1 # Esperanto translation
2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>, 2010.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
9 "Project-Id-Version: kbd 2.0.2-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-01 09:16-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "usage: chvt N\n"
25 msgstr "uzmaniero: chvt N\n"
29 msgid "%s: unknown option\n"
30 msgstr "%s: nekonata modifilo\n"
34 msgid "0: illegal VT number\n"
35 msgstr "%s: 0: malpermesata VT-numero\n"
39 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
40 msgstr "%s: VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigata\n"
44 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
45 msgstr "%s: ni ne povis liberigi la konzolon %d\n"
49 msgid "dumpkeys version %s"
50 msgstr "dumpkeys versio %s"
56 "usage: dumpkeys [options...]\n"
58 "valid options are:\n"
60 "\t-h --help\t display this help text\n"
61 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
62 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
63 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
64 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
65 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
66 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
67 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
68 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
72 "uzmaniero: dumpkeys [modifiloj...]\n"
74 "validaj elektoj estas:\n"
76 "\t-h --help\t montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
77 "\t-i --short-info\t montri informon pri la klavar-pelilo\n"
78 "\t-l --long-info\t montri --short-info plus simbolojn konatajn de "
80 "\t-n --numeric\t montri klavtabelon laŭ sesdekuma nombrosistemo\n"
81 "\t-f --full-table\t ne uzi mallongigojn, po unu linio por klavkodo\n"
82 "\t-1 --separate-lines po unu linio por (modifilo,klavkodo) paro\n"
83 "\t --funcs-only\t montri nur la ĉenojn de funkciaj klavoj\n"
84 "\t --keys-only\t montri nur ligojn de la klavoj\n"
85 "\t --compose-only montri nur kunmetajn klav-kombinojn\n"
91 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
92 "\t\t\t specified character set\n"
94 "\t\t\t interpreti signajn ago-kodojn kvazaŭ ili estu el la\n"
95 "\t\t\t specifita signaro\n"
99 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
100 msgstr "nekonata signaro %s - ni preteratentas peton de signaro\n"
102 #: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182
104 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
105 msgstr "%s: eraro dum legado de la klavar-reĝimo: %m\n"
107 #: src/dumpkeys.c:168
110 "Symbols recognized by %s:\n"
111 "(numeric value, symbol)\n"
114 "Simboloj rekonitaj de %s:\n"
115 "(cifera valoro, simbolo)\n"
118 #: src/fgconsole.c:19
123 "Usage: %s [options]\n"
125 "Valid options are:\n"
127 "\t-h --help display this help text\n"
128 "\t-V --version display program version\n"
129 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
133 "Uzmaniero: %s [modifiloj]\n"
135 "Validaj elektoj estas:\n"
137 "\t-h --help montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
138 "\t-V --version montri la programo-version\n"
139 "\t-n --next-available montri kiom da venontaj nerezervitaj VT\n"
141 #: src/fgconsole.c:68
142 msgid "Couldn't read VTNO: "
143 msgstr "Ni ne povis legi VTNO: "
147 msgid "Couldn't open %s\n"
148 msgstr "Ni ne povis malfermi %s\n"
152 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
153 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskriblon rilatanta al la konzolo\n"
155 #: src/getkeycodes.c:19
157 msgid "usage: getkeycodes\n"
158 msgstr "uzmaniero: getkeycodes\n"
160 #: src/getkeycodes.c:55
162 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
163 msgstr "Simplaj skankodoj xx (16-ume) kontraŭ klavkodoj (10-ume)\n"
165 #: src/getkeycodes.c:58
167 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
168 msgstr "0 estas eraro; inter 1-88 (0x01-0x58) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
170 #: src/getkeycodes.c:61
172 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
173 msgstr "inter 1-%d (0x01-0x%02x) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
175 #: src/getkeycodes.c:67
180 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
184 "Ni preterpasis skankodojn e0 xx (16-ume)\n"
186 #: src/getkeycodes.c:90
188 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
189 msgstr "malsukcesis preni klavkodon por skankodo 0x%x\n"
191 #: src/getunimap.c:29
195 "\t%s [-s] [-C console]\n"
198 "\t%s [-s] [-C konzolo]\n"
203 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
204 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
205 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
206 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
208 "Uzmaniero: %1$s [-C APARATO] getmode [text|graphics]\n"
209 " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
210 " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
211 " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
214 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
215 msgstr "Eraro: Ne sufiĉe da argumentoj.\n"
219 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
220 msgstr "Eraro: Nerekonita ago: %s\n"
224 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
225 msgstr "uzmaniero: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C aparato]\n"
229 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
230 msgstr "La klavaro estas en kruda (skankoda) reĝimo\n"
234 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
235 msgstr "La klavaro estas en mezkruda (klavkoda) reĝimo\n"
239 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
240 msgstr "La klavaro estas en la apriora (ASCII) reĝimo\n"
244 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
245 msgstr "La klavaro estas en Unikoda (UTF-8) reĝimo\n"
249 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
250 msgstr "La klavaro estas en iu nekonata reĝimo\n"
252 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330
254 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
255 msgstr "Ripet-Rapido fiksita po %.1f signoj sekunde (prokrasto = %d ms)\n"
259 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
260 msgstr "Uzmaniero: kbdrate [-V] [-s] [-r rapido] [-d prokrasto]\n"
263 msgid "Cannot open /dev/port"
264 msgstr "Ni ne povas malfermi /dev/port"
268 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
269 msgstr "miso: getfont vokita kun count<256\n"
273 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
274 msgstr "miso: getfont uzanta GIO_FONT postulas bufron.\n"
276 #: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
278 msgid "%s: out of memory\n"
279 msgstr "%s: mankas memoro\n"
283 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
284 msgstr "strange... ct ŝanĝis el %d al %d\n"
289 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
290 "No Unicode mapping table loaded.\n"
292 "Ŝajnas ke tiu ĉi kerno estas pli malnova ol 1.1.92\n"
293 "Neniu Unikoda map-tabelo ŝargita.\n"
295 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
296 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
297 msgid "out of memory"
298 msgstr "mankas memoro"
300 #: src/libkeymap/common.c:132
302 msgid "unable to initialize array: %s"
303 msgstr "ne eblas ekplenigi matricon: %s"
305 #: src/libkeymap/dump.c:82
306 msgid "Error writing map to file"
307 msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero"
309 #: src/libkeymap/dump.c:525
311 msgid "impossible: not meta?\n"
312 msgstr "neeble: ne estas meta?\n"
314 #: src/libkeymap/kernel.c:31
316 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
317 msgstr "KDGKBENT: %s: eraro ĉe indico %d en la tabelo %d"
319 #: src/libkeymap/kernel.c:57
321 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
322 msgstr "KDGKBSENT: %s: ne eblas preni ŝlosilan ĉenon de funkcio"
324 #: src/libkeymap/kernel.c:88
326 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
327 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: ne eblas preni kromsignan tabelon"
329 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
331 msgid "unable to get keymap %d"
332 msgstr "ne eblas preni klavmapon %d"
334 #: src/libkeymap/kmap.c:110
336 msgid "unable to unset key %d for table %d"
337 msgstr "ne eblas malŝalti klavon %d por tabelo %d"
339 #: src/libkeymap/kmap.c:127
341 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
342 msgstr "lk_add_key vokita kun malĝusta klavkodo %d"
344 #: src/libkeymap/kmap.c:137
346 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
347 msgstr "aldonado de la mapo %d malrespektas linion de keymaps"
349 #: src/libkeymap/kmap.c:153
351 msgid "unable to set key %d for table %d"
352 msgstr "ne eblas ŝalti klavon %d por tabelo %d"
354 #: src/libkeymap/kmap.c:245
355 msgid "impossible error in lk_add_constants"
356 msgstr "malebla eraro en lk_add_constants"
358 #: src/libkeymap/ksyms.c:147
360 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
361 msgstr "ne eblas preni simbolon per malkorekta tipo: %d"
363 #: src/libkeymap/ksyms.c:161
365 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
366 msgstr "ne eblas preni simbolon de tipo %d per malkorekta indico: %d"
368 #: src/libkeymap/ksyms.c:348
370 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
371 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-1 %s"
373 #: src/libkeymap/ksyms.c:354
375 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
376 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-15 %s"
378 #: src/libkeymap/ksyms.c:360
380 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
381 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-2 %s"
383 #: src/libkeymap/ksyms.c:366
385 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
386 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-3 %s"
388 #: src/libkeymap/ksyms.c:372
390 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
391 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-4 %s"
393 #: src/libkeymap/ksyms.c:377
395 msgid "unknown keysym '%s'\n"
396 msgstr "nekonata klavsimbolo '%s'\n"
398 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
400 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
401 msgstr "KDSKBMODE: %s: ne eblis ŝalti al Unikoda reĝimo"
403 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
405 msgid "Keymap %d: Permission denied"
406 msgstr "Klavmapo %d: Permeso neita"
408 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
410 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
411 msgstr "klavkodo %d, tabelo %d = %d%s"
413 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
417 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
419 msgid "failed to bind key %d to value %d"
420 msgstr "fiasko ligi klavon %d al valoro %d"
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
424 msgid "deallocate keymap %d"
425 msgstr "liberigi klavmapon %d"
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
429 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
430 msgstr "KDSKBENT: %s: ne eblis liberigi klavmapon %d"
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
434 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
435 msgstr "KDSKBENT: %s: ne eblas liberigi aŭ forviŝi klavmapon"
437 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
439 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
440 msgstr "KDSKBMODE: %s: ne eblis retroiri al la originala klavar-reĝimo"
442 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
444 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
445 msgstr "fiasko ligi ĉenon '%s' al funkcio %s"
447 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
449 msgid "failed to clear string %s"
450 msgstr "fiasko forviŝi ĉenon %s"
452 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
453 msgid "too many compose definitions"
454 msgstr "tro da kunmetaj difinoj"
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:251
466 "Ni ŝanĝis %d ŝlosilon"
469 "Ni ŝanĝis %d ŝlosilojn"
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
473 msgid "Changed %d string"
474 msgid_plural "Changed %d strings"
475 msgstr[0] "Ni ŝanĝis %d ĉenon"
476 msgstr[1] "Ni ŝanĝis %d ĉenojn"
478 #: src/libkeymap/loadkeys.c:260
480 msgid "Loaded %d compose definition"
481 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
482 msgstr[0] "Ni ŝargis je %d kunmeta difino"
483 msgstr[1] "Ni ŝargis je %d kunmetaj difinoj"
485 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
486 msgid "(No change in compose definitions)"
487 msgstr "(Neniu ŝanĝo en kunmetaj difinoj)"
489 #: src/libkeymap/summary.c:97
491 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
492 msgstr "rango de klavkodoj subtenata de la kerno: 1 - %d\n"
494 #: src/libkeymap/summary.c:99
496 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
497 msgstr "maksimuma nombro da agoj ligeblaj al unu klavo: %d\n"
499 #: src/libkeymap/summary.c:101
501 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
502 msgstr "nombro da klavmapoj fakte uzataj: %u\n"
504 #: src/libkeymap/summary.c:104
506 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
507 msgstr "el kiuj %u estas dinamike rezervitaj\n"
509 #: src/libkeymap/summary.c:107
511 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
512 msgstr "rangoj de ago-kodoj subtenataj de la kerno:\n"
514 #: src/libkeymap/summary.c:113
516 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
517 msgstr "nombro da funkciaj klavoj subtenataj de la kerno: %d\n"
519 #: src/libkeymap/summary.c:115
521 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
522 msgstr "maks nombro da kunmetaj difinoj: %d\n"
524 #: src/libkeymap/summary.c:117
526 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
527 msgstr "nombro da kunmetaj difinoj fakte uzataj: %u\n"
529 #: src/libkeymap/summary.c:142
533 "The following synonyms are recognized:\n"
537 "La jenaj sinonimoj estas rekoneblaj:\n"
540 #: src/libkeymap/summary.c:145
542 msgid "%-15s for %s\n"
543 msgstr "%-15s por %s\n"
545 #: src/libkeymap/summary.c:149
549 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
552 "Rekoneblaj modif-nomoj kaj ties kolumno-numeroj:\n"
557 "loadkeys version %s\n"
559 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
561 "Valid options are:\n"
563 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
564 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
565 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
566 " -C --console=file\n"
567 " the console device to be used\n"
568 " -d --default load \"%s\"\n"
569 " -h --help display this help text\n"
570 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
571 " -p --parse search and parse keymap without action\n"
572 " -q --quiet suppress all normal output\n"
573 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
574 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
575 " -v --verbose report the changes\n"
577 "loadkeys versio %s\n"
579 "Uzmaniero: %s [modifilo...] [mapdosiero...]\n"
581 "Validaj modifiloj estas:\n"
583 " -a --ascii perforti konverton al ASCII\n"
584 " -b --bkeymap eligi duuman klavmapon al stdout\n"
585 " -c --clearcompose forviŝi la kernan kunmet-tabelon\n"
586 " -C --console=dosiero\n"
587 " konzola aparato uzota\n"
588 " -d --default ŝargi je \"%s\"\n"
589 " -h --help montri tiun ĉi help-tekston\n"
590 " -m --mktable eligi \"defkeymap.c\" al stdout\n"
591 " -q --quiet forkaŝi ĉiun normalan eligon\n"
592 " -s --clearstrings forviŝi kernan ĉen-tabelon\n"
593 " -u --unicode devigi konvertadon al Unikodo\n"
594 " -v --verbose listigi la ŝanĝojn\n"
596 #: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20
601 #: src/loadkeys.c:170
603 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
604 msgstr "%s: Elektoj --unicode kaj --ascii estas reciproke malkunigeblaj\n"
606 #: src/loadkeys.c:190
609 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
610 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
612 "%s: averto: ŝargado je ne-Unikoda klavmapo ĉe Unikoda konzolo\n"
613 " (eble vi volas fari `kbd_mode -a'?)\n"
615 #: src/loadkeys.c:202
618 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
619 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
621 "%s: averto: ŝargado je Unikoda klavmapo al ne-Unikoda konzolo\n"
622 " (eble vi volas fari `kbd_mode -u'?)\n"
624 #: src/loadkeys.c:220
626 msgid "Cannot find %s\n"
627 msgstr "Ni ne povas trovi %s\n"
629 #: src/loadkeys.c:242
631 msgid "cannot open file %s\n"
632 msgstr "ne malfermeblas la dosiero %s\n"
634 #: src/loadunimap.c:43
638 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
641 "\t%s [-C konzolo] [-o map.orig]\n"
643 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
645 msgid "Bad input line: %s\n"
646 msgstr "Malĝusta enig-linio: %s\n"
648 #: src/loadunimap.c:195
650 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
651 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%x) pli granda ol longo de tiparo\n"
653 #: src/loadunimap.c:201
655 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
656 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%x)\n"
658 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
660 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
662 "%s: Malĝusta Unikoda rango koresponda al pozicia rango de tiparo 0x%x-0x%x\n"
664 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
667 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
670 "%s: Unikoda rango U+%x-U+%x ne longas same ol pozicia rango de fonto 0x%x-0x"
673 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
675 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
676 msgstr "%s: vosta rubaĵo (%s) preteratentita\n"
678 #: src/loadunimap.c:273
680 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
681 msgstr "Ŝargado je unikoda map el dosiero %s\n"
683 #: src/loadunimap.c:279
685 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
686 msgstr "%s: %s: Averto: linio tro longa\n"
688 #: src/loadunimap.c:289
691 "%s: not loading empty unimap\n"
692 "(if you insist: use option -f to override)\n"
694 "%s: ne ŝargadas malplenan unikodmapon\n"
695 "(se vi insistas: uzu modifilon -f por preterpasi)\n"
697 #: src/loadunimap.c:310
701 #: src/loadunimap.c:310
705 #: src/loadunimap.c:336
707 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
708 msgstr "Unikoda mapo konservita en '%s'\n"
710 #: src/loadunimap.c:372
712 msgid "Appended Unicode map\n"
713 msgstr "Postmetita Unikoda mapo\n"
717 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
718 msgstr "uzmaniero: %s [-v] [-o map.orig] map-dosiero\n"
722 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
723 msgstr "mapscrn: ne povas malfermi map-dosieron _%s_\n"
727 msgid "Cannot stat map file"
728 msgstr "Ne eblas statlegi map-dosieron"
732 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
733 msgstr "Ŝargado je duuma rekte-al-tipara ekran-mapo el dosiero %s\n"
735 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
737 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
738 msgstr "Eraro dum legado de mapo el dosiero '%s'\n"
742 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
743 msgstr "Ŝargado je duuma unikoda ekran-mapo el dosiero %s\n"
747 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
748 msgstr "Ŝargado je simbola ekran-mapo el dosiero %s\n"
752 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
753 msgstr "Eraro dum analizado de simbola mapo el '%s', linio %d\n"
755 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
757 msgid "Error writing map to file\n"
758 msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero\n"
762 msgid "Cannot read console map\n"
763 msgstr "Ne eblas legi konzolan mapon\n"
767 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
768 msgstr "Ekran-mapo konservita en '%s'\n"
773 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
775 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
778 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
779 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
780 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
781 " -l, --login make the command a login shell;\n"
782 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
783 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
784 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
785 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
786 " -V, --version print program version and exit;\n"
787 " -h, --help output a brief help message.\n"
790 "Uzmaniero: %s [MODIFILOJ] -- komando\n"
792 "Tiu ĉi utilaĵo helpas vin lanĉi programon en nova virtuala terminalo (VT).\n"
795 " -c, --console=NUM uzi la indikitan numeron de VT;\n"
796 " -e, --exec plenumi la komandon, sen forkado;\n"
797 " -f, --force devigi malfermi VT sen kontrolado;\n"
798 " -l, --login igi la komando kiel ensalutan ŝelon;\n"
799 " -u, --user malkovri la posedanton de la aktualan VT;\n"
800 " -s, --switch salti al la nova VT;\n"
801 " -w, --wait atendi plenumiĝon de la komando;\n"
802 " -v, --verbose montri mesaĝon por ĉiu ago;\n"
803 " -V, --version montri program-version kaj eliri;\n"
804 " -h, --help eligi mallongan help-mesaĝon.\n"
808 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
809 msgstr "Ne povis trovi la posedanton de la aktuala tty!"
813 msgid "%s: Illegal vt number"
814 msgstr "%s: Malpermesata numero de vt"
817 msgid "Only root can use the -u flag."
818 msgstr "Nur root povas uzi la flagon -u."
821 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
822 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskribilon rilatanta al la konzolo"
825 msgid "Cannot find a free vt"
826 msgstr "Ne eblas trovi liberan vt"
830 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
831 msgstr "Ne eblas kontroli ĉu vt %d estas libera; uzu '%s - f' por perforti."
835 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
836 msgstr "vt %d estas uzata; komando ĉesigita; uzu '%s -f' por perforti."
839 msgid "Unable to find command."
840 msgstr "Ne eblas trovi la komandon."
843 msgid "Unable to set new session"
844 msgstr "Ne eblas ekigi novan seancon"
848 msgid "Unable to open %s"
849 msgstr "Ne eblas malfermi %s"
854 msgstr "Ni uzadas VT %s"
858 msgid "Cannot open %s read/write"
859 msgstr "Ne eblas malfermi %s lege/skribe"
863 msgid "Couldn't activate vt %d"
864 msgstr "Ne povis aktivigi vt %d"
867 msgid "Activation interrupted?"
868 msgstr "Ĉu aktivigo interrompita?"
872 msgid "Couldn't deallocate console %d"
873 msgstr "Ni ne povis liberigi la konzolon %d"
875 #: src/psffontop.c:69
877 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
878 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo ucs2\n"
880 #: src/psffontop.c:90
882 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
883 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo utf8\n"
885 #: src/psffontop.c:93
887 msgid "%s: bad utf8\n"
888 msgstr "%s: malĝusta utf8\n"
890 #: src/psffontop.c:96
892 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
893 msgstr "%s: nekonata eraro utf8\n"
895 #: src/psffontop.c:126
897 msgid "%s: short unicode table\n"
898 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo\n"
900 #: src/psffontop.c:206
902 msgid "%s: Error reading input font"
903 msgstr "%s: Eraro dum legado de eniga tiparo"
905 #: src/psffontop.c:220
907 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
908 msgstr "%s: Malĝusta voko al readpsffont\n"
910 #: src/psffontop.c:235
912 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
913 msgstr "%s: Nesubtenata dosiera reĝimo psf (%d)\n"
915 #: src/psffontop.c:253
917 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
918 msgstr "%s: Nesubtenata versio psf (%d)\n"
920 #: src/psffontop.c:269
922 msgid "%s: zero input font length?\n"
923 msgstr "%s: ĉu nula eniga tipar-longo?\n"
925 #: src/psffontop.c:274
927 msgid "%s: zero input character size?\n"
928 msgstr "%s: ĉu nula eniga signo-grando?\n"
930 #: src/psffontop.c:280
932 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
933 msgstr "%s: Enig-dosiero: malĝusta eniga longo (%d)\n"
935 #: src/psffontop.c:312
937 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
938 msgstr "%s: Enig-dosiero: vosta rubaĵo\n"
940 #: src/psffontop.c:350
942 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
943 msgstr "appendunicode: malpermesata unikodo %u\n"
945 #: src/psffontop.c:443
947 msgid "Cannot write font file header"
948 msgstr "Ne eblas skribi tiparan dosier-kapon"
950 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679
952 msgid "Cannot write font file"
953 msgstr "Ne eblas skribi tipar-dosieron"
955 #: src/psfxtable.c:109
957 msgid "%s: Warning: line too long\n"
958 msgstr "%s: Averto: linio tro longa\n"
960 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
962 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
963 msgstr "%s: Malĝusta eniga linio: %s\n"
965 #: src/psfxtable.c:142
967 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
968 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%lx) post fino de tiparo\n"
970 #: src/psfxtable.c:147
972 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
973 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%lx)\n"
975 #: src/psfxtable.c:166
978 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
980 msgstr "%s: Korespone al rango de tipar-pozicioj, devus esti Unikoda rango\n"
982 #: src/psfxtable.c:257
986 "\t%s infont intable outfont\n"
989 "\t%s en_tiparo en_tabelo el_tiparo\n"
991 #: src/psfxtable.c:266
995 "\t%s infont [outtable]\n"
998 "\t%s en_tiparo [el_tabelo]\n"
1000 #: src/psfxtable.c:275
1004 "\t%s infont outfont\n"
1007 "\t%s en_tiparo el_tiparo\n"
1009 #: src/psfxtable.c:300
1013 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1016 "\t%s [-i en_tiparo] [-o el_tiparo] [-it en_tabelo] [-ot el_tabelo] [-nt]\n"
1018 #: src/psfxtable.c:360
1020 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1021 msgstr "%s: Malĝusta magi-numero en %s\n"
1023 #: src/psfxtable.c:379
1025 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1026 msgstr "%s: dosiero psf kun nekota magi-numero\n"
1028 #: src/psfxtable.c:395
1030 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1031 msgstr "%s: eniga tiparo ne havas indicon\n"
1033 #: src/resizecons.c:148
1035 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1036 msgstr "resizecons: ne eblas trovi dosieron videomode %s\n"
1038 #: src/resizecons.c:164
1039 msgid "Invalid number of lines\n"
1040 msgstr "Malvalida nombro da linioj\n"
1042 #: src/resizecons.c:227
1044 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1045 msgstr "Malnova reĝimo: %dx%d Nova reĝimo: %dx%d\n"
1047 #: src/resizecons.c:229
1049 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1050 msgstr "Malnovaj #skanlinioj: %d Novaj #skanlinioj: %d Signo-alto: %d\n"
1052 #: src/resizecons.c:240
1054 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1055 msgstr "resizecons: la komando '%s' malsukcesis\n"
1057 #: src/resizecons.c:313
1060 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1061 msgstr "resizecons: ne forgesu ŝanĝi TERM (eble al con%dx%d aŭ linux-%dx%d)\n"
1063 #: src/resizecons.c:326
1067 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1068 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1072 "alvoko estas: resizecons KOLxLIN aŭ: resizecons KOL LIN\n"
1073 "aŭ: resizecons -lines LIN, kie LIN estu unu el 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
1076 #: src/resizecons.c:364
1078 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1079 msgstr "resizecons: ne eblas havi permesojn EN/EL.\n"
1081 #: src/screendump.c:50
1083 msgid "usage: screendump [n]\n"
1084 msgstr "uzmaniero: screendump [n]\n"
1086 #: src/screendump.c:80
1088 msgid "Error reading %s"
1089 msgstr "Eraro dum legado de %s\n"
1091 #: src/screendump.c:126
1093 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1094 msgstr "ne eblis legi %s, kaj ne eblas uzi ioctl dump\n"
1096 #: src/screendump.c:132
1098 msgid "couldn't read %s\n"
1099 msgstr "ne povis legi %s\n"
1101 #: src/screendump.c:141
1103 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1104 msgstr "Strange ... ekrano estas kaj %dx%d kaj %dx%d ??\n"
1106 #: src/screendump.c:158
1107 msgid "Error writing screendump\n"
1108 msgstr "Eraro dum skribado de ekrankopio\n"
1113 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1115 " write-options (take place before file loading):\n"
1116 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1117 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1118 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1119 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1120 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1121 "a default font is loaded:\n"
1122 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1123 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1124 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1125 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1126 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1127 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1128 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1129 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1130 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1131 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1132 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1134 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1135 " -V Print version and exit.\n"
1136 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1138 "Uzmaniero: setfont [skrib-modifiloj] [-<N>] [novtiparo..] [-m konzolmapo] [-"
1140 " skrib-modifiloj (okazas antaŭ ol ŝargado je dosiero):\n"
1141 " -o <dosiernomo> Skribi aktualan tiparon al <dosiernomo>\n"
1142 " -O <dosiernomo> Skribi aktualan tiparon kaj unikod-mapon al "
1144 " -om <dosiernomo> Skribi aktualan konzol-mapon al <dosiernomo>\n"
1145 " -ou <dosiernomo> Skribi aktualan unikod-mapon al <dosiernomo>\n"
1146 "Se neniu novtiparo kaj neniu modifilo -[o|O|om|ou|m|u] estos indikitaj,\n"
1147 "ni ŝargos je apriora tiparo:\n"
1148 " setfont Ŝargi je tiparo \"default[.gz]\"\n"
1149 " setfont -<N> Ŝargi je tiparo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1150 "La modifilo -<N> prenas tiparon el kodpaĝo, kiu enhavas tri tiparojn:\n"
1151 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Ŝargi je tiparo 8x<N> el codepage."
1153 "Malimplice (kun -m aŭ -u) aŭ implice (en la tipardosiero) indikitaj mapigoj\n"
1154 "estos ŝargataj kaj, okaze de konzolmapoj, aktivataj.\n"
1155 " -h<N> (sen spaco) Preterpasi tiparan alton.\n"
1156 " -m <fn> Ŝargi je konzola ekran-mapo.\n"
1157 " -u <fn> Ŝargi je tipara unikod-mapo.\n"
1158 " -m none Haltigi ŝargadon kaj aktivadon de ekran-mapo.\n"
1159 " -u none Haltigi ŝargadon je unikod-mapo.\n"
1160 " -v Esti detaliga.\n"
1161 " -C <cons> Indiki konzolan aparaton uzotan.\n"
1162 " -V Printi version kaj eliri.\n"
1163 "Dosieroj estas ŝargataj el la aktuala dosierujo aŭ el %s/*/.\n"
1165 #: src/setfont.c:177
1167 msgid "setfont: too many input files\n"
1168 msgstr "setfont: tro da enig-dosieroj\n"
1170 #: src/setfont.c:185
1173 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1176 "setfont: ne eblas restarigi kaj el signeca ROM kaj el dosiero. Tiparo "
1179 #: src/setfont.c:259
1181 msgid "Bad character height %d\n"
1182 msgstr "Malĝusta signo-alto %d\n"
1184 #: src/setfont.c:263
1186 msgid "Bad character width %d\n"
1187 msgstr "Malĝusta signo-larĝo %d\n"
1189 #: src/setfont.c:288
1191 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1192 msgstr "%s: tipar-pozicio 32 estas nespaca\n"
1194 #: src/setfont.c:296
1196 msgid "%s: wiped it\n"
1197 msgstr "%s: viŝis ĝin\n"
1199 #: src/setfont.c:300
1201 msgid "%s: background will look funny\n"
1202 msgstr "%s: fono ŝajnos ridinda\n"
1204 #: src/setfont.c:310
1206 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1207 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1209 #: src/setfont.c:313
1211 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1212 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d\n"
1214 #: src/setfont.c:316
1216 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1217 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d) el dosiero %s\n"
1219 #: src/setfont.c:319
1221 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1222 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d)\n"
1224 #: src/setfont.c:372
1226 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1227 msgstr "%s: miso en do_loadtable\n"
1229 #: src/setfont.c:378
1231 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1232 msgstr "Ŝargado je Unikoda mapiga tabelo...\n"
1234 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502
1236 msgid "Cannot open font file %s\n"
1237 msgstr "Ne eblas malfermi la tipar-dosieron %s\n"
1239 #: src/setfont.c:425
1241 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1242 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas esti psf - %s ne estas\n"
1244 #: src/setfont.c:435
1246 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1247 msgstr "Legi tiparon %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1249 #: src/setfont.c:441
1251 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1252 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman alton\n"
1254 #: src/setfont.c:448
1256 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1257 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman larĝon\n"
1259 #: src/setfont.c:489
1261 msgid "Cannot find default font\n"
1262 msgstr "Ne eblas trovi aprioran tiparon\n"
1264 #: src/setfont.c:496
1266 msgid "Cannot find %s font\n"
1267 msgstr "Ne eblas trovi la tiparon %s\n"
1269 #: src/setfont.c:508
1271 msgid "Reading font file %s\n"
1272 msgstr "Legado de tipar-dosiero %s\n"
1274 #: src/setfont.c:548
1276 msgid "No final newline in combine file\n"
1277 msgstr "Neniu fina novlinio en kunmeta dosiero\n"
1279 #: src/setfont.c:554
1281 msgid "Too many files to combine\n"
1282 msgstr "Tro da dosieroj por kunmeti\n"
1284 #: src/setfont.c:578
1286 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1287 msgstr "Hmm - ĉu tiparo el restorefont? Ni uzas la unuan duonon.\n"
1289 #: src/setfont.c:595
1291 msgid "Bad input file size\n"
1292 msgstr "Malĝusta grando de enig-dosiero\n"
1294 #: src/setfont.c:616
1297 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1298 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1300 "Tiu ĉi dosiero enhavas 3 tiparojn: 8x8, 8x14 kaj 8x16. Bonvolu indiki\n"
1301 "uzante modifilon -8 aŭ -14 aŭ -16 je kiu el ili vi volas ŝargi.\n"
1303 #: src/setfont.c:630
1305 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1306 msgstr "Vi petis tipar-grandon %d, sed nur 8, 14 kaj 16 eblas ĉi tie.\n"
1308 #: src/setfont.c:675
1310 msgid "Found nothing to save\n"
1311 msgstr "Nenio trovita por konservi\n"
1313 #: src/setfont.c:684
1315 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1316 msgstr "Konservita tipar-dosiero %d-char %dx%d en %s\n"
1318 #: src/setkeycodes.c:23
1321 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1322 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1323 " and keycode is given in decimal)\n"
1325 "uzmaniero: setkeycode skankodo klavkodo ...\n"
1326 " (kie skankodo estas xx aŭ e0xx, indikata deksesume,\n"
1327 " kaj klavkodo estas indikata dekume)\n"
1329 #: src/setkeycodes.c:45
1330 msgid "even number of arguments expected"
1331 msgstr "para nombro da argumentoj atendataj"
1333 #: src/setkeycodes.c:52
1334 msgid "error reading scancode"
1335 msgstr "eraro dum legado de skankodo"
1337 #: src/setkeycodes.c:60
1338 msgid "code outside bounds"
1339 msgstr "kodo for de limoj"
1341 #: src/setkeycodes.c:69
1343 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1344 msgstr "malsukcesis alĝustigi skankodon %x al klavkodo %d\n"
1350 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1352 "\tsetleds +caps -num\n"
1353 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1354 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1355 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1356 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1357 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1358 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1359 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1360 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1363 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1365 "\tsetleds +caps -num\n"
1366 "ŝaltos CapsLock, malŝaltos NumLock kaj lasos ScrollLock nemodifita.\n"
1367 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo (se ajna) estas indikataj\n"
1368 "kiam la modifilo -v estis uzata aŭ kiam neniu ŝanĝo estis petata.\n"
1369 "Ordinare, setleds influas la flag-indikojn de vt\n"
1370 "(kaj tiuj estas ofte indikataj de la lumdiodoj).\n"
1371 "Per -L, setleds nur ŝaltas la lumdiodojn, kaj lasas la flagojn apartaj.\n"
1372 "Per -D, setleds ŝaltas kaj la flagojn kaj la apriorajn flagojn, tiel\n"
1373 "ke sekva rekomencigo ne ŝanĝu la flagojn.\n"
1386 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1387 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1389 #: src/setleds.c:105
1392 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1394 msgstr "Eraro dum legado de aktuala flag-stato. Eble vi ne estas ĉe konzolo?\n"
1396 #: src/setleds.c:123
1398 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1399 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n"
1401 #: src/setleds.c:127
1402 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1403 msgstr "Ĉu KIOCGLED ne disponeblas?\n"
1405 #: src/setleds.c:141
1407 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1408 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n"
1410 #: src/setleds.c:145
1411 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1412 msgstr "Ĉu KIOCSLED ne disponeblas?\n"
1414 #: src/setleds.c:201
1415 msgid "Error resetting ledmode\n"
1416 msgstr "Eraro dum rekomencigo de ledmode\n"
1418 #: src/setleds.c:209
1420 msgid "Current default flags: "
1421 msgstr "Aktualaj aprioraj flagoj: "
1423 #: src/setleds.c:213
1425 msgid "Current flags: "
1426 msgstr "Aktualaj flagoj: "
1428 #: src/setleds.c:217
1430 msgid "Current leds: "
1431 msgstr "Aktualaj lumdiodoj: "
1433 #: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95
1436 "unrecognized argument: _%s_\n"
1439 "nerekonita argumento: _%s_\n"
1442 #: src/setleds.c:262
1444 msgid "Old default flags: "
1445 msgstr "Malnovaj aprioraj flagoj: "
1447 #: src/setleds.c:264
1449 msgid "New default flags: "
1450 msgstr "Novaj aprioraj flagoj: "
1452 #: src/setleds.c:271
1455 msgstr "Malnovaj flagoj: "
1457 #: src/setleds.c:273
1460 msgstr "Novaj flagoj: "
1462 #: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295
1465 msgstr "Malnovaj lumdiodoj: "
1467 #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
1470 msgstr "Novaj lumdiodoj: "
1472 #: src/setmetamode.c:23
1476 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1477 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1478 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1479 "to change the settings of another vt.\n"
1480 "The setting before and after the change are reported.\n"
1483 "\tsetmetamode [ metabito | meta | bito | esc-prefikso | esc | prefikso ]\n"
1484 "Ĉiu vt havas sian propran kopion de tiu ĉi bito. Uzu\n"
1485 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1486 "por ŝanĝi la staton de alia vt.\n"
1487 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo estos montrataj.\n"
1489 #: src/setmetamode.c:39
1490 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1491 msgstr "Klavo Meta difinas alt-ordan biton\n"
1493 #: src/setmetamode.c:42
1494 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1495 msgstr "Klavo Meta donas prefikson Esc\n"
1497 #: src/setmetamode.c:45
1498 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1499 msgstr "Ĉu stranga reĝimo por klavo Meta?\n"
1501 #: src/setmetamode.c:79
1504 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1505 msgstr "Eraro dum legado de aktuala stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1507 #: src/setmetamode.c:99
1510 msgstr "malnova stato: "
1512 #: src/setmetamode.c:104
1515 msgstr "nova stato: "
1517 #: src/setvesablank.c:25
1520 msgstr "uzmaniero: %s\n"
1522 #: src/setvtrgb.c:42
1525 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1527 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1528 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1530 "To seed a valid FILE:\n"
1531 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1533 "and then edit the values in FILE.\n"
1536 "Uzmaniero: %s vga|DOSIERO|-\n"
1538 "Se vi uzas la parametron DOSIERO, ĝi devos havi ĝuste 3 liniojn kun\n"
1539 "komo-apartitaj dekumaj valoroj por RUĜA, VERDA, kaj BLUA.\n"
1541 "Por semi validan DOSIERON:\n"
1542 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DOSIERO\n"
1544 "kaj tiam redaktu la valorojn en DOSIERO.\n"
1547 #: src/setvtrgb.c:68
1549 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1550 msgstr "Eraro: %s: Malvalida valoro en kampo %u en linio %u."
1552 #: src/setvtrgb.c:75
1554 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1555 msgstr "Eraro: %s: Ne sufiĉa nombro da kampoj en linio %u."
1557 #: src/setvtrgb.c:80
1559 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1560 msgstr "Eraro: %s: Linio %u finiĝis ne atendite.\n"
1562 #: src/setvtrgb.c:84
1564 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1565 msgstr "Eraro: %s: Linio %u tro longas.\n"
1567 #: src/showconsolefont.c:35
1568 msgid "failed to restore original translation table\n"
1569 msgstr "malsukcesis restarigi originalan traduk-tabelon\n"
1571 #: src/showconsolefont.c:39
1572 msgid "failed to restore original unimap\n"
1573 msgstr "malsukcesis restarigi originalan unimapon\n"
1575 #: src/showconsolefont.c:57
1576 msgid "cannot change translation table\n"
1577 msgstr "ne eblas ŝanĝi traduk-tabelon\n"
1579 #: src/showconsolefont.c:95
1582 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1583 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1584 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1586 "Valid options are:\n"
1587 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1588 " -v Be more verbose.\n"
1589 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1590 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1592 "uzmaniero: showconsolefont -V|--version\n"
1593 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1594 "(plejprobable post ŝargo je tiparo per `setfont tiparo')\n"
1596 "Validaj elektoj estas:\n"
1597 " -C tty Aparato el kiu legi la tiparon. Apriore: aktuala tty.\n"
1598 " -v Estu pli detaliga.\n"
1599 " -i Ne presi la tipar-tabelon, nur montri\n"
1600 " LINxKOLxNOMBRO kaj eliri.\n"
1602 #: src/showconsolefont.c:161
1604 msgid "Character count: %d\n"
1605 msgstr "Kiom signoj: %d\n"
1607 #: src/showconsolefont.c:162
1609 msgid "Font width : %d\n"
1610 msgstr "Tipar-larĝo: %d\n"
1612 #: src/showconsolefont.c:163
1614 msgid "Font height : %d\n"
1615 msgstr "Tipar-alto : %d\n"
1617 #: src/showconsolefont.c:175
1620 "Showing %d-char font\n"
1623 "Montrado de tiparo %d-char\n"
1632 msgid "kb mode was %s\n"
1633 msgstr "kb-reĝimo estis %s\n"
1638 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1639 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1641 "[ se vi provas tion ĉi sub X, ĝi eble ne funkcios\n"
1642 "ĉar la servilo X ankaŭ legas /dev/console, nune ]\n"
1646 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1647 msgstr "kaptinte la signalon %d, ni forviŝadas...\n"
1652 "showkey version %s\n"
1654 "usage: showkey [options...]\n"
1656 "valid options are:\n"
1658 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1659 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1660 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1661 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1663 "showkey, versio %s\n"
1665 "uzmaniero: showkey [modifiloj...]\n"
1667 "validaj elektoj estas:\n"
1669 "\t-h --help\tmontrigi tiun ĉi help-tekston\n"
1670 "\t-a --ascii\tmontrigi la dek/ok/sesdek-umajn valorojn de la klavoj\n"
1671 "\t-s --scancodes\tmontrigi nur la krudajn skan-kodojn\n"
1672 "\t-k --keycodes\tmontrigi nur la interpretitajn klavkodojn (apriore)\n"
1674 #: src/showkey.c:158
1678 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1682 "Premu iujn ajn klavojn - Ctrl-D ĉesigos tiun ĉi programon\n"
1685 #: src/showkey.c:226
1687 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1688 msgstr "premu iun ajn klavon (la programo ĉesos 10s post lasta klavpremo)...\n"
1690 #: src/showkey.c:250
1694 #: src/showkey.c:250
1698 #: src/showkey.c:262
1700 msgid "keycode %3d %s\n"
1701 msgstr "klavkodo %3d %s\n"
1703 #: src/totextmode.c:31
1704 msgid "usage: totextmode\n"
1705 msgstr "uzmaniero: totextmode\n"
1707 #: src/vlock/auth.c:78
1709 "Please try again later.\n"
1713 "Bonvolu reprovi poste.\n"
1717 #: src/vlock/auth.c:87
1719 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1720 msgstr "La tuta konzola montrilo estas nun entute ŝlosita de %s.\n"
1722 #: src/vlock/auth.c:91
1724 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1725 msgstr "La %s estas nun ŝlosita de %s.\n"
1727 #: src/vlock/auth.c:94
1728 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1729 msgstr "Uzi Alt-funkciajn klavojn por alterni al aliaj virtualaj konsoloj."
1731 #: src/vlock/parse.c:51
1733 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1734 msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
1736 #: src/vlock/parse.c:59
1739 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1740 "Usage: %s [options]\n"
1741 " Where [options] are any of:\n"
1742 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1743 " switch to other virtual consoles.\n"
1744 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1745 " from switching virtual consoles.\n"
1746 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1747 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1749 "%s: ŝlosas virtualajn konzolojn, konservante viajn nunan seancon.\n"
1750 "Uzmaniero: %s [modifiloj]\n"
1751 " Kie [modifiloj] estas iu ajn el:\n"
1752 "-c aŭ --current: ŝlosi nur tiun ĉi virtualan konzolon, ebligante ke la "
1754 " alternu al aliaj virtualaj konzoloj.\n"
1755 "-a aŭ --all: ŝlosi ĉiun virtualan konzolon malebligante ke aliaj uzantoj\n"
1756 " alternu virtualajn konzolojn.\n"
1757 "-v aŭ --version: Printi la versi-numeron de vlock kaj eliri.\n"
1758 "-h aŭ --help: Printi tiun ĉi help-mesao kaj eliri.\n"
1760 #: src/vlock/username.c:57
1761 msgid "unrecognized user"
1762 msgstr "nerekonita uzanto"
1764 #: src/vlock/vlock.c:59
1765 msgid "stdin is not a tty"
1766 msgstr "ĉef-enigo ne estas tty"
1768 #: src/vlock/vt.c:152
1770 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1771 msgstr "Tiu ĉi tty (%s) ne estas virtuala konzolo.\n"
1773 #: src/vlock/vt.c:160
1775 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1776 msgstr "La tuta konzola montrilo ne povas esti ŝlosita.\n"
1778 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1779 #~ msgstr "%s: liberigo de ĉiuj neuzataj konzoloj malsukcesis\n"
1781 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1782 #~ msgstr "kbd_mode: eraro dum legado de klavar-reĝimo\n"
1784 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1785 #~ msgstr "%s: eraro dum difino de la klavar-reĝimo\n"
1787 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1788 #~ msgstr "Eraro dum malfermado de /dev/kbd.\n"
1790 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1791 #~ msgstr "%s: ĉu sen memoro?\n"
1793 #~ msgid "unable to keymap %d"
1794 #~ msgstr "ne eblas klav-mapigi %d"
1796 #~ msgid "func %d not allocated"
1797 #~ msgstr "funkcio %d ne estas rezervita"
1799 #~ msgid "unable to get compose definitions"
1800 #~ msgstr "ne eblis preni kunmetajn difinojn"
1814 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
1815 #~ msgstr "Estis ŝargitaj %d kunmetaj %s"
1817 #~ msgid "definition"
1820 #~ msgid "definitions"
1823 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1824 #~ msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico 0 en la tabelo %d\n"
1826 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1827 #~ msgstr "%s: ĉu vi ne trovas klavarmapon?\n"
1829 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1830 #~ msgstr "%s: simpla mapo ne rezervita? tre strange ...\n"
1832 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1833 #~ msgstr "# ne alt_is_meta: sur klavmapo %d klavo %d estas ligita al"
1835 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1836 #~ msgstr "KDGKBSENT malsukcesis ĉe indico %d: "
1838 #~ msgid "error executing %s\n"
1839 #~ msgstr "eraro dum plenumado de %s\n"
1841 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1842 #~ msgstr "Averto: vojo tro longa: %s/%s\n"
1844 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1845 #~ msgstr "inkluzivoj estas ingitaj tro profunde"
1847 #~ msgid "switching to %s\n"
1848 #~ msgstr "ŝaltado al %s\n"
1850 #~ msgid "cannot open include file %s"
1851 #~ msgstr "ne malfermeblas la inkluziv-dosiero %s"
1853 #~ msgid "expected filename between quotes"
1854 #~ msgstr "atendite dosiernomo inter citiloj"
1856 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1857 #~ msgstr "unikoda klavsimbolo for de rango: %s"
1859 #~ msgid "string too long"
1860 #~ msgstr "ĉeno tro longa"
1862 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1863 #~ msgstr "addmap vokita kun malĝusta indico %d"
1865 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1866 #~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta indico %d"
1868 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1869 #~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
1871 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1872 #~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta indico %d"
1874 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1875 #~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
1877 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1878 #~ msgstr "%s: addfunc vokita kun malĝusta func %d\n"
1880 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1881 #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf troiĝo\n"
1883 #~ msgid "compose table overflow\n"
1884 #~ msgstr "troiĝo en kunmeta tabelo\n"
1886 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1887 #~ msgstr "loadkeys: ne scias kiel kunmeti, por %s\n"
1889 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1890 #~ msgstr "'%s' ne estas simbolo de funkcia klavo"
1892 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1893 #~ msgstr "tro da (%d) enigoj en unu linio"
1895 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1896 #~ msgstr "tro da klav-difinoj en unu linio"
1898 #~ msgid "Loading %s\n"
1899 #~ msgstr "Ŝargado je %s\n"
1901 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1902 #~ msgstr "sintaksa eraro en map-dosiero\n"
1904 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1905 #~ msgstr "klav-ligoj ne ŝanĝitaj\n"
1907 #~ msgid "Searching in %s\n"
1908 #~ msgstr "Serĉanta en %s\n"
1910 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1911 #~ msgstr " uzu `openvt -f' por devigi.\n"
1915 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1918 #~ "openvt: ne povis malfermi %s lege/skribe (%s)\n"
1920 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1921 #~ msgstr "openvt: ne povis liberigi konzolon %d\n"
1924 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1927 #~ "Uzmaniero: openvt [-c vtnumero] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "