: This is an error
3439 #. * message for mount objects that
3440 #. * don't implement remount.
3443 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3444 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3445 msgstr "munto ne realigas \"remount\""
3447 #. Translators: This is an error
3448 #. * message for mount objects that
3449 #. * don't implement content type guessing.
3452 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3453 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3454 msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo"
3456 #. Translators: This is an error
3457 #. * message for mount objects that
3458 #. * don't implement content type guessing.
3461 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3462 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3463 msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone"
3465 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3467 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3468 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3469 msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'"
3471 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3472 msgid "Network unreachable"
3473 msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla"
3475 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3476 msgid "Host unreachable"
3477 msgstr "Gastiganto neatingebla"
3479 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3480 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3482 msgid "Could not create network monitor: %s"
3483 msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: %s"
3485 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3486 msgid "Could not create network monitor: "
3487 msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: "
3489 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3490 msgid "Could not get network status: "
3491 msgstr "Ne eblas akiri restaton: "
3493 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3495 msgid "NetworkManager not running"
3498 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3500 msgid "NetworkManager version too old"
3503 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3505 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3506 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3507 msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon"
3509 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3511 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3514 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3515 msgid "Source stream is already closed"
3516 msgstr "Fontfluo jam estas fermita"
3518 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3519 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3522 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3523 #. * second is an error message
3524 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3525 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3526 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3528 #| msgid "Error resolving '%s': %s"
3529 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3530 msgstr "Eraro dum serĉo '%s': %s"
3532 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3533 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3535 msgid "%s not implemented"
3536 msgstr "%s ne efektivigita"
3538 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3539 msgid "Invalid domain"
3540 msgstr "Nevalida domajno"
3542 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3543 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3544 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3545 #: gio/gresourcefile.c:757
3547 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3548 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3549 msgstr "La risurco ĉe '%s' ne ekzistas"
3551 #: gio/gresource.c:850
3553 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3554 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3555 msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo"
3557 #: gio/gresourcefile.c:663
3558 msgid "Resource files cannot be renamed"
3561 #: gio/gresourcefile.c:753
3563 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3564 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3565 msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo"
3567 #: gio/gresourcefile.c:961
3569 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3570 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3571 msgstr "Eniga fluo ne realigas serĉon"
3573 #: gio/gresource-tool.c:502
3574 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3577 #: gio/gresource-tool.c:508
3580 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3581 "If PATH is given, only list matching resources"
3584 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3586 msgstr "DOSIERO [VOJO]"
3588 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3592 #: gio/gresource-tool.c:517
3594 "List resources with details\n"
3595 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3596 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3597 "Details include the section, size and compression"
3600 #: gio/gresource-tool.c:527
3601 msgid "Extract a resource file to stdout"
3602 msgstr "Eltiri risurcan dosieron al 'stdout'"
3604 #: gio/gresource-tool.c:528
3606 msgstr "DOSIERA VOJO"
3608 #: gio/gresource-tool.c:542
3612 #| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3615 #| " help Show this information\n"
3616 #| " sections List resource sections\n"
3617 #| " list List resources\n"
3618 #| " details List resources with details\n"
3619 #| " extract Extract a resource\n"
3621 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3625 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3628 " help Show this information\n"
3629 " sections List resource sections\n"
3630 " list List resources\n"
3631 " details List resources with details\n"
3632 " extract Extract a resource\n"
3634 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3638 " gresource [--section SEKCIO] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
3641 " helpo Montri ĉi tiun informon\n"
3642 " sections Listigi risurcan sekciojn\n"
3643 " list Listigi risurcojn\n"
3644 " details Listigi risurcojn kun detaloj\n"
3645 " extract Eltiri risurcon\n"
3647 "Uzu 'gresource help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n"
3650 #: gio/gresource-tool.c:556
3654 " gresource %s%s%s %s\n"
3660 " gresource %s%s%s %s\n"
3665 #: gio/gresource-tool.c:563
3666 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3667 msgstr " SEKCIO (laŭvola) nomo de elf-a sekcio\n"
3669 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3670 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3671 msgstr " KOMANDO La (laŭvola) komando por klarigi\n"
3673 #: gio/gresource-tool.c:573
3674 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3677 #: gio/gresource-tool.c:576
3679 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3680 " or a compiled resource file\n"
3683 #: gio/gresource-tool.c:580
3687 #: gio/gresource-tool.c:582
3688 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3689 msgstr " VOJO (laŭvola) vojo de risurco (eble parta)\n"
3691 #: gio/gresource-tool.c:583
3695 #: gio/gresource-tool.c:585
3696 msgid " PATH A resource path\n"
3697 msgstr " VOJO vojo de risurco\n"
3699 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3701 msgid "No such schema “%s”\n"
3702 msgstr "Neniu tia skemo “%s”\n"
3704 #: gio/gsettings-tool.c:57
3706 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3707 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3708 msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n"
3710 #: gio/gsettings-tool.c:78
3712 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3713 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3714 msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n"
3716 #: gio/gsettings-tool.c:92
3717 msgid "Empty path given.\n"
3718 msgstr "Malplena vojo estis donita.\n"
3720 #: gio/gsettings-tool.c:98
3721 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3722 msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n"
3724 #: gio/gsettings-tool.c:104
3725 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3726 msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n"
3728 #: gio/gsettings-tool.c:110
3729 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3730 msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n"
3732 #: gio/gsettings-tool.c:555
3733 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3734 msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n"
3736 #: gio/gsettings-tool.c:562
3737 msgid "The key is not writable\n"
3738 msgstr "La ŝlosilo ne estas skribebla\n"
3740 #: gio/gsettings-tool.c:598
3741 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3742 msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn"
3744 #: gio/gsettings-tool.c:604
3745 msgid "List the installed relocatable schemas"
3746 msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn"
3748 #: gio/gsettings-tool.c:610
3749 msgid "List the keys in SCHEMA"
3750 msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO"
3752 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3753 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3754 msgstr "SKEMO[:VOJO]"
3756 #: gio/gsettings-tool.c:616
3757 msgid "List the children of SCHEMA"
3758 msgstr "Listi la idojn de SKEMO"
3760 #: gio/gsettings-tool.c:622
3762 "List keys and values, recursively\n"
3763 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3765 "Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
3766 "Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n"
3768 #: gio/gsettings-tool.c:624
3769 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3770 msgstr "[SKEMO[:VOJO]]"
3772 #: gio/gsettings-tool.c:629
3773 msgid "Get the value of KEY"
3774 msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO"
3776 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3777 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3778 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3779 msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO"
3781 #: gio/gsettings-tool.c:635
3782 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3783 msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"
3785 #: gio/gsettings-tool.c:641
3787 #| msgid "Query the range of valid values for KEY"
3788 msgid "Query the description for KEY"
3789 msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"
3791 #: gio/gsettings-tool.c:647
3792 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3793 msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO"
3795 #: gio/gsettings-tool.c:648
3796 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3797 msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO"
3799 #: gio/gsettings-tool.c:653
3800 msgid "Reset KEY to its default value"
3801 msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaŭlta valoro"
3803 #: gio/gsettings-tool.c:659
3804 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3805 msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaŭltoj"
3807 #: gio/gsettings-tool.c:665
3808 msgid "Check if KEY is writable"
3809 msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla"
3811 #: gio/gsettings-tool.c:671
3813 "Monitor KEY for changes.\n"
3814 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3815 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3817 "Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n"
3818 "Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n"
3819 "Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n"
3821 #: gio/gsettings-tool.c:674
3822 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3823 msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]"
3825 #: gio/gsettings-tool.c:686
3829 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3832 #| " help Show this information\n"
3833 #| " list-schemas List installed schemas\n"
3834 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3835 #| " list-keys List keys in a schema\n"
3836 #| " list-children List children of a schema\n"
3837 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3838 #| " range Queries the range of a key\n"
3839 #| " get Get the value of a key\n"
3840 #| " set Set the value of a key\n"
3841 #| " reset Reset the value of a key\n"
3842 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3843 #| " writable Check if a key is writable\n"
3844 #| " monitor Watch for changes\n"
3846 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3850 " gsettings --version\n"
3851 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3854 " help Show this information\n"
3855 " list-schemas List installed schemas\n"
3856 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3857 " list-keys List keys in a schema\n"
3858 " list-children List children of a schema\n"
3859 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3860 " range Queries the range of a key\n"
3861 " describe Queries the description of a key\n"
3862 " get Get the value of a key\n"
3863 " set Set the value of a key\n"
3864 " reset Reset the value of a key\n"
3865 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3866 " writable Check if a key is writable\n"
3867 " monitor Watch for changes\n"
3869 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3873 " gsettings --version\n"
3874 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
3877 " help Montri ĉi tiu informon\n"
3878 " list-schemas Listi instalitajn skemojn\n"
3879 " list-relocatable-schemas Listi translokigeblajn skemojn\n"
3880 " list-keys Listi ŝlosilojn en skemo\n"
3881 " list-children Listi idojn de skemo\n"
3882 " list-recursively Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
3883 " range Informpetas la intervalon de la ŝlosilo\n"
3884 " get Akiri la valoron de ŝlosilo\n"
3885 " set Difini la valoron de ŝlosilo\n"
3886 " reset Redefaŭltigi la valoron de ŝlosilo\n"
3887 " reset-recursively Redefaŭltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n"
3888 " writable Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n"
3889 " monitor Kontroladi por ŝanĝoj\n"
3891 "Uzu “gsettings help KOMANDO” por akiri helpon detale.\n"
3894 #: gio/gsettings-tool.c:710
3898 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3904 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3909 #: gio/gsettings-tool.c:716
3910 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3911 msgstr " SCHEMADIR Dosierujo por serĉi pliajn skemojn\n"
3913 #: gio/gsettings-tool.c:724
3915 " SCHEMA The name of the schema\n"
3916 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3918 " SKEMO La nomo de la skemo\n"
3919 " VOJO La vojo, por translokigeblaj skemoj\n"
3921 #: gio/gsettings-tool.c:729
3922 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3923 msgstr " ŜLOSILO La (laŭvola) ŝlosilo interne de la skemo\n"
3925 #: gio/gsettings-tool.c:733
3926 msgid " KEY The key within the schema\n"
3927 msgstr " ŜLOSILO La ŝlosilo interne de la skemo\n"
3929 #: gio/gsettings-tool.c:737
3930 msgid " VALUE The value to set\n"
3931 msgstr " VALUE La valoro agordota\n"
3933 #: gio/gsettings-tool.c:792
3935 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
3936 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3937 msgstr "Ne eblas ŝarĝi skemon de %s: %s\n"
3939 #: gio/gsettings-tool.c:804
3940 msgid "No schemas installed\n"
3941 msgstr "Neniuj skemo instalita\n"
3943 #: gio/gsettings-tool.c:883
3944 msgid "Empty schema name given\n"
3945 msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n"
3947 #: gio/gsettings-tool.c:938
3949 msgid "No such key “%s”\n"
3950 msgstr "Neniu tia ŝlosilo “%s”\n"
3952 #: gio/gsocket.c:419
3953 msgid "Invalid socket, not initialized"
3954 msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita"
3956 #: gio/gsocket.c:426
3958 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3959 msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s"
3961 #: gio/gsocket.c:434
3962 msgid "Socket is already closed"
3963 msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita"
3965 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3966 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
3967 msgid "Socket I/O timed out"
3968 msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiĝis"
3970 #: gio/gsocket.c:586
3972 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3973 msgstr "kreanta GSocket de fd: %s"
3975 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3977 msgid "Unable to create socket: %s"
3978 msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"
3980 #: gio/gsocket.c:714
3982 #| msgid "Unknown protocol was specified"
3983 msgid "Unknown family was specified"
3984 msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
3986 #: gio/gsocket.c:721
3987 msgid "Unknown protocol was specified"
3988 msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
3990 #: gio/gsocket.c:1190
3992 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3995 #: gio/gsocket.c:1207
3997 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4000 #: gio/gsocket.c:2014
4002 msgid "could not get local address: %s"
4003 msgstr "ne eblas akiri lokan adreson: %s"
4005 #: gio/gsocket.c:2060
4007 msgid "could not get remote address: %s"
4008 msgstr "ne eblas akiri foran adreson: %s"
4010 #: gio/gsocket.c:2126
4012 msgid "could not listen: %s"
4013 msgstr "ne eblas aŭskulti: %s"
4015 #: gio/gsocket.c:2230
4017 #| msgid "Error binding to address: %s"
4018 msgid "Error binding to address %s: %s"
4019 msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s"
4021 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4022 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4024 msgid "Error joining multicast group: %s"
4025 msgstr "Eraro kunigante plurelsendgrupon: %s"
4027 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4028 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4030 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4031 msgstr "Eraro lasante plurelsendgrupon: %s"
4033 #: gio/gsocket.c:2407
4034 msgid "No support for source-specific multicast"
4035 msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo"
4037 #: gio/gsocket.c:2554
4039 #| msgid "Unsupported socket address"
4040 msgid "Unsupported socket family"
4041 msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso"
4043 #: gio/gsocket.c:2579
4044 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4047 #: gio/gsocket.c:2603
4049 msgid "Interface name too long"
4050 msgstr "Interfaca nomo estas tro longa"
4052 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4054 msgid "Interface not found: %s"
4057 #: gio/gsocket.c:2646
4059 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4060 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4061 msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo"
4063 #: gio/gsocket.c:2704
4065 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4066 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4067 msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo"
4069 #: gio/gsocket.c:2937
4071 msgid "Error accepting connection: %s"
4072 msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s"
4074 #: gio/gsocket.c:3063
4075 msgid "Connection in progress"
4076 msgstr "Farata konektado"
4078 #: gio/gsocket.c:3114
4079 msgid "Unable to get pending error: "
4080 msgstr "Ne eblas akiri okazontan eraron: "
4082 #: gio/gsocket.c:3303
4084 msgid "Error receiving data: %s"
4085 msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s"
4087 #: gio/gsocket.c:3500
4089 msgid "Error sending data: %s"
4090 msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s"
4092 #: gio/gsocket.c:3687
4094 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4095 msgstr "Ne eblas fermi kontaktskatolon: %s"
4097 #: gio/gsocket.c:3768
4099 msgid "Error closing socket: %s"
4100 msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s"
4102 #: gio/gsocket.c:4462
4104 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4105 msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s"
4107 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4109 #| msgid "Error sending message: %s"
4110 msgid "Unable to send message: %s"
4111 msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s"
4113 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4114 msgid "Message vectors too large"
4117 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4118 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4120 msgid "Error sending message: %s"
4121 msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s"
4123 #: gio/gsocket.c:5074
4125 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
4126 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4127 msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo"
4129 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4131 msgid "Error receiving message: %s"
4132 msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s"
4134 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4136 #| msgid "Unable to create socket: %s"
4137 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4138 msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"
4140 #: gio/gsocket.c:6217
4141 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4142 msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo"
4144 #: gio/gsocketclient.c:193
4146 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4147 msgstr "Ne eblis konekti al prokura servilo %s: "
4149 #: gio/gsocketclient.c:207
4151 msgid "Could not connect to %s: "
4152 msgstr "Ne eblis konekti al %s: "
4154 #: gio/gsocketclient.c:209
4155 msgid "Could not connect: "
4156 msgstr "Ne eblis konekti: "
4158 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4160 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
4161 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4162 msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata."
4164 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4166 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
4167 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4168 msgstr "Prokura protokolo “%s” ne estas subtenata."
4170 #: gio/gsocketlistener.c:232
4171 msgid "Listener is already closed"
4172 msgstr "Aŭskultilo estas jam fermita"
4174 #: gio/gsocketlistener.c:278
4175 msgid "Added socket is closed"
4176 msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita"
4178 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4180 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
4181 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4182 msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson “%s”"
4184 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4185 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4186 msgstr "Uzantonomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
4188 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4190 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
4191 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4192 msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
4194 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4195 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4196 msgstr "La servilo ne estas SOCKSv4-prokura servilo."
4198 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4199 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4200 msgstr "Konekto tra SOCKSv4-servilo malakceptiĝis"
4202 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4203 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4204 msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo."
4206 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4207 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4208 msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aŭtentokontrolon."
4210 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4211 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
4212 msgstr "La SOCKSv5-prokurilo benzonas aŭtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita per GLib."
4214 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4215 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4216 msgstr "Uzantonomo aŭ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo."
4218 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4219 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4220 msgstr "SOCKSv5-aŭtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantonomo aŭ pasvorto."
4222 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4224 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
4225 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4226 msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv5-protokolo"
4228 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4229 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4230 msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata."
4232 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4233 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4234 msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro."
4236 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4237 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4238 msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laŭ servila agordo."
4240 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4241 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4242 msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo."
4244 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4245 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4246 msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo."
4248 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4249 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4250 msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo."
4252 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4254 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
4255 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4256 msgstr "Komando “connect” ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
4258 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4259 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4260 msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
4262 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4263 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4264 msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro."
4266 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4268 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4269 msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
4271 #: gio/gtestdbus.c:621
4273 #| msgid "Seek not supported on stream"
4274 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4275 msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
4277 #: gio/gthemedicon.c:597
4279 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
4280 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4281 msgstr "Ne eblas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento"
4283 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4284 msgid "No valid addresses were found"
4287 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4289 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
4290 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4291 msgstr "Eraro dum inversa serĉo “%s”: %s"
4293 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4294 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4295 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4296 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4298 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4301 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4302 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4304 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4307 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4309 #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
4310 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4311 msgstr "Ne eblas solvi “%s” provizore"
4313 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4314 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4316 #| msgid "Error resolving '%s'"
4317 msgid "Error resolving “%s”"
4318 msgstr "Eraro dum solvado de “%s”"
4320 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4321 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4322 msgid "Malformed DNS packet"
4325 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4327 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4328 msgstr "Malsukcesis analizi DNS-respondon por “%s”: "
4330 #: gio/gtlscertificate.c:480
4331 msgid "No PEM-encoded private key found"
4332 msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita"
4334 #: gio/gtlscertificate.c:490
4335 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4336 msgstr "Ne eblas malĉifri PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"
4338 #: gio/gtlscertificate.c:501
4339 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4340 msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"
4342 #: gio/gtlscertificate.c:528
4343 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4344 msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita"
4346 #: gio/gtlscertificate.c:537
4347 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4348 msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan atestilon"
4350 #: gio/gtlscertificate.c:800
4351 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4354 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4355 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4358 #: gio/gtlspassword.c:113
4359 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
4360 msgstr "Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro estos barita."
4362 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4363 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4364 #: gio/gtlspassword.c:117
4366 #| msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
4367 msgid "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
4368 msgstr "Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj malsukcesoj okazos."
4370 #: gio/gtlspassword.c:119
4371 msgid "The password entered is incorrect."
4372 msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta."
4374 #: gio/gunixconnection.c:127
4376 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
4377 msgid "Sending FD is not supported"
4378 msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
4380 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4382 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4383 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4384 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4385 msgstr[0] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d"
4386 msgstr[1] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d"
4388 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4389 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4390 msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro"
4392 #: gio/gunixconnection.c:216
4394 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4395 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4396 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4397 msgstr[0] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
4398 msgstr[1] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
4400 #: gio/gunixconnection.c:235
4401 msgid "Received invalid fd"
4402 msgstr "Akirita ne valida fd"
4404 #: gio/gunixconnection.c:242
4406 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
4407 msgid "Receiving FD is not supported"
4408 msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
4410 #: gio/gunixconnection.c:384
4411 msgid "Error sending credentials: "
4412 msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj: "
4414 #: gio/gunixconnection.c:542
4416 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4417 msgstr "Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s"
4419 #: gio/gunixconnection.c:558
4421 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4422 msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s"
4424 #: gio/gunixconnection.c:587
4425 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4426 msgstr "Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da bajtoj"
4428 #: gio/gunixconnection.c:628
4430 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4431 msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d"
4433 #: gio/gunixconnection.c:653
4435 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4436 msgstr "Eraro dum elŝalto de SO_PASSCRED: %s"
4438 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4440 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4441 msgstr "Eraro dum legado de la dosiernumero: %s"
4443 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4444 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4446 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4447 msgstr "Eraro dum fermado de la dosiernumero: %s"
4449 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4450 msgid "Filesystem root"
4451 msgstr "Dosiersistema radiko"
4453 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4454 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4455 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4457 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4458 msgstr "Eraro dum skribado de la dosiernumero: %s"
4460 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4462 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
4463 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4464 msgstr "Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj sur ĉi tiu sistemo"
4466 #: gio/gvolume.c:440
4468 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4469 msgid "volume doesn’t implement eject"
4470 msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion"
4472 #. Translators: This is an error
4473 #. * message for volume objects that
4474 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4475 #: gio/gvolume.c:517
4477 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4478 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4479 msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aŭ eject_with_operation-an funkciojn"
4481 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4483 msgid "Error reading from handle: %s"
4484 msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s"
4486 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4488 msgid "Error closing handle: %s"
4489 msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s"
4491 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4493 msgid "Error writing to handle: %s"
4494 msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s"
4496 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4497 msgid "Not enough memory"
4498 msgstr "Memoro ne sufiĉas"
4500 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4502 msgid "Internal error: %s"
4503 msgstr "Interna eraro: %s"
4505 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4506 msgid "Need more input"
4507 msgstr "Bezonas pli da enigo"
4509 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4510 msgid "Invalid compressed data"
4511 msgstr "Nevalida densigita datumaro"
4513 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4514 msgid "Address to listen on"
4517 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4518 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4521 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4523 #| msgid "Print help"
4524 msgid "Print address"
4525 msgstr "Presi helpon"
4527 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4528 msgid "Print address in shell mode"
4531 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4532 msgid "Run a dbus service"
4533 msgstr "Lanĉi dbus-servon"
4535 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4536 msgid "Wrong args\n"
4537 msgstr "Malĝustaj argumentoj\n"
4539 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4541 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4542 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4543 msgstr "Neatendita atributo “%s” pri elemento “%s”"
4545 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4546 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4548 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4549 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4550 msgstr "Atributo “%s” de elemento “%s” ne trovita"
4552 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4553 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4555 #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4556 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4557 msgstr "Etikedo “%s” estas neatendita, etikedo “%s” estas atendita"
4559 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4560 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4562 #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4563 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4564 msgstr "Neatendita etikedo “%s” interne de “%s”"
4566 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4568 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4571 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4572 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4573 msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj"
4575 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4577 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4578 msgstr "Legosigno por URI “%s” jam ekzistas"
4580 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4581 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4582 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4583 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4584 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4585 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4586 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4587 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4588 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4590 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4591 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4592 msgstr "Neniu legosigno trovita por URI “%s”"
4594 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4596 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4597 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4598 msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI “%s”"
4600 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4602 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4603 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4604 msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI “%s”"
4606 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4608 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4609 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4610 msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o “%s”"
4612 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4614 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4615 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4616 msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo “%s” registris legosignon por “%s”"
4618 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4620 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4621 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4622 msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
4624 #: glib/gconvert.c:469
4626 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4627 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4628 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
4630 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4631 #: glib/gutf8.c:1408
4632 msgid "Partial character sequence at end of input"
4633 msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino"
4635 #: glib/gconvert.c:767
4637 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4638 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4639 msgstr "Ne eblas konverti la retrodefaŭlton '%s' al kodaro '%s'"
4641 #: glib/gconvert.c:939
4643 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4644 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4645 msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
4647 #: glib/gconvert.c:960
4649 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4650 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4651 msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
4653 #: glib/gconvert.c:1698
4655 #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4656 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4657 msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon"
4659 #: glib/gconvert.c:1728
4661 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4662 msgid "The URI “%s” is invalid"
4663 msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
4665 #: glib/gconvert.c:1741
4667 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4668 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4669 msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
4671 #: glib/gconvert.c:1758
4673 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4674 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4675 msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide"
4677 #: glib/gconvert.c:1832
4679 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4680 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4681 msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo"
4683 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4684 #: glib/gdatetime.c:228
4686 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4687 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4689 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4690 #: glib/gdatetime.c:231
4695 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4696 #: glib/gdatetime.c:234
4701 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4702 #: glib/gdatetime.c:237
4705 msgstr "%I:%M:%S %p"
4707 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4708 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4709 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4710 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4711 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4712 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4713 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4714 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4715 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4716 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4717 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4718 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4719 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4720 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4721 #. * complete date form.
4723 #: glib/gdatetime.c:276
4724 msgctxt "full month name"
4728 #: glib/gdatetime.c:278
4729 msgctxt "full month name"
4733 #: glib/gdatetime.c:280
4734 msgctxt "full month name"
4738 #: glib/gdatetime.c:282
4739 msgctxt "full month name"
4743 #: glib/gdatetime.c:284
4744 msgctxt "full month name"
4748 #: glib/gdatetime.c:286
4749 msgctxt "full month name"
4753 #: glib/gdatetime.c:288
4754 msgctxt "full month name"
4758 #: glib/gdatetime.c:290
4759 msgctxt "full month name"
4763 #: glib/gdatetime.c:292
4764 msgctxt "full month name"
4768 #: glib/gdatetime.c:294
4769 msgctxt "full month name"
4773 #: glib/gdatetime.c:296
4774 msgctxt "full month name"
4778 #: glib/gdatetime.c:298
4779 msgctxt "full month name"
4783 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4784 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4785 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4786 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4787 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4788 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4789 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4790 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4791 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4792 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4793 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4794 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4795 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4796 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4797 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4798 #. * appropriate when they are used standalone.
4800 #: glib/gdatetime.c:330
4801 msgctxt "abbreviated month name"
4805 #: glib/gdatetime.c:332
4806 msgctxt "abbreviated month name"
4810 #: glib/gdatetime.c:334
4811 msgctxt "abbreviated month name"
4815 #: glib/gdatetime.c:336
4816 msgctxt "abbreviated month name"
4820 #: glib/gdatetime.c:338
4821 msgctxt "abbreviated month name"
4825 #: glib/gdatetime.c:340
4826 msgctxt "abbreviated month name"
4830 #: glib/gdatetime.c:342
4831 msgctxt "abbreviated month name"
4835 #: glib/gdatetime.c:344
4836 msgctxt "abbreviated month name"
4840 #: glib/gdatetime.c:346
4841 msgctxt "abbreviated month name"
4845 #: glib/gdatetime.c:348
4846 msgctxt "abbreviated month name"
4850 #: glib/gdatetime.c:350
4851 msgctxt "abbreviated month name"
4855 #: glib/gdatetime.c:352
4856 msgctxt "abbreviated month name"
4860 #: glib/gdatetime.c:367
4861 msgctxt "full weekday name"
4865 #: glib/gdatetime.c:369
4866 msgctxt "full weekday name"
4870 #: glib/gdatetime.c:371
4871 msgctxt "full weekday name"
4875 #: glib/gdatetime.c:373
4876 msgctxt "full weekday name"
4880 #: glib/gdatetime.c:375
4881 msgctxt "full weekday name"
4885 #: glib/gdatetime.c:377
4886 msgctxt "full weekday name"
4890 #: glib/gdatetime.c:379
4891 msgctxt "full weekday name"
4895 #: glib/gdatetime.c:394
4896 msgctxt "abbreviated weekday name"
4900 #: glib/gdatetime.c:396
4901 msgctxt "abbreviated weekday name"
4905 #: glib/gdatetime.c:398
4906 msgctxt "abbreviated weekday name"
4910 #: glib/gdatetime.c:400
4911 msgctxt "abbreviated weekday name"
4915 #: glib/gdatetime.c:402
4916 msgctxt "abbreviated weekday name"
4920 #: glib/gdatetime.c:404
4921 msgctxt "abbreviated weekday name"
4925 #: glib/gdatetime.c:406
4926 msgctxt "abbreviated weekday name"
4930 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4931 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4932 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4933 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4934 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4935 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4936 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4937 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4938 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4939 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4940 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4941 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4942 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4943 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4944 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4945 #. * standalone and complete date form.
4947 #: glib/gdatetime.c:470
4948 msgctxt "full month name with day"
4952 #: glib/gdatetime.c:472
4953 msgctxt "full month name with day"
4957 #: glib/gdatetime.c:474
4958 msgctxt "full month name with day"
4962 #: glib/gdatetime.c:476
4963 msgctxt "full month name with day"
4967 #: glib/gdatetime.c:478
4968 msgctxt "full month name with day"
4972 #: glib/gdatetime.c:480
4973 msgctxt "full month name with day"
4977 #: glib/gdatetime.c:482
4978 msgctxt "full month name with day"
4982 #: glib/gdatetime.c:484
4983 msgctxt "full month name with day"
4987 #: glib/gdatetime.c:486
4988 msgctxt "full month name with day"
4992 #: glib/gdatetime.c:488
4993 msgctxt "full month name with day"
4997 #: glib/gdatetime.c:490
4998 msgctxt "full month name with day"
5002 #: glib/gdatetime.c:492
5003 msgctxt "full month name with day"
5007 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5008 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5009 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5010 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5011 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5012 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5013 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5014 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5015 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5016 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5017 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5018 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5019 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5020 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5021 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5022 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5024 #: glib/gdatetime.c:557
5025 msgctxt "abbreviated month name with day"
5029 #: glib/gdatetime.c:559
5030 msgctxt "abbreviated month name with day"
5034 #: glib/gdatetime.c:561
5035 msgctxt "abbreviated month name with day"
5039 #: glib/gdatetime.c:563
5040 msgctxt "abbreviated month name with day"
5044 #: glib/gdatetime.c:565
5045 msgctxt "abbreviated month name with day"
5049 #: glib/gdatetime.c:567
5050 msgctxt "abbreviated month name with day"
5054 #: glib/gdatetime.c:569
5055 msgctxt "abbreviated month name with day"
5059 #: glib/gdatetime.c:571
5060 msgctxt "abbreviated month name with day"
5064 #: glib/gdatetime.c:573
5065 msgctxt "abbreviated month name with day"
5069 #: glib/gdatetime.c:575
5070 msgctxt "abbreviated month name with day"
5074 #: glib/gdatetime.c:577
5075 msgctxt "abbreviated month name with day"
5079 #: glib/gdatetime.c:579
5080 msgctxt "abbreviated month name with day"
5084 #. Translators: 'before midday' indicator
5085 #: glib/gdatetime.c:596
5090 #. Translators: 'after midday' indicator
5091 #: glib/gdatetime.c:599
5098 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
5099 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5100 msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s"
5102 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5104 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
5105 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5106 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5107 msgstr[0] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
5108 msgstr[1] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
5110 #: glib/gfileutils.c:770
5112 #| msgid "Error reading file %s: %s"
5113 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5114 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
5116 #: glib/gfileutils.c:806
5118 #| msgid "File \"%s\" is too large"
5119 msgid "File “%s” is too large"
5120 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
5122 #: glib/gfileutils.c:870
5124 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
5125 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5126 msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s"
5128 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5130 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
5131 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5132 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
5134 #: glib/gfileutils.c:933
5136 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
5137 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5138 msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
5140 #: glib/gfileutils.c:964
5142 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
5143 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5144 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
5146 #: glib/gfileutils.c:1065
5148 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
5149 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5150 msgstr "Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s"
5152 #: glib/gfileutils.c:1179
5154 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5155 msgstr "Malsukcesis skribi dosieron “%s”: write() malsukcesis: %s"
5157 #: glib/gfileutils.c:1200
5159 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
5160 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5161 msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s"
5163 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5165 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
5166 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5167 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
5169 #: glib/gfileutils.c:1406
5171 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5172 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5173 msgstr "Ne eblas forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s"
5175 #: glib/gfileutils.c:1741
5177 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
5178 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5179 msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'"
5181 #: glib/gfileutils.c:1754
5183 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
5184 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5185 msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX"
5187 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5189 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
5190 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5191 msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s"
5193 #: glib/giochannel.c:1408
5195 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
5196 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5197 msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
5199 #: glib/giochannel.c:1761
5201 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5202 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5203 msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
5205 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5206 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5207 msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro"
5209 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5210 msgid "Channel terminates in a partial character"
5211 msgstr "Kanalo finas per parta karaktro"
5213 #: glib/giochannel.c:1952
5215 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5216 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5217 msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
5219 #: glib/gkeyfile.c:802
5220 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5221 msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj"
5223 #: glib/gkeyfile.c:839
5224 msgid "Not a regular file"
5225 msgstr "Ne estas regula dosiero"
5227 #: glib/gkeyfile.c:1297
5229 #| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
5230 msgid "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5231 msgstr "Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aŭ komento"
5233 #: glib/gkeyfile.c:1354
5235 msgid "Invalid group name: %s"
5236 msgstr "Nevalida grupa nomo: %s"
5238 #: glib/gkeyfile.c:1378
5239 msgid "Key file does not start with a group"
5240 msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo"
5242 #: glib/gkeyfile.c:1402
5244 msgid "Invalid key name: %.*s"
5245 msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %.*s"
5247 #: glib/gkeyfile.c:1430
5249 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
5250 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5251 msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'"
5253 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5254 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5255 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5257 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
5258 msgid "Key file does not have group “%s”"
5259 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'"
5261 #: glib/gkeyfile.c:1806
5263 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
5264 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5265 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'"
5267 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5269 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
5270 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5271 msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
5273 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5275 #| msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
5276 msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5277 msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron."
5279 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5281 #| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
5282 msgid "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5283 msgstr "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron."
5285 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5287 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5288 msgstr "Ŝlosilo “%s” en grupo “%s” havas valoron “%s” kie %s estis atendita"
5290 #: glib/gkeyfile.c:4356
5291 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5292 msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio"
5294 #: glib/gkeyfile.c:4378
5296 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
5297 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5298 msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'"
5300 #: glib/gkeyfile.c:4530
5302 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
5303 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5304 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro."
5306 #: glib/gkeyfile.c:4544
5308 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
5309 msgid "Integer value “%s” out of range"
5310 msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo"
5312 #: glib/gkeyfile.c:4577
5314 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
5315 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5316 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro."
5318 #: glib/gkeyfile.c:4616
5320 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
5321 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5322 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea."
5324 #: glib/gmappedfile.c:135
5326 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
5327 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5328 msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s"
5330 #: glib/gmappedfile.c:201
5332 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5333 msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s"
5335 #: glib/gmappedfile.c:268
5337 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
5338 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5339 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s"
5341 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5343 msgid "Error on line %d char %d: "
5344 msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: "
5346 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5348 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5349 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5350 msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'"
5352 #: glib/gmarkup.c:473
5354 msgid "“%s” is not a valid name"
5355 msgstr "“%s” ne estas valida nomo"
5357 #: glib/gmarkup.c:489
5359 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5360 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5361 msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c'"
5363 #: glib/gmarkup.c:613
5365 msgid "Error on line %d: %s"
5366 msgstr "Eraro sur linio %d: %s"
5368 #: glib/gmarkup.c:690
5370 #| msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
5371 msgid "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5372 msgstr "Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco (ekzemple ê) - la cifero estas eble tro granda"
5374 #: glib/gmarkup.c:702
5376 #| msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
5377 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5378 msgstr "Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &"
5380 #: glib/gmarkup.c:728
5382 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5383 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5384 msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron"
5386 #: glib/gmarkup.c:766
5388 #| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
5389 msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5390 msgstr "Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : & " < > '"
5392 #: glib/gmarkup.c:774
5394 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5395 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5396 msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata"
5398 #: glib/gmarkup.c:779
5400 #| msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
5401 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5402 msgstr "Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &"
5404 #: glib/gmarkup.c:1193
5405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5406 msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. <book>)"
5408 #: glib/gmarkup.c:1233
5410 #| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
5411 msgid "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an element name"
5412 msgstr "“%s” ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci elementan nomon"
5414 #: glib/gmarkup.c:1276
5416 #| msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
5417 msgid "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
5418 msgstr "Malbona karaktro “%s”, karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon etikedon '%s'"
5420 #: glib/gmarkup.c:1346
5422 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
5423 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5424 msgstr "Neatendita atributo “%s” pri elemento “%s”"
5426 #: glib/gmarkup.c:1366
5428 #| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5429 msgid "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5430 msgstr "Malbona karaktro “%s”, karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de elemento '%s'"
5432 #: glib/gmarkup.c:1408
5434 #| msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
5435 msgid "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
5436 msgstr "Malbona karaktro “%s”, '>' aŭ '/' estas atendita por fini la komencan etikedon de elemento '%s', aŭ laŭvole atributon; eble vi uzas nevalidan karaktron en atributnomo"
5438 #: glib/gmarkup.c:1453
5440 #| msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5441 msgid "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5442 msgstr "Malbona karaktro “%s”, maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'"
5444 #: glib/gmarkup.c:1587
5446 #| msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
5447 msgid "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not begin an element name"
5448 msgstr "“%s” ne estas valida karaktro post la karaktroj '</'; '%s' ne povas komenci elementnomon"
5450 #: glib/gmarkup.c:1625
5452 #| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
5453 msgid "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed character is “>”"
5454 msgstr "“%s” ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata karaktro estas '>'"
5456 #: glib/gmarkup.c:1637
5458 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5459 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5460 msgstr "Elemento “%s” estis fermita, neniu elemento estas malferma nun"
5462 #: glib/gmarkup.c:1646
5464 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5465 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5466 msgstr "Elemento “%s” estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun"
5468 #: glib/gmarkup.c:1799
5469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5470 msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon"
5472 #: glib/gmarkup.c:1813
5474 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5476 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'"
5478 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5480 #| msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
5481 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element opened"
5482 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermaj - “%s” estis la elemento malfermita laste"
5484 #: glib/gmarkup.c:1829
5486 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
5487 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra angulkrampo <%s/>"
5489 #: glib/gmarkup.c:1835
5490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5491 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo"
5493 #: glib/gmarkup.c:1841
5494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5495 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo"
5497 #: glib/gmarkup.c:1846
5498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5499 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo."
5501 #: glib/gmarkup.c:1852
5502 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
5503 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu atributvaloro"
5505 #: glib/gmarkup.c:1859
5506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5507 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro"
5509 #: glib/gmarkup.c:1876
5511 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5512 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5513 msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento “%s”"
5515 #: glib/gmarkup.c:1880
5517 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5519 msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento “%s”"
5521 #: glib/gmarkup.c:1886
5522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5523 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio"
5525 #: glib/goption.c:875
5529 #: glib/goption.c:991
5530 msgid "Help Options:"
5531 msgstr "Helpaj Opcioj:"
5533 #: glib/goption.c:992
5534 msgid "Show help options"
5535 msgstr "Montri helpajn opciojn"
5537 #: glib/goption.c:998
5538 msgid "Show all help options"
5539 msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn"
5541 #: glib/goption.c:1061
5542 msgid "Application Options:"
5543 msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:"
5545 #: glib/goption.c:1063
5549 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5551 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5552 msgstr "Ne eblas analizi entjeran valoron “%s” por %s"
5554 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5556 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5557 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5558 msgstr "Entjera valoro “%s” de %s estas ekster la intervalo"
5560 #: glib/goption.c:1162
5562 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5563 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5564 msgstr "Ne eblas analizi duoblan valoron “%s” de %s"
5566 #: glib/goption.c:1170
5568 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5569 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5570 msgstr "Duobla valoro “%s” de %s estas ekster la intervalo"
5572 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5574 msgid "Error parsing option %s"
5575 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s"
5577 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5579 msgid "Missing argument for %s"
5580 msgstr "Mankas argumento de %s"
5582 #: glib/goption.c:2186
5584 msgid "Unknown option %s"
5585 msgstr "Nekonata opcio %s"
5587 #: glib/gregex.c:480
5588 msgid "corrupted object"
5589 msgstr "difektita objekto"
5591 #: glib/gregex.c:482
5592 msgid "out of memory"
5595 #: glib/gregex.c:497
5596 msgid "internal error"
5597 msgstr "interna eraro"
5599 #: glib/gregex.c:499
5600 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5601 msgstr "la modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado"
5603 #: glib/gregex.c:501
5604 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5605 msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado"
5607 #: glib/gregex.c:507
5608 msgid "recursion limit reached"
5609 msgstr "rekurslimo atingita"
5611 #: glib/gregex.c:509
5613 msgstr "malbona deŝovo"
5615 #: glib/gregex.c:511
5616 msgid "recursion loop"
5619 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5620 #: glib/gregex.c:514
5621 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5624 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5625 msgid "unknown error"
5626 msgstr "nekonata eraro"
5628 #: glib/gregex.c:556
5629 msgid "\\ at end of pattern"
5630 msgstr "\\ ĉe fino de modelo"
5632 #: glib/gregex.c:560
5633 msgid "\\c at end of pattern"
5634 msgstr "\\c ĉe fino de modelo"
5636 #: glib/gregex.c:565
5638 #| msgid "unrecognized character follows \\"
5639 msgid "unrecognized character following \\"
5640 msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\"
5642 #: glib/gregex.c:569
5643 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5644 msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro"
5646 #: glib/gregex.c:573
5647 msgid "number too big in {} quantifier"
5648 msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"
5650 #: glib/gregex.c:577
5651 msgid "missing terminating ] for character class"
5652 msgstr "mankas finiga ] por karaktro-klaso"
5654 #: glib/gregex.c:581
5655 msgid "invalid escape sequence in character class"
5656 msgstr "nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso"
5658 #: glib/gregex.c:585
5659 msgid "range out of order in character class"
5660 msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso"
5662 #: glib/gregex.c:590
5663 msgid "nothing to repeat"
5664 msgstr "nenio ripetebla"
5666 #: glib/gregex.c:594
5667 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5668 msgstr "nekonata karaktro post (? aŭ (?-"
5670 #: glib/gregex.c:598
5671 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5672 msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso"
5674 #: glib/gregex.c:602
5675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5676 msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj"
5678 #: glib/gregex.c:608
5679 msgid "missing terminating )"
5680 msgstr "mankas finiga )"
5682 #: glib/gregex.c:612
5683 msgid "reference to non-existent subpattern"
5684 msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo"
5686 #: glib/gregex.c:616
5687 msgid "missing ) after comment"
5688 msgstr "manka ) post komento"
5690 #: glib/gregex.c:620
5691 msgid "regular expression is too large"
5692 msgstr "regula esprima estas tro granda"
5694 #: glib/gregex.c:624
5695 msgid "malformed number or name after (?("
5696 msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?("
5698 #: glib/gregex.c:628
5699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5700 msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon"
5702 #: glib/gregex.c:632
5703 msgid "conditional group contains more than two branches"
5704 msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn"
5706 #: glib/gregex.c:636
5707 msgid "assertion expected after (?("
5708 msgstr "aserto atendata post (?("
5710 #: glib/gregex.c:640
5711 msgid "a numbered reference must not be zero"
5714 #: glib/gregex.c:644
5715 msgid "unknown POSIX class name"
5716 msgstr "nekonata POSIX klasnomo"
5718 #: glib/gregex.c:649
5719 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5720 msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda"
5722 #: glib/gregex.c:653
5723 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5724 msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto"
5726 #: glib/gregex.c:657
5727 msgid "missing terminator in subpattern name"
5728 msgstr "manka finilo en submodela nomo"
5730 #: glib/gregex.c:661
5731 msgid "two named subpatterns have the same name"
5732 msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
5734 #: glib/gregex.c:665
5735 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5736 msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco"
5738 #: glib/gregex.c:669
5739 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5740 msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p"
5742 #: glib/gregex.c:673
5743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5744 msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)"
5746 #: glib/gregex.c:677
5747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5748 msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"
5750 #: glib/gregex.c:681
5751 msgid "octal value is greater than \\377"
5752 msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377"
5754 #: glib/gregex.c:685
5755 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5756 msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo"
5758 #: glib/gregex.c:689
5759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5760 msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj"
5762 #: glib/gregex.c:693
5764 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
5765 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
5766 msgstr "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro malnepre en kunigaj krampoj"
5768 #: glib/gregex.c:698
5769 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5772 #: glib/gregex.c:702
5773 msgid "(*VERB) not recognized"
5776 #: glib/gregex.c:706
5777 msgid "number is too big"
5778 msgstr "numero estas tro granda"
5780 #: glib/gregex.c:710
5782 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
5783 msgid "missing subpattern name after (?&"
5784 msgstr "manka finilo en submodela nomo post (?&"
5786 #: glib/gregex.c:714
5788 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
5789 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5790 msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
5792 #: glib/gregex.c:718
5793 msgid "(*MARK) must have an argument"
5796 #: glib/gregex.c:722
5797 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5800 #: glib/gregex.c:726
5802 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
5803 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5804 msgstr "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro malnepre en kunigaj krampoj"
5806 #: glib/gregex.c:730
5807 msgid "\\N is not supported in a class"
5808 msgstr "\\N ne estas subtenataj en klaso"
5810 #: glib/gregex.c:734
5811 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5814 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5815 msgid "code overflow"
5818 #: glib/gregex.c:742
5819 msgid "unrecognized character after (?P"
5820 msgstr "nekonata karaktro post (?P"
5822 #: glib/gregex.c:746
5823 msgid "overran compiling workspace"
5824 msgstr "troplenigis kompilada laborspaco"
5826 #: glib/gregex.c:750
5827 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5828 msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita"
5830 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5832 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5833 msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s"
5835 #: glib/gregex.c:1735
5836 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5837 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno"
5839 #: glib/gregex.c:1743
5841 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5842 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5843 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen nekongruaj opcioj"
5845 #: glib/gregex.c:1860
5847 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5848 msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo ‘%s’ ĉe karaktro %s: %s"
5850 #: glib/gregex.c:2900
5851 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5852 msgstr "deksesuma cifero aŭ \"}\" atendita"
5854 #: glib/gregex.c:2916
5855 msgid "hexadecimal digit expected"
5856 msgstr "deksesuma cifero atendata"
5858 #: glib/gregex.c:2956
5859 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5860 msgstr "mankas “<” en simbola referenco"
5862 #: glib/gregex.c:2965
5863 msgid "unfinished symbolic reference"
5864 msgstr "nefinita simbola referenco"
5866 #: glib/gregex.c:2972
5867 msgid "zero-length symbolic reference"
5868 msgstr "nulo-longa simbola referenco"
5870 #: glib/gregex.c:2983
5871 msgid "digit expected"
5872 msgstr "cifero atendata"
5874 #: glib/gregex.c:3001
5875 msgid "illegal symbolic reference"
5876 msgstr "malpermesita simbola referenco"
5878 #: glib/gregex.c:3064
5879 msgid "stray final “\\”"
5880 msgstr "devaga fina \"\\\""
5882 #: glib/gregex.c:3068
5883 msgid "unknown escape sequence"
5884 msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco"
5886 #: glib/gregex.c:3078
5888 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5889 msgstr "Eraro dum analizado de anstataŭiga teksto \"%s\" ĉe signo %lu: %s"
5893 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5894 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5895 msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo"
5897 #: glib/gshell.c:188
5898 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5899 msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aŭ alia teksto citis en ŝelo"
5901 #: glib/gshell.c:594
5903 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5904 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5905 msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis “%s”)"
5907 #: glib/gshell.c:601
5909 #| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5910 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5911 msgstr "Teksto finiĝis antaŭ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis “%s”)"
5913 #: glib/gshell.c:613
5914 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5915 msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)"
5917 #: glib/gspawn.c:320
5919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5920 msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)"
5922 #: glib/gspawn.c:473
5924 #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5925 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5926 msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
5928 #: glib/gspawn.c:558
5930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5931 msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
5933 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5935 msgid "Child process exited with code %ld"
5936 msgstr "Ida procezo eliris kun kodo %ld"
5938 #: glib/gspawn.c:1188
5940 msgid "Child process killed by signal %ld"
5941 msgstr "Ida procezo mortigita de signalo %ld"
5943 #: glib/gspawn.c:1195
5945 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5946 msgstr "Ida procezo ĉesigita per signalo %ld"
5948 #: glib/gspawn.c:1202
5950 msgid "Child process exited abnormally"
5951 msgstr "Ida procezo eliris nenormale"
5953 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5955 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5956 msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
5958 #: glib/gspawn.c:2404
5960 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5961 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5962 msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)"
5964 #: glib/gspawn.c:2530
5966 msgid "Failed to fork (%s)"
5967 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
5969 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
5971 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5972 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5973 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo “%s” (%s)"
5975 #: glib/gspawn.c:2700
5977 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5978 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5979 msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)"
5981 #: glib/gspawn.c:2710
5983 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
5984 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5985 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron “%s”: open() malsukcesis: %s"
5987 #: glib/gspawn.c:2718
5989 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5990 msgstr "Malsukcesis duobligi dosierpriskribilon por ida procezo (%s)"
5992 #: glib/gspawn.c:2727
5994 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5995 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
5997 #: glib/gspawn.c:2735
5999 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6000 msgstr "Malsukcesis fermi dosierpriskribilon por ida procezo (%s)"
6002 #: glib/gspawn.c:2743
6004 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6005 msgstr "Nekonata eraro dum rulo de ida procezo “%s”"
6007 #: glib/gspawn.c:2767
6009 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6010 msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)"
6012 #: glib/gspawn-private.h:134
6014 msgid "Invalid source FDs argument"
6015 msgstr "Nevalida fonta FD-argumento"
6017 #: glib/gspawn-win32.c:416
6018 msgid "Failed to read data from child process"
6019 msgstr "Malsukesis legi datumaron de ida procezo"
6021 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6023 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6024 msgstr "Malsukcesis plenumi ida procezon (%s)"
6026 #: glib/gspawn-win32.c:519
6028 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6029 msgstr "Malsukcesis dup() en ida procezo (%s)"
6031 #: glib/gspawn-win32.c:590
6033 msgid "Invalid program name: %s"
6034 msgstr "Nevalida programa nomo: %s"
6036 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6038 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6039 msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s"
6041 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6043 msgid "Invalid string in environment: %s"
6044 msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s"
6046 #: glib/gspawn-win32.c:936
6048 msgid "Invalid working directory: %s"
6049 msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"
6051 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6053 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6054 msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)"
6056 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6057 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
6058 msgstr "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de procezido"
6060 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6061 msgid "Empty string is not a number"
6062 msgstr "Malplena ĉeno ne estas nombro"
6064 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6066 msgid "“%s” is not a signed number"
6067 msgstr "“%s” ne estas valida numero"
6069 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6071 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6072 msgstr "Numero “%s” estas ekster limoj [%s, %s]"
6074 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6076 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6077 msgstr "“%s” ne estas valida numero"
6081 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6082 msgstr "Nevalida %-kodado en URI"
6085 msgid "Illegal character in URI"
6086 msgstr "Nevalida signo en URI"
6089 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6090 msgstr "Ne-UTF-8-signoj en URI"
6094 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6095 msgstr "Nevalida IPv6-adreso '%.*s' en URI"
6099 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6100 msgstr "Nevalida kodita IP-adreso '%.*s' en URI"
6104 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6105 msgstr "Nevalida internaciigita gastiga nomo '%.*s' en URI"
6107 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6109 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6110 msgstr "Ne eblis analizi pordon '%.*s' en URI"
6114 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6115 msgstr "Pordo '%.*s' en URI estas ekster intervalo"
6117 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6119 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6120 msgstr "URI '%s' ne estas absoluta URI"
6124 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6125 msgstr "URI '%s' havas neniun gastigan komponenton"
6128 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6129 msgstr "URI ne estas absoluta, kaj neniu baza URI estis disponigita"
6132 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6133 msgstr "Mankas '=' kaj parametrovaloro"
6136 msgid "Failed to allocate memory"
6137 msgstr "Malsukcesis akiri memoron"
6139 #: glib/gutf8.c:1033
6140 msgid "Character out of range for UTF-8"
6141 msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8"
6143 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6144 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6145 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6146 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
6148 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6149 msgid "Character out of range for UTF-16"
6150 msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16"
6152 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6153 #: glib/gutils.c:2966
6157 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6158 #: glib/gutils.c:2968
6162 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6163 #: glib/gutils.c:2970
6167 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6168 #: glib/gutils.c:2972
6172 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6173 #: glib/gutils.c:2974
6177 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6178 #: glib/gutils.c:2976
6182 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6183 #: glib/gutils.c:2980
6187 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6188 #: glib/gutils.c:2982
6192 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6193 #: glib/gutils.c:2984
6197 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6198 #: glib/gutils.c:2986
6202 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6203 #: glib/gutils.c:2988
6207 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6208 #: glib/gutils.c:2990
6212 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6213 #: glib/gutils.c:2994
6217 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6218 #: glib/gutils.c:2996
6222 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6223 #: glib/gutils.c:2998
6227 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6228 #: glib/gutils.c:3000
6232 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6233 #: glib/gutils.c:3002
6237 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6238 #: glib/gutils.c:3004
6242 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6243 #: glib/gutils.c:3008
6247 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6248 #: glib/gutils.c:3010
6252 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6253 #: glib/gutils.c:3012
6257 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6258 #: glib/gutils.c:3014
6262 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6263 #: glib/gutils.c:3016
6267 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6268 #: glib/gutils.c:3018
6272 #: glib/gutils.c:3056
6274 msgid_plural "bytes"
6278 #: glib/gutils.c:3060
6284 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6285 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6286 #: glib/gutils.c:3068
6288 msgctxt "format-size"
6292 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6293 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6294 #: glib/gutils.c:3073
6296 msgctxt "format-size"
6300 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6301 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6302 #: glib/gutils.c:3109
6304 msgctxt "format-size"
6308 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6309 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6310 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6311 #: glib/gutils.c:3115
6313 msgctxt "format-size"
6317 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6318 #: glib/gutils.c:3155
6321 msgid_plural "%s bytes"
6322 msgstr[0] "%s bajto"
6323 msgstr[1] "%s bajtoj"
6325 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6326 #: glib/gutils.c:3160
6329 msgid_plural "%s bits"
6331 msgstr[1] "%s bitoj"
6333 #: glib/gutils.c:3201
6336 msgid_plural "%u bytes"
6337 msgstr[0] "%u bajto"
6338 msgstr[1] "%u bajtoj"
6340 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6341 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6342 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6343 #. * Please translate as literally as possible.
6345 #: glib/gutils.c:3214
6350 #: glib/gutils.c:3219
6355 #: glib/gutils.c:3224
6360 #: glib/gutils.c:3229
6365 #: glib/gutils.c:3234
6370 #: glib/gutils.c:3239
6375 #~| msgid "Application Options:"
6376 #~ msgid "GApplication options"
6377 #~ msgstr "Aplikaĵaj opcioj"
6380 #~| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
6381 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6382 #~ msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'family' atributo estas misformita"
6385 #~ msgid "No such method '%s'"
6386 #~ msgstr "Neniu tia metodo '%s'"
6389 #~ msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
6390 #~ msgstr "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - nekonata valoron '%s'"
6393 #~ msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
6394 #~ msgstr "Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj"
6396 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6397 #~ msgstr "Ne eblas ŝargi na /var/lib/dbus/machine-id aŭ /etc/machine-id: "
6400 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6401 #~ msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
6404 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6405 #~ msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
6408 #~| msgid "Error: signal not specified.\n"
6409 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6410 #~ msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
6413 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6414 #~ msgstr "Malsukcesis krei dosieron: %s"
6417 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6418 #~ msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
6421 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6422 #~ msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n"
6425 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6426 #~ msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
6429 #~ msgid "doing nothing.\n"
6430 #~ msgstr "faranta nenion.\n"
6432 #~ msgid "Unknown error on connect"
6433 #~ msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado"
6436 #~| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
6437 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6438 #~ msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'"
6440 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6441 #~ msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto"
6443 #~ msgid "backtracking limit reached"
6444 #~ msgstr "retrospurada limo estas atingata"
6446 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6447 #~ msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj"
6449 #~ msgid "short utf8"
6450 #~ msgstr "mallonga utf8"
6452 #~ msgid "unexpected repeat"
6453 #~ msgstr "neatendita ripeto"
6455 #~ msgid "failed to get memory"
6456 #~ msgstr "malsukcesis akiri memoron"
6458 #~ msgid ") without opening ("
6459 #~ msgstr ") sen komenca ("
6461 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6462 #~ msgstr "nekonata karaktro post (?<"
6464 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6465 #~ msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )"
6467 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6468 #~ msgstr "nevalida kondiĉo (?(0)"
6470 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6471 #~ msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"
6474 #~| msgid "digit expected"
6475 #~ msgid "digit expected after (?+"
6476 #~ msgstr "cifero atendata post (?+"
6478 #~| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
6479 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6480 #~ msgstr "karaktro-valoro en \\u.... sekvenco estas tro granda"
6482 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6483 #~ msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno"
6486 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6487 #~ msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s"
6491 #~ msgstr "%.1f KiB"
6495 #~ msgstr "%.1f MiB"
6499 #~ msgstr "%.1f GiB"
6503 #~ msgstr "%.1f TiB"
6507 #~ msgstr "%.1f PiB"
6511 #~ msgstr "%.1f EiB"
6513 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6514 #~ msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio '%s': %s"
6516 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6517 #~ msgstr "Komanda linio '%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s"
6519 #~ msgid "No such interface"
6520 #~ msgstr "Neniu tia interfaco"
6522 #~| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
6523 #~ msgid "Error processing input file with xmllint"
6524 #~ msgstr "Eraro dum traktado de enig-dosiero per 'xmllint'"
6526 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6527 #~ msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s"
6529 #~ msgid "Error opening file: %s"
6530 #~ msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s"
6532 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6533 #~ msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s"
6535 #~ msgid "No service record for '%s'"
6536 #~ msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'"
6538 #~ msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
6539 #~ msgstr "Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d"
6541 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6542 #~ msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32"
6544 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6545 #~ msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32"
6547 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6548 #~ msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s"
6550 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6551 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s"
6553 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6554 #~ msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s"
6556 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6557 #~ msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s"
6559 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6560 #~ msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'"
6562 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6563 #~ msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj"
6565 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6566 #~ msgstr "kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas permesi ĉi tie"
6568 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6569 #~ msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata"
6571 #~ msgid "File is empty"
6572 #~ msgstr "Dosiero estas malplena"
6574 #~ msgid "Error connecting: "
6575 #~ msgstr "Eraro dum la konektado: "
6577 #~ msgid "Error connecting: %s"
6578 #~ msgstr "Eraro dum konektado: %s"
6580 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6581 #~ msgstr "Eraro legante de unikso: %s"
6583 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6584 #~ msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s"
6586 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6587 #~ msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s"
6589 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6590 #~ msgstr "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."
6592 #~ msgid "This option will be removed soon."
6593 #~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaŭ."
6595 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6596 #~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo '%s': %s"
6598 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6599 #~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantonomon al %i karaktroj"
6601 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6602 #~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj"