Change LGPL-2.1+ to LGPL-2.1-or-later
[platform/upstream/glib.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation for glib.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
5 # Joop EGGEN <  <, 2006.
6 # Brian CROOM < >, 2008.
7 # Manuel < >, 2010.
8 # Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2011.
9 # Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
10 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-08-31 10:14+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-09-19 23:57+0200\n"
18 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
19 "Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
20 "Language: eo\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: gio/gappinfo.c:339
29 msgid "Setting default applications not supported yet"
30 msgstr "Agordi defaŭltajn aplikaĵojn ankoraŭ ne estas subtenataj"
31
32 #: gio/gappinfo.c:372
33 #, fuzzy
34 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
35 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
36 msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
37
38 #: gio/gappinfo.c:814
39 #, c-format
40 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
41 msgstr "Malsukcesis trovi defaŭltan aplikaĵon por enhavtipo ‘%s’"
42
43 #: gio/gappinfo.c:874
44 #, c-format
45 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
46 msgstr "Malsukcesis trovi defaŭltan aplikaĵon por URI-skemo '%s'"
47
48 #: gio/gapplication.c:506
49 msgid "GApplication Options:"
50 msgstr "GAplikaj-opcioj:"
51
52 #: gio/gapplication.c:506
53 msgid "Show GApplication options"
54 msgstr "Montri aplikaĵajn opciojn"
55
56 #: gio/gapplication.c:551
57 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
58 msgstr "Enigi la servoreĝimon de GApplication (uzi de D-Bus-servodosieroj)"
59
60 #: gio/gapplication.c:563
61 msgid "Override the application’s ID"
62 msgstr "Anstataŭigi la ID de la aplikaĵo"
63
64 #: gio/gapplication.c:575
65 msgid "Replace the running instance"
66 msgstr ""
67
68 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
69 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
70 msgid "Print help"
71 msgstr "Presi helpon"
72
73 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
74 msgid "[COMMAND]"
75 msgstr "[KOMANDO]"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
78 msgid "Print version"
79 msgstr "Motri version"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
82 msgid "Print version information and exit"
83 msgstr "Eligi versian informon kaj ĉesi"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:55
86 msgid "List applications"
87 msgstr "Listigi aplikaĵojn"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:56
90 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
91 msgstr "Listigi la instalitajn aktivigeblajn aplikaĵojn de D-Bus (per .desktop dosieroj)"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:59
94 msgid "Launch an application"
95 msgstr "Lanĉi aplikaĵon"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:60
98 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
99 msgstr "Lanĉi la aplikaĵon (kun laŭvolaj dosieroj por malfermi)"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:61
102 msgid "APPID [FILE…]"
103 msgstr ""
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:63
106 msgid "Activate an action"
107 msgstr "Aktivigi agon"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:64
110 msgid "Invoke an action on the application"
111 msgstr "Alvoki agon sur la aplikaĵo"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:65
114 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
115 msgstr ""
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:67
118 msgid "List available actions"
119 msgstr "Listigi disponeblajn agojn"
120
121 #: gio/gapplication-tool.c:68
122 #, fuzzy
123 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
124 msgstr "Listo de senmovaj agoj por aplikaĵo (el .desktop dosiero)"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
127 msgid "APPID"
128 msgstr ""
129
130 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
131 #: gio/gio-tool.c:226
132 msgid "COMMAND"
133 msgstr "KOMANDO"
134
135 #: gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "The command to print detailed help for"
137 msgstr "La komando por montri detalan helpon por"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:75
140 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
141 msgstr "Aplikaĵ-identigilo en D-Bus-formato (ekz.: org.example.viewer)"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
144 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
145 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
146 msgid "FILE"
147 msgstr "DOSIERO"
148
149 #: gio/gapplication-tool.c:76
150 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
151 msgstr "Laŭvolaj relativaj aŭ absolutaj dosiernomoj, aŭ URI-oj por malfermi"
152
153 #: gio/gapplication-tool.c:77
154 msgid "ACTION"
155 msgstr "AGO"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:77
158 msgid "The action name to invoke"
159 msgstr "La agonomo alvokenda"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:78
162 msgid "PARAMETER"
163 msgstr "PARAMETRO"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:78
166 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
167 msgstr "Laŭvola parametro al la ago alvoko, en formato GVariant"
168
169 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
170 #: gio/gsettings-tool.c:678
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unknown command %s\n"
174 "\n"
175 msgstr ""
176 "Nekonata komando %s\n"
177 "\n"
178
179 #: gio/gapplication-tool.c:105
180 msgid "Usage:\n"
181 msgstr "Uzo:\n"
182
183 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
184 #: gio/gsettings-tool.c:713
185 msgid "Arguments:\n"
186 msgstr "Argumentoj:\n"
187
188 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
189 msgid "[ARGS…]"
190 msgstr "[ARG-oj…]"
191
192 #: gio/gapplication-tool.c:138
193 #, c-format
194 msgid "Commands:\n"
195 msgstr "Komandoj:\n"
196
197 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
198 #: gio/gapplication-tool.c:150
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
202 "\n"
203 msgstr "Uzi \"%s help KOMANDO\" por ricevi detalan helpon.\n"
204
205 #: gio/gapplication-tool.c:169
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "%s command requires an application id to directly follow\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211
212 #: gio/gapplication-tool.c:175
213 #, c-format
214 msgid "invalid application id: “%s”\n"
215 msgstr "nevalida aplikaĵa identigo: “%s”\n"
216
217 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
218 #: gio/gapplication-tool.c:186
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "“%s” takes no arguments\n"
222 "\n"
223 msgstr ""
224 "“%s” ne prenas argumentojn\n"
225 "\n"
226
227 #: gio/gapplication-tool.c:270
228 #, c-format
229 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
230 msgstr "ne eblas konekti al D-Bus: %s\n"
231
232 #: gio/gapplication-tool.c:290
233 #, c-format
234 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
235 msgstr "eraro dum sendado de %s mesaĝo al aplikaĵo: %s\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:324
238 msgid "action name must be given after application id\n"
239 msgstr ""
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:332
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "invalid action name: “%s”\n"
245 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
246 msgstr ""
247
248 #: gio/gapplication-tool.c:351
249 #, c-format
250 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
251 msgstr "eraro analizante ago-parametron: %s\n"
252
253 #: gio/gapplication-tool.c:363
254 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
255 msgstr ""
256
257 #: gio/gapplication-tool.c:418
258 msgid "list-actions command takes only the application id"
259 msgstr ""
260
261 #: gio/gapplication-tool.c:428
262 #, fuzzy, c-format
263 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
264 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
265 msgstr "ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo %s\n"
266
267 #: gio/gapplication-tool.c:473
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "unrecognised command: %s\n"
271 "\n"
272 msgstr ""
273 "nekonata komando: %s\n"
274 "\n"
275
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
277 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
278 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
279 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
280 #, c-format
281 msgid "Too large count value passed to %s"
282 msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s"
283
284 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
285 #: gio/gdataoutputstream.c:564
286 #, fuzzy
287 #| msgid "Seek not supported on stream"
288 msgid "Seek not supported on base stream"
289 msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
290
291 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
292 #, fuzzy
293 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
294 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
295 msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on"
296
297 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
298 #: gio/goutputstream.c:2208
299 msgid "Stream is already closed"
300 msgstr "Fluo estas jam fermita"
301
302 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
303 #, fuzzy
304 #| msgid "Truncate not supported on stream"
305 msgid "Truncate not supported on base stream"
306 msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
307
308 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
309 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
310 #, c-format
311 msgid "Operation was cancelled"
312 msgstr "Operacio rezignita"
313
314 #: gio/gcharsetconverter.c:262
315 msgid "Invalid object, not initialized"
316 msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
319 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
320 msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo"
321
322 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
323 msgid "Not enough space in destination"
324 msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
327 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
328 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
329 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
330 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
331 msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
332
333 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
334 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
335 #, c-format
336 msgid "Error during conversion: %s"
337 msgstr "Eraro dum la konverto: %s"
338
339 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
340 msgid "Cancellable initialization not supported"
341 msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata"
342
343 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
344 #, fuzzy, c-format
345 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
346 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
347 msgstr "Konverto de signaro “%s” al '%s' ne estas subtenata"
348
349 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
350 #, fuzzy, c-format
351 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
352 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
353 msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de “%s” al '%s'"
354
355 #: gio/gcontenttype.c:472
356 #, c-format
357 msgid "%s type"
358 msgstr "%s tipo"
359
360 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
361 msgid "Unknown type"
362 msgstr "Nekonata tipo"
363
364 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
365 #, c-format
366 msgid "%s filetype"
367 msgstr "%s dosierotipo"
368
369 #: gio/gcredentials.c:337
370 msgid "GCredentials contains invalid data"
371 msgstr ""
372
373 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
374 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
375 msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
376
377 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
378 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
379 msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo"
380
381 #: gio/gcredentials.c:628
382 #, fuzzy
383 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
384 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
385 msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
386
387 #: gio/gcredentials.c:682
388 #, fuzzy
389 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
390 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
391 msgstr "Credentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
392
393 #: gio/gdatainputstream.c:306
394 msgid "Unexpected early end-of-stream"
395 msgstr "Neatendata frua flufino"
396
397 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
398 #, fuzzy, c-format
399 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
400 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
401 msgstr "Nesubtenata ŝlosilo “%s” en adresenigo '%s'"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:181
404 #, fuzzy, c-format
405 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
406 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
407 msgstr "Sensignifa ŝlosilo/valoro parokombinaĵo en adresa enigo “%s”"
408
409 #: gio/gdbusaddress.c:190
410 #, fuzzy, c-format
411 #| msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
412 msgid "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)"
413 msgstr "Adreso “%s” estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aŭ 'abstract' ŝlosiloj)"
414
415 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
416 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
417 #, fuzzy, c-format
418 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
419 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
420 msgstr "Eraro en adreso “%s” - la 'port' atributo estas misformita"
421
422 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
423 #, fuzzy, c-format
424 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
425 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
426 msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata transporto “%s” por adreso '%s'"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:467
429 #, fuzzy, c-format
430 #| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
431 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
432 msgstr "Adresa elemento “%s”, ne havas dupunkton (:)"
433
434 #: gio/gdbusaddress.c:476
435 #, c-format
436 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
437 msgstr ""
438
439 #: gio/gdbusaddress.c:497
440 #, fuzzy, c-format
441 #| msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign"
442 msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
443 msgstr "Ŝlosilo/valoro paro %d, “%s”, en adresa elemento '%s', ne havas egalsignon"
444
445 #: gio/gdbusaddress.c:508
446 #, fuzzy, c-format
447 #| msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign"
448 msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
449 msgstr "Ŝlosilo/valoro paro %d, “%s”, en adresa elemento '%s', ne havas egalsignon"
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:522
452 #, fuzzy, c-format
453 #| msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
454 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
455 msgstr "Eraro dum malkodŝanĝo de la ŝlosilo aŭ la valoro en ŝlosilo/valoro paro %d, “%s”, en adresa elemento '%s'"
456
457 #: gio/gdbusaddress.c:590
458 #, fuzzy, c-format
459 #| msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set"
460 msgid "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys “path” or “abstract” to be set"
461 msgstr "Eraro en adreso “%s” - la uniksa transporto bezonas precize unu de la ŝlosiloj 'path' aŭ 'abstract' esti agordita"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:625
464 #, fuzzy, c-format
465 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
466 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
467 msgstr "Eraro en adreso “%s” - la 'host' atributo mankas aŭ estas misformita"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:639
470 #, fuzzy, c-format
471 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
472 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
473 msgstr "Eraro en adreso “%s” - la 'port' atributo estas maka aŭ estas misformita"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:653
476 #, fuzzy, c-format
477 #| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
478 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
479 msgstr "Eraro en adreso “%s” - la 'noncefile' atributo mankas aŭ estas misformita"
480
481 #: gio/gdbusaddress.c:674
482 msgid "Error auto-launching: "
483 msgstr "Eraro dum aŭtolanĉo: "
484
485 #: gio/gdbusaddress.c:727
486 #, fuzzy, c-format
487 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
488 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
489 msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' “%s”: %s"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:746
492 #, fuzzy, c-format
493 #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
494 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
495 msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' “%s”: %s"
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:755
498 #, fuzzy, c-format
499 #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
500 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
501 msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce “%s”, 16 baitoj atendita, akirita %d"
502
503 #: gio/gdbusaddress.c:773
504 #, fuzzy, c-format
505 #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
506 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
507 msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce “%s” al la fluo:"
508
509 #: gio/gdbusaddress.c:988
510 msgid "The given address is empty"
511 msgstr "La donita adreso estas malplena"
512
513 #: gio/gdbusaddress.c:1101
514 #, fuzzy, c-format
515 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
516 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
517 msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo"
518
519 #: gio/gdbusaddress.c:1108
520 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
521 msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo: "
522
523 #: gio/gdbusaddress.c:1115
524 #, c-format
525 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
526 msgstr ""
527
528 #: gio/gdbusaddress.c:1157
529 #, fuzzy, c-format
530 #| msgid "Error spawning command line '%s': "
531 msgid "Error spawning command line “%s”: "
532 msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio “%s”: "
533
534 #: gio/gdbusaddress.c:1226
535 #, c-format
536 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
537 msgstr "Ne eblas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por ĉi tiu operaciumo)"
538
539 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
540 #, fuzzy, c-format
541 #| msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
542 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — unknown value “%s”"
543 msgstr "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - nekonata valoron “%s”"
544
545 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
546 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
547 msgstr "Ne eblas determi busadreso ĉar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne estas agordita"
548
549 #: gio/gdbusaddress.c:1399
550 #, c-format
551 msgid "Unknown bus type %d"
552 msgstr "Nekonata bustipo %d"
553
554 #: gio/gdbusauth.c:294
555 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
556 msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion"
557
558 #: gio/gdbusauth.c:338
559 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
560 msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion"
561
562 #: gio/gdbusauth.c:482
563 #, c-format
564 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
565 msgstr "Eluzis ĉiujn haveblajn aŭtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)"
566
567 #: gio/gdbusauth.c:1045
568 #, fuzzy
569 #| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
570 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
571 msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion"
572
573 #: gio/gdbusauth.c:1195
574 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
575 msgstr ""
576
577 #: gio/gdbusauth.c:1207
578 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
579 msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
580
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
582 #, fuzzy, c-format
583 #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
584 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
585 msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosierujo “%s”: %s"
586
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
588 #, fuzzy, c-format
589 #| msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
590 msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
591 msgstr "Permesoj sur dosierujo “%s” estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, akirita 0%o"
592
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
594 #, fuzzy, c-format
595 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
596 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
597 msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo “%s”: %s"
598
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
600 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
601 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
602 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
603 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
604 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
605 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
606 msgid "Operation not supported"
607 msgstr "Operacio ne estas subtenata"
608
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
610 #, fuzzy, c-format
611 #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
612 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
613 msgstr "Eraro dum malfermo de la ŝlosiloringo “%s” por legi: "
614
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
616 #, fuzzy, c-format
617 #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
618 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
619 msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo al “%s” kun enhavo '%s' estas misformita"
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
622 #, fuzzy, c-format
623 #| msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
624 msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
625 msgstr "Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al “%s” kun enhavo '%s' estas misformita"
626
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
628 #, fuzzy, c-format
629 #| msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
630 msgid "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
631 msgstr "Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al “%s” kun enhavo '%s' estas misformita"
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
634 #, fuzzy, c-format
635 #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
636 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
637 msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la ŝlosiloringo ĉe “%s”"
638
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
640 #, c-format
641 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero “%s”: %s"
643
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
645 #, fuzzy, c-format
646 #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
647 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
648 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova ŝlosdosiero “%s”: %s"
649
650 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
651 #, fuzzy, c-format
652 #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
653 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
654 msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) ŝlosdosiero “%s”: %s"
655
656 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
657 #, c-format
658 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
659 msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero “%s”: %s"
660
661 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
662 #, fuzzy, c-format
663 #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
664 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
665 msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiringo “%s” por skribi: "
666
667 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
668 #, fuzzy, c-format
669 #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
670 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
671 msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por “%s” ankaŭ ne sukcesis: %s) "
672
673 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
674 msgid "The connection is closed"
675 msgstr "La konekto estas fermita"
676
677 #: gio/gdbusconnection.c:1899
678 msgid "Timeout was reached"
679 msgstr "Tempolimo estis atingita"
680
681 #: gio/gdbusconnection.c:2538
682 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
683 msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto"
684
685 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
686 #, fuzzy, c-format
687 #| msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
688 msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
689 msgstr "Neniu tia interfaco 'org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:4422
692 #, fuzzy, c-format
693 #| msgid "No such property '%s'"
694 msgid "No such property “%s”"
695 msgstr "Neniu tia atributo “%s”"
696
697 #: gio/gdbusconnection.c:4434
698 #, fuzzy, c-format
699 #| msgid "Property '%s' is not readable"
700 msgid "Property “%s” is not readable"
701 msgstr "Atributo “%s” ne estas legebla"
702
703 #: gio/gdbusconnection.c:4445
704 #, fuzzy, c-format
705 #| msgid "Property '%s' is not writable"
706 msgid "Property “%s” is not writable"
707 msgstr "Atributo “%s” ne estas skribebla"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:4465
710 #, fuzzy, c-format
711 #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
712 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
713 msgstr "Eraro dum agordado de la atributo “%s”: Atendita tipo '%s' sed akiris '%s'"
714
715 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
716 #: gio/gdbusconnection.c:6762
717 #, fuzzy, c-format
718 #| msgid "No such interface '%s'"
719 msgid "No such interface “%s”"
720 msgstr "Neniu tia interfaco “%s”"
721
722 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
723 #, fuzzy, c-format
724 #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
725 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
726 msgstr "Neniu tia interfaco “%s” sur objekto en vojo %s"
727
728 #: gio/gdbusconnection.c:5102
729 #, c-format
730 msgid "No such method “%s”"
731 msgstr "Neniu tia metodo “%s”"
732
733 #: gio/gdbusconnection.c:5133
734 #, fuzzy, c-format
735 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
736 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
737 msgstr "Tipo de mesaĝo, “%s”, ne kongruas kun la atendita tipo '%s'"
738
739 #: gio/gdbusconnection.c:5336
740 #, c-format
741 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
742 msgstr "Objekto jam estas elportita por la interfaco %s ĉe %s"
743
744 #: gio/gdbusconnection.c:5563
745 #, fuzzy, c-format
746 #| msgid "Unable to create socket: %s"
747 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
748 msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s"
749
750 #: gio/gdbusconnection.c:5619
751 #, fuzzy, c-format
752 #| msgid "Unable to create socket: %s"
753 msgid "Unable to set property %s.%s"
754 msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s"
755
756 #: gio/gdbusconnection.c:5798
757 #, fuzzy, c-format
758 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
759 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
760 msgstr "Metodo “%s” redonis tipo '%s', sed estis atendata '%s' '"
761
762 #: gio/gdbusconnection.c:6874
763 #, fuzzy, c-format
764 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
765 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
766 msgstr "Metodo “%s” sur interfaco '%s' kun subskribo '%s' ne existas"
767
768 #: gio/gdbusconnection.c:6995
769 #, c-format
770 msgid "A subtree is already exported for %s"
771 msgstr "Subarbo estas jam elportita por %s"
772
773 #: gio/gdbusconnection.c:7287
774 #, fuzzy, c-format
775 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
776 msgid "Object does not exist at path “%s”"
777 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon “%s”"
778
779 #: gio/gdbusmessage.c:1306
780 msgid "type is INVALID"
781 msgstr "tipo estas NEVALIDA"
782
783 #: gio/gdbusmessage.c:1324
784 #, fuzzy
785 #| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
786 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
787 msgstr "METODO_VOKO mesaĝo: VOJO aŭ MEMBRO kapo-kampo mankas"
788
789 #: gio/gdbusmessage.c:1340
790 #, fuzzy
791 #| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
792 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
793 msgstr "METOD_REVENO mesaĝo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas"
794
795 #: gio/gdbusmessage.c:1360
796 #, fuzzy
797 #| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
798 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
799 msgstr "ERARMESAĜO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aŭ ERARO_NOMO mankas"
800
801 #: gio/gdbusmessage.c:1384
802 #, fuzzy
803 #| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
804 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
805 msgstr "SIGNALMESAĜO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas"
806
807 #: gio/gdbusmessage.c:1392
808 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
809 msgstr "SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan /org/freedesktop/DBus/Local"
810
811 #: gio/gdbusmessage.c:1400
812 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
813 msgstr "SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org.freedesktop.DBus.Local"
814
815 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
816 #, c-format
817 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
818 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
819 msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed nur akiris %lu"
820 msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed nur akiris %lu"
821
822 #: gio/gdbusmessage.c:1463
823 #, fuzzy, c-format
824 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
825 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
826 msgstr "Atendita NUL bajto post la ĉeno “%s” sed trovita bajto %d"
827
828 #: gio/gdbusmessage.c:1482
829 #, fuzzy, c-format
830 #| msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
831 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
832 msgstr "Atendis validan UTF-8 ĉenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto deŝovo %d (longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis “%s”"
833
834 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
835 msgid "Value nested too deeply"
836 msgstr ""
837
838 #: gio/gdbusmessage.c:1714
839 #, fuzzy, c-format
840 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
841 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
842 msgstr "Analizita valoro “%s” ne estas valida D-Bus objektovojo"
843
844 #: gio/gdbusmessage.c:1738
845 #, fuzzy, c-format
846 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
847 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
848 msgstr "Analizita valoro “%s” ne estas valida D-Busa subskribo"
849
850 #: gio/gdbusmessage.c:1789
851 #, c-format
852 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
853 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
854 msgstr[0] "Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 MiB)."
855 msgstr[1] "Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 MiB)."
856
857 #: gio/gdbusmessage.c:1809
858 #, c-format
859 msgid "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length"
860 msgstr ""
861
862 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
863 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
864 msgstr ""
865
866 #: gio/gdbusmessage.c:2017
867 #, fuzzy, c-format
868 #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
869 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
870 msgstr "Analizita valoro “%s” por variaĵo ne estas valida D-Busa subskribo"
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:2058
873 #, fuzzy, c-format
874 #| msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
875 msgid "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
876 msgstr "Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo ĉeno “%s” de la D-Buso dratoformo"
877
878 #: gio/gdbusmessage.c:2243
879 #, fuzzy, c-format
880 #| msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
881 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x"
882 msgstr "Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aŭ 0x42 ('B') sed trovas valoron 0x%02x"
883
884 #: gio/gdbusmessage.c:2262
885 #, c-format
886 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
887 msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d"
888
889 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
890 msgid "Signature header found but is not of type signature"
891 msgstr ""
892
893 #: gio/gdbusmessage.c:2332
894 #, fuzzy, c-format
895 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
896 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
897 msgstr "Subskriba kapo kun subskribo “%s” estis trovita sed korpo de mesaĝo estas malplena"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:2347
900 #, fuzzy, c-format
901 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
902 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
903 msgstr "Analizita valoro “%s” ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)"
904
905 #: gio/gdbusmessage.c:2379
906 #, c-format
907 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
908 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
909 msgstr[0] "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
910 msgstr[1] "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
911
912 #: gio/gdbusmessage.c:2389
913 msgid "Cannot deserialize message: "
914 msgstr "Ne eblas malseriigi mesaĝon: "
915
916 #: gio/gdbusmessage.c:2735
917 #, fuzzy, c-format
918 #| msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
919 msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
920 msgstr "Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoĉeno “%s” al la D-Buso dratoformo"
921
922 #: gio/gdbusmessage.c:2872
923 #, c-format
924 msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
925 msgstr ""
926
927 #: gio/gdbusmessage.c:2880
928 msgid "Cannot serialize message: "
929 msgstr "Ne eblas seriigi mesaĝon: "
930
931 #: gio/gdbusmessage.c:2933
932 #, fuzzy, c-format
933 #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
934 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
935 msgstr "Korpo de mesaĝo havas subskribon “%s” sed ne estas iu subskribokapo"
936
937 #: gio/gdbusmessage.c:2943
938 #, fuzzy, c-format
939 #| msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
940 msgid "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
941 msgstr "Korpo de mesaĝo havas tipon “%s” sed tipo en la mesaĝokapo estas '%s'"
942
943 #: gio/gdbusmessage.c:2959
944 #, fuzzy, c-format
945 #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
946 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
947 msgstr "Korpo de mesaĝo estas malplena sed tipo en la masaĝokapo estas '(%s)'"
948
949 #: gio/gdbusmessage.c:3514
950 #, fuzzy, c-format
951 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
952 msgid "Error return with body of type “%s”"
953 msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo “%s”"
954
955 #: gio/gdbusmessage.c:3522
956 msgid "Error return with empty body"
957 msgstr "Erara reveno kun malplena korpo"
958
959 #: gio/gdbusprivate.c:2201
960 #, c-format
961 msgid "(Type any character to close this window)\n"
962 msgstr "(Tajpu ajnan klavon por fermi tiun fenestron)\n"
963
964 #: gio/gdbusprivate.c:2387
965 #, c-format
966 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
967 msgstr ""
968
969 #: gio/gdbusprivate.c:2410
970 #, fuzzy, c-format
971 #| msgid "Unable to trash file: %s"
972 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
973 msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
974
975 #. Translators: Both placeholders are file paths
976 #: gio/gdbusprivate.c:2461
977 #, fuzzy, c-format
978 #| msgid "Unable to trash file %s: %s"
979 msgid "Unable to load %s or %s: "
980 msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s"
981
982 #: gio/gdbusproxy.c:1568
983 #, c-format
984 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
985 msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s: "
986
987 #: gio/gdbusproxy.c:1591
988 #, c-format
989 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
990 msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo"
991
992 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
993 #, fuzzy, c-format
994 #| msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
995 msgid "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
996 msgstr "Ne eblas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago"
997
998 #: gio/gdbusserver.c:758
999 #, fuzzy
1000 #| msgid "Abstract name space not supported"
1001 msgid "Abstract namespace not supported"
1002 msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas"
1003
1004 #: gio/gdbusserver.c:850
1005 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1006 msgstr "Ne eblas specifi 'nonce'-dosieron dum kreo de servilo"
1007
1008 #: gio/gdbusserver.c:932
1009 #, fuzzy, c-format
1010 #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1011 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1012 msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce'-dosiero ĉe “%s”: %s"
1013
1014 #: gio/gdbusserver.c:1107
1015 #, fuzzy, c-format
1016 #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1017 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1018 msgstr "La ĉeno “%s” ne estas valida D-Bus GUID"
1019
1020 #: gio/gdbusserver.c:1145
1021 #, fuzzy, c-format
1022 #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1023 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1024 msgstr "Ne eblas aŭskulti sur nesubtenata transporto “%s”"
1025
1026 #: gio/gdbus-tool.c:113
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Commands:\n"
1030 "  help         Shows this information\n"
1031 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1032 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1033 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1034 "  emit         Emit a signal\n"
1035 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1036 "\n"
1037 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1038 msgstr ""
1039 "Komandoj:\n"
1040 "  help         Montri ĉi tiu informojn\n"
1041 "  introspect   Introspekti foran objekton\n"
1042 "  monitor      Kontroladi foran objekton\n"
1043 "  call         Envoki metodon sur foran objekto\n"
1044 "  emit         Sendi signalon\n"
1045 "  wait         Atendi, ke busnomo aperos\n"
1046 "\n"
1047 "Uzi “%s KOMANDO --help” por akiri helpon pri ĉiu komando.\n"
1048
1049 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1050 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1051 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1052 #, c-format
1053 msgid "Error: %s\n"
1054 msgstr "Eraro: %s\n"
1055
1056 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1057 #, c-format
1058 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1059 msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n"
1060
1061 #: gio/gdbus-tool.c:253
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1064 msgstr "Eraro: %s ne estas valida nomo\n"
1065
1066 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1067 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1070 msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n"
1071
1072 #: gio/gdbus-tool.c:405
1073 msgid "Connect to the system bus"
1074 msgstr "Konekti al la systemabuso"
1075
1076 #: gio/gdbus-tool.c:406
1077 msgid "Connect to the session bus"
1078 msgstr "Konekti al la seanca buso"
1079
1080 #: gio/gdbus-tool.c:407
1081 msgid "Connect to given D-Bus address"
1082 msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso"
1083
1084 #: gio/gdbus-tool.c:417
1085 msgid "Connection Endpoint Options:"
1086 msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:"
1087
1088 #: gio/gdbus-tool.c:418
1089 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1090 msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton"
1091
1092 #: gio/gdbus-tool.c:441
1093 #, c-format
1094 msgid "No connection endpoint specified"
1095 msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
1096
1097 #: gio/gdbus-tool.c:451
1098 #, c-format
1099 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1100 msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj"
1101
1102 #: gio/gdbus-tool.c:524
1103 #, fuzzy, c-format
1104 #| msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1105 msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1106 msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, interfaco “%s” ne ekzistas\n"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:533
1109 #, fuzzy, c-format
1110 #| msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
1111 msgid "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface “%s”\n"
1112 msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, metodo “%s” ne ekzistas sur interfaco '%s'\n"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:595
1115 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1116 msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:596
1119 msgid "Object path to emit signal on"
1120 msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur"
1121
1122 #: gio/gdbus-tool.c:597
1123 msgid "Signal and interface name"
1124 msgstr "Signalo kaj interfaco nomo"
1125
1126 #: gio/gdbus-tool.c:630
1127 msgid "Emit a signal."
1128 msgstr "Sendi signalon."
1129
1130 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1131 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1132 #, c-format
1133 msgid "Error connecting: %s\n"
1134 msgstr "Konekt-eraro: %s\n"
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:705
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1139 msgstr "Eraro: %s ne estas valida unika buso-nomo.\n"
1140
1141 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1142 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1143 msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:767
1146 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1147 msgstr "Eraro: Signalnomo ne estas specifita\n"
1148
1149 #: gio/gdbus-tool.c:781
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1152 msgstr "Eraro: Signalnomo“%s” estas nevalida\n"
1153
1154 #: gio/gdbus-tool.c:793
1155 #, c-format
1156 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1157 msgstr "Eraro: %s ne estas valida interfaco-nomo\n"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:799
1160 #, c-format
1161 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1162 msgstr "Eraro: %s ne estas valida membro-nomo\n"
1163
1164 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1165 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1166 #, c-format
1167 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1168 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n"
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:868
1171 #, c-format
1172 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1173 msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n"
1174
1175 #: gio/gdbus-tool.c:896
1176 msgid "Destination name to invoke method on"
1177 msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:897
1180 msgid "Object path to invoke method on"
1181 msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:898
1184 msgid "Method and interface name"
1185 msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:899
1188 msgid "Timeout in seconds"
1189 msgstr "Tempolimo en sekundoj"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:900
1192 msgid "Allow interactive authorization"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:947
1196 msgid "Invoke a method on a remote object."
1197 msgstr "Envoki metodon sur fora objekto."
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1200 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1201 msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n"
1202
1203 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1204 #, c-format
1205 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1206 msgstr "Eraro: %s ne estas valida bus-nomo\n"
1207
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1209 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1210 msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n"
1211
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1213 #, c-format
1214 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1215 msgstr "Eraro: Metodonomo “%s” estas nevalida\n"
1216
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1218 #, fuzzy, c-format
1219 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1220 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1221 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo “%s”: %s\n"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1224 #, fuzzy, c-format
1225 #| msgid "Error reading from handle: %s"
1226 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1227 msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s"
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1230 msgid "Destination name to introspect"
1231 msgstr "Nomo de celo por introspekti"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1234 msgid "Object path to introspect"
1235 msgstr "Objektvojo por introspekti"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1238 msgid "Print XML"
1239 msgstr "Presi XML"
1240
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1242 msgid "Introspect children"
1243 msgstr "Introspekti idoj"
1244
1245 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1246 msgid "Only print properties"
1247 msgstr "Nur presi agordojn"
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1250 msgid "Introspect a remote object."
1251 msgstr "Introspekti foran objekton."
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1254 msgid "Destination name to monitor"
1255 msgstr "Nomo de celo de kontrolota"
1256
1257 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1258 msgid "Object path to monitor"
1259 msgstr "Vojo de kontrolota objekto"
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1262 msgid "Monitor a remote object."
1263 msgstr "Kontroli foran objekton."
1264
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1266 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1270 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1274 msgid "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout (default)"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1278 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1282 msgid "Wait for a bus name to appear."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1286 #, fuzzy
1287 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1288 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1289 msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
1290
1291 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1292 #, fuzzy
1293 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1294 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1295 msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
1296
1297 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1298 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1302 #, c-format
1303 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1304 msgstr "Eraro: %s ne estas valida konata buso-nomo.\n"
1305
1306 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1307 #, c-format
1308 msgid "Not authorized to change debug settings"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1312 msgid "Unnamed"
1313 msgstr "Sennoma"
1314
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1316 #, fuzzy
1317 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1318 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1319 msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon"
1320
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1322 msgid "Unable to find terminal required for application"
1323 msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
1324
1325 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1326 #, c-format
1327 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1331 #, fuzzy, c-format
1332 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1333 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1334 msgstr "Ne eblas krei uzanto-aplikaĵan agordodosierujon %s: %s"
1335
1336 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1337 #, fuzzy, c-format
1338 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1339 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1340 msgstr "Ne eblas krei por uzanto MIME-an agordodosierujon %s: %s"
1341
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1343 msgid "Application information lacks an identifier"
1344 msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj"
1345
1346 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1347 #, fuzzy, c-format
1348 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1349 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1350 msgstr "Ne eblas krei por uzanto labortablan dosieron %s"
1351
1352 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1353 #, c-format
1354 msgid "Custom definition for %s"
1355 msgstr "Propra difino por %s"
1356
1357 #: gio/gdrive.c:419
1358 #, fuzzy
1359 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1360 msgid "drive doesn’t implement eject"
1361 msgstr "diskingo ne realigas elĵeton"
1362
1363 #. Translators: This is an error
1364 #. * message for drive objects that
1365 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1366 #: gio/gdrive.c:497
1367 #, fuzzy
1368 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1369 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1370 msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aŭ eject_with_operation"
1371
1372 #: gio/gdrive.c:573
1373 #, fuzzy
1374 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1375 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1376 msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj"
1377
1378 #: gio/gdrive.c:780
1379 #, fuzzy
1380 #| msgid "drive doesn't implement start"
1381 msgid "drive doesn’t implement start"
1382 msgstr "diskingo ne realigas start (starton)"
1383
1384 #: gio/gdrive.c:882
1385 #, fuzzy
1386 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1387 msgid "drive doesn’t implement stop"
1388 msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)"
1389
1390 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1391 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1395 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1396 msgid "TLS support is not available"
1397 msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
1398
1399 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1400 #, fuzzy
1401 #| msgid "TLS support is not available"
1402 msgid "DTLS support is not available"
1403 msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
1404
1405 #: gio/gemblem.c:325
1406 #, fuzzy, c-format
1407 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1408 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1409 msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblem kodoprezento"
1410
1411 #: gio/gemblem.c:335
1412 #, c-format
1413 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1414 msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento"
1415
1416 #: gio/gemblemedicon.c:364
1417 #, fuzzy, c-format
1418 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1419 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1420 msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento"
1421
1422 #: gio/gemblemedicon.c:374
1423 #, c-format
1424 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1425 msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento"
1426
1427 #: gio/gemblemedicon.c:397
1428 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1429 msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon"
1430
1431 #. Translators: This is an error message when
1432 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1433 #. * mount of a file, but none exists.
1434 #.
1435 #: gio/gfile.c:1601
1436 msgid "Containing mount does not exist"
1437 msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas"
1438
1439 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1440 #, fuzzy
1441 #| msgid "Can't copy over directory"
1442 msgid "Can’t copy over directory"
1443 msgstr "Ne eblas kopii super dosierujo"
1444
1445 #: gio/gfile.c:2708
1446 #, fuzzy
1447 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1448 msgid "Can’t copy directory over directory"
1449 msgstr "Ne eblas kopii dosierujon super dosierujo"
1450
1451 #: gio/gfile.c:2716
1452 msgid "Target file exists"
1453 msgstr "Celdosiero jam ekzistas"
1454
1455 #: gio/gfile.c:2735
1456 #, fuzzy
1457 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1458 msgid "Can’t recursively copy directory"
1459 msgstr "Ne eblas rikure kopii dosierujon"
1460
1461 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1462 #, fuzzy, c-format
1463 #| msgid "Operation not supported"
1464 msgid "Copy file range not supported"
1465 msgstr "Operacio ne estas subtenata"
1466
1467 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1468 #, c-format
1469 msgid "Error splicing file: %s"
1470 msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s"
1471
1472 #: gio/gfile.c:3157
1473 msgid "Splice not supported"
1474 msgstr "Splisi ne subtenata"
1475
1476 #: gio/gfile.c:3321
1477 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1478 msgstr "Kopii (reflink/clone) inter muntoj ne estas subtenata"
1479
1480 #: gio/gfile.c:3325
1481 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: gio/gfile.c:3330
1485 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: gio/gfile.c:3395
1489 #, fuzzy
1490 #| msgid "Can't copy special file"
1491 msgid "Can’t copy special file"
1492 msgstr "Ne eblas kopii specialan dosieron"
1493
1494 #: gio/gfile.c:4314
1495 msgid "Invalid symlink value given"
1496 msgstr "Invalida simligila valoro donita"
1497
1498 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1499 msgid "Symbolic links not supported"
1500 msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj"
1501
1502 #: gio/gfile.c:4611
1503 msgid "Trash not supported"
1504 msgstr "Rubujo ne estas subtenata"
1505
1506 #: gio/gfile.c:4723
1507 #, c-format
1508 msgid "File names cannot contain “%c”"
1509 msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “%c”"
1510
1511 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1512 #, fuzzy, c-format
1513 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1514 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1515 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo “%s” (%s)"
1516
1517 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1518 #, fuzzy
1519 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1520 msgid "volume doesn’t implement mount"
1521 msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'"
1522
1523 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1524 msgid "No application is registered as handling this file"
1525 msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero"
1526
1527 #: gio/gfileenumerator.c:214
1528 msgid "Enumerator is closed"
1529 msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
1530
1531 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1532 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1533 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1534 msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion"
1535
1536 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1537 msgid "File enumerator is already closed"
1538 msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita"
1539
1540 #: gio/gfileicon.c:252
1541 #, fuzzy, c-format
1542 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1543 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1544 msgstr "Ne eblas trakti version %d de GFileIcon-kodoprezento"
1545
1546 #: gio/gfileicon.c:262
1547 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1548 msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon"
1549
1550 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1551 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1552 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1553 #, fuzzy
1554 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1555 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1556 msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on"
1557
1558 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1559 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1560 msgid "Seek not supported on stream"
1561 msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
1562
1563 #: gio/gfileinputstream.c:372
1564 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1565 msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo"
1566
1567 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1568 msgid "Truncate not supported on stream"
1569 msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
1570
1571 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1572 #: glib/gconvert.c:1842
1573 msgid "Invalid hostname"
1574 msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo"
1575
1576 #: gio/ghttpproxy.c:145
1577 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: gio/ghttpproxy.c:161
1581 #, fuzzy
1582 #| msgid "The connection is closed"
1583 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1584 msgstr "La konekto estas fermita"
1585
1586 #: gio/ghttpproxy.c:166
1587 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: gio/ghttpproxy.c:169
1591 msgid "HTTP proxy authentication required"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: gio/ghttpproxy.c:173
1595 #, c-format
1596 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1597 msgstr "HTTP-prokurila konekto malsukcesis: %i"
1598
1599 #: gio/ghttpproxy.c:268
1600 #, fuzzy
1601 #| msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1602 msgid "HTTP proxy response too big"
1603 msgstr "HTTP-prokurila konekto malsukcesis: %i"
1604
1605 #: gio/ghttpproxy.c:285
1606 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: gio/gicon.c:299
1610 #, c-format
1611 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1612 msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)"
1613
1614 #: gio/gicon.c:319
1615 #, c-format
1616 msgid "No type for class name %s"
1617 msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s"
1618
1619 #: gio/gicon.c:329
1620 #, c-format
1621 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1622 msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco"
1623
1624 #: gio/gicon.c:340
1625 #, c-format
1626 msgid "Type %s is not classed"
1627 msgstr "Tipo %s ne estas klasata"
1628
1629 #: gio/gicon.c:354
1630 #, c-format
1631 msgid "Malformed version number: %s"
1632 msgstr "Misformita versionumero: %s"
1633
1634 #: gio/gicon.c:368
1635 #, c-format
1636 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1637 msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco"
1638
1639 #: gio/gicon.c:470
1640 #, fuzzy
1641 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1642 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1643 msgstr "Ne eblas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento"
1644
1645 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1646 msgid "No address specified"
1647 msgstr "Neniu adreso specifita"
1648
1649 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1650 #, c-format
1651 msgid "Length %u is too long for address"
1652 msgstr "Longeco %u estas tro longa por adreso"
1653
1654 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1655 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1659 #, c-format
1660 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1661 msgstr "Ne eblas analizi na “%s” kiel IP-adresa masko"
1662
1663 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1664 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1665 msgid "Not enough space for socket address"
1666 msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso"
1667
1668 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1669 msgid "Unsupported socket address"
1670 msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso"
1671
1672 #: gio/ginputstream.c:190
1673 #, fuzzy
1674 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1675 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1676 msgstr "Eniga fluo ne realigas legon"
1677
1678 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1679 #. * operation running against this stream when you try to start
1680 #. * one
1681 #. Translators: This is an error you get if there is
1682 #. * already an operation running against this stream when
1683 #. * you try to start one
1684 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1685 msgid "Stream has outstanding operation"
1686 msgstr "Fluo havas restantan operacion"
1687
1688 #: gio/gio-tool.c:162
1689 msgid "Copy with file"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: gio/gio-tool.c:166
1693 msgid "Keep with file when moved"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: gio/gio-tool.c:207
1697 msgid "“version” takes no arguments"
1698 msgstr "“version” anticipas neniun argumenton"
1699
1700 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1701 msgid "Usage:"
1702 msgstr "Uzo:"
1703
1704 #: gio/gio-tool.c:212
1705 msgid "Print version information and exit."
1706 msgstr "Presi versian informon kaj ĉesi."
1707
1708 #: gio/gio-tool.c:228
1709 msgid "Commands:"
1710 msgstr "Komandoj:"
1711
1712 #: gio/gio-tool.c:231
1713 msgid "Concatenate files to standard output"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: gio/gio-tool.c:232
1717 msgid "Copy one or more files"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: gio/gio-tool.c:233
1721 msgid "Show information about locations"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: gio/gio-tool.c:234
1725 #, fuzzy
1726 #| msgid "Can't find application"
1727 msgid "Launch an application from a desktop file"
1728 msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon"
1729
1730 #: gio/gio-tool.c:235
1731 msgid "List the contents of locations"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: gio/gio-tool.c:236
1735 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: gio/gio-tool.c:237
1739 #, fuzzy
1740 #| msgid "Can't open directory"
1741 msgid "Create directories"
1742 msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
1743
1744 #: gio/gio-tool.c:238
1745 msgid "Monitor files and directories for changes"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: gio/gio-tool.c:239
1749 msgid "Mount or unmount the locations"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: gio/gio-tool.c:240
1753 msgid "Move one or more files"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: gio/gio-tool.c:241
1757 msgid "Open files with the default application"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: gio/gio-tool.c:242
1761 msgid "Rename a file"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: gio/gio-tool.c:243
1765 msgid "Delete one or more files"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: gio/gio-tool.c:244
1769 msgid "Read from standard input and save"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: gio/gio-tool.c:245
1773 msgid "Set a file attribute"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: gio/gio-tool.c:246
1777 msgid "Move files or directories to the trash"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: gio/gio-tool.c:247
1781 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: gio/gio-tool.c:249
1785 #, c-format
1786 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1790 msgid "Error writing to stdout"
1791 msgstr "Eraro dum skribado al stdout"
1792
1793 #. Translators: commandline placeholder
1794 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1795 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1796 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1797 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1798 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1799 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1800 msgid "LOCATION"
1801 msgstr "LOKO"
1802
1803 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1804 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1805 msgstr ""
1806
1807 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1808 msgid ""
1809 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1810 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1811 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1815 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1816 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1817 msgid "No locations given"
1818 msgstr "Neniuj lokoj donitaj"
1819
1820 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1821 #, fuzzy
1822 #| msgid "Target file is a directory"
1823 msgid "No target directory"
1824 msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
1825
1826 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1827 msgid "Show progress"
1828 msgstr "Montri progreson"
1829
1830 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1831 msgid "Prompt before overwrite"
1832 msgstr "Demandi antaŭ anstataŭi"
1833
1834 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1835 msgid "Preserve all attributes"
1836 msgstr "Konservi ĉiujn atributojn"
1837
1838 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1839 #, fuzzy
1840 #| msgid "Backup file creation failed"
1841 msgid "Backup existing destination files"
1842 msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
1843
1844 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1845 msgid "Never follow symbolic links"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1849 msgid "Use default permissions for the destination"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1853 #, c-format
1854 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1855 msgstr ""
1856
1857 #. Translators: commandline placeholder
1858 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1859 msgid "SOURCE"
1860 msgstr "FONTO"
1861
1862 #. Translators: commandline placeholder
1863 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1864 msgid "DESTINATION"
1865 msgstr "CELO"
1866
1867 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1868 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1869 msgstr ""
1870
1871 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1872 msgid ""
1873 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1874 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1875 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1876 msgstr ""
1877
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1879 #, fuzzy, c-format
1880 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1881 msgid "Destination %s is not a directory"
1882 msgstr "La risurco ĉe “%s” ne estas dosierujo"
1883
1884 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1887 msgstr ""
1888
1889 #: gio/gio-tool-info.c:39
1890 msgid "List writable attributes"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: gio/gio-tool-info.c:40
1894 msgid "Get file system info"
1895 msgstr "Akiro de dosiersistema informo"
1896
1897 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1898 msgid "The attributes to get"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1902 msgid "ATTRIBUTES"
1903 msgstr "ATRIBUTOJ"
1904
1905 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1906 msgid "Don’t follow symbolic links"
1907 msgstr "Ne sekvi simbolajn ligilojn"
1908
1909 #: gio/gio-tool-info.c:105
1910 msgid "attributes:\n"
1911 msgstr ""
1912
1913 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1914 #: gio/gio-tool-info.c:166
1915 #, c-format
1916 msgid "display name: %s\n"
1917 msgstr "montra nomo: %s\n"
1918
1919 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1920 #: gio/gio-tool-info.c:176
1921 #, c-format
1922 msgid "edit name: %s\n"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: gio/gio-tool-info.c:184
1926 #, c-format
1927 msgid "name: %s\n"
1928 msgstr "nomo: %s\n"
1929
1930 #: gio/gio-tool-info.c:191
1931 #, c-format
1932 msgid "type: %s\n"
1933 msgstr "tipo: %s\n"
1934
1935 #: gio/gio-tool-info.c:197
1936 msgid "size: "
1937 msgstr "grando: "
1938
1939 #: gio/gio-tool-info.c:203
1940 msgid "hidden\n"
1941 msgstr "kaŝita\n"
1942
1943 #: gio/gio-tool-info.c:206
1944 #, c-format
1945 msgid "uri: %s\n"
1946 msgstr "uri: %s\n"
1947
1948 #: gio/gio-tool-info.c:213
1949 #, c-format
1950 msgid "local path: %s\n"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: gio/gio-tool-info.c:247
1954 #, c-format
1955 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: gio/gio-tool-info.c:328
1959 msgid "Settable attributes:\n"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: gio/gio-tool-info.c:352
1963 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: gio/gio-tool-info.c:387
1967 msgid "Show information about locations."
1968 msgstr ""
1969
1970 #: gio/gio-tool-info.c:389
1971 msgid ""
1972 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1973 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1974 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1975 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1976 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1977 msgstr ""
1978
1979 #. Translators: commandline placeholder
1980 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1981 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1985 msgid "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments to it."
1986 msgstr ""
1987
1988 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1989 msgid "No desktop file given"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1993 #, fuzzy
1994 #| msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1995 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1996 msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo"
1997
1998 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1999 #, fuzzy, c-format
2000 #| msgid "Unable to trash file %s: %s"
2001 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2002 msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s"
2003
2004 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2005 #, fuzzy, c-format
2006 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2007 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2008 msgstr "Malsukcesis ŝargi el dosiero “%s”"
2009
2010 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2011 #, fuzzy, c-format
2012 #| msgid "Error launching application: %s"
2013 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2014 msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s"
2015
2016 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2017 msgid "Show hidden files"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: gio/gio-tool-list.c:39
2021 msgid "Use a long listing format"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: gio/gio-tool-list.c:41
2025 msgid "Print display names"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: gio/gio-tool-list.c:42
2029 msgid "Print full URIs"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: gio/gio-tool-list.c:181
2033 msgid "List the contents of the locations."
2034 msgstr ""
2035
2036 #: gio/gio-tool-list.c:183
2037 msgid ""
2038 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2039 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2040 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2041 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2042 msgstr ""
2043
2044 #. Translators: commandline placeholder
2045 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2046 msgid "MIMETYPE"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2050 msgid "HANDLER"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2054 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2055 msgstr ""
2056
2057 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2058 msgid ""
2059 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2060 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2061 "handler for the mimetype."
2062 msgstr ""
2063
2064 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2065 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2069 #, c-format
2070 msgid "No default applications for “%s”\n"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2074 #, c-format
2075 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2079 msgid "Registered applications:\n"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2083 msgid "No registered applications\n"
2084 msgstr "Neniu registrita aplikaĵo\n"
2085
2086 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2087 msgid "Recommended applications:\n"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2091 msgid "No recommended applications\n"
2092 msgstr "Neniu rekomendita aplikaĵo\n"
2093
2094 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2095 #, fuzzy, c-format
2096 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2097 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2098 msgstr "Malsukcesis ŝargi el dosiero “%s”"
2099
2100 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2101 #, c-format
2102 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2106 #, fuzzy
2107 #| msgid "Can't open directory"
2108 msgid "Create parent directories"
2109 msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
2110
2111 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2112 msgid "Create directories."
2113 msgstr "Krei doserujojn."
2114
2115 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2116 msgid ""
2117 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2118 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2119 "like smb://server/resource/mydir as location."
2120 msgstr ""
2121
2122 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2123 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2127 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2131 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2135 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2139 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2143 msgid "Watch for mount events"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2147 msgid "Monitor files or directories for changes."
2148 msgstr ""
2149
2150 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2151 msgid "Mount as mountable"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2155 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2159 msgid "ID"
2160 msgstr "ID"
2161
2162 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2163 msgid "Unmount"
2164 msgstr "Demeti"
2165
2166 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2167 msgid "Eject"
2168 msgstr "Elĵeti"
2169
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2171 msgid "Stop drive with device file"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2175 msgid "DEVICE"
2176 msgstr "APARATO"
2177
2178 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2179 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2183 msgid "SCHEME"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2187 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2191 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2192 msgstr ""
2193
2194 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2195 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2196 msgid "List"
2197 msgstr "Listo"
2198
2199 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2200 msgid "Monitor events"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2204 #, fuzzy
2205 #| msgid "Show help options"
2206 msgid "Show extra information"
2207 msgstr "Montri helpajn opciojn"
2208
2209 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2210 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2214 #, fuzzy
2215 #| msgctxt "GDateTime"
2216 #| msgid "PM"
2217 msgid "PIM"
2218 msgstr "PTM"
2219
2220 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2221 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2225 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2229 msgid "Anonymous access denied"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2233 msgid "No drive for device file"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2237 msgid "No volume for given ID"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2241 msgid "Mount or unmount the locations."
2242 msgstr ""
2243
2244 #: gio/gio-tool-move.c:44
2245 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: gio/gio-tool-move.c:101
2249 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2250 msgstr ""
2251
2252 #: gio/gio-tool-move.c:103
2253 msgid ""
2254 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2255 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2256 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: gio/gio-tool-move.c:145
2260 #, c-format
2261 msgid "Target %s is not a directory"
2262 msgstr "Celo %s ne estas dosierujo"
2263
2264 #: gio/gio-tool-open.c:77
2265 msgid ""
2266 "Open files with the default application that\n"
2267 "is registered to handle files of this type."
2268 msgstr ""
2269
2270 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2271 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2275 msgid "Delete the given files."
2276 msgstr "Forigi la donitajn dosierojn."
2277
2278 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2279 msgid "NAME"
2280 msgstr "NOMO"
2281
2282 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2283 msgid "Rename a file."
2284 msgstr "Alinomi dosieron."
2285
2286 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2287 msgid "Missing argument"
2288 msgstr "Mankas argumento"
2289
2290 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2291 msgid "Too many arguments"
2292 msgstr "Tro da argumentoj"
2293
2294 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2295 #, c-format
2296 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2297 msgstr "Alinomis sukcese. Nova URI: %s\n"
2298
2299 #: gio/gio-tool-save.c:52
2300 msgid "Only create if not existing"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: gio/gio-tool-save.c:53
2304 msgid "Append to end of file"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: gio/gio-tool-save.c:54
2308 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: gio/gio-tool-save.c:55
2312 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2313 msgstr ""
2314
2315 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2316 #: gio/gio-tool-save.c:57
2317 msgid "Print new etag at end"
2318 msgstr ""
2319
2320 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2321 #: gio/gio-tool-save.c:59
2322 msgid "The etag of the file being overwritten"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: gio/gio-tool-save.c:59
2326 msgid "ETAG"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: gio/gio-tool-save.c:115
2330 #, fuzzy
2331 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2332 msgid "Error reading from standard input"
2333 msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero"
2334
2335 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2336 #: gio/gio-tool-save.c:141
2337 msgid "Etag not available\n"
2338 msgstr "Etag ne estas havebla\n"
2339
2340 #: gio/gio-tool-save.c:165
2341 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2342 msgstr ""
2343
2344 #: gio/gio-tool-save.c:185
2345 msgid "No destination given"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: gio/gio-tool-set.c:36
2349 msgid "Type of the attribute"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: gio/gio-tool-set.c:36
2353 msgid "TYPE"
2354 msgstr "TIPO"
2355
2356 #: gio/gio-tool-set.c:38
2357 msgid "Unset given attribute"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: gio/gio-tool-set.c:95
2361 msgid "ATTRIBUTE"
2362 msgstr "ATRIBUTO"
2363
2364 #: gio/gio-tool-set.c:95
2365 msgid "VALUE"
2366 msgstr "VALORO"
2367
2368 #: gio/gio-tool-set.c:99
2369 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2370 msgstr ""
2371
2372 #: gio/gio-tool-set.c:119
2373 #, fuzzy
2374 #| msgid "No connection endpoint specified"
2375 msgid "Location not specified"
2376 msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
2377
2378 #: gio/gio-tool-set.c:126
2379 msgid "Attribute not specified"
2380 msgstr "Atributo ne estas specifita"
2381
2382 #: gio/gio-tool-set.c:143
2383 msgid "Value not specified"
2384 msgstr "Valoro ne estas specifita"
2385
2386 #: gio/gio-tool-set.c:193
2387 #, c-format
2388 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2389 msgstr "Nevalida atributa tipo “%s”"
2390
2391 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2392 msgid "Empty the trash"
2393 msgstr "Malplenigi la rubon"
2394
2395 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2396 msgid "List files in the trash with their original locations"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2400 msgid "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the directory)"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2404 #, fuzzy
2405 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
2406 msgid "Unable to find original path"
2407 msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
2408
2409 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2410 #, fuzzy
2411 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2412 msgid "Unable to recreate original location: "
2413 msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"
2414
2415 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2416 #, fuzzy
2417 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
2418 msgid "Unable to move file to its original location: "
2419 msgstr "ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo %s\n"
2420
2421 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2422 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2423 msgstr ""
2424
2425 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2426 msgid ""
2427 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2428 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2429 msgstr ""
2430
2431 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2432 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2436 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2440 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2441 msgstr ""
2442
2443 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2444 #, c-format
2445 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2446 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>"
2447
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2449 #, c-format
2450 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2451 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo"
2452
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2454 #, c-format
2455 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2459 #, fuzzy, c-format
2460 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2461 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2462 msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en fonta dosierujo"
2463
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2465 #, fuzzy, c-format
2466 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2467 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2468 msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en aktuala dosierujo"
2469
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2471 #, fuzzy, c-format
2472 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2473 msgid "Unknown processing option “%s”"
2474 msgstr "Nekonata opcio de traktado “%s”"
2475
2476 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2477 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2478 #. * %s is a command line tool
2479 #.
2480 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2481 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2482 #, c-format
2483 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2487 #, c-format
2488 msgid "Error reading file %s: %s"
2489 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
2490
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2492 #, c-format
2493 msgid "Error compressing file %s"
2494 msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosiero: %s"
2495
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2497 #, c-format
2498 msgid "text may not appear inside <%s>"
2499 msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>"
2500
2501 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2502 msgid "Show program version and exit"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2506 #, fuzzy
2507 #| msgid "name of the output file"
2508 msgid "Name of the output file"
2509 msgstr "nomo de la elig-dosiero"
2510
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2512 msgid "The directories to load files referenced in FILE from (default: current directory)"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2517 msgid "DIRECTORY"
2518 msgstr "DOSIERUJO"
2519
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2521 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2525 msgid "Generate source header"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2529 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2533 msgid "Generate dependency list"
2534 msgstr "Generi liston de dependeco"
2535
2536 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2537 msgid "Name of the dependency file to generate"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2541 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2545 #, fuzzy
2546 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2547 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2548 msgstr "Ne aŭtomate generi aŭ registri risurcon"
2549
2550 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2551 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2555 msgid "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2559 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2563 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2567 msgid ""
2568 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2569 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2570 "and the resource file have the extension called .gresource."
2571 msgstr ""
2572 "Kompili risurcan specifigon al risurca dosiero.\n"
2573 "Risurca specifiga dosiero havas la sufikson .gresource.xml,\n"
2574 "kaj la risurca dosiero estas nomita .gresource."
2575
2576 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2577 msgid "You should give exactly one file name\n"
2578 msgstr "Vi devus doni precize unu dosieran nomon\n"
2579
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2581 #, c-format
2582 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2583 msgstr "kromnomo devas esti minimume de 2 signoj"
2584
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2586 #, fuzzy, c-format
2587 #| msgid "Invalid symlink value given"
2588 msgid "Invalid numeric value"
2589 msgstr "Invalida simligila valoro donita"
2590
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2592 #, c-format
2593 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2594 msgstr "<value nick='%s'/> jam specifita"
2595
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2597 #, c-format
2598 msgid "value='%s' already specified"
2599 msgstr "value='%s' jam specifita"
2600
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2602 #, c-format
2603 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2607 #, c-format
2608 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2612 #, fuzzy, c-format
2613 #| msgid "No connection endpoint specified"
2614 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2615 msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
2616
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2618 #, c-format
2619 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2623 #, c-format
2624 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2628 #, c-format
2629 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2633 msgid "<range/> already specified for this key"
2634 msgstr "<range/> jam specifita por tiu ŝlosilo"
2635
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2637 #, c-format
2638 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2642 #, c-format
2643 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2647 #, c-format
2648 msgid "unsupported l10n category: %s"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2652 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2656 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2660 #, fuzzy, c-format
2661 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
2662 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2663 msgstr "Malsukcesis krei dosieron “%s”: %s"
2664
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2666 msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2670 msgid "<choices> already specified for this key"
2671 msgstr "<choices> jam specifita por tiu ŝlosilo"
2672
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2674 #, c-format
2675 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2679 #, fuzzy, c-format
2680 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2681 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2682 msgstr "<child name='%s'> jam specifita"
2683
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2685 #, c-format
2686 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2690 msgid "<aliases> already specified for this key"
2691 msgstr "<aliases> jam specifita por tiu ŝlosilo"
2692
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2694 msgid "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after <choices>"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2698 #, c-format
2699 msgid "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2703 #, c-format
2704 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2708 #, c-format
2709 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2710 msgstr "<alias value='%s'/> jam specifita"
2711
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2713 #, fuzzy, c-format
2714 #| msgid "“%s” is not a signed number"
2715 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2716 msgstr "“%s” ne estas valida numero"
2717
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2719 #, c-format
2720 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2724 #, c-format
2725 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2729 #, fuzzy
2730 #| msgid "empty names are not permitted"
2731 msgid "Empty names are not permitted"
2732 msgstr "malplenaj nomoj ne estas permesataj"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2735 #, fuzzy, c-format
2736 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2737 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2738 msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciĝi per minusklo"
2739
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2741 #, fuzzy, c-format
2742 #| msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2743 msgid "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and hyphen (“-”) are permitted"
2744 msgstr "nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj streketo ('-') permesataj."
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2747 #, fuzzy, c-format
2748 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2749 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2750 msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj."
2751
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2753 #, fuzzy, c-format
2754 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2755 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2756 msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')."
2757
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2759 #, fuzzy, c-format
2760 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2761 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2762 msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024"
2763
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2765 #, c-format
2766 msgid "<child name='%s'> already specified"
2767 msgstr "<child name='%s'> jam specifita"
2768
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2770 #, fuzzy
2771 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2772 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2773 msgstr "ne eblas aldoni ŝlosilojn al skemo 'list-of'"
2774
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2776 #, c-format
2777 msgid "<key name='%s'> already specified"
2778 msgstr "<key name='%s'> jam specifita"
2779
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2781 #, c-format
2782 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2783 msgstr "<key name='%s'> kaŝas <key name='%s'> en <schema id='%s'>; uzu <override> por modifi valoron"
2784
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2786 #, fuzzy, c-format
2787 #| msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2788 msgid "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to <key>"
2789 msgstr "precize unu el 'type', 'enum' aŭ 'flags' devas esti specifita kiel atributo de <key>"
2790
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2792 #, c-format
2793 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2794 msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita."
2795
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2797 #, fuzzy, c-format
2798 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2799 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2800 msgstr "nevalida GVariant tipo-ĉeno '%s'"
2801
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2803 #, fuzzy
2804 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2805 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2806 msgstr "<override> donita sed skemo ne etendanta io"
2807
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2809 #, c-format
2810 msgid "No <key name='%s'> to override"
2811 msgstr "Neniu <key name='%s'> por anstataŭi"
2812
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2814 #, c-format
2815 msgid "<override name='%s'> already specified"
2816 msgstr "<override name='%s'> jam specifita"
2817
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2819 #, c-format
2820 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2821 msgstr "<schema id='%s'> jam specifita"
2822
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2824 #, fuzzy, c-format
2825 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2826 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2827 msgstr "<schema id='%s'> etendas skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
2828
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2830 #, fuzzy, c-format
2831 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2832 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2833 msgstr "<schema id='%s'> estas listo de skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
2834
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2836 #, fuzzy, c-format
2837 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2838 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2839 msgstr "Ne eblas esti listo de skemo kun vojo"
2840
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2842 #, fuzzy, c-format
2843 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2844 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2845 msgstr "Ne eblas etendi liston de skemo kun vojo"
2846
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2848 #, c-format
2849 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2850 msgstr "<schema id='%s'> estas listo, etendanta <schema id='%s'> kiu ne estas listo"
2851
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2853 #, fuzzy, c-format
2854 #| msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2855 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” does not extend “%s”"
2856 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> etendas <schema id='%s' list-of='%s'> sed '%s' ne etendas '%s'"
2857
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2859 #, fuzzy, c-format
2860 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2861 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2862 msgstr "vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi kun oblikvo"
2863
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2865 #, c-format
2866 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2867 msgstr "La vojo de listo devas finiĝi per “:/”"
2868
2869 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2870 #, c-format
2871 msgid "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or “/system/” are deprecated."
2872 msgstr ""
2873
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2875 #, c-format
2876 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2877 msgstr "<%s id='%s'> jam specifita"
2878
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2880 #, c-format
2881 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2882 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata ene de <%s>"
2883
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2885 #, c-format
2886 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2887 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata je plejsupra nivelo"
2888
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2890 msgid "Element <default> is required in <key>"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2894 #, c-format
2895 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2896 msgstr "Teksto ne povas aperi ene de <%s>"
2897
2898 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2899 #, c-format
2900 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2901 msgstr ""
2902
2903 #. Translators: Do not translate "--strict".
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2905 msgid "--strict was specified; exiting."
2906 msgstr "--strict estis specifita; eliranta."
2907
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2909 msgid "This entire file has been ignored."
2910 msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estis ignorita."
2911
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2913 msgid "Ignoring this file."
2914 msgstr "Ignorante ĉi tiun dosieron."
2915
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2917 #, fuzzy, c-format
2918 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2919 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring override for this key."
2920 msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifite en superrego-dosiero '%s'"
2921
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2923 #, fuzzy, c-format
2924 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2925 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict was specified; exiting."
2926 msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifite en superrego-dosiero '%s'"
2927
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2929 #, c-format
2930 msgid "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2931 msgstr ""
2932
2933 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2934 #, c-format
2935 msgid "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2936 msgstr ""
2937
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2939 #, fuzzy, c-format
2940 #| msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s.  "
2941 msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. Ignoring override for this key."
2942 msgstr "eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifita en superrego-dosiero '%s': %s."
2943
2944 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2945 #, fuzzy, c-format
2946 #| msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s.  "
2947 msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --strict was specified; exiting."
2948 msgstr "eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifita en superrego-dosiero '%s': %s."
2949
2950 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2951 #, fuzzy, c-format
2952 #| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema"
2953 msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema; ignoring override for this key."
2954 msgstr "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas en la intervalo donita en la skemo"
2955
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2957 #, fuzzy, c-format
2958 #| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema"
2959 msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2960 msgstr "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas en la intervalo donita en la skemo"
2961
2962 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2963 #, fuzzy, c-format
2964 #| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
2965 msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices; ignoring override for this key."
2966 msgstr "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas en la listo de la validaj elektoj"
2967
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2969 #, fuzzy, c-format
2970 #| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
2971 msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2972 msgstr "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas en la listo de la validaj elektoj"
2973
2974 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2975 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2976 msgstr "Kie stoki la dosieron gschemas.compiled"
2977
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2979 msgid "Abort on any errors in schemas"
2980 msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj"
2981
2982 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2983 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2984 msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron"
2985
2986 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2987 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2988 msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn"
2989
2990 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
2991 msgid ""
2992 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2993 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2994 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2995 msgstr ""
2996 "Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n"
2997 "Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n"
2998 "kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled."
2999
3000 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3001 msgid "You should give exactly one directory name"
3002 msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujon"
3003
3004 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3005 msgid "No schema files found: doing nothing."
3006 msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj: farante nenion."
3007
3008 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3009 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3010 msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj: forigita ekzistanta eligdosiero."
3011
3012 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3013 #, c-format
3014 msgid "Invalid filename %s"
3015 msgstr "Nevalida dosiernomo %s"
3016
3017 #: gio/glocalfile.c:1012
3018 #, fuzzy, c-format
3019 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
3020 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3021 msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo %s: %s"
3022
3023 #. Translators: This is an error message when trying to find
3024 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3025 #. * exists.
3026 #.
3027 #: gio/glocalfile.c:1148
3028 #, fuzzy, c-format
3029 #| msgid "Containing mount does not exist"
3030 msgid "Containing mount for file %s not found"
3031 msgstr "Enhavantan munton por dosiero %s ne trovis"
3032
3033 #: gio/glocalfile.c:1171
3034 #, fuzzy
3035 #| msgid "Can't rename root directory"
3036 msgid "Can’t rename root directory"
3037 msgstr "Ne eblas alinomi radikan dosierujon"
3038
3039 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3040 #, fuzzy, c-format
3041 #| msgid "Error reading file %s: %s"
3042 msgid "Error renaming file %s: %s"
3043 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
3044
3045 #: gio/glocalfile.c:1196
3046 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3047 msgstr "Ne eblas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas"
3048
3049 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3050 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3051 msgid "Invalid filename"
3052 msgstr "Nevalida dosiernomo"
3053
3054 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3055 #, fuzzy, c-format
3056 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3057 msgid "Error opening file %s: %s"
3058 msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s"
3059
3060 #: gio/glocalfile.c:1513
3061 #, c-format
3062 msgid "Error removing file %s: %s"
3063 msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s"
3064
3065 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3066 #, c-format
3067 msgid "Error trashing file %s: %s"
3068 msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s"
3069
3070 #: gio/glocalfile.c:2065
3071 #, fuzzy, c-format
3072 #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3073 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3074 msgstr "Ne eblas krei rubujan dosierujon %s: %s"
3075
3076 #: gio/glocalfile.c:2086
3077 #, fuzzy, c-format
3078 #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3079 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3080 msgstr "Ne eblas trovi plejsupra-nivelan dosierujon por rubujo %s"
3081
3082 #: gio/glocalfile.c:2094
3083 #, fuzzy, c-format
3084 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
3085 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3086 msgstr "Kopii (reflink/clone) inter muntoj ne estas subtenata"
3087
3088 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3089 #, fuzzy, c-format
3090 #| msgid "Unable to find or create trash directory"
3091 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3092 msgstr "Ne eblas trovi aŭ krei rubujan dosierujon %s"
3093
3094 #: gio/glocalfile.c:2252
3095 #, fuzzy, c-format
3096 #| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3097 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3098 msgstr "Ne eblas krei trashinfo-dosieron %s: %s"
3099
3100 #: gio/glocalfile.c:2323
3101 #, fuzzy, c-format
3102 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3103 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3104 msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
3105
3106 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3107 #, c-format
3108 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3109 msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s"
3110
3111 #: gio/glocalfile.c:2389
3112 #, fuzzy, c-format
3113 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3114 msgid "Unable to trash file %s"
3115 msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
3116
3117 #: gio/glocalfile.c:2415
3118 #, fuzzy, c-format
3119 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
3120 msgid "Error creating directory %s: %s"
3121 msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s"
3122
3123 #: gio/glocalfile.c:2444
3124 #, c-format
3125 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3126 msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn"
3127
3128 #: gio/glocalfile.c:2447
3129 #, c-format
3130 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3131 msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo %s: %s"
3132
3133 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3134 #, c-format
3135 msgid "Error moving file %s: %s"
3136 msgstr "Eraro dum movado de la dosiero %s: %s"
3137
3138 #: gio/glocalfile.c:2513
3139 #, fuzzy
3140 #| msgid "Can't move directory over directory"
3141 msgid "Can’t move directory over directory"
3142 msgstr "Ne eblas movi dosierujon super dosierujo"
3143
3144 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3145 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3146 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3147 msgid "Backup file creation failed"
3148 msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
3149
3150 #: gio/glocalfile.c:2558
3151 #, c-format
3152 msgid "Error removing target file: %s"
3153 msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s"
3154
3155 #: gio/glocalfile.c:2572
3156 msgid "Move between mounts not supported"
3157 msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata"
3158
3159 #: gio/glocalfile.c:2748
3160 #, fuzzy, c-format
3161 #| msgid "could not get remote address: %s"
3162 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3163 msgstr "Ne eblas akiri foran adreson %s: %s"
3164
3165 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3166 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3167 msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a"
3168
3169 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3170 #, fuzzy
3171 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3172 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3173 msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)"
3174
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3176 msgid "Invalid extended attribute name"
3177 msgstr "Nevalida etendita atributnomo"
3178
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3180 #, fuzzy, c-format
3181 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3182 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3183 msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo “%s”: %s"
3184
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3186 msgid " (invalid encoding)"
3187 msgstr " (nevalida kodoprezento)"
3188
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3190 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3191 #, fuzzy, c-format
3192 #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3193 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3194 msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosiero “%s”: %s"
3195
3196 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3197 #, c-format
3198 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3199 msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s"
3200
3201 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3202 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3203 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)"
3204
3205 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3206 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3207 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)"
3208
3209 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3210 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3211 msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)"
3212
3213 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3214 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3215 msgstr "Ne eblas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj"
3216
3217 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3218 #, c-format
3219 msgid "Error setting permissions: %s"
3220 msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s"
3221
3222 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3223 #, c-format
3224 msgid "Error setting owner: %s"
3225 msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s"
3226
3227 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3228 msgid "symlink must be non-NULL"
3229 msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a"
3230
3231 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3232 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3233 #, c-format
3234 msgid "Error setting symlink: %s"
3235 msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s"
3236
3237 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3238 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3239 msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
3240
3241 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3242 #, c-format
3243 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3247 #, c-format
3248 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3252 #, c-format
3253 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3257 #, c-format
3258 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3262 #, c-format
3263 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3264 msgstr "Dosiernomo  “%s” ne povas esti konvertita al UTF-16"
3265
3266 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3267 #, c-format
3268 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3269 msgstr "Dosiero “%s” ne povas esti malfermita: Vindoza eraro %lu"
3270
3271 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3272 #, c-format
3273 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3274 msgstr "Eraro agordante modifon aŭ alirtempon por dosiero “%s”: %lu"
3275
3276 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3277 #, c-format
3278 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3279 msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aŭ alira horo: %s"
3280
3281 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3282 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3283 msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a"
3284
3285 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3286 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3287 msgstr "SELinux ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo"
3288
3289 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3290 #, c-format
3291 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3292 msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s"
3293
3294 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3295 #, c-format
3296 msgid "Setting attribute %s not supported"
3297 msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
3298
3299 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3300 #, c-format
3301 msgid "Error reading from file: %s"
3302 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s"
3303
3304 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3306 #, c-format
3307 msgid "Error closing file: %s"
3308 msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s"
3309
3310 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3311 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3312 #, c-format
3313 msgid "Error seeking in file: %s"
3314 msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s"
3315
3316 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3317 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3318 msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro"
3319
3320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3321 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3322 #, c-format
3323 msgid "Error writing to file: %s"
3324 msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s"
3325
3326 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3327 #, c-format
3328 msgid "Error removing old backup link: %s"
3329 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s"
3330
3331 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3332 #, c-format
3333 msgid "Error creating backup copy: %s"
3334 msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s"
3335
3336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3337 #, c-format
3338 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3339 msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s"
3340
3341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3342 #, c-format
3343 msgid "Error truncating file: %s"
3344 msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s"
3345
3346 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3348 #, fuzzy, c-format
3349 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3350 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3351 msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero “%s”: %s"
3352
3353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3354 msgid "Target file is a directory"
3355 msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
3356
3357 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3358 msgid "Target file is not a regular file"
3359 msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero"
3360
3361 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3362 msgid "The file was externally modified"
3363 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita"
3364
3365 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3366 #, c-format
3367 msgid "Error removing old file: %s"
3368 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s"
3369
3370 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3371 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3372 msgstr "Nevalida GSeekType liverita"
3373
3374 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3375 msgid "Invalid seek request"
3376 msgstr "Nevalida serĉpeto"
3377
3378 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3379 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3380 msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on"
3381
3382 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3383 msgid "Memory output stream not resizable"
3384 msgstr "Grando de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla"
3385
3386 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3387 msgid "Failed to resize memory output stream"
3388 msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo"
3389
3390 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3391 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
3392 msgstr "Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda ol havebla adresa spaco"
3393
3394 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3395 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3396 msgstr "Petita enpozicigo antaŭ la komencon de la fluo"
3397
3398 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3399 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3400 msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo"
3401
3402 #. Translators: This is an error
3403 #. * message for mount objects that
3404 #. * don't implement unmount.
3405 #: gio/gmount.c:401
3406 #, fuzzy
3407 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3408 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3409 msgstr "munto ne realigas “unmount”"
3410
3411 #. Translators: This is an error
3412 #. * message for mount objects that
3413 #. * don't implement eject.
3414 #: gio/gmount.c:477
3415 #, fuzzy
3416 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3417 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3418 msgstr "munto ne realigas “eject”"
3419
3420 #. Translators: This is an error
3421 #. * message for mount objects that
3422 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3423 #: gio/gmount.c:555
3424 #, fuzzy
3425 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3426 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3427 msgstr "munto ne realigas “unmount” aŭ “unmount_with_operation”"
3428
3429 #. Translators: This is an error
3430 #. * message for mount objects that
3431 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3432 #: gio/gmount.c:640
3433 #, fuzzy
3434 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3435 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3436 msgstr "munto ne realigas “eject” aŭ “eject_with_operation”"
3437
3438 #. Translators: This is an error
3439 #. * message for mount objects that
3440 #. * don't implement remount.
3441 #: gio/gmount.c:728
3442 #, fuzzy
3443 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3444 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3445 msgstr "munto ne realigas \"remount\""
3446
3447 #. Translators: This is an error
3448 #. * message for mount objects that
3449 #. * don't implement content type guessing.
3450 #: gio/gmount.c:810
3451 #, fuzzy
3452 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3453 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3454 msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo"
3455
3456 #. Translators: This is an error
3457 #. * message for mount objects that
3458 #. * don't implement content type guessing.
3459 #: gio/gmount.c:897
3460 #, fuzzy
3461 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3462 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3463 msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone"
3464
3465 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3466 #, fuzzy, c-format
3467 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3468 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3469 msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'"
3470
3471 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3472 msgid "Network unreachable"
3473 msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla"
3474
3475 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3476 msgid "Host unreachable"
3477 msgstr "Gastiganto neatingebla"
3478
3479 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3480 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3481 #, c-format
3482 msgid "Could not create network monitor: %s"
3483 msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: %s"
3484
3485 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3486 msgid "Could not create network monitor: "
3487 msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: "
3488
3489 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3490 msgid "Could not get network status: "
3491 msgstr "Ne eblas akiri restaton: "
3492
3493 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3494 #, c-format
3495 msgid "NetworkManager not running"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3499 #, c-format
3500 msgid "NetworkManager version too old"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3504 #, fuzzy
3505 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3506 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3507 msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon"
3508
3509 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3510 #, c-format
3511 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3515 msgid "Source stream is already closed"
3516 msgstr "Fontfluo jam estas fermita"
3517
3518 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3519 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3520 msgstr ""
3521
3522 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3523 #. * second is an error message
3524 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3525 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3526 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3527 #, fuzzy, c-format
3528 #| msgid "Error resolving '%s': %s"
3529 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3530 msgstr "Eraro dum serĉo '%s': %s"
3531
3532 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3533 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3534 #, c-format
3535 msgid "%s not implemented"
3536 msgstr "%s ne efektivigita"
3537
3538 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3539 msgid "Invalid domain"
3540 msgstr "Nevalida domajno"
3541
3542 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3543 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3544 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3545 #: gio/gresourcefile.c:757
3546 #, fuzzy, c-format
3547 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3548 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3549 msgstr "La risurco ĉe '%s' ne ekzistas"
3550
3551 #: gio/gresource.c:850
3552 #, fuzzy, c-format
3553 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3554 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3555 msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo"
3556
3557 #: gio/gresourcefile.c:663
3558 msgid "Resource files cannot be renamed"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: gio/gresourcefile.c:753
3562 #, fuzzy, c-format
3563 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3564 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3565 msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo"
3566
3567 #: gio/gresourcefile.c:961
3568 #, fuzzy
3569 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3570 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3571 msgstr "Eniga fluo ne realigas serĉon"
3572
3573 #: gio/gresource-tool.c:502
3574 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: gio/gresource-tool.c:508
3578 msgid ""
3579 "List resources\n"
3580 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3581 "If PATH is given, only list matching resources"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3585 msgid "FILE [PATH]"
3586 msgstr "DOSIERO [VOJO]"
3587
3588 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3589 msgid "SECTION"
3590 msgstr "SEKCIO"
3591
3592 #: gio/gresource-tool.c:517
3593 msgid ""
3594 "List resources with details\n"
3595 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3596 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3597 "Details include the section, size and compression"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: gio/gresource-tool.c:527
3601 msgid "Extract a resource file to stdout"
3602 msgstr "Eltiri risurcan dosieron al 'stdout'"
3603
3604 #: gio/gresource-tool.c:528
3605 msgid "FILE PATH"
3606 msgstr "DOSIERA VOJO"
3607
3608 #: gio/gresource-tool.c:542
3609 #, fuzzy
3610 #| msgid ""
3611 #| "Usage:\n"
3612 #| "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3613 #| "\n"
3614 #| "Commands:\n"
3615 #| "  help                      Show this information\n"
3616 #| "  sections                  List resource sections\n"
3617 #| "  list                      List resources\n"
3618 #| "  details                   List resources with details\n"
3619 #| "  extract                   Extract a resource\n"
3620 #| "\n"
3621 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3622 #| "\n"
3623 msgid ""
3624 "Usage:\n"
3625 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3626 "\n"
3627 "Commands:\n"
3628 "  help                      Show this information\n"
3629 "  sections                  List resource sections\n"
3630 "  list                      List resources\n"
3631 "  details                   List resources with details\n"
3632 "  extract                   Extract a resource\n"
3633 "\n"
3634 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3635 "\n"
3636 msgstr ""
3637 "Uzo:\n"
3638 "  gresource [--section SEKCIO] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
3639 "\n"
3640 "Komandoj:\n"
3641 "  helpo                     Montri ĉi tiun informon\n"
3642 "  sections                  Listigi risurcan sekciojn\n"
3643 "  list                      Listigi risurcojn\n"
3644 "  details                   Listigi risurcojn kun detaloj\n"
3645 "  extract                   Eltiri risurcon\n"
3646 "\n"
3647 "Uzu 'gresource help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n"
3648 "\n"
3649
3650 #: gio/gresource-tool.c:556
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Usage:\n"
3654 "  gresource %s%s%s %s\n"
3655 "\n"
3656 "%s\n"
3657 "\n"
3658 msgstr ""
3659 "Uzo:\n"
3660 "  gresource %s%s%s %s\n"
3661 "\n"
3662 "%s\n"
3663 "\n"
3664
3665 #: gio/gresource-tool.c:563
3666 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3667 msgstr "  SEKCIO   (laŭvola) nomo de elf-a sekcio\n"
3668
3669 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3670 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3671 msgstr "  KOMANDO   La (laŭvola) komando por klarigi\n"
3672
3673 #: gio/gresource-tool.c:573
3674 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: gio/gresource-tool.c:576
3678 msgid ""
3679 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3680 "            or a compiled resource file\n"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: gio/gresource-tool.c:580
3684 msgid "[PATH]"
3685 msgstr "[VOJO]"
3686
3687 #: gio/gresource-tool.c:582
3688 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3689 msgstr "  VOJO      (laŭvola) vojo de risurco (eble parta)\n"
3690
3691 #: gio/gresource-tool.c:583
3692 msgid "PATH"
3693 msgstr "VOJO"
3694
3695 #: gio/gresource-tool.c:585
3696 msgid "  PATH      A resource path\n"
3697 msgstr "  VOJO      vojo de risurco\n"
3698
3699 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3700 #, c-format
3701 msgid "No such schema “%s”\n"
3702 msgstr "Neniu tia skemo “%s”\n"
3703
3704 #: gio/gsettings-tool.c:57
3705 #, fuzzy, c-format
3706 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3707 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3708 msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n"
3709
3710 #: gio/gsettings-tool.c:78
3711 #, fuzzy, c-format
3712 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3713 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3714 msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n"
3715
3716 #: gio/gsettings-tool.c:92
3717 msgid "Empty path given.\n"
3718 msgstr "Malplena vojo estis donita.\n"
3719
3720 #: gio/gsettings-tool.c:98
3721 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3722 msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n"
3723
3724 #: gio/gsettings-tool.c:104
3725 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3726 msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n"
3727
3728 #: gio/gsettings-tool.c:110
3729 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3730 msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n"
3731
3732 #: gio/gsettings-tool.c:555
3733 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3734 msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n"
3735
3736 #: gio/gsettings-tool.c:562
3737 msgid "The key is not writable\n"
3738 msgstr "La ŝlosilo ne estas skribebla\n"
3739
3740 #: gio/gsettings-tool.c:598
3741 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3742 msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn"
3743
3744 #: gio/gsettings-tool.c:604
3745 msgid "List the installed relocatable schemas"
3746 msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn"
3747
3748 #: gio/gsettings-tool.c:610
3749 msgid "List the keys in SCHEMA"
3750 msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO"
3751
3752 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3753 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3754 msgstr "SKEMO[:VOJO]"
3755
3756 #: gio/gsettings-tool.c:616
3757 msgid "List the children of SCHEMA"
3758 msgstr "Listi la idojn de SKEMO"
3759
3760 #: gio/gsettings-tool.c:622
3761 msgid ""
3762 "List keys and values, recursively\n"
3763 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3764 msgstr ""
3765 "Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
3766 "Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n"
3767
3768 #: gio/gsettings-tool.c:624
3769 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3770 msgstr "[SKEMO[:VOJO]]"
3771
3772 #: gio/gsettings-tool.c:629
3773 msgid "Get the value of KEY"
3774 msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO"
3775
3776 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3777 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3778 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3779 msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO"
3780
3781 #: gio/gsettings-tool.c:635
3782 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3783 msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"
3784
3785 #: gio/gsettings-tool.c:641
3786 #, fuzzy
3787 #| msgid "Query the range of valid values for KEY"
3788 msgid "Query the description for KEY"
3789 msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"
3790
3791 #: gio/gsettings-tool.c:647
3792 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3793 msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO"
3794
3795 #: gio/gsettings-tool.c:648
3796 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3797 msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO"
3798
3799 #: gio/gsettings-tool.c:653
3800 msgid "Reset KEY to its default value"
3801 msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaŭlta valoro"
3802
3803 #: gio/gsettings-tool.c:659
3804 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3805 msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaŭltoj"
3806
3807 #: gio/gsettings-tool.c:665
3808 msgid "Check if KEY is writable"
3809 msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla"
3810
3811 #: gio/gsettings-tool.c:671
3812 msgid ""
3813 "Monitor KEY for changes.\n"
3814 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3815 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3816 msgstr ""
3817 "Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n"
3818 "Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n"
3819 "Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n"
3820
3821 #: gio/gsettings-tool.c:674
3822 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3823 msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]"
3824
3825 #: gio/gsettings-tool.c:686
3826 #, fuzzy
3827 #| msgid ""
3828 #| "Usage:\n"
3829 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3830 #| "\n"
3831 #| "Commands:\n"
3832 #| "  help                      Show this information\n"
3833 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
3834 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3835 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3836 #| "  list-children             List children of a schema\n"
3837 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3838 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
3839 #| "  get                       Get the value of a key\n"
3840 #| "  set                       Set the value of a key\n"
3841 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
3842 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3843 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
3844 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
3845 #| "\n"
3846 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3847 #| "\n"
3848 msgid ""
3849 "Usage:\n"
3850 "  gsettings --version\n"
3851 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3852 "\n"
3853 "Commands:\n"
3854 "  help                      Show this information\n"
3855 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3856 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3857 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3858 "  list-children             List children of a schema\n"
3859 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3860 "  range                     Queries the range of a key\n"
3861 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3862 "  get                       Get the value of a key\n"
3863 "  set                       Set the value of a key\n"
3864 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3865 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3866 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3867 "  monitor                   Watch for changes\n"
3868 "\n"
3869 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3870 "\n"
3871 msgstr ""
3872 "Uzo:\n"
3873 "  gsettings --version\n"
3874 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
3875 "\n"
3876 "Komandoj:\n"
3877 "  help                      Montri ĉi tiu informon\n"
3878 "  list-schemas              Listi instalitajn skemojn\n"
3879 "  list-relocatable-schemas  Listi translokigeblajn skemojn\n"
3880 "  list-keys                 Listi ŝlosilojn en skemo\n"
3881 "  list-children             Listi idojn de skemo\n"
3882 "  list-recursively          Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
3883 "  range                     Informpetas la intervalon de la ŝlosilo\n"
3884 "  get                       Akiri la valoron de ŝlosilo\n"
3885 "  set                       Difini la valoron de ŝlosilo\n"
3886 "  reset                     Redefaŭltigi la valoron de ŝlosilo\n"
3887 "  reset-recursively         Redefaŭltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n"
3888 "  writable                  Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n"
3889 "  monitor                   Kontroladi por ŝanĝoj\n"
3890 "\n"
3891 "Uzu “gsettings help KOMANDO” por akiri helpon detale.\n"
3892 "\n"
3893
3894 #: gio/gsettings-tool.c:710
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Usage:\n"
3898 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3899 "\n"
3900 "%s\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "Uzo:\n"
3904 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3905 "\n"
3906 "%s\n"
3907 "\n"
3908
3909 #: gio/gsettings-tool.c:716
3910 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3911 msgstr "  SCHEMADIR Dosierujo por serĉi pliajn skemojn\n"
3912
3913 #: gio/gsettings-tool.c:724
3914 msgid ""
3915 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3916 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3917 msgstr ""
3918 "  SKEMO     La nomo de la skemo\n"
3919 "  VOJO      La vojo, por translokigeblaj skemoj\n"
3920
3921 #: gio/gsettings-tool.c:729
3922 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3923 msgstr "  ŜLOSILO      La (laŭvola) ŝlosilo interne de la skemo\n"
3924
3925 #: gio/gsettings-tool.c:733
3926 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3927 msgstr "  ŜLOSILO       La ŝlosilo interne de la skemo\n"
3928
3929 #: gio/gsettings-tool.c:737
3930 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3931 msgstr "  VALUE     La valoro agordota\n"
3932
3933 #: gio/gsettings-tool.c:792
3934 #, fuzzy, c-format
3935 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
3936 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3937 msgstr "Ne eblas ŝarĝi skemon de %s: %s\n"
3938
3939 #: gio/gsettings-tool.c:804
3940 msgid "No schemas installed\n"
3941 msgstr "Neniuj skemo instalita\n"
3942
3943 #: gio/gsettings-tool.c:883
3944 msgid "Empty schema name given\n"
3945 msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n"
3946
3947 #: gio/gsettings-tool.c:938
3948 #, c-format
3949 msgid "No such key “%s”\n"
3950 msgstr "Neniu tia ŝlosilo “%s”\n"
3951
3952 #: gio/gsocket.c:419
3953 msgid "Invalid socket, not initialized"
3954 msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita"
3955
3956 #: gio/gsocket.c:426
3957 #, c-format
3958 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3959 msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s"
3960
3961 #: gio/gsocket.c:434
3962 msgid "Socket is already closed"
3963 msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita"
3964
3965 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3966 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
3967 msgid "Socket I/O timed out"
3968 msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiĝis"
3969
3970 #: gio/gsocket.c:586
3971 #, c-format
3972 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3973 msgstr "kreanta GSocket de fd: %s"
3974
3975 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3976 #, c-format
3977 msgid "Unable to create socket: %s"
3978 msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"
3979
3980 #: gio/gsocket.c:714
3981 #, fuzzy
3982 #| msgid "Unknown protocol was specified"
3983 msgid "Unknown family was specified"
3984 msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
3985
3986 #: gio/gsocket.c:721
3987 msgid "Unknown protocol was specified"
3988 msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
3989
3990 #: gio/gsocket.c:1190
3991 #, c-format
3992 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3993 msgstr ""
3994
3995 #: gio/gsocket.c:1207
3996 #, c-format
3997 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3998 msgstr ""
3999
4000 #: gio/gsocket.c:2014
4001 #, c-format
4002 msgid "could not get local address: %s"
4003 msgstr "ne eblas akiri lokan adreson: %s"
4004
4005 #: gio/gsocket.c:2060
4006 #, c-format
4007 msgid "could not get remote address: %s"
4008 msgstr "ne eblas akiri foran adreson: %s"
4009
4010 #: gio/gsocket.c:2126
4011 #, c-format
4012 msgid "could not listen: %s"
4013 msgstr "ne eblas aŭskulti: %s"
4014
4015 #: gio/gsocket.c:2230
4016 #, fuzzy, c-format
4017 #| msgid "Error binding to address: %s"
4018 msgid "Error binding to address %s: %s"
4019 msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s"
4020
4021 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4022 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4023 #, c-format
4024 msgid "Error joining multicast group: %s"
4025 msgstr "Eraro kunigante plurelsendgrupon: %s"
4026
4027 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4028 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4029 #, c-format
4030 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4031 msgstr "Eraro lasante plurelsendgrupon: %s"
4032
4033 #: gio/gsocket.c:2407
4034 msgid "No support for source-specific multicast"
4035 msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo"
4036
4037 #: gio/gsocket.c:2554
4038 #, fuzzy
4039 #| msgid "Unsupported socket address"
4040 msgid "Unsupported socket family"
4041 msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso"
4042
4043 #: gio/gsocket.c:2579
4044 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: gio/gsocket.c:2603
4048 #, c-format
4049 msgid "Interface name too long"
4050 msgstr "Interfaca nomo estas tro longa"
4051
4052 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4053 #, c-format
4054 msgid "Interface not found: %s"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: gio/gsocket.c:2646
4058 #, fuzzy
4059 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4060 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4061 msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo"
4062
4063 #: gio/gsocket.c:2704
4064 #, fuzzy
4065 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4066 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4067 msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo"
4068
4069 #: gio/gsocket.c:2937
4070 #, c-format
4071 msgid "Error accepting connection: %s"
4072 msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s"
4073
4074 #: gio/gsocket.c:3063
4075 msgid "Connection in progress"
4076 msgstr "Farata konektado"
4077
4078 #: gio/gsocket.c:3114
4079 msgid "Unable to get pending error: "
4080 msgstr "Ne eblas akiri okazontan eraron: "
4081
4082 #: gio/gsocket.c:3303
4083 #, c-format
4084 msgid "Error receiving data: %s"
4085 msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s"
4086
4087 #: gio/gsocket.c:3500
4088 #, c-format
4089 msgid "Error sending data: %s"
4090 msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s"
4091
4092 #: gio/gsocket.c:3687
4093 #, c-format
4094 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4095 msgstr "Ne eblas fermi kontaktskatolon: %s"
4096
4097 #: gio/gsocket.c:3768
4098 #, c-format
4099 msgid "Error closing socket: %s"
4100 msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s"
4101
4102 #: gio/gsocket.c:4462
4103 #, c-format
4104 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4105 msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s"
4106
4107 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4108 #, fuzzy, c-format
4109 #| msgid "Error sending message: %s"
4110 msgid "Unable to send message: %s"
4111 msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s"
4112
4113 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4114 msgid "Message vectors too large"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4118 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4119 #, c-format
4120 msgid "Error sending message: %s"
4121 msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s"
4122
4123 #: gio/gsocket.c:5074
4124 #, fuzzy
4125 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
4126 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4127 msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo"
4128
4129 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4130 #, c-format
4131 msgid "Error receiving message: %s"
4132 msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s"
4133
4134 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4135 #, fuzzy, c-format
4136 #| msgid "Unable to create socket: %s"
4137 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4138 msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"
4139
4140 #: gio/gsocket.c:6217
4141 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4142 msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo"
4143
4144 #: gio/gsocketclient.c:193
4145 #, c-format
4146 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4147 msgstr "Ne eblis konekti al prokura servilo %s: "
4148
4149 #: gio/gsocketclient.c:207
4150 #, c-format
4151 msgid "Could not connect to %s: "
4152 msgstr "Ne eblis konekti al %s: "
4153
4154 #: gio/gsocketclient.c:209
4155 msgid "Could not connect: "
4156 msgstr "Ne eblis konekti: "
4157
4158 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4159 #, fuzzy
4160 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
4161 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4162 msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata."
4163
4164 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4165 #, fuzzy, c-format
4166 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
4167 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4168 msgstr "Prokura protokolo “%s” ne estas subtenata."
4169
4170 #: gio/gsocketlistener.c:232
4171 msgid "Listener is already closed"
4172 msgstr "Aŭskultilo estas jam fermita"
4173
4174 #: gio/gsocketlistener.c:278
4175 msgid "Added socket is closed"
4176 msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita"
4177
4178 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4179 #, fuzzy, c-format
4180 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
4181 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4182 msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson “%s”"
4183
4184 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4185 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4186 msgstr "Uzantonomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
4187
4188 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4189 #, fuzzy, c-format
4190 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
4191 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4192 msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
4193
4194 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4195 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4196 msgstr "La servilo ne estas SOCKSv4-prokura servilo."
4197
4198 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4199 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4200 msgstr "Konekto tra SOCKSv4-servilo malakceptiĝis"
4201
4202 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4203 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4204 msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo."
4205
4206 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4207 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4208 msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aŭtentokontrolon."
4209
4210 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4211 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
4212 msgstr "La SOCKSv5-prokurilo benzonas aŭtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita per GLib."
4213
4214 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4215 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4216 msgstr "Uzantonomo aŭ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo."
4217
4218 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4219 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4220 msgstr "SOCKSv5-aŭtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantonomo aŭ pasvorto."
4221
4222 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4223 #, fuzzy, c-format
4224 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
4225 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4226 msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv5-protokolo"
4227
4228 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4229 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4230 msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata."
4231
4232 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4233 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4234 msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro."
4235
4236 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4237 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4238 msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laŭ servila agordo."
4239
4240 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4241 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4242 msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo."
4243
4244 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4245 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4246 msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo."
4247
4248 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4249 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4250 msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo."
4251
4252 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4253 #, fuzzy
4254 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
4255 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4256 msgstr "Komando “connect” ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
4257
4258 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4259 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4260 msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
4261
4262 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4263 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4264 msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro."
4265
4266 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4269 msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
4270
4271 #: gio/gtestdbus.c:621
4272 #, fuzzy, c-format
4273 #| msgid "Seek not supported on stream"
4274 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4275 msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
4276
4277 #: gio/gthemedicon.c:597
4278 #, fuzzy, c-format
4279 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
4280 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4281 msgstr "Ne eblas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento"
4282
4283 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4284 msgid "No valid addresses were found"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4288 #, fuzzy, c-format
4289 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
4290 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4291 msgstr "Eraro dum inversa serĉo “%s”: %s"
4292
4293 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4294 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4295 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4296 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4297 #, c-format
4298 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4302 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4303 #, c-format
4304 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4308 #, fuzzy, c-format
4309 #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
4310 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4311 msgstr "Ne eblas solvi “%s” provizore"
4312
4313 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4314 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4315 #, fuzzy, c-format
4316 #| msgid "Error resolving '%s'"
4317 msgid "Error resolving “%s”"
4318 msgstr "Eraro dum solvado de “%s”"
4319
4320 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4321 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4322 msgid "Malformed DNS packet"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4328 msgstr "Malsukcesis analizi DNS-respondon por “%s”: "
4329
4330 #: gio/gtlscertificate.c:480
4331 msgid "No PEM-encoded private key found"
4332 msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita"
4333
4334 #: gio/gtlscertificate.c:490
4335 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4336 msgstr "Ne eblas malĉifri PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"
4337
4338 #: gio/gtlscertificate.c:501
4339 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4340 msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"
4341
4342 #: gio/gtlscertificate.c:528
4343 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4344 msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita"
4345
4346 #: gio/gtlscertificate.c:537
4347 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4348 msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan atestilon"
4349
4350 #: gio/gtlscertificate.c:800
4351 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4355 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: gio/gtlspassword.c:113
4359 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
4360 msgstr "Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro estos barita."
4361
4362 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4363 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4364 #: gio/gtlspassword.c:117
4365 #, fuzzy
4366 #| msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
4367 msgid "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
4368 msgstr "Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj malsukcesoj okazos."
4369
4370 #: gio/gtlspassword.c:119
4371 msgid "The password entered is incorrect."
4372 msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta."
4373
4374 #: gio/gunixconnection.c:127
4375 #, fuzzy
4376 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
4377 msgid "Sending FD is not supported"
4378 msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
4379
4380 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4381 #, fuzzy, c-format
4382 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4383 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4384 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4385 msgstr[0] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d"
4386 msgstr[1] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d"
4387
4388 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4389 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4390 msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro"
4391
4392 #: gio/gunixconnection.c:216
4393 #, fuzzy, c-format
4394 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4395 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4396 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4397 msgstr[0] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
4398 msgstr[1] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
4399
4400 #: gio/gunixconnection.c:235
4401 msgid "Received invalid fd"
4402 msgstr "Akirita ne valida fd"
4403
4404 #: gio/gunixconnection.c:242
4405 #, fuzzy
4406 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
4407 msgid "Receiving FD is not supported"
4408 msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
4409
4410 #: gio/gunixconnection.c:384
4411 msgid "Error sending credentials: "
4412 msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj: "
4413
4414 #: gio/gunixconnection.c:542
4415 #, c-format
4416 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4417 msgstr "Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s"
4418
4419 #: gio/gunixconnection.c:558
4420 #, c-format
4421 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4422 msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s"
4423
4424 #: gio/gunixconnection.c:587
4425 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4426 msgstr "Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da bajtoj"
4427
4428 #: gio/gunixconnection.c:628
4429 #, c-format
4430 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4431 msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d"
4432
4433 #: gio/gunixconnection.c:653
4434 #, c-format
4435 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4436 msgstr "Eraro dum elŝalto de SO_PASSCRED: %s"
4437
4438 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4439 #, c-format
4440 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4441 msgstr "Eraro dum legado de la dosiernumero: %s"
4442
4443 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4444 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4445 #, c-format
4446 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4447 msgstr "Eraro dum fermado de la dosiernumero: %s"
4448
4449 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4450 msgid "Filesystem root"
4451 msgstr "Dosiersistema radiko"
4452
4453 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4454 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4455 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4456 #, c-format
4457 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4458 msgstr "Eraro dum skribado de la dosiernumero: %s"
4459
4460 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4461 #, fuzzy
4462 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
4463 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4464 msgstr "Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj sur ĉi tiu sistemo"
4465
4466 #: gio/gvolume.c:440
4467 #, fuzzy
4468 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4469 msgid "volume doesn’t implement eject"
4470 msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion"
4471
4472 #. Translators: This is an error
4473 #. * message for volume objects that
4474 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4475 #: gio/gvolume.c:517
4476 #, fuzzy
4477 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4478 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4479 msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aŭ eject_with_operation-an funkciojn"
4480
4481 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4482 #, c-format
4483 msgid "Error reading from handle: %s"
4484 msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s"
4485
4486 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4487 #, c-format
4488 msgid "Error closing handle: %s"
4489 msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s"
4490
4491 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4492 #, c-format
4493 msgid "Error writing to handle: %s"
4494 msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s"
4495
4496 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4497 msgid "Not enough memory"
4498 msgstr "Memoro ne sufiĉas"
4499
4500 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4501 #, c-format
4502 msgid "Internal error: %s"
4503 msgstr "Interna eraro: %s"
4504
4505 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4506 msgid "Need more input"
4507 msgstr "Bezonas pli da enigo"
4508
4509 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4510 msgid "Invalid compressed data"
4511 msgstr "Nevalida densigita datumaro"
4512
4513 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4514 msgid "Address to listen on"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4518 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4522 #, fuzzy
4523 #| msgid "Print help"
4524 msgid "Print address"
4525 msgstr "Presi helpon"
4526
4527 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4528 msgid "Print address in shell mode"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4532 msgid "Run a dbus service"
4533 msgstr "Lanĉi dbus-servon"
4534
4535 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4536 msgid "Wrong args\n"
4537 msgstr "Malĝustaj argumentoj\n"
4538
4539 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4540 #, fuzzy, c-format
4541 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4542 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4543 msgstr "Neatendita atributo “%s” pri elemento “%s”"
4544
4545 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4546 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4547 #, fuzzy, c-format
4548 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4549 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4550 msgstr "Atributo “%s” de elemento “%s” ne trovita"
4551
4552 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4553 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4554 #, fuzzy, c-format
4555 #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4556 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4557 msgstr "Etikedo “%s” estas neatendita, etikedo “%s” estas atendita"
4558
4559 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4560 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4561 #, fuzzy, c-format
4562 #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4563 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4564 msgstr "Neatendita etikedo “%s” interne de “%s”"
4565
4566 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4567 #, c-format
4568 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4572 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4573 msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj"
4574
4575 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4576 #, c-format
4577 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4578 msgstr "Legosigno por URI “%s” jam ekzistas"
4579
4580 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4581 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4582 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4583 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4584 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4585 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4586 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4587 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4588 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4589 #, fuzzy, c-format
4590 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4591 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4592 msgstr "Neniu legosigno trovita por URI “%s”"
4593
4594 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4595 #, fuzzy, c-format
4596 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4597 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4598 msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI “%s”"
4599
4600 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4601 #, fuzzy, c-format
4602 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4603 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4604 msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI “%s”"
4605
4606 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4607 #, fuzzy, c-format
4608 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4609 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4610 msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o “%s”"
4611
4612 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4613 #, fuzzy, c-format
4614 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4615 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4616 msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo “%s” registris legosignon por “%s”"
4617
4618 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4619 #, fuzzy, c-format
4620 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4621 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4622 msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
4623
4624 #: glib/gconvert.c:469
4625 #, fuzzy
4626 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4627 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4628 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
4629
4630 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4631 #: glib/gutf8.c:1408
4632 msgid "Partial character sequence at end of input"
4633 msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino"
4634
4635 #: glib/gconvert.c:767
4636 #, fuzzy, c-format
4637 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4638 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4639 msgstr "Ne eblas konverti la retrodefaŭlton '%s' al kodaro '%s'"
4640
4641 #: glib/gconvert.c:939
4642 #, fuzzy
4643 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4644 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4645 msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
4646
4647 #: glib/gconvert.c:960
4648 #, fuzzy
4649 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4650 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4651 msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
4652
4653 #: glib/gconvert.c:1698
4654 #, fuzzy, c-format
4655 #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4656 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4657 msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon"
4658
4659 #: glib/gconvert.c:1728
4660 #, fuzzy, c-format
4661 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4662 msgid "The URI “%s” is invalid"
4663 msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
4664
4665 #: glib/gconvert.c:1741
4666 #, fuzzy, c-format
4667 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4668 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4669 msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
4670
4671 #: glib/gconvert.c:1758
4672 #, fuzzy, c-format
4673 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4674 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4675 msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide"
4676
4677 #: glib/gconvert.c:1832
4678 #, fuzzy, c-format
4679 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4680 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4681 msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo"
4682
4683 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4684 #: glib/gdatetime.c:228
4685 msgctxt "GDateTime"
4686 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4687 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4688
4689 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4690 #: glib/gdatetime.c:231
4691 msgctxt "GDateTime"
4692 msgid "%m/%d/%y"
4693 msgstr "%F"
4694
4695 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4696 #: glib/gdatetime.c:234
4697 msgctxt "GDateTime"
4698 msgid "%H:%M:%S"
4699 msgstr "%H:%M:%S"
4700
4701 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4702 #: glib/gdatetime.c:237
4703 msgctxt "GDateTime"
4704 msgid "%I:%M:%S %p"
4705 msgstr "%I:%M:%S %p"
4706
4707 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4708 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4709 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4710 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4711 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4712 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4713 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4714 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4715 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4716 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4717 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4718 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4719 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4720 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4721 #. * complete date form.
4722 #.
4723 #: glib/gdatetime.c:276
4724 msgctxt "full month name"
4725 msgid "January"
4726 msgstr "januaro"
4727
4728 #: glib/gdatetime.c:278
4729 msgctxt "full month name"
4730 msgid "February"
4731 msgstr "februaro"
4732
4733 #: glib/gdatetime.c:280
4734 msgctxt "full month name"
4735 msgid "March"
4736 msgstr "marto"
4737
4738 #: glib/gdatetime.c:282
4739 msgctxt "full month name"
4740 msgid "April"
4741 msgstr "aprilo"
4742
4743 #: glib/gdatetime.c:284
4744 msgctxt "full month name"
4745 msgid "May"
4746 msgstr "majo"
4747
4748 #: glib/gdatetime.c:286
4749 msgctxt "full month name"
4750 msgid "June"
4751 msgstr "junio"
4752
4753 #: glib/gdatetime.c:288
4754 msgctxt "full month name"
4755 msgid "July"
4756 msgstr "julio"
4757
4758 #: glib/gdatetime.c:290
4759 msgctxt "full month name"
4760 msgid "August"
4761 msgstr "aŭgusto"
4762
4763 #: glib/gdatetime.c:292
4764 msgctxt "full month name"
4765 msgid "September"
4766 msgstr "septembro"
4767
4768 #: glib/gdatetime.c:294
4769 msgctxt "full month name"
4770 msgid "October"
4771 msgstr "oktobro"
4772
4773 #: glib/gdatetime.c:296
4774 msgctxt "full month name"
4775 msgid "November"
4776 msgstr "novembro"
4777
4778 #: glib/gdatetime.c:298
4779 msgctxt "full month name"
4780 msgid "December"
4781 msgstr "decembro"
4782
4783 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4784 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4785 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4786 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4787 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4788 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4789 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4790 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4791 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4792 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4793 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4794 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4795 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4796 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4797 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4798 #. * appropriate when they are used standalone.
4799 #.
4800 #: glib/gdatetime.c:330
4801 msgctxt "abbreviated month name"
4802 msgid "Jan"
4803 msgstr "jan"
4804
4805 #: glib/gdatetime.c:332
4806 msgctxt "abbreviated month name"
4807 msgid "Feb"
4808 msgstr "feb"
4809
4810 #: glib/gdatetime.c:334
4811 msgctxt "abbreviated month name"
4812 msgid "Mar"
4813 msgstr "mar"
4814
4815 #: glib/gdatetime.c:336
4816 msgctxt "abbreviated month name"
4817 msgid "Apr"
4818 msgstr "apr"
4819
4820 #: glib/gdatetime.c:338
4821 msgctxt "abbreviated month name"
4822 msgid "May"
4823 msgstr "maj"
4824
4825 #: glib/gdatetime.c:340
4826 msgctxt "abbreviated month name"
4827 msgid "Jun"
4828 msgstr "jun"
4829
4830 #: glib/gdatetime.c:342
4831 msgctxt "abbreviated month name"
4832 msgid "Jul"
4833 msgstr "jul"
4834
4835 #: glib/gdatetime.c:344
4836 msgctxt "abbreviated month name"
4837 msgid "Aug"
4838 msgstr "aŭg"
4839
4840 #: glib/gdatetime.c:346
4841 msgctxt "abbreviated month name"
4842 msgid "Sep"
4843 msgstr "sep"
4844
4845 #: glib/gdatetime.c:348
4846 msgctxt "abbreviated month name"
4847 msgid "Oct"
4848 msgstr "okt"
4849
4850 #: glib/gdatetime.c:350
4851 msgctxt "abbreviated month name"
4852 msgid "Nov"
4853 msgstr "nov"
4854
4855 #: glib/gdatetime.c:352
4856 msgctxt "abbreviated month name"
4857 msgid "Dec"
4858 msgstr "dec"
4859
4860 #: glib/gdatetime.c:367
4861 msgctxt "full weekday name"
4862 msgid "Monday"
4863 msgstr "lundo"
4864
4865 #: glib/gdatetime.c:369
4866 msgctxt "full weekday name"
4867 msgid "Tuesday"
4868 msgstr "mardo"
4869
4870 #: glib/gdatetime.c:371
4871 msgctxt "full weekday name"
4872 msgid "Wednesday"
4873 msgstr "merkredo"
4874
4875 #: glib/gdatetime.c:373
4876 msgctxt "full weekday name"
4877 msgid "Thursday"
4878 msgstr "ĵaŭdo"
4879
4880 #: glib/gdatetime.c:375
4881 msgctxt "full weekday name"
4882 msgid "Friday"
4883 msgstr "vendredo"
4884
4885 #: glib/gdatetime.c:377
4886 msgctxt "full weekday name"
4887 msgid "Saturday"
4888 msgstr "sabato"
4889
4890 #: glib/gdatetime.c:379
4891 msgctxt "full weekday name"
4892 msgid "Sunday"
4893 msgstr "dimanĉo"
4894
4895 #: glib/gdatetime.c:394
4896 msgctxt "abbreviated weekday name"
4897 msgid "Mon"
4898 msgstr "lun"
4899
4900 #: glib/gdatetime.c:396
4901 msgctxt "abbreviated weekday name"
4902 msgid "Tue"
4903 msgstr "mar"
4904
4905 #: glib/gdatetime.c:398
4906 msgctxt "abbreviated weekday name"
4907 msgid "Wed"
4908 msgstr "mer"
4909
4910 #: glib/gdatetime.c:400
4911 msgctxt "abbreviated weekday name"
4912 msgid "Thu"
4913 msgstr "ĵaŭ"
4914
4915 #: glib/gdatetime.c:402
4916 msgctxt "abbreviated weekday name"
4917 msgid "Fri"
4918 msgstr "ven"
4919
4920 #: glib/gdatetime.c:404
4921 msgctxt "abbreviated weekday name"
4922 msgid "Sat"
4923 msgstr "sab"
4924
4925 #: glib/gdatetime.c:406
4926 msgctxt "abbreviated weekday name"
4927 msgid "Sun"
4928 msgstr "dim"
4929
4930 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4931 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4932 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4933 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4934 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4935 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4936 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4937 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4938 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4939 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4940 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4941 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4942 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4943 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4944 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4945 #. * standalone and complete date form.
4946 #.
4947 #: glib/gdatetime.c:470
4948 msgctxt "full month name with day"
4949 msgid "January"
4950 msgstr "januaro"
4951
4952 #: glib/gdatetime.c:472
4953 msgctxt "full month name with day"
4954 msgid "February"
4955 msgstr "februaro"
4956
4957 #: glib/gdatetime.c:474
4958 msgctxt "full month name with day"
4959 msgid "March"
4960 msgstr "marto"
4961
4962 #: glib/gdatetime.c:476
4963 msgctxt "full month name with day"
4964 msgid "April"
4965 msgstr "aprilo"
4966
4967 #: glib/gdatetime.c:478
4968 msgctxt "full month name with day"
4969 msgid "May"
4970 msgstr "majo"
4971
4972 #: glib/gdatetime.c:480
4973 msgctxt "full month name with day"
4974 msgid "June"
4975 msgstr "junio"
4976
4977 #: glib/gdatetime.c:482
4978 msgctxt "full month name with day"
4979 msgid "July"
4980 msgstr "julio"
4981
4982 #: glib/gdatetime.c:484
4983 msgctxt "full month name with day"
4984 msgid "August"
4985 msgstr "aŭgusto"
4986
4987 #: glib/gdatetime.c:486
4988 msgctxt "full month name with day"
4989 msgid "September"
4990 msgstr "septembro"
4991
4992 #: glib/gdatetime.c:488
4993 msgctxt "full month name with day"
4994 msgid "October"
4995 msgstr "oktobro"
4996
4997 #: glib/gdatetime.c:490
4998 msgctxt "full month name with day"
4999 msgid "November"
5000 msgstr "novembro"
5001
5002 #: glib/gdatetime.c:492
5003 msgctxt "full month name with day"
5004 msgid "December"
5005 msgstr "decembro"
5006
5007 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5008 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5009 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5010 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5011 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5012 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5013 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5014 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5015 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5016 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5017 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5018 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5019 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5020 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5021 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5022 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5023 #.
5024 #: glib/gdatetime.c:557
5025 msgctxt "abbreviated month name with day"
5026 msgid "Jan"
5027 msgstr "jan"
5028
5029 #: glib/gdatetime.c:559
5030 msgctxt "abbreviated month name with day"
5031 msgid "Feb"
5032 msgstr "feb"
5033
5034 #: glib/gdatetime.c:561
5035 msgctxt "abbreviated month name with day"
5036 msgid "Mar"
5037 msgstr "mar"
5038
5039 #: glib/gdatetime.c:563
5040 msgctxt "abbreviated month name with day"
5041 msgid "Apr"
5042 msgstr "apr"
5043
5044 #: glib/gdatetime.c:565
5045 msgctxt "abbreviated month name with day"
5046 msgid "May"
5047 msgstr "maj"
5048
5049 #: glib/gdatetime.c:567
5050 msgctxt "abbreviated month name with day"
5051 msgid "Jun"
5052 msgstr "jun"
5053
5054 #: glib/gdatetime.c:569
5055 msgctxt "abbreviated month name with day"
5056 msgid "Jul"
5057 msgstr "jul"
5058
5059 #: glib/gdatetime.c:571
5060 msgctxt "abbreviated month name with day"
5061 msgid "Aug"
5062 msgstr "aŭg"
5063
5064 #: glib/gdatetime.c:573
5065 msgctxt "abbreviated month name with day"
5066 msgid "Sep"
5067 msgstr "sep"
5068
5069 #: glib/gdatetime.c:575
5070 msgctxt "abbreviated month name with day"
5071 msgid "Oct"
5072 msgstr "okt"
5073
5074 #: glib/gdatetime.c:577
5075 msgctxt "abbreviated month name with day"
5076 msgid "Nov"
5077 msgstr "nov"
5078
5079 #: glib/gdatetime.c:579
5080 msgctxt "abbreviated month name with day"
5081 msgid "Dec"
5082 msgstr "dec"
5083
5084 #. Translators: 'before midday' indicator
5085 #: glib/gdatetime.c:596
5086 msgctxt "GDateTime"
5087 msgid "AM"
5088 msgstr "ATM"
5089
5090 #. Translators: 'after midday' indicator
5091 #: glib/gdatetime.c:599
5092 msgctxt "GDateTime"
5093 msgid "PM"
5094 msgstr "PTM"
5095
5096 #: glib/gdir.c:158
5097 #, fuzzy, c-format
5098 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
5099 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5100 msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s"
5101
5102 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5103 #, fuzzy, c-format
5104 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
5105 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5106 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5107 msgstr[0] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
5108 msgstr[1] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
5109
5110 #: glib/gfileutils.c:770
5111 #, fuzzy, c-format
5112 #| msgid "Error reading file %s: %s"
5113 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5114 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
5115
5116 #: glib/gfileutils.c:806
5117 #, fuzzy, c-format
5118 #| msgid "File \"%s\" is too large"
5119 msgid "File “%s” is too large"
5120 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
5121
5122 #: glib/gfileutils.c:870
5123 #, fuzzy, c-format
5124 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
5125 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5126 msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s"
5127
5128 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5129 #, fuzzy, c-format
5130 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
5131 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5132 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
5133
5134 #: glib/gfileutils.c:933
5135 #, fuzzy, c-format
5136 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
5137 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5138 msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
5139
5140 #: glib/gfileutils.c:964
5141 #, fuzzy, c-format
5142 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
5143 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5144 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
5145
5146 #: glib/gfileutils.c:1065
5147 #, fuzzy, c-format
5148 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
5149 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5150 msgstr "Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s"
5151
5152 #: glib/gfileutils.c:1179
5153 #, c-format
5154 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5155 msgstr "Malsukcesis skribi dosieron “%s”: write() malsukcesis: %s"
5156
5157 #: glib/gfileutils.c:1200
5158 #, fuzzy, c-format
5159 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
5160 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5161 msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s"
5162
5163 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5164 #, fuzzy, c-format
5165 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
5166 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5167 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
5168
5169 #: glib/gfileutils.c:1406
5170 #, fuzzy, c-format
5171 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5172 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5173 msgstr "Ne eblas forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s"
5174
5175 #: glib/gfileutils.c:1741
5176 #, fuzzy, c-format
5177 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
5178 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5179 msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'"
5180
5181 #: glib/gfileutils.c:1754
5182 #, fuzzy, c-format
5183 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
5184 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5185 msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX"
5186
5187 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5188 #, fuzzy, c-format
5189 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
5190 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5191 msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s"
5192
5193 #: glib/giochannel.c:1408
5194 #, fuzzy, c-format
5195 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
5196 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5197 msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
5198
5199 #: glib/giochannel.c:1761
5200 #, fuzzy
5201 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5202 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5203 msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
5204
5205 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5206 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5207 msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro"
5208
5209 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5210 msgid "Channel terminates in a partial character"
5211 msgstr "Kanalo finas per parta karaktro"
5212
5213 #: glib/giochannel.c:1952
5214 #, fuzzy
5215 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5216 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5217 msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
5218
5219 #: glib/gkeyfile.c:802
5220 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5221 msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj"
5222
5223 #: glib/gkeyfile.c:839
5224 msgid "Not a regular file"
5225 msgstr "Ne estas regula dosiero"
5226
5227 #: glib/gkeyfile.c:1297
5228 #, fuzzy, c-format
5229 #| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
5230 msgid "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5231 msgstr "Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aŭ komento"
5232
5233 #: glib/gkeyfile.c:1354
5234 #, c-format
5235 msgid "Invalid group name: %s"
5236 msgstr "Nevalida grupa nomo: %s"
5237
5238 #: glib/gkeyfile.c:1378
5239 msgid "Key file does not start with a group"
5240 msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo"
5241
5242 #: glib/gkeyfile.c:1402
5243 #, c-format
5244 msgid "Invalid key name: %.*s"
5245 msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %.*s"
5246
5247 #: glib/gkeyfile.c:1430
5248 #, fuzzy, c-format
5249 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
5250 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5251 msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'"
5252
5253 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5254 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5255 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5256 #, fuzzy, c-format
5257 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
5258 msgid "Key file does not have group “%s”"
5259 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'"
5260
5261 #: glib/gkeyfile.c:1806
5262 #, fuzzy, c-format
5263 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
5264 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5265 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'"
5266
5267 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5268 #, fuzzy, c-format
5269 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
5270 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5271 msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
5272
5273 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5274 #, fuzzy, c-format
5275 #| msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
5276 msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5277 msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron."
5278
5279 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5280 #, fuzzy, c-format
5281 #| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
5282 msgid "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5283 msgstr "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron."
5284
5285 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5286 #, c-format
5287 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5288 msgstr "Ŝlosilo “%s” en grupo “%s” havas valoron “%s” kie %s estis atendita"
5289
5290 #: glib/gkeyfile.c:4356
5291 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5292 msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio"
5293
5294 #: glib/gkeyfile.c:4378
5295 #, fuzzy, c-format
5296 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
5297 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5298 msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'"
5299
5300 #: glib/gkeyfile.c:4530
5301 #, fuzzy, c-format
5302 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
5303 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5304 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro."
5305
5306 #: glib/gkeyfile.c:4544
5307 #, fuzzy, c-format
5308 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
5309 msgid "Integer value “%s” out of range"
5310 msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo"
5311
5312 #: glib/gkeyfile.c:4577
5313 #, fuzzy, c-format
5314 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
5315 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5316 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro."
5317
5318 #: glib/gkeyfile.c:4616
5319 #, fuzzy, c-format
5320 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
5321 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5322 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea."
5323
5324 #: glib/gmappedfile.c:135
5325 #, fuzzy, c-format
5326 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
5327 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5328 msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s"
5329
5330 #: glib/gmappedfile.c:201
5331 #, c-format
5332 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5333 msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s"
5334
5335 #: glib/gmappedfile.c:268
5336 #, fuzzy, c-format
5337 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
5338 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5339 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s"
5340
5341 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5342 #, c-format
5343 msgid "Error on line %d char %d: "
5344 msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: "
5345
5346 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5347 #, fuzzy, c-format
5348 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5349 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5350 msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'"
5351
5352 #: glib/gmarkup.c:473
5353 #, c-format
5354 msgid "“%s” is not a valid name"
5355 msgstr "“%s” ne estas valida nomo"
5356
5357 #: glib/gmarkup.c:489
5358 #, fuzzy, c-format
5359 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5360 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5361 msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c'"
5362
5363 #: glib/gmarkup.c:613
5364 #, c-format
5365 msgid "Error on line %d: %s"
5366 msgstr "Eraro sur linio %d: %s"
5367
5368 #: glib/gmarkup.c:690
5369 #, fuzzy, c-format
5370 #| msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
5371 msgid "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5372 msgstr "Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco (ekzemple &#234) - la cifero estas eble tro granda"
5373
5374 #: glib/gmarkup.c:702
5375 #, fuzzy
5376 #| msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5377 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5378 msgstr "Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &amp;"
5379
5380 #: glib/gmarkup.c:728
5381 #, fuzzy, c-format
5382 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5383 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5384 msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron"
5385
5386 #: glib/gmarkup.c:766
5387 #, fuzzy
5388 #| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5389 msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5390 msgstr "Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5391
5392 #: glib/gmarkup.c:774
5393 #, fuzzy, c-format
5394 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5395 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5396 msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata"
5397
5398 #: glib/gmarkup.c:779
5399 #, fuzzy
5400 #| msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5401 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5402 msgstr "Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &amp;"
5403
5404 #: glib/gmarkup.c:1193
5405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5406 msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. <book>)"
5407
5408 #: glib/gmarkup.c:1233
5409 #, fuzzy, c-format
5410 #| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
5411 msgid "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an element name"
5412 msgstr "“%s” ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci elementan nomon"
5413
5414 #: glib/gmarkup.c:1276
5415 #, fuzzy, c-format
5416 #| msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
5417 msgid "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
5418 msgstr "Malbona karaktro “%s”, karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon etikedon '%s'"
5419
5420 #: glib/gmarkup.c:1346
5421 #, fuzzy, c-format
5422 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
5423 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5424 msgstr "Neatendita atributo “%s” pri elemento “%s”"
5425
5426 #: glib/gmarkup.c:1366
5427 #, fuzzy, c-format
5428 #| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5429 msgid "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5430 msgstr "Malbona karaktro “%s”, karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de elemento '%s'"
5431
5432 #: glib/gmarkup.c:1408
5433 #, fuzzy, c-format
5434 #| msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
5435 msgid "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
5436 msgstr "Malbona karaktro “%s”, '>' aŭ '/' estas atendita por fini la komencan etikedon de elemento '%s', aŭ laŭvole atributon; eble vi uzas nevalidan karaktron en atributnomo"
5437
5438 #: glib/gmarkup.c:1453
5439 #, fuzzy, c-format
5440 #| msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5441 msgid "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5442 msgstr "Malbona karaktro “%s”, maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'"
5443
5444 #: glib/gmarkup.c:1587
5445 #, fuzzy, c-format
5446 #| msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
5447 msgid "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not begin an element name"
5448 msgstr "“%s” ne estas valida karaktro post la karaktroj '</'; '%s' ne povas komenci elementnomon"
5449
5450 #: glib/gmarkup.c:1625
5451 #, fuzzy, c-format
5452 #| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
5453 msgid "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed character is “>”"
5454 msgstr "“%s” ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata karaktro estas '>'"
5455
5456 #: glib/gmarkup.c:1637
5457 #, fuzzy, c-format
5458 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5459 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5460 msgstr "Elemento “%s” estis fermita, neniu elemento estas malferma nun"
5461
5462 #: glib/gmarkup.c:1646
5463 #, fuzzy, c-format
5464 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5465 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5466 msgstr "Elemento “%s” estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun"
5467
5468 #: glib/gmarkup.c:1799
5469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5470 msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon"
5471
5472 #: glib/gmarkup.c:1813
5473 #, fuzzy
5474 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5476 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'"
5477
5478 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5479 #, fuzzy, c-format
5480 #| msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
5481 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element opened"
5482 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermaj - “%s” estis la elemento malfermita laste"
5483
5484 #: glib/gmarkup.c:1829
5485 #, c-format
5486 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
5487 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra angulkrampo <%s/>"
5488
5489 #: glib/gmarkup.c:1835
5490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5491 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo"
5492
5493 #: glib/gmarkup.c:1841
5494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5495 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo"
5496
5497 #: glib/gmarkup.c:1846
5498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5499 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo."
5500
5501 #: glib/gmarkup.c:1852
5502 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
5503 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu atributvaloro"
5504
5505 #: glib/gmarkup.c:1859
5506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5507 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro"
5508
5509 #: glib/gmarkup.c:1876
5510 #, fuzzy, c-format
5511 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5512 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5513 msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento “%s”"
5514
5515 #: glib/gmarkup.c:1880
5516 #, fuzzy
5517 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5519 msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento “%s”"
5520
5521 #: glib/gmarkup.c:1886
5522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5523 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio"
5524
5525 #: glib/goption.c:875
5526 msgid "[OPTION…]"
5527 msgstr "[OPCIO...]"
5528
5529 #: glib/goption.c:991
5530 msgid "Help Options:"
5531 msgstr "Helpaj Opcioj:"
5532
5533 #: glib/goption.c:992
5534 msgid "Show help options"
5535 msgstr "Montri helpajn opciojn"
5536
5537 #: glib/goption.c:998
5538 msgid "Show all help options"
5539 msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn"
5540
5541 #: glib/goption.c:1061
5542 msgid "Application Options:"
5543 msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:"
5544
5545 #: glib/goption.c:1063
5546 msgid "Options:"
5547 msgstr "Opcioj:"
5548
5549 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5550 #, c-format
5551 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5552 msgstr "Ne eblas analizi entjeran valoron “%s” por %s"
5553
5554 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5555 #, fuzzy, c-format
5556 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5557 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5558 msgstr "Entjera valoro “%s” de %s estas ekster la intervalo"
5559
5560 #: glib/goption.c:1162
5561 #, fuzzy, c-format
5562 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5563 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5564 msgstr "Ne eblas analizi duoblan valoron “%s” de %s"
5565
5566 #: glib/goption.c:1170
5567 #, fuzzy, c-format
5568 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5569 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5570 msgstr "Duobla valoro “%s” de %s estas ekster la intervalo"
5571
5572 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5573 #, c-format
5574 msgid "Error parsing option %s"
5575 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s"
5576
5577 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5578 #, c-format
5579 msgid "Missing argument for %s"
5580 msgstr "Mankas argumento de %s"
5581
5582 #: glib/goption.c:2186
5583 #, c-format
5584 msgid "Unknown option %s"
5585 msgstr "Nekonata opcio %s"
5586
5587 #: glib/gregex.c:480
5588 msgid "corrupted object"
5589 msgstr "difektita objekto"
5590
5591 #: glib/gregex.c:482
5592 msgid "out of memory"
5593 msgstr "memormanko"
5594
5595 #: glib/gregex.c:497
5596 msgid "internal error"
5597 msgstr "interna eraro"
5598
5599 #: glib/gregex.c:499
5600 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5601 msgstr "la modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado"
5602
5603 #: glib/gregex.c:501
5604 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5605 msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado"
5606
5607 #: glib/gregex.c:507
5608 msgid "recursion limit reached"
5609 msgstr "rekurslimo atingita"
5610
5611 #: glib/gregex.c:509
5612 msgid "bad offset"
5613 msgstr "malbona deŝovo"
5614
5615 #: glib/gregex.c:511
5616 msgid "recursion loop"
5617 msgstr ""
5618
5619 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5620 #: glib/gregex.c:514
5621 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5625 msgid "unknown error"
5626 msgstr "nekonata eraro"
5627
5628 #: glib/gregex.c:556
5629 msgid "\\ at end of pattern"
5630 msgstr "\\ ĉe fino de modelo"
5631
5632 #: glib/gregex.c:560
5633 msgid "\\c at end of pattern"
5634 msgstr "\\c ĉe fino de modelo"
5635
5636 #: glib/gregex.c:565
5637 #, fuzzy
5638 #| msgid "unrecognized character follows \\"
5639 msgid "unrecognized character following \\"
5640 msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\"
5641
5642 #: glib/gregex.c:569
5643 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5644 msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro"
5645
5646 #: glib/gregex.c:573
5647 msgid "number too big in {} quantifier"
5648 msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"
5649
5650 #: glib/gregex.c:577
5651 msgid "missing terminating ] for character class"
5652 msgstr "mankas finiga ] por karaktro-klaso"
5653
5654 #: glib/gregex.c:581
5655 msgid "invalid escape sequence in character class"
5656 msgstr "nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso"
5657
5658 #: glib/gregex.c:585
5659 msgid "range out of order in character class"
5660 msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso"
5661
5662 #: glib/gregex.c:590
5663 msgid "nothing to repeat"
5664 msgstr "nenio ripetebla"
5665
5666 #: glib/gregex.c:594
5667 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5668 msgstr "nekonata karaktro post (? aŭ (?-"
5669
5670 #: glib/gregex.c:598
5671 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5672 msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso"
5673
5674 #: glib/gregex.c:602
5675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5676 msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj"
5677
5678 #: glib/gregex.c:608
5679 msgid "missing terminating )"
5680 msgstr "mankas finiga )"
5681
5682 #: glib/gregex.c:612
5683 msgid "reference to non-existent subpattern"
5684 msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo"
5685
5686 #: glib/gregex.c:616
5687 msgid "missing ) after comment"
5688 msgstr "manka ) post komento"
5689
5690 #: glib/gregex.c:620
5691 msgid "regular expression is too large"
5692 msgstr "regula esprima estas tro granda"
5693
5694 #: glib/gregex.c:624
5695 msgid "malformed number or name after (?("
5696 msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?("
5697
5698 #: glib/gregex.c:628
5699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5700 msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon"
5701
5702 #: glib/gregex.c:632
5703 msgid "conditional group contains more than two branches"
5704 msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn"
5705
5706 #: glib/gregex.c:636
5707 msgid "assertion expected after (?("
5708 msgstr "aserto atendata post (?("
5709
5710 #: glib/gregex.c:640
5711 msgid "a numbered reference must not be zero"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: glib/gregex.c:644
5715 msgid "unknown POSIX class name"
5716 msgstr "nekonata POSIX klasnomo"
5717
5718 #: glib/gregex.c:649
5719 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5720 msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda"
5721
5722 #: glib/gregex.c:653
5723 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5724 msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto"
5725
5726 #: glib/gregex.c:657
5727 msgid "missing terminator in subpattern name"
5728 msgstr "manka finilo en submodela nomo"
5729
5730 #: glib/gregex.c:661
5731 msgid "two named subpatterns have the same name"
5732 msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
5733
5734 #: glib/gregex.c:665
5735 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5736 msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco"
5737
5738 #: glib/gregex.c:669
5739 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5740 msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p"
5741
5742 #: glib/gregex.c:673
5743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5744 msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)"
5745
5746 #: glib/gregex.c:677
5747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5748 msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"
5749
5750 #: glib/gregex.c:681
5751 msgid "octal value is greater than \\377"
5752 msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377"
5753
5754 #: glib/gregex.c:685
5755 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5756 msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo"
5757
5758 #: glib/gregex.c:689
5759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5760 msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj"
5761
5762 #: glib/gregex.c:693
5763 #, fuzzy
5764 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
5765 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
5766 msgstr "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro malnepre en kunigaj krampoj"
5767
5768 #: glib/gregex.c:698
5769 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5770 msgstr ""
5771
5772 #: glib/gregex.c:702
5773 msgid "(*VERB) not recognized"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: glib/gregex.c:706
5777 msgid "number is too big"
5778 msgstr "numero estas tro granda"
5779
5780 #: glib/gregex.c:710
5781 #, fuzzy
5782 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
5783 msgid "missing subpattern name after (?&"
5784 msgstr "manka finilo en submodela nomo post (?&"
5785
5786 #: glib/gregex.c:714
5787 #, fuzzy
5788 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
5789 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5790 msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
5791
5792 #: glib/gregex.c:718
5793 msgid "(*MARK) must have an argument"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: glib/gregex.c:722
5797 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: glib/gregex.c:726
5801 #, fuzzy
5802 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
5803 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5804 msgstr "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro malnepre en kunigaj krampoj"
5805
5806 #: glib/gregex.c:730
5807 msgid "\\N is not supported in a class"
5808 msgstr "\\N ne estas subtenataj en klaso"
5809
5810 #: glib/gregex.c:734
5811 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5812 msgstr ""
5813
5814 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5815 msgid "code overflow"
5816 msgstr "koda troo"
5817
5818 #: glib/gregex.c:742
5819 msgid "unrecognized character after (?P"
5820 msgstr "nekonata karaktro post (?P"
5821
5822 #: glib/gregex.c:746
5823 msgid "overran compiling workspace"
5824 msgstr "troplenigis kompilada laborspaco"
5825
5826 #: glib/gregex.c:750
5827 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5828 msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita"
5829
5830 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5831 #, c-format
5832 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5833 msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s"
5834
5835 #: glib/gregex.c:1735
5836 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5837 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno"
5838
5839 #: glib/gregex.c:1743
5840 #, fuzzy
5841 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5842 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5843 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen nekongruaj opcioj"
5844
5845 #: glib/gregex.c:1860
5846 #, c-format
5847 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5848 msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo ‘%s’ ĉe karaktro %s: %s"
5849
5850 #: glib/gregex.c:2900
5851 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5852 msgstr "deksesuma cifero aŭ \"}\" atendita"
5853
5854 #: glib/gregex.c:2916
5855 msgid "hexadecimal digit expected"
5856 msgstr "deksesuma cifero atendata"
5857
5858 #: glib/gregex.c:2956
5859 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5860 msgstr "mankas “<” en simbola referenco"
5861
5862 #: glib/gregex.c:2965
5863 msgid "unfinished symbolic reference"
5864 msgstr "nefinita simbola referenco"
5865
5866 #: glib/gregex.c:2972
5867 msgid "zero-length symbolic reference"
5868 msgstr "nulo-longa simbola referenco"
5869
5870 #: glib/gregex.c:2983
5871 msgid "digit expected"
5872 msgstr "cifero atendata"
5873
5874 #: glib/gregex.c:3001
5875 msgid "illegal symbolic reference"
5876 msgstr "malpermesita simbola referenco"
5877
5878 #: glib/gregex.c:3064
5879 msgid "stray final “\\”"
5880 msgstr "devaga fina \"\\\""
5881
5882 #: glib/gregex.c:3068
5883 msgid "unknown escape sequence"
5884 msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco"
5885
5886 #: glib/gregex.c:3078
5887 #, c-format
5888 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5889 msgstr "Eraro dum analizado de anstataŭiga teksto \"%s\" ĉe signo %lu: %s"
5890
5891 #: glib/gshell.c:98
5892 #, fuzzy
5893 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5894 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5895 msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo"
5896
5897 #: glib/gshell.c:188
5898 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5899 msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aŭ alia teksto citis en ŝelo"
5900
5901 #: glib/gshell.c:594
5902 #, fuzzy, c-format
5903 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5904 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5905 msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis “%s”)"
5906
5907 #: glib/gshell.c:601
5908 #, fuzzy, c-format
5909 #| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5910 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5911 msgstr "Teksto finiĝis antaŭ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis “%s”)"
5912
5913 #: glib/gshell.c:613
5914 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5915 msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)"
5916
5917 #: glib/gspawn.c:320
5918 #, c-format
5919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5920 msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)"
5921
5922 #: glib/gspawn.c:473
5923 #, fuzzy, c-format
5924 #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5925 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5926 msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
5927
5928 #: glib/gspawn.c:558
5929 #, c-format
5930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5931 msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
5932
5933 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5934 #, c-format
5935 msgid "Child process exited with code %ld"
5936 msgstr "Ida procezo eliris kun kodo %ld"
5937
5938 #: glib/gspawn.c:1188
5939 #, c-format
5940 msgid "Child process killed by signal %ld"
5941 msgstr "Ida procezo mortigita de signalo %ld"
5942
5943 #: glib/gspawn.c:1195
5944 #, c-format
5945 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5946 msgstr "Ida procezo ĉesigita per signalo %ld"
5947
5948 #: glib/gspawn.c:1202
5949 #, c-format
5950 msgid "Child process exited abnormally"
5951 msgstr "Ida procezo eliris nenormale"
5952
5953 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5954 #, c-format
5955 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5956 msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
5957
5958 #: glib/gspawn.c:2404
5959 #, fuzzy, c-format
5960 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5961 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5962 msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)"
5963
5964 #: glib/gspawn.c:2530
5965 #, c-format
5966 msgid "Failed to fork (%s)"
5967 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
5968
5969 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
5970 #, fuzzy, c-format
5971 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5972 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5973 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo “%s” (%s)"
5974
5975 #: glib/gspawn.c:2700
5976 #, fuzzy, c-format
5977 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5978 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5979 msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)"
5980
5981 #: glib/gspawn.c:2710
5982 #, fuzzy, c-format
5983 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
5984 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5985 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron “%s”: open() malsukcesis: %s"
5986
5987 #: glib/gspawn.c:2718
5988 #, c-format
5989 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5990 msgstr "Malsukcesis duobligi dosierpriskribilon por ida procezo (%s)"
5991
5992 #: glib/gspawn.c:2727
5993 #, c-format
5994 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5995 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
5996
5997 #: glib/gspawn.c:2735
5998 #, c-format
5999 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6000 msgstr "Malsukcesis fermi dosierpriskribilon por ida procezo (%s)"
6001
6002 #: glib/gspawn.c:2743
6003 #, c-format
6004 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6005 msgstr "Nekonata eraro dum rulo de ida procezo “%s”"
6006
6007 #: glib/gspawn.c:2767
6008 #, c-format
6009 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6010 msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)"
6011
6012 #: glib/gspawn-private.h:134
6013 #, c-format
6014 msgid "Invalid source FDs argument"
6015 msgstr "Nevalida fonta FD-argumento"
6016
6017 #: glib/gspawn-win32.c:416
6018 msgid "Failed to read data from child process"
6019 msgstr "Malsukesis legi datumaron de ida procezo"
6020
6021 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6022 #, c-format
6023 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6024 msgstr "Malsukcesis plenumi ida procezon (%s)"
6025
6026 #: glib/gspawn-win32.c:519
6027 #, c-format
6028 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6029 msgstr "Malsukcesis dup() en ida procezo (%s)"
6030
6031 #: glib/gspawn-win32.c:590
6032 #, c-format
6033 msgid "Invalid program name: %s"
6034 msgstr "Nevalida programa nomo: %s"
6035
6036 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6037 #, c-format
6038 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6039 msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s"
6040
6041 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6042 #, c-format
6043 msgid "Invalid string in environment: %s"
6044 msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s"
6045
6046 #: glib/gspawn-win32.c:936
6047 #, c-format
6048 msgid "Invalid working directory: %s"
6049 msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"
6050
6051 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6052 #, c-format
6053 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6054 msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)"
6055
6056 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6057 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
6058 msgstr "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de procezido"
6059
6060 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6061 msgid "Empty string is not a number"
6062 msgstr "Malplena ĉeno ne estas nombro"
6063
6064 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6065 #, c-format
6066 msgid "“%s” is not a signed number"
6067 msgstr "“%s” ne estas valida numero"
6068
6069 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6070 #, c-format
6071 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6072 msgstr "Numero “%s” estas ekster limoj [%s, %s]"
6073
6074 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6075 #, c-format
6076 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6077 msgstr "“%s” ne estas valida numero"
6078
6079 #: glib/guri.c:318
6080 #, no-c-format
6081 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6082 msgstr "Nevalida %-kodado en URI"
6083
6084 #: glib/guri.c:335
6085 msgid "Illegal character in URI"
6086 msgstr "Nevalida signo en URI"
6087
6088 #: glib/guri.c:369
6089 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6090 msgstr "Ne-UTF-8-signoj en URI"
6091
6092 #: glib/guri.c:549
6093 #, c-format
6094 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6095 msgstr "Nevalida IPv6-adreso '%.*s' en URI"
6096
6097 #: glib/guri.c:604
6098 #, c-format
6099 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6100 msgstr "Nevalida kodita IP-adreso '%.*s' en URI"
6101
6102 #: glib/guri.c:616
6103 #, c-format
6104 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6105 msgstr "Nevalida internaciigita gastiga nomo '%.*s' en URI"
6106
6107 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6108 #, c-format
6109 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6110 msgstr "Ne eblis analizi pordon '%.*s' en URI"
6111
6112 #: glib/guri.c:667
6113 #, c-format
6114 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6115 msgstr "Pordo '%.*s' en URI estas ekster intervalo"
6116
6117 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6118 #, c-format
6119 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6120 msgstr "URI '%s' ne estas absoluta URI"
6121
6122 #: glib/guri.c:1236
6123 #, c-format
6124 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6125 msgstr "URI '%s' havas neniun gastigan komponenton"
6126
6127 #: glib/guri.c:1466
6128 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6129 msgstr "URI ne estas absoluta, kaj neniu baza URI estis disponigita"
6130
6131 #: glib/guri.c:2252
6132 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6133 msgstr "Mankas '=' kaj parametrovaloro"
6134
6135 #: glib/gutf8.c:900
6136 msgid "Failed to allocate memory"
6137 msgstr "Malsukcesis akiri memoron"
6138
6139 #: glib/gutf8.c:1033
6140 msgid "Character out of range for UTF-8"
6141 msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8"
6142
6143 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6144 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6145 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6146 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
6147
6148 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6149 msgid "Character out of range for UTF-16"
6150 msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16"
6151
6152 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6153 #: glib/gutils.c:2966
6154 msgid "kB"
6155 msgstr "kB"
6156
6157 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6158 #: glib/gutils.c:2968
6159 msgid "MB"
6160 msgstr "MB"
6161
6162 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6163 #: glib/gutils.c:2970
6164 msgid "GB"
6165 msgstr "GB"
6166
6167 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6168 #: glib/gutils.c:2972
6169 msgid "TB"
6170 msgstr "TB"
6171
6172 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6173 #: glib/gutils.c:2974
6174 msgid "PB"
6175 msgstr "PB"
6176
6177 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6178 #: glib/gutils.c:2976
6179 msgid "EB"
6180 msgstr "EB"
6181
6182 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6183 #: glib/gutils.c:2980
6184 msgid "KiB"
6185 msgstr "KiB"
6186
6187 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6188 #: glib/gutils.c:2982
6189 msgid "MiB"
6190 msgstr "MiB"
6191
6192 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6193 #: glib/gutils.c:2984
6194 msgid "GiB"
6195 msgstr "GiB"
6196
6197 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6198 #: glib/gutils.c:2986
6199 msgid "TiB"
6200 msgstr "TiB"
6201
6202 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6203 #: glib/gutils.c:2988
6204 msgid "PiB"
6205 msgstr "PiB"
6206
6207 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6208 #: glib/gutils.c:2990
6209 msgid "EiB"
6210 msgstr "EiB"
6211
6212 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6213 #: glib/gutils.c:2994
6214 msgid "kb"
6215 msgstr "kb"
6216
6217 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6218 #: glib/gutils.c:2996
6219 msgid "Mb"
6220 msgstr "Mb"
6221
6222 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6223 #: glib/gutils.c:2998
6224 msgid "Gb"
6225 msgstr "Gb"
6226
6227 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6228 #: glib/gutils.c:3000
6229 msgid "Tb"
6230 msgstr "Tb"
6231
6232 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6233 #: glib/gutils.c:3002
6234 msgid "Pb"
6235 msgstr "Pb"
6236
6237 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6238 #: glib/gutils.c:3004
6239 msgid "Eb"
6240 msgstr "Eb"
6241
6242 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6243 #: glib/gutils.c:3008
6244 msgid "Kib"
6245 msgstr "Kib"
6246
6247 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6248 #: glib/gutils.c:3010
6249 msgid "Mib"
6250 msgstr "Mib"
6251
6252 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6253 #: glib/gutils.c:3012
6254 msgid "Gib"
6255 msgstr "Gib"
6256
6257 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6258 #: glib/gutils.c:3014
6259 msgid "Tib"
6260 msgstr "Tib"
6261
6262 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6263 #: glib/gutils.c:3016
6264 msgid "Pib"
6265 msgstr "Pib"
6266
6267 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6268 #: glib/gutils.c:3018
6269 msgid "Eib"
6270 msgstr "Eib"
6271
6272 #: glib/gutils.c:3056
6273 msgid "byte"
6274 msgid_plural "bytes"
6275 msgstr[0] "bajto"
6276 msgstr[1] "bajtoj"
6277
6278 #: glib/gutils.c:3060
6279 msgid "bit"
6280 msgid_plural "bits"
6281 msgstr[0] "bito"
6282 msgstr[1] "bitoj"
6283
6284 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6285 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6286 #: glib/gutils.c:3068
6287 #, c-format
6288 msgctxt "format-size"
6289 msgid "%u"
6290 msgstr "%u"
6291
6292 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6293 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6294 #: glib/gutils.c:3073
6295 #, c-format
6296 msgctxt "format-size"
6297 msgid "%u %s"
6298 msgstr "%u %s"
6299
6300 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6301 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6302 #: glib/gutils.c:3109
6303 #, c-format
6304 msgctxt "format-size"
6305 msgid "%.1f"
6306 msgstr "%.1f"
6307
6308 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6309 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6310 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6311 #: glib/gutils.c:3115
6312 #, c-format
6313 msgctxt "format-size"
6314 msgid "%.1f %s"
6315 msgstr "%.1f %s"
6316
6317 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6318 #: glib/gutils.c:3155
6319 #, c-format
6320 msgid "%s byte"
6321 msgid_plural "%s bytes"
6322 msgstr[0] "%s bajto"
6323 msgstr[1] "%s bajtoj"
6324
6325 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6326 #: glib/gutils.c:3160
6327 #, c-format
6328 msgid "%s bit"
6329 msgid_plural "%s bits"
6330 msgstr[0] "%s bito"
6331 msgstr[1] "%s bitoj"
6332
6333 #: glib/gutils.c:3201
6334 #, c-format
6335 msgid "%u byte"
6336 msgid_plural "%u bytes"
6337 msgstr[0] "%u bajto"
6338 msgstr[1] "%u bajtoj"
6339
6340 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6341 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6342 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6343 #. * Please translate as literally as possible.
6344 #.
6345 #: glib/gutils.c:3214
6346 #, c-format
6347 msgid "%.1f KB"
6348 msgstr "%.1f KB"
6349
6350 #: glib/gutils.c:3219
6351 #, c-format
6352 msgid "%.1f MB"
6353 msgstr "%.1f MB"
6354
6355 #: glib/gutils.c:3224
6356 #, c-format
6357 msgid "%.1f GB"
6358 msgstr "%.1f GB"
6359
6360 #: glib/gutils.c:3229
6361 #, c-format
6362 msgid "%.1f TB"
6363 msgstr "%.1f TB"
6364
6365 #: glib/gutils.c:3234
6366 #, c-format
6367 msgid "%.1f PB"
6368 msgstr "%.1f PB"
6369
6370 #: glib/gutils.c:3239
6371 #, c-format
6372 msgid "%.1f EB"
6373 msgstr "%.1f EB"
6374
6375 #~| msgid "Application Options:"
6376 #~ msgid "GApplication options"
6377 #~ msgstr "Aplikaĵaj opcioj"
6378
6379 #, fuzzy, c-format
6380 #~| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
6381 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6382 #~ msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'family' atributo estas misformita"
6383
6384 #, c-format
6385 #~ msgid "No such method '%s'"
6386 #~ msgstr "Neniu tia metodo '%s'"
6387
6388 #, c-format
6389 #~ msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
6390 #~ msgstr "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - nekonata valoron '%s'"
6391
6392 #, c-format
6393 #~ msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
6394 #~ msgstr "Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj"
6395
6396 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6397 #~ msgstr "Ne eblas ŝargi na /var/lib/dbus/machine-id aŭ /etc/machine-id: "
6398
6399 #, c-format
6400 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6401 #~ msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
6402
6403 #, c-format
6404 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6405 #~ msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
6406
6407 #, fuzzy, c-format
6408 #~| msgid "Error: signal not specified.\n"
6409 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6410 #~ msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
6411
6412 #, c-format
6413 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6414 #~ msgstr "Malsukcesis krei dosieron: %s"
6415
6416 #, c-format
6417 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6418 #~ msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
6419
6420 #, c-format
6421 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6422 #~ msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n"
6423
6424 #, c-format
6425 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6426 #~ msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
6427
6428 #, c-format
6429 #~ msgid "doing nothing.\n"
6430 #~ msgstr "faranta nenion.\n"
6431
6432 #~ msgid "Unknown error on connect"
6433 #~ msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado"
6434
6435 #, fuzzy, c-format
6436 #~| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
6437 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6438 #~ msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'"
6439
6440 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6441 #~ msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto"
6442
6443 #~ msgid "backtracking limit reached"
6444 #~ msgstr "retrospurada limo estas atingata"
6445
6446 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6447 #~ msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj"
6448
6449 #~ msgid "short utf8"
6450 #~ msgstr "mallonga utf8"
6451
6452 #~ msgid "unexpected repeat"
6453 #~ msgstr "neatendita ripeto"
6454
6455 #~ msgid "failed to get memory"
6456 #~ msgstr "malsukcesis akiri memoron"
6457
6458 #~ msgid ") without opening ("
6459 #~ msgstr ") sen komenca ("
6460
6461 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6462 #~ msgstr "nekonata karaktro post (?<"
6463
6464 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6465 #~ msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )"
6466
6467 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6468 #~ msgstr "nevalida kondiĉo (?(0)"
6469
6470 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6471 #~ msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"
6472
6473 #, fuzzy
6474 #~| msgid "digit expected"
6475 #~ msgid "digit expected after (?+"
6476 #~ msgstr "cifero atendata post (?+"
6477
6478 #~| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
6479 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6480 #~ msgstr "karaktro-valoro en \\u.... sekvenco estas tro granda"
6481
6482 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6483 #~ msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno"
6484
6485 #, c-format
6486 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6487 #~ msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s"
6488
6489 #, c-format
6490 #~ msgid "%.1f KiB"
6491 #~ msgstr "%.1f KiB"
6492
6493 #, c-format
6494 #~ msgid "%.1f MiB"
6495 #~ msgstr "%.1f MiB"
6496
6497 #, c-format
6498 #~ msgid "%.1f GiB"
6499 #~ msgstr "%.1f GiB"
6500
6501 #, c-format
6502 #~ msgid "%.1f TiB"
6503 #~ msgstr "%.1f TiB"
6504
6505 #, c-format
6506 #~ msgid "%.1f PiB"
6507 #~ msgstr "%.1f PiB"
6508
6509 #, c-format
6510 #~ msgid "%.1f EiB"
6511 #~ msgstr "%.1f EiB"
6512
6513 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6514 #~ msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio '%s': %s"
6515
6516 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6517 #~ msgstr "Komanda linio '%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s"
6518
6519 #~ msgid "No such interface"
6520 #~ msgstr "Neniu tia interfaco"
6521
6522 #~| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
6523 #~ msgid "Error processing input file with xmllint"
6524 #~ msgstr "Eraro dum traktado de enig-dosiero per 'xmllint'"
6525
6526 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6527 #~ msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s"
6528
6529 #~ msgid "Error opening file: %s"
6530 #~ msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s"
6531
6532 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6533 #~ msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s"
6534
6535 #~ msgid "No service record for '%s'"
6536 #~ msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'"
6537
6538 #~ msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
6539 #~ msgstr "Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d"
6540
6541 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6542 #~ msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32"
6543
6544 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6545 #~ msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32"
6546
6547 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6548 #~ msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s"
6549
6550 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6551 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s"
6552
6553 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6554 #~ msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s"
6555
6556 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6557 #~ msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s"
6558
6559 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6560 #~ msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'"
6561
6562 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6563 #~ msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj"
6564
6565 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6566 #~ msgstr "kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas permesi ĉi tie"
6567
6568 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6569 #~ msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata"
6570
6571 #~ msgid "File is empty"
6572 #~ msgstr "Dosiero estas malplena"
6573
6574 #~ msgid "Error connecting: "
6575 #~ msgstr "Eraro dum la konektado: "
6576
6577 #~ msgid "Error connecting: %s"
6578 #~ msgstr "Eraro dum konektado: %s"
6579
6580 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6581 #~ msgstr "Eraro legante de unikso: %s"
6582
6583 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6584 #~ msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s"
6585
6586 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6587 #~ msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s"
6588
6589 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6590 #~ msgstr "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."
6591
6592 #~ msgid "This option will be removed soon."
6593 #~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaŭ."
6594
6595 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6596 #~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo '%s': %s"
6597
6598 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6599 #~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantonomon al %i karaktroj"
6600
6601 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6602 #~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj"