Imported Upstream version 2.0.3
[platform/upstream/kbd.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation
2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>, 2010.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kbd 2.0.2-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-01 09:16-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/chvt.c:30
23 #, c-format
24 msgid "usage: chvt N\n"
25 msgstr "uzmaniero: chvt N\n"
26
27 #: src/deallocvt.c:35
28 #, c-format
29 msgid "%s: unknown option\n"
30 msgstr "%s: nekonata modifilo\n"
31
32 #: src/deallocvt.c:50
33 #, fuzzy
34 msgid "0: illegal VT number\n"
35 msgstr "%s: 0: malpermesata VT-numero\n"
36
37 #: src/deallocvt.c:52
38 #, fuzzy
39 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
40 msgstr "%s: VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigata\n"
41
42 #: src/deallocvt.c:54
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
45 msgstr "%s: ni ne povis liberigi la konzolon %d\n"
46
47 #: src/dumpkeys.c:27
48 #, c-format
49 msgid "dumpkeys version %s"
50 msgstr "dumpkeys versio %s"
51
52 #: src/dumpkeys.c:28
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "\n"
56 "usage: dumpkeys [options...]\n"
57 "\n"
58 "valid options are:\n"
59 "\n"
60 "\t-h --help\t    display this help text\n"
61 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
62 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
63 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
64 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
65 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
66 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
67 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
68 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
69 "\t-c --charset="
70 msgstr ""
71 "\n"
72 "uzmaniero: dumpkeys [modifiloj...]\n"
73 "\n"
74 "validaj elektoj estas:\n"
75 "\n"
76 "\t-h --help\t    montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
77 "\t-i --short-info\t    montri informon pri la klavar-pelilo\n"
78 "\t-l --long-info\t    montri --short-info plus simbolojn konatajn de "
79 "loadkeys\n"
80 "\t-n --numeric\t    montri klavtabelon laŭ sesdekuma nombrosistemo\n"
81 "\t-f --full-table\t    ne uzi mallongigojn, po unu linio por klavkodo\n"
82 "\t-1 --separate-lines po unu linio por (modifilo,klavkodo) paro\n"
83 "\t   --funcs-only\t    montri nur la ĉenojn de funkciaj klavoj\n"
84 "\t   --keys-only\t    montri nur ligojn de la klavoj\n"
85 "\t   --compose-only   montri nur kunmetajn klav-kombinojn\n"
86 "\t-c --charset="
87
88 #: src/dumpkeys.c:45
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
92 "\t\t\t    specified character set\n"
93 msgstr ""
94 "\t\t\t    interpreti signajn ago-kodojn kvazaŭ ili estu el la\n"
95 "\t\t\t    specifita signaro\n"
96
97 #: src/dumpkeys.c:131
98 #, c-format
99 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
100 msgstr "nekonata signaro %s - ni preteratentas peton de signaro\n"
101
102 #: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182
103 #, c-format
104 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
105 msgstr "%s: eraro dum legado de la klavar-reĝimo: %m\n"
106
107 #: src/dumpkeys.c:168
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Symbols recognized by %s:\n"
111 "(numeric value, symbol)\n"
112 "\n"
113 msgstr ""
114 "Simboloj rekonitaj de %s:\n"
115 "(cifera valoro, simbolo)\n"
116 "\n"
117
118 #: src/fgconsole.c:19
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s version %s\n"
122 "\n"
123 "Usage: %s [options]\n"
124 "\n"
125 "Valid options are:\n"
126 "\n"
127 "\t-h --help            display this help text\n"
128 "\t-V --version         display program version\n"
129 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
130 msgstr ""
131 "%s versio %s\n"
132 "\n"
133 "Uzmaniero: %s [modifiloj]\n"
134 "\n"
135 "Validaj elektoj estas:\n"
136 "\n"
137 "\t-h --help            montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
138 "\t-V --version         montri la programo-version\n"
139 "\t-n --next-available  montri kiom da venontaj nerezervitaj VT\n"
140
141 #: src/fgconsole.c:68
142 msgid "Couldn't read VTNO: "
143 msgstr "Ni ne povis legi VTNO: "
144
145 #: src/getfd.c:67
146 #, c-format
147 msgid "Couldn't open %s\n"
148 msgstr "Ni ne povis malfermi %s\n"
149
150 #: src/getfd.c:84
151 #, c-format
152 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
153 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskriblon rilatanta al la konzolo\n"
154
155 #: src/getkeycodes.c:19
156 #, c-format
157 msgid "usage: getkeycodes\n"
158 msgstr "uzmaniero: getkeycodes\n"
159
160 #: src/getkeycodes.c:55
161 #, c-format
162 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
163 msgstr "Simplaj skankodoj xx (16-ume) kontraŭ klavkodoj (10-ume)\n"
164
165 #: src/getkeycodes.c:58
166 #, c-format
167 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
168 msgstr "0 estas eraro; inter 1-88 (0x01-0x58) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
169
170 #: src/getkeycodes.c:61
171 #, c-format
172 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
173 msgstr "inter 1-%d (0x01-0x%02x) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
174
175 #: src/getkeycodes.c:67
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "\n"
179 "\n"
180 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
181 msgstr ""
182 "\n"
183 "\n"
184 "Ni preterpasis skankodojn e0 xx (16-ume)\n"
185
186 #: src/getkeycodes.c:90
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
189 msgstr "malsukcesis preni klavkodon por skankodo 0x%x\n"
190
191 #: src/getunimap.c:29
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Usage:\n"
195 "\t%s [-s] [-C console]\n"
196 msgstr ""
197 "Uzmaniero:\n"
198 "\t%s [-s] [-C konzolo]\n"
199
200 #: src/kbdinfo.c:18
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
204 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
205 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
206 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
207 msgstr ""
208 "Uzmaniero: %1$s [-C APARATO] getmode [text|graphics]\n"
209 "   aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
210 "   aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
211 "   aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
212
213 #: src/kbdinfo.c:65
214 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
215 msgstr "Eraro: Ne sufiĉe da argumentoj.\n"
216
217 #: src/kbdinfo.c:123
218 #, c-format
219 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
220 msgstr "Eraro: Nerekonita ago: %s\n"
221
222 #: src/kbd_mode.c:22
223 #, c-format
224 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
225 msgstr "uzmaniero: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C aparato]\n"
226
227 #: src/kbd_mode.c:85
228 #, c-format
229 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
230 msgstr "La klavaro estas en kruda (skankoda) reĝimo\n"
231
232 #: src/kbd_mode.c:88
233 #, c-format
234 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
235 msgstr "La klavaro estas en mezkruda (klavkoda) reĝimo\n"
236
237 #: src/kbd_mode.c:91
238 #, c-format
239 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
240 msgstr "La klavaro estas en la apriora (ASCII) reĝimo\n"
241
242 #: src/kbd_mode.c:94
243 #, c-format
244 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
245 msgstr "La klavaro estas en Unikoda (UTF-8) reĝimo\n"
246
247 #: src/kbd_mode.c:97
248 #, c-format
249 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
250 msgstr "La klavaro estas en iu nekonata reĝimo\n"
251
252 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330
253 #, c-format
254 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
255 msgstr "Ripet-Rapido fiksita po %.1f signoj sekunde (prokrasto = %d ms)\n"
256
257 #: src/kbdrate.c:263
258 #, c-format
259 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
260 msgstr "Uzmaniero: kbdrate [-V] [-s] [-r rapido] [-d prokrasto]\n"
261
262 #: src/kbdrate.c:293
263 msgid "Cannot open /dev/port"
264 msgstr "Ni ne povas malfermi /dev/port"
265
266 #: src/kdfontop.c:94
267 #, c-format
268 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
269 msgstr "miso: getfont vokita kun count<256\n"
270
271 #: src/kdfontop.c:98
272 #, c-format
273 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
274 msgstr "miso: getfont uzanta GIO_FONT postulas bufron.\n"
275
276 #: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
277 #, c-format
278 msgid "%s: out of memory\n"
279 msgstr "%s: mankas memoro\n"
280
281 #: src/kdmapop.c:159
282 #, c-format
283 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
284 msgstr "strange... ct ŝanĝis el %d al %d\n"
285
286 #: src/kdmapop.c:185
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
290 "No Unicode mapping table loaded.\n"
291 msgstr ""
292 "Ŝajnas ke tiu ĉi kerno estas pli malnova ol 1.1.92\n"
293 "Neniu Unikoda map-tabelo ŝargita.\n"
294
295 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
296 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
297 msgid "out of memory"
298 msgstr "mankas memoro"
299
300 #: src/libkeymap/common.c:132
301 #, c-format
302 msgid "unable to initialize array: %s"
303 msgstr "ne eblas ekplenigi matricon: %s"
304
305 #: src/libkeymap/dump.c:82
306 msgid "Error writing map to file"
307 msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero"
308
309 #: src/libkeymap/dump.c:525
310 #, c-format
311 msgid "impossible: not meta?\n"
312 msgstr "neeble: ne estas meta?\n"
313
314 #: src/libkeymap/kernel.c:31
315 #, c-format
316 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
317 msgstr "KDGKBENT: %s: eraro ĉe indico %d en la tabelo %d"
318
319 #: src/libkeymap/kernel.c:57
320 #, c-format
321 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
322 msgstr "KDGKBSENT: %s: ne eblas preni ŝlosilan ĉenon de funkcio"
323
324 #: src/libkeymap/kernel.c:88
325 #, c-format
326 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
327 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: ne eblas preni kromsignan tabelon"
328
329 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
330 #, c-format
331 msgid "unable to get keymap %d"
332 msgstr "ne eblas preni klavmapon %d"
333
334 #: src/libkeymap/kmap.c:110
335 #, c-format
336 msgid "unable to unset key %d for table %d"
337 msgstr "ne eblas malŝalti klavon %d por tabelo %d"
338
339 #: src/libkeymap/kmap.c:127
340 #, c-format
341 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
342 msgstr "lk_add_key vokita kun malĝusta klavkodo %d"
343
344 #: src/libkeymap/kmap.c:137
345 #, c-format
346 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
347 msgstr "aldonado de la mapo %d malrespektas linion de keymaps"
348
349 #: src/libkeymap/kmap.c:153
350 #, c-format
351 msgid "unable to set key %d for table %d"
352 msgstr "ne eblas ŝalti klavon %d por tabelo %d"
353
354 #: src/libkeymap/kmap.c:245
355 msgid "impossible error in lk_add_constants"
356 msgstr "malebla eraro en lk_add_constants"
357
358 #: src/libkeymap/ksyms.c:147
359 #, c-format
360 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
361 msgstr "ne eblas preni simbolon per malkorekta tipo: %d"
362
363 #: src/libkeymap/ksyms.c:161
364 #, c-format
365 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
366 msgstr "ne eblas preni simbolon de tipo %d per malkorekta indico: %d"
367
368 #: src/libkeymap/ksyms.c:348
369 #, c-format
370 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
371 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-1 %s"
372
373 #: src/libkeymap/ksyms.c:354
374 #, c-format
375 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
376 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-15 %s"
377
378 #: src/libkeymap/ksyms.c:360
379 #, c-format
380 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
381 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-2 %s"
382
383 #: src/libkeymap/ksyms.c:366
384 #, c-format
385 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
386 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-3 %s"
387
388 #: src/libkeymap/ksyms.c:372
389 #, c-format
390 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
391 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-4 %s"
392
393 #: src/libkeymap/ksyms.c:377
394 #, c-format
395 msgid "unknown keysym '%s'\n"
396 msgstr "nekonata klavsimbolo '%s'\n"
397
398 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
399 #, c-format
400 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
401 msgstr "KDSKBMODE: %s: ne eblis ŝalti al Unikoda reĝimo"
402
403 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
404 #, c-format
405 msgid "Keymap %d: Permission denied"
406 msgstr "Klavmapo %d: Permeso neita"
407
408 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
409 #, c-format
410 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
411 msgstr "klavkodo %d, tabelo %d = %d%s"
412
413 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
414 msgid "    FAILED"
415 msgstr "    FIASKO"
416
417 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
418 #, c-format
419 msgid "failed to bind key %d to value %d"
420 msgstr "fiasko ligi klavon %d al valoro %d"
421
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
423 #, c-format
424 msgid "deallocate keymap %d"
425 msgstr "liberigi klavmapon %d"
426
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
428 #, c-format
429 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
430 msgstr "KDSKBENT: %s: ne eblis liberigi klavmapon %d"
431
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
433 #, c-format
434 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
435 msgstr "KDSKBENT: %s: ne eblas liberigi aŭ forviŝi klavmapon"
436
437 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
438 #, c-format
439 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
440 msgstr "KDSKBMODE: %s: ne eblis retroiri al la originala klavar-reĝimo"
441
442 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
443 #, c-format
444 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
445 msgstr "fiasko ligi ĉenon '%s' al funkcio %s"
446
447 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
448 #, c-format
449 msgid "failed to clear string %s"
450 msgstr "fiasko forviŝi ĉenon %s"
451
452 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
453 msgid "too many compose definitions"
454 msgstr "tro da kunmetaj difinoj"
455
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:251
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "\n"
460 "Changed %d key"
461 msgid_plural ""
462 "\n"
463 "Changed %d keys"
464 msgstr[0] ""
465 "\n"
466 "Ni ŝanĝis %d ŝlosilon"
467 msgstr[1] ""
468 "\n"
469 "Ni ŝanĝis %d ŝlosilojn"
470
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
472 #, c-format
473 msgid "Changed %d string"
474 msgid_plural "Changed %d strings"
475 msgstr[0] "Ni ŝanĝis %d ĉenon"
476 msgstr[1] "Ni ŝanĝis %d ĉenojn"
477
478 #: src/libkeymap/loadkeys.c:260
479 #, c-format
480 msgid "Loaded %d compose definition"
481 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
482 msgstr[0] "Ni ŝargis je %d kunmeta difino"
483 msgstr[1] "Ni ŝargis je %d kunmetaj difinoj"
484
485 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
486 msgid "(No change in compose definitions)"
487 msgstr "(Neniu ŝanĝo en kunmetaj difinoj)"
488
489 #: src/libkeymap/summary.c:97
490 #, c-format
491 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
492 msgstr "rango de klavkodoj subtenata de la kerno:           1 - %d\n"
493
494 #: src/libkeymap/summary.c:99
495 #, c-format
496 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
497 msgstr "maksimuma nombro da agoj ligeblaj al unu klavo:         %d\n"
498
499 #: src/libkeymap/summary.c:101
500 #, c-format
501 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
502 msgstr "nombro da klavmapoj fakte uzataj:                 %u\n"
503
504 #: src/libkeymap/summary.c:104
505 #, c-format
506 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
507 msgstr "el kiuj %u estas dinamike rezervitaj\n"
508
509 #: src/libkeymap/summary.c:107
510 #, c-format
511 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
512 msgstr "rangoj de ago-kodoj subtenataj de la kerno:\n"
513
514 #: src/libkeymap/summary.c:113
515 #, c-format
516 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
517 msgstr "nombro da funkciaj klavoj subtenataj de la kerno: %d\n"
518
519 #: src/libkeymap/summary.c:115
520 #, c-format
521 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
522 msgstr "maks nombro da kunmetaj difinoj: %d\n"
523
524 #: src/libkeymap/summary.c:117
525 #, c-format
526 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
527 msgstr "nombro da kunmetaj difinoj fakte uzataj: %u\n"
528
529 #: src/libkeymap/summary.c:142
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "\n"
533 "The following synonyms are recognized:\n"
534 "\n"
535 msgstr ""
536 "\n"
537 "La jenaj sinonimoj estas rekoneblaj:\n"
538 "\n"
539
540 #: src/libkeymap/summary.c:145
541 #, c-format
542 msgid "%-15s for %s\n"
543 msgstr "%-15s por %s\n"
544
545 #: src/libkeymap/summary.c:149
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "\n"
549 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
550 msgstr ""
551 "\n"
552 "Rekoneblaj modif-nomoj kaj ties kolumno-numeroj:\n"
553
554 #: src/loadkeys.c:35
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid ""
557 "loadkeys version %s\n"
558 "\n"
559 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
560 "\n"
561 "Valid options are:\n"
562 "\n"
563 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
564 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
565 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
566 "  -C --console=file\n"
567 "                     the console device to be used\n"
568 "  -d --default       load \"%s\"\n"
569 "  -h --help          display this help text\n"
570 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
571 "  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
572 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
573 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
574 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
575 "  -v --verbose       report the changes\n"
576 msgstr ""
577 "loadkeys versio %s\n"
578 "\n"
579 "Uzmaniero: %s [modifilo...] [mapdosiero...]\n"
580 "\n"
581 "Validaj modifiloj estas:\n"
582 "\n"
583 "  -a --ascii         perforti konverton al ASCII\n"
584 "  -b --bkeymap       eligi duuman klavmapon al stdout\n"
585 "  -c --clearcompose  forviŝi la kernan kunmet-tabelon\n"
586 "  -C --console=dosiero\n"
587 "                     konzola aparato uzota\n"
588 "  -d --default       ŝargi je \"%s\"\n"
589 "  -h --help          montri tiun ĉi help-tekston\n"
590 "  -m --mktable       eligi \"defkeymap.c\" al stdout\n"
591 "  -q --quiet         forkaŝi ĉiun normalan eligon\n"
592 "  -s --clearstrings  forviŝi kernan ĉen-tabelon\n"
593 "  -u --unicode       devigi konvertadon al Unikodo\n"
594 "  -v --verbose       listigi la ŝanĝojn\n"
595
596 #: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20
597 #, c-format
598 msgid "%s from %s\n"
599 msgstr "%s el %s\n"
600
601 #: src/loadkeys.c:170
602 #, c-format
603 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
604 msgstr "%s: Elektoj --unicode kaj --ascii estas reciproke malkunigeblaj\n"
605
606 #: src/loadkeys.c:190
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
610 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
611 msgstr ""
612 "%s: averto: ŝargado je ne-Unikoda klavmapo ĉe Unikoda konzolo\n"
613 "    (eble vi volas fari `kbd_mode -a'?)\n"
614
615 #: src/loadkeys.c:202
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
619 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
620 msgstr ""
621 "%s: averto: ŝargado je Unikoda klavmapo al ne-Unikoda konzolo\n"
622 "    (eble vi volas fari `kbd_mode -u'?)\n"
623
624 #: src/loadkeys.c:220
625 #, c-format
626 msgid "Cannot find %s\n"
627 msgstr "Ni ne povas trovi %s\n"
628
629 #: src/loadkeys.c:242
630 #, c-format
631 msgid "cannot open file %s\n"
632 msgstr "ne malfermeblas la dosiero %s\n"
633
634 #: src/loadunimap.c:43
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Usage:\n"
638 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
639 msgstr ""
640 "Uzmaniero:\n"
641 "\t%s [-C konzolo] [-o map.orig]\n"
642
643 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
644 #, c-format
645 msgid "Bad input line: %s\n"
646 msgstr "Malĝusta enig-linio: %s\n"
647
648 #: src/loadunimap.c:195
649 #, c-format
650 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
651 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%x) pli granda ol longo de tiparo\n"
652
653 #: src/loadunimap.c:201
654 #, c-format
655 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
656 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%x)\n"
657
658 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
659 #, c-format
660 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
661 msgstr ""
662 "%s: Malĝusta Unikoda rango koresponda al pozicia rango de tiparo 0x%x-0x%x\n"
663
664 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
668 "%x-0x%x\n"
669 msgstr ""
670 "%s: Unikoda rango U+%x-U+%x ne longas same ol pozicia rango de fonto 0x%x-0x"
671 "%x\n"
672
673 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
674 #, c-format
675 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
676 msgstr "%s: vosta rubaĵo (%s) preteratentita\n"
677
678 #: src/loadunimap.c:273
679 #, c-format
680 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
681 msgstr "Ŝargado je unikoda map el dosiero %s\n"
682
683 #: src/loadunimap.c:279
684 #, c-format
685 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
686 msgstr "%s: %s: Averto: linio tro longa\n"
687
688 #: src/loadunimap.c:289
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "%s: not loading empty unimap\n"
692 "(if you insist: use option -f to override)\n"
693 msgstr ""
694 "%s: ne ŝargadas malplenan unikodmapon\n"
695 "(se vi insistas: uzu modifilon -f por preterpasi)\n"
696
697 #: src/loadunimap.c:310
698 msgid "entry"
699 msgstr "enigo"
700
701 #: src/loadunimap.c:310
702 msgid "entries"
703 msgstr "enigoj"
704
705 #: src/loadunimap.c:336
706 #, c-format
707 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
708 msgstr "Unikoda mapo konservita en '%s'\n"
709
710 #: src/loadunimap.c:372
711 #, c-format
712 msgid "Appended Unicode map\n"
713 msgstr "Postmetita Unikoda mapo\n"
714
715 #: src/mapscrn.c:68
716 #, c-format
717 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
718 msgstr "uzmaniero: %s [-v] [-o map.orig] map-dosiero\n"
719
720 #: src/mapscrn.c:133
721 #, c-format
722 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
723 msgstr "mapscrn: ne povas malfermi map-dosieron _%s_\n"
724
725 #: src/mapscrn.c:139
726 #, c-format
727 msgid "Cannot stat map file"
728 msgstr "Ne eblas statlegi map-dosieron"
729
730 #: src/mapscrn.c:144
731 #, c-format
732 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
733 msgstr "Ŝargado je duuma rekte-al-tipara ekran-mapo el dosiero %s\n"
734
735 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
736 #, c-format
737 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
738 msgstr "Eraro dum legado de mapo el dosiero '%s'\n"
739
740 #: src/mapscrn.c:155
741 #, c-format
742 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
743 msgstr "Ŝargado je duuma unikoda ekran-mapo el dosiero %s\n"
744
745 #: src/mapscrn.c:167
746 #, c-format
747 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
748 msgstr "Ŝargado je simbola ekran-mapo el dosiero %s\n"
749
750 #: src/mapscrn.c:171
751 #, c-format
752 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
753 msgstr "Eraro dum analizado de simbola mapo el '%s', linio %d\n"
754
755 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
756 #, c-format
757 msgid "Error writing map to file\n"
758 msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero\n"
759
760 #: src/mapscrn.c:284
761 #, c-format
762 msgid "Cannot read console map\n"
763 msgstr "Ne eblas legi konzolan mapon\n"
764
765 #: src/mapscrn.c:290
766 #, c-format
767 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
768 msgstr "Ekran-mapo konservita en '%s'\n"
769
770 #: src/openvt.c:47
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
774 "\n"
775 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
776 "\n"
777 "Options:\n"
778 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
779 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
780 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
781 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
782 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
783 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
784 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
785 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
786 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
787 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
788 "\n"
789 msgstr ""
790 "Uzmaniero: %s [MODIFILOJ] -- komando\n"
791 "\n"
792 "Tiu ĉi utilaĵo helpas vin lanĉi programon en nova virtuala terminalo (VT).\n"
793 "\n"
794 "Elektoj:\n"
795 "  -c, --console=NUM   uzi la indikitan numeron de VT;\n"
796 "  -e, --exec          plenumi la komandon, sen forkado;\n"
797 "  -f, --force         devigi malfermi VT sen kontrolado;\n"
798 "  -l, --login         igi la komando kiel ensalutan ŝelon;\n"
799 "  -u, --user          malkovri la posedanton de la aktualan VT;\n"
800 "  -s, --switch        salti al la nova VT;\n"
801 "  -w, --wait          atendi plenumiĝon de la komando;\n"
802 "  -v, --verbose       montri mesaĝon por ĉiu ago;\n"
803 "  -V, --version       montri program-version kaj eliri;\n"
804 "  -h, --help          eligi mallongan help-mesaĝon.\n"
805 "\n"
806
807 #: src/openvt.c:138
808 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
809 msgstr "Ne povis trovi la posedanton de la aktuala tty!"
810
811 #: src/openvt.c:208
812 #, c-format
813 msgid "%s: Illegal vt number"
814 msgstr "%s: Malpermesata numero de vt"
815
816 #: src/openvt.c:234
817 msgid "Only root can use the -u flag."
818 msgstr "Nur root povas uzi la flagon -u."
819
820 #: src/openvt.c:256
821 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
822 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskribilon rilatanta al la konzolo"
823
824 #: src/openvt.c:263
825 msgid "Cannot find a free vt"
826 msgstr "Ne eblas trovi liberan vt"
827
828 #: src/openvt.c:267
829 #, c-format
830 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
831 msgstr "Ne eblas kontroli ĉu vt %d estas libera; uzu '%s - f' por perforti."
832
833 #: src/openvt.c:271
834 #, c-format
835 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
836 msgstr "vt %d estas uzata; komando ĉesigita; uzu '%s -f' por perforti."
837
838 #: src/openvt.c:281
839 msgid "Unable to find command."
840 msgstr "Ne eblas trovi la komandon."
841
842 #: src/openvt.c:313
843 msgid "Unable to set new session"
844 msgstr "Ne eblas ekigi novan seancon"
845
846 #: src/openvt.c:337
847 #, c-format
848 msgid "Unable to open %s"
849 msgstr "Ne eblas malfermi %s"
850
851 #: src/openvt.c:341
852 #, c-format
853 msgid "Using VT %s"
854 msgstr "Ni uzadas VT %s"
855
856 #: src/openvt.c:347
857 #, c-format
858 msgid "Cannot open %s read/write"
859 msgstr "Ne eblas malfermi %s lege/skribe"
860
861 #: src/openvt.c:358
862 #, c-format
863 msgid "Couldn't activate vt %d"
864 msgstr "Ne povis aktivigi vt %d"
865
866 #: src/openvt.c:361
867 msgid "Activation interrupted?"
868 msgstr "Ĉu aktivigo interrompita?"
869
870 #: src/openvt.c:401
871 #, c-format
872 msgid "Couldn't deallocate console %d"
873 msgstr "Ni ne povis liberigi la konzolon %d"
874
875 #: src/psffontop.c:69
876 #, c-format
877 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
878 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo ucs2\n"
879
880 #: src/psffontop.c:90
881 #, c-format
882 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
883 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo utf8\n"
884
885 #: src/psffontop.c:93
886 #, c-format
887 msgid "%s: bad utf8\n"
888 msgstr "%s: malĝusta utf8\n"
889
890 #: src/psffontop.c:96
891 #, c-format
892 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
893 msgstr "%s: nekonata eraro utf8\n"
894
895 #: src/psffontop.c:126
896 #, c-format
897 msgid "%s: short unicode table\n"
898 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo\n"
899
900 #: src/psffontop.c:206
901 #, c-format
902 msgid "%s: Error reading input font"
903 msgstr "%s: Eraro dum legado de eniga tiparo"
904
905 #: src/psffontop.c:220
906 #, c-format
907 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
908 msgstr "%s: Malĝusta voko al readpsffont\n"
909
910 #: src/psffontop.c:235
911 #, c-format
912 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
913 msgstr "%s: Nesubtenata dosiera reĝimo psf (%d)\n"
914
915 #: src/psffontop.c:253
916 #, c-format
917 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
918 msgstr "%s: Nesubtenata versio psf (%d)\n"
919
920 #: src/psffontop.c:269
921 #, c-format
922 msgid "%s: zero input font length?\n"
923 msgstr "%s: ĉu nula eniga tipar-longo?\n"
924
925 #: src/psffontop.c:274
926 #, c-format
927 msgid "%s: zero input character size?\n"
928 msgstr "%s: ĉu nula eniga signo-grando?\n"
929
930 #: src/psffontop.c:280
931 #, c-format
932 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
933 msgstr "%s: Enig-dosiero: malĝusta eniga longo (%d)\n"
934
935 #: src/psffontop.c:312
936 #, c-format
937 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
938 msgstr "%s: Enig-dosiero: vosta rubaĵo\n"
939
940 #: src/psffontop.c:350
941 #, c-format
942 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
943 msgstr "appendunicode: malpermesata unikodo %u\n"
944
945 #: src/psffontop.c:443
946 #, c-format
947 msgid "Cannot write font file header"
948 msgstr "Ne eblas skribi tiparan dosier-kapon"
949
950 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679
951 #, c-format
952 msgid "Cannot write font file"
953 msgstr "Ne eblas skribi tipar-dosieron"
954
955 #: src/psfxtable.c:109
956 #, c-format
957 msgid "%s: Warning: line too long\n"
958 msgstr "%s: Averto: linio tro longa\n"
959
960 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
961 #, c-format
962 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
963 msgstr "%s: Malĝusta eniga linio: %s\n"
964
965 #: src/psfxtable.c:142
966 #, c-format
967 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
968 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%lx) post fino de tiparo\n"
969
970 #: src/psfxtable.c:147
971 #, c-format
972 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
973 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%lx)\n"
974
975 #: src/psfxtable.c:166
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
979 "range\n"
980 msgstr "%s: Korespone al rango de tipar-pozicioj, devus esti Unikoda rango\n"
981
982 #: src/psfxtable.c:257
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Usage:\n"
986 "\t%s infont intable outfont\n"
987 msgstr ""
988 "Uzmaniero:\n"
989 "\t%s en_tiparo en_tabelo el_tiparo\n"
990
991 #: src/psfxtable.c:266
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Usage:\n"
995 "\t%s infont [outtable]\n"
996 msgstr ""
997 "Uzmaniero:\n"
998 "\t%s en_tiparo [el_tabelo]\n"
999
1000 #: src/psfxtable.c:275
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Usage:\n"
1004 "\t%s infont outfont\n"
1005 msgstr ""
1006 "Uzmaniero:\n"
1007 "\t%s en_tiparo el_tiparo\n"
1008
1009 #: src/psfxtable.c:300
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Usage:\n"
1013 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1014 msgstr ""
1015 "Uzmaniero:\n"
1016 "\t%s [-i en_tiparo] [-o el_tiparo] [-it en_tabelo] [-ot el_tabelo] [-nt]\n"
1017
1018 #: src/psfxtable.c:360
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1021 msgstr "%s: Malĝusta magi-numero en %s\n"
1022
1023 #: src/psfxtable.c:379
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1026 msgstr "%s: dosiero psf kun nekota magi-numero\n"
1027
1028 #: src/psfxtable.c:395
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1031 msgstr "%s: eniga tiparo ne havas indicon\n"
1032
1033 #: src/resizecons.c:148
1034 #, c-format
1035 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1036 msgstr "resizecons: ne eblas trovi dosieron videomode %s\n"
1037
1038 #: src/resizecons.c:164
1039 msgid "Invalid number of lines\n"
1040 msgstr "Malvalida nombro da linioj\n"
1041
1042 #: src/resizecons.c:227
1043 #, c-format
1044 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1045 msgstr "Malnova reĝimo: %dx%d  Nova reĝimo: %dx%d\n"
1046
1047 #: src/resizecons.c:229
1048 #, c-format
1049 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1050 msgstr "Malnovaj #skanlinioj: %d  Novaj #skanlinioj: %d  Signo-alto: %d\n"
1051
1052 #: src/resizecons.c:240
1053 #, c-format
1054 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1055 msgstr "resizecons: la komando '%s' malsukcesis\n"
1056
1057 #: src/resizecons.c:313
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1061 msgstr "resizecons: ne forgesu ŝanĝi TERM (eble al con%dx%d aŭ linux-%dx%d)\n"
1062
1063 #: src/resizecons.c:326
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "resizecons:\n"
1067 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1068 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1069 "60\n"
1070 msgstr ""
1071 "resizecons:\n"
1072 "alvoko estas:  resizecons KOLxLIN  aŭ:  resizecons KOL LIN\n"
1073 "aŭ: resizecons -lines LIN, kie LIN estu unu el 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
1074 "50, 60\n"
1075
1076 #: src/resizecons.c:364
1077 #, c-format
1078 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1079 msgstr "resizecons: ne eblas havi permesojn EN/EL.\n"
1080
1081 #: src/screendump.c:50
1082 #, c-format
1083 msgid "usage: screendump [n]\n"
1084 msgstr "uzmaniero: screendump [n]\n"
1085
1086 #: src/screendump.c:80
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "Error reading %s"
1089 msgstr "Eraro dum legado de %s\n"
1090
1091 #: src/screendump.c:126
1092 #, c-format
1093 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1094 msgstr "ne eblis legi %s, kaj ne eblas uzi ioctl dump\n"
1095
1096 #: src/screendump.c:132
1097 #, c-format
1098 msgid "couldn't read %s\n"
1099 msgstr "ne povis legi %s\n"
1100
1101 #: src/screendump.c:141
1102 #, c-format
1103 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1104 msgstr "Strange ... ekrano estas kaj %dx%d kaj %dx%d ??\n"
1105
1106 #: src/screendump.c:158
1107 msgid "Error writing screendump\n"
1108 msgstr "Eraro dum skribado de ekrankopio\n"
1109
1110 #: src/setfont.c:74
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1114 "unicodemap]\n"
1115 "  write-options (take place before file loading):\n"
1116 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1117 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1118 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1119 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1120 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1121 "a default font is loaded:\n"
1122 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1123 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1124 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1125 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1126 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1127 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1128 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1129 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1130 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1131 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1132 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1133 "    -v         Be verbose.\n"
1134 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1135 "    -V         Print version and exit.\n"
1136 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1137 msgstr ""
1138 "Uzmaniero: setfont [skrib-modifiloj] [-<N>] [novtiparo..] [-m konzolmapo] [-"
1139 "u unikodmapo]\n"
1140 "  skrib-modifiloj (okazas antaŭ ol ŝargado je dosiero):\n"
1141 "    -o  <dosiernomo>  Skribi aktualan tiparon al <dosiernomo>\n"
1142 "    -O  <dosiernomo>  Skribi aktualan tiparon kaj unikod-mapon al "
1143 "<dosiernomo>\n"
1144 "    -om <dosiernomo>  Skribi aktualan konzol-mapon al <dosiernomo>\n"
1145 "    -ou <dosiernomo>  Skribi aktualan unikod-mapon al <dosiernomo>\n"
1146 "Se neniu novtiparo kaj neniu modifilo -[o|O|om|ou|m|u] estos indikitaj,\n"
1147 "ni ŝargos je apriora tiparo:\n"
1148 "    setfont         Ŝargi je tiparo \"default[.gz]\"\n"
1149 "    setfont -<N>    Ŝargi je tiparo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1150 "La modifilo -<N> prenas tiparon el kodpaĝo, kiu enhavas tri tiparojn:\n"
1151 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Ŝargi je tiparo 8x<N> el codepage."
1152 "cp\n"
1153 "Malimplice (kun -m aŭ -u) aŭ implice (en la tipardosiero) indikitaj mapigoj\n"
1154 "estos ŝargataj kaj, okaze de konzolmapoj, aktivataj.\n"
1155 "    -h<N>      (sen spaco) Preterpasi tiparan alton.\n"
1156 "    -m <fn>    Ŝargi je konzola ekran-mapo.\n"
1157 "    -u <fn>    Ŝargi je tipara unikod-mapo.\n"
1158 "    -m none    Haltigi ŝargadon kaj aktivadon de ekran-mapo.\n"
1159 "    -u none    Haltigi ŝargadon je unikod-mapo.\n"
1160 "    -v         Esti detaliga.\n"
1161 "    -C <cons>  Indiki konzolan aparaton uzotan.\n"
1162 "    -V         Printi version kaj eliri.\n"
1163 "Dosieroj estas ŝargataj el la aktuala dosierujo aŭ el %s/*/.\n"
1164
1165 #: src/setfont.c:177
1166 #, c-format
1167 msgid "setfont: too many input files\n"
1168 msgstr "setfont: tro da enig-dosieroj\n"
1169
1170 #: src/setfont.c:185
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1174 "unchanged.\n"
1175 msgstr ""
1176 "setfont: ne eblas restarigi kaj el signeca ROM kaj el dosiero. Tiparo "
1177 "neŝanĝita.\n"
1178
1179 #: src/setfont.c:259
1180 #, c-format
1181 msgid "Bad character height %d\n"
1182 msgstr "Malĝusta signo-alto %d\n"
1183
1184 #: src/setfont.c:263
1185 #, c-format
1186 msgid "Bad character width %d\n"
1187 msgstr "Malĝusta signo-larĝo %d\n"
1188
1189 #: src/setfont.c:288
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1192 msgstr "%s: tipar-pozicio 32 estas nespaca\n"
1193
1194 #: src/setfont.c:296
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: wiped it\n"
1197 msgstr "%s: viŝis ĝin\n"
1198
1199 #: src/setfont.c:300
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: background will look funny\n"
1202 msgstr "%s: fono ŝajnos ridinda\n"
1203
1204 #: src/setfont.c:310
1205 #, c-format
1206 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1207 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1208
1209 #: src/setfont.c:313
1210 #, c-format
1211 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1212 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d\n"
1213
1214 #: src/setfont.c:316
1215 #, c-format
1216 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1217 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d) el dosiero %s\n"
1218
1219 #: src/setfont.c:319
1220 #, c-format
1221 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1222 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d)\n"
1223
1224 #: src/setfont.c:372
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1227 msgstr "%s: miso en do_loadtable\n"
1228
1229 #: src/setfont.c:378
1230 #, c-format
1231 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1232 msgstr "Ŝargado je Unikoda mapiga tabelo...\n"
1233
1234 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502
1235 #, c-format
1236 msgid "Cannot open font file %s\n"
1237 msgstr "Ne eblas malfermi la tipar-dosieron %s\n"
1238
1239 #: src/setfont.c:425
1240 #, c-format
1241 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1242 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas esti psf - %s ne estas\n"
1243
1244 #: src/setfont.c:435
1245 #, c-format
1246 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1247 msgstr "Legi tiparon %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1248
1249 #: src/setfont.c:441
1250 #, c-format
1251 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1252 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman alton\n"
1253
1254 #: src/setfont.c:448
1255 #, c-format
1256 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1257 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman larĝon\n"
1258
1259 #: src/setfont.c:489
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot find default font\n"
1262 msgstr "Ne eblas trovi aprioran tiparon\n"
1263
1264 #: src/setfont.c:496
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot find %s font\n"
1267 msgstr "Ne eblas trovi la tiparon %s\n"
1268
1269 #: src/setfont.c:508
1270 #, c-format
1271 msgid "Reading font file %s\n"
1272 msgstr "Legado de tipar-dosiero %s\n"
1273
1274 #: src/setfont.c:548
1275 #, c-format
1276 msgid "No final newline in combine file\n"
1277 msgstr "Neniu fina novlinio en kunmeta dosiero\n"
1278
1279 #: src/setfont.c:554
1280 #, c-format
1281 msgid "Too many files to combine\n"
1282 msgstr "Tro da dosieroj por kunmeti\n"
1283
1284 #: src/setfont.c:578
1285 #, c-format
1286 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1287 msgstr "Hmm - ĉu tiparo el restorefont? Ni uzas la unuan duonon.\n"
1288
1289 #: src/setfont.c:595
1290 #, c-format
1291 msgid "Bad input file size\n"
1292 msgstr "Malĝusta grando de enig-dosiero\n"
1293
1294 #: src/setfont.c:616
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1298 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Tiu ĉi dosiero enhavas 3 tiparojn: 8x8, 8x14 kaj 8x16. Bonvolu indiki\n"
1301 "uzante modifilon -8 aŭ -14 aŭ -16 je kiu el ili vi volas ŝargi.\n"
1302
1303 #: src/setfont.c:630
1304 #, c-format
1305 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1306 msgstr "Vi petis tipar-grandon %d, sed nur 8, 14 kaj 16 eblas ĉi tie.\n"
1307
1308 #: src/setfont.c:675
1309 #, c-format
1310 msgid "Found nothing to save\n"
1311 msgstr "Nenio trovita por konservi\n"
1312
1313 #: src/setfont.c:684
1314 #, c-format
1315 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1316 msgstr "Konservita tipar-dosiero %d-char %dx%d en %s\n"
1317
1318 #: src/setkeycodes.c:23
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1322 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1323 "  and keycode is given in decimal)\n"
1324 msgstr ""
1325 "uzmaniero: setkeycode skankodo klavkodo ...\n"
1326 " (kie skankodo estas xx aŭ e0xx, indikata deksesume,\n"
1327 "  kaj klavkodo estas indikata dekume)\n"
1328
1329 #: src/setkeycodes.c:45
1330 msgid "even number of arguments expected"
1331 msgstr "para nombro da argumentoj atendataj"
1332
1333 #: src/setkeycodes.c:52
1334 msgid "error reading scancode"
1335 msgstr "eraro dum legado de skankodo"
1336
1337 #: src/setkeycodes.c:60
1338 msgid "code outside bounds"
1339 msgstr "kodo for de limoj"
1340
1341 #: src/setkeycodes.c:69
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1344 msgstr "malsukcesis alĝustigi skankodon %x al klavkodo %d\n"
1345
1346 #: src/setleds.c:24
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Usage:\n"
1350 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1351 "Thus,\n"
1352 "\tsetleds +caps -num\n"
1353 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1354 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1355 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1356 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1357 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1358 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1359 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1360 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1361 msgstr ""
1362 "Uzmaniero:\n"
1363 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1364 "Do,\n"
1365 "\tsetleds +caps -num\n"
1366 "ŝaltos CapsLock, malŝaltos NumLock kaj lasos ScrollLock nemodifita.\n"
1367 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo (se ajna) estas indikataj\n"
1368 "kiam la modifilo -v estis uzata aŭ kiam neniu ŝanĝo estis petata.\n"
1369 "Ordinare, setleds influas la flag-indikojn de vt\n"
1370 "(kaj tiuj estas ofte indikataj de la lumdiodoj).\n"
1371 "Per -L, setleds nur ŝaltas la lumdiodojn, kaj lasas la flagojn apartaj.\n"
1372 "Per -D, setleds ŝaltas kaj la flagojn kaj la apriorajn flagojn, tiel\n"
1373 "ke sekva rekomencigo ne ŝanĝu la flagojn.\n"
1374
1375 #: src/setleds.c:46
1376 msgid "on "
1377 msgstr "ŝaltita "
1378
1379 #: src/setleds.c:46
1380 msgid "off"
1381 msgstr "malŝaltita"
1382
1383 #: src/setleds.c:87
1384 #, fuzzy
1385 msgid ""
1386 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1387 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1388
1389 #: src/setleds.c:105
1390 #, fuzzy
1391 msgid ""
1392 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1393 "ioctl KDGKBLED"
1394 msgstr "Eraro dum legado de aktuala flag-stato. Eble vi ne estas ĉe konzolo?\n"
1395
1396 #: src/setleds.c:123
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1399 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n"
1400
1401 #: src/setleds.c:127
1402 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1403 msgstr "Ĉu KIOCGLED ne disponeblas?\n"
1404
1405 #: src/setleds.c:141
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1408 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n"
1409
1410 #: src/setleds.c:145
1411 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1412 msgstr "Ĉu KIOCSLED ne disponeblas?\n"
1413
1414 #: src/setleds.c:201
1415 msgid "Error resetting ledmode\n"
1416 msgstr "Eraro dum rekomencigo de ledmode\n"
1417
1418 #: src/setleds.c:209
1419 #, c-format
1420 msgid "Current default flags:  "
1421 msgstr "Aktualaj aprioraj flagoj:  "
1422
1423 #: src/setleds.c:213
1424 #, c-format
1425 msgid "Current flags:          "
1426 msgstr "Aktualaj flagoj:          "
1427
1428 #: src/setleds.c:217
1429 #, c-format
1430 msgid "Current leds:           "
1431 msgstr "Aktualaj lumdiodoj:       "
1432
1433 #: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "unrecognized argument: _%s_\n"
1437 "\n"
1438 msgstr ""
1439 "nerekonita argumento: _%s_\n"
1440 "\n"
1441
1442 #: src/setleds.c:262
1443 #, c-format
1444 msgid "Old default flags:    "
1445 msgstr "Malnovaj aprioraj flagoj: "
1446
1447 #: src/setleds.c:264
1448 #, c-format
1449 msgid "New default flags:    "
1450 msgstr "Novaj aprioraj flagoj:    "
1451
1452 #: src/setleds.c:271
1453 #, c-format
1454 msgid "Old flags:            "
1455 msgstr "Malnovaj flagoj:          "
1456
1457 #: src/setleds.c:273
1458 #, c-format
1459 msgid "New flags:            "
1460 msgstr "Novaj flagoj:             "
1461
1462 #: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295
1463 #, c-format
1464 msgid "Old leds:             "
1465 msgstr "Malnovaj lumdiodoj:       "
1466
1467 #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
1468 #, c-format
1469 msgid "New leds:             "
1470 msgstr "Novaj lumdiodoj:          "
1471
1472 #: src/setmetamode.c:23
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Usage:\n"
1476 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1477 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1478 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1479 "to change the settings of another vt.\n"
1480 "The setting before and after the change are reported.\n"
1481 msgstr ""
1482 "Uzmaniero:\n"
1483 "\tsetmetamode [ metabito | meta | bito | esc-prefikso | esc | prefikso ]\n"
1484 "Ĉiu vt havas sian propran kopion de tiu ĉi bito. Uzu\n"
1485 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1486 "por ŝanĝi la staton de alia vt.\n"
1487 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo estos montrataj.\n"
1488
1489 #: src/setmetamode.c:39
1490 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1491 msgstr "Klavo Meta difinas alt-ordan biton\n"
1492
1493 #: src/setmetamode.c:42
1494 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1495 msgstr "Klavo Meta donas prefikson Esc\n"
1496
1497 #: src/setmetamode.c:45
1498 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1499 msgstr "Ĉu stranga reĝimo por klavo Meta?\n"
1500
1501 #: src/setmetamode.c:79
1502 #, fuzzy
1503 msgid ""
1504 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1505 msgstr "Eraro dum legado de aktuala stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1506
1507 #: src/setmetamode.c:99
1508 #, c-format
1509 msgid "old state:    "
1510 msgstr "malnova stato: "
1511
1512 #: src/setmetamode.c:104
1513 #, c-format
1514 msgid "new state:    "
1515 msgstr "nova stato: "
1516
1517 #: src/setvesablank.c:25
1518 #, c-format
1519 msgid "usage: %s\n"
1520 msgstr "uzmaniero: %s\n"
1521
1522 #: src/setvtrgb.c:42
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1526 "\n"
1527 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1528 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1529 "\n"
1530 "To seed a valid FILE:\n"
1531 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1532 "\n"
1533 "and then edit the values in FILE.\n"
1534 "\n"
1535 msgstr ""
1536 "Uzmaniero: %s vga|DOSIERO|-\n"
1537 "\n"
1538 "Se vi uzas la parametron DOSIERO, ĝi devos havi ĝuste 3 liniojn kun\n"
1539 "komo-apartitaj dekumaj valoroj por RUĜA, VERDA, kaj BLUA.\n"
1540 "\n"
1541 "Por semi validan DOSIERON:\n"
1542 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DOSIERO\n"
1543 "\n"
1544 "kaj tiam redaktu la valorojn en DOSIERO.\n"
1545 "\n"
1546
1547 #: src/setvtrgb.c:68
1548 #, c-format
1549 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1550 msgstr "Eraro: %s: Malvalida valoro en kampo %u en linio %u."
1551
1552 #: src/setvtrgb.c:75
1553 #, c-format
1554 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1555 msgstr "Eraro: %s: Ne sufiĉa nombro da kampoj en linio %u."
1556
1557 #: src/setvtrgb.c:80
1558 #, c-format
1559 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1560 msgstr "Eraro: %s: Linio %u finiĝis ne atendite.\n"
1561
1562 #: src/setvtrgb.c:84
1563 #, c-format
1564 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1565 msgstr "Eraro: %s: Linio %u tro longas.\n"
1566
1567 #: src/showconsolefont.c:35
1568 msgid "failed to restore original translation table\n"
1569 msgstr "malsukcesis restarigi originalan traduk-tabelon\n"
1570
1571 #: src/showconsolefont.c:39
1572 msgid "failed to restore original unimap\n"
1573 msgstr "malsukcesis restarigi originalan unimapon\n"
1574
1575 #: src/showconsolefont.c:57
1576 msgid "cannot change translation table\n"
1577 msgstr "ne eblas ŝanĝi traduk-tabelon\n"
1578
1579 #: src/showconsolefont.c:95
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1583 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1584 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1585 "\n"
1586 "Valid options are:\n"
1587 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1588 " -v       Be more verbose.\n"
1589 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1590 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1591 msgstr ""
1592 "uzmaniero: showconsolefont -V|--version\n"
1593 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1594 "(plejprobable post ŝargo je tiparo per `setfont tiparo')\n"
1595 "\n"
1596 "Validaj elektoj estas:\n"
1597 " -C tty   Aparato el kiu legi la tiparon. Apriore: aktuala tty.\n"
1598 " -v       Estu pli detaliga.\n"
1599 " -i       Ne presi la tipar-tabelon, nur montri\n"
1600 "          LINxKOLxNOMBRO kaj eliri.\n"
1601
1602 #: src/showconsolefont.c:161
1603 #, c-format
1604 msgid "Character count: %d\n"
1605 msgstr "Kiom signoj: %d\n"
1606
1607 #: src/showconsolefont.c:162
1608 #, c-format
1609 msgid "Font width     : %d\n"
1610 msgstr "Tipar-larĝo: %d\n"
1611
1612 #: src/showconsolefont.c:163
1613 #, c-format
1614 msgid "Font height    : %d\n"
1615 msgstr "Tipar-alto : %d\n"
1616
1617 #: src/showconsolefont.c:175
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Showing %d-char font\n"
1621 "\n"
1622 msgstr ""
1623 "Montrado de tiparo %d-char\n"
1624 "\n"
1625
1626 #: src/showkey.c:44
1627 msgid "?UNKNOWN?"
1628 msgstr "?NEKONATA?"
1629
1630 #: src/showkey.c:46
1631 #, c-format
1632 msgid "kb mode was %s\n"
1633 msgstr "kb-reĝimo estis %s\n"
1634
1635 #: src/showkey.c:48
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1639 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1640 msgstr ""
1641 "[ se vi provas tion ĉi sub X, ĝi eble ne funkcios\n"
1642 "ĉar la servilo X ankaŭ legas /dev/console, nune ]\n"
1643
1644 #: src/showkey.c:66
1645 #, c-format
1646 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1647 msgstr "kaptinte la signalon %d, ni forviŝadas...\n"
1648
1649 #: src/showkey.c:80
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "showkey version %s\n"
1653 "\n"
1654 "usage: showkey [options...]\n"
1655 "\n"
1656 "valid options are:\n"
1657 "\n"
1658 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1659 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1660 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1661 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1662 msgstr ""
1663 "showkey, versio %s\n"
1664 "\n"
1665 "uzmaniero: showkey [modifiloj...]\n"
1666 "\n"
1667 "validaj elektoj estas:\n"
1668 "\n"
1669 "\t-h --help\tmontrigi tiun ĉi help-tekston\n"
1670 "\t-a --ascii\tmontrigi la dek/ok/sesdek-umajn valorojn de la klavoj\n"
1671 "\t-s --scancodes\tmontrigi nur la krudajn skan-kodojn\n"
1672 "\t-k --keycodes\tmontrigi nur la interpretitajn klavkodojn (apriore)\n"
1673
1674 #: src/showkey.c:158
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "\n"
1678 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1679 "\n"
1680 msgstr ""
1681 "\n"
1682 "Premu iujn ajn klavojn - Ctrl-D ĉesigos tiun ĉi programon\n"
1683 "\n"
1684
1685 #: src/showkey.c:226
1686 #, c-format
1687 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1688 msgstr "premu iun ajn klavon (la programo ĉesos 10s post lasta klavpremo)...\n"
1689
1690 #: src/showkey.c:250
1691 msgid "release"
1692 msgstr "lasite"
1693
1694 #: src/showkey.c:250
1695 msgid "press"
1696 msgstr "premite"
1697
1698 #: src/showkey.c:262
1699 #, c-format
1700 msgid "keycode %3d %s\n"
1701 msgstr "klavkodo %3d %s\n"
1702
1703 #: src/totextmode.c:31
1704 msgid "usage: totextmode\n"
1705 msgstr "uzmaniero: totextmode\n"
1706
1707 #: src/vlock/auth.c:78
1708 msgid ""
1709 "Please try again later.\n"
1710 "\n"
1711 "\n"
1712 msgstr ""
1713 "Bonvolu reprovi poste.\n"
1714 "\n"
1715 "\n"
1716
1717 #: src/vlock/auth.c:87
1718 #, c-format
1719 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1720 msgstr "La tuta konzola montrilo estas nun entute ŝlosita de %s.\n"
1721
1722 #: src/vlock/auth.c:91
1723 #, c-format
1724 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1725 msgstr "La %s estas nun ŝlosita de %s.\n"
1726
1727 #: src/vlock/auth.c:94
1728 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1729 msgstr "Uzi Alt-funkciajn klavojn por alterni al aliaj virtualaj konsoloj."
1730
1731 #: src/vlock/parse.c:51
1732 #, c-format
1733 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1734 msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
1735
1736 #: src/vlock/parse.c:59
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1740 "Usage: %s [options]\n"
1741 "       Where [options] are any of:\n"
1742 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1743 "       switch to other virtual consoles.\n"
1744 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1745 "       from switching virtual consoles.\n"
1746 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1747 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1748 msgstr ""
1749 "%s: ŝlosas virtualajn konzolojn, konservante viajn nunan seancon.\n"
1750 "Uzmaniero: %s [modifiloj]\n"
1751 "       Kie [modifiloj] estas iu ajn el:\n"
1752 "-c aŭ --current: ŝlosi nur tiun ĉi virtualan konzolon, ebligante ke la "
1753 "uzanto\n"
1754 "       alternu al aliaj virtualaj konzoloj.\n"
1755 "-a aŭ --all: ŝlosi ĉiun virtualan konzolon malebligante ke aliaj uzantoj\n"
1756 "       alternu virtualajn konzolojn.\n"
1757 "-v aŭ --version: Printi la versi-numeron de vlock kaj eliri.\n"
1758 "-h aŭ --help: Printi tiun ĉi help-mesao kaj eliri.\n"
1759
1760 #: src/vlock/username.c:57
1761 msgid "unrecognized user"
1762 msgstr "nerekonita uzanto"
1763
1764 #: src/vlock/vlock.c:59
1765 msgid "stdin is not a tty"
1766 msgstr "ĉef-enigo ne estas tty"
1767
1768 #: src/vlock/vt.c:152
1769 #, c-format
1770 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1771 msgstr "Tiu ĉi tty (%s) ne estas virtuala konzolo.\n"
1772
1773 #: src/vlock/vt.c:160
1774 #, c-format
1775 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1776 msgstr "La tuta konzola montrilo ne povas esti ŝlosita.\n"
1777
1778 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1779 #~ msgstr "%s: liberigo de ĉiuj neuzataj konzoloj malsukcesis\n"
1780
1781 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1782 #~ msgstr "kbd_mode: eraro dum legado de klavar-reĝimo\n"
1783
1784 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1785 #~ msgstr "%s: eraro dum difino de la klavar-reĝimo\n"
1786
1787 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1788 #~ msgstr "Eraro dum malfermado de /dev/kbd.\n"
1789
1790 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1791 #~ msgstr "%s: ĉu sen memoro?\n"
1792
1793 #~ msgid "unable to keymap %d"
1794 #~ msgstr "ne eblas klav-mapigi %d"
1795
1796 #~ msgid "func %d not allocated"
1797 #~ msgstr "funkcio %d ne estas rezervita"
1798
1799 #~ msgid "unable to get compose definitions"
1800 #~ msgstr "ne eblis preni kunmetajn difinojn"
1801
1802 #~ msgid "key"
1803 #~ msgstr "klavo"
1804
1805 #~ msgid "keys"
1806 #~ msgstr "klavoj"
1807
1808 #~ msgid "string"
1809 #~ msgstr "ĉeno"
1810
1811 #~ msgid "strings"
1812 #~ msgstr "ĉenoj"
1813
1814 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
1815 #~ msgstr "Estis ŝargitaj %d kunmetaj %s"
1816
1817 #~ msgid "definition"
1818 #~ msgstr "difino"
1819
1820 #~ msgid "definitions"
1821 #~ msgstr "difinoj"
1822
1823 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1824 #~ msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico 0 en la tabelo %d\n"
1825
1826 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1827 #~ msgstr "%s: ĉu vi ne trovas klavarmapon?\n"
1828
1829 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1830 #~ msgstr "%s: simpla mapo ne rezervita? tre strange ...\n"
1831
1832 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1833 #~ msgstr "# ne alt_is_meta: sur klavmapo %d klavo %d estas ligita al"
1834
1835 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1836 #~ msgstr "KDGKBSENT malsukcesis ĉe indico %d: "
1837
1838 #~ msgid "error executing  %s\n"
1839 #~ msgstr "eraro dum plenumado de  %s\n"
1840
1841 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1842 #~ msgstr "Averto: vojo tro longa: %s/%s\n"
1843
1844 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1845 #~ msgstr "inkluzivoj estas ingitaj tro profunde"
1846
1847 #~ msgid "switching to %s\n"
1848 #~ msgstr "ŝaltado al %s\n"
1849
1850 #~ msgid "cannot open include file %s"
1851 #~ msgstr "ne malfermeblas la inkluziv-dosiero %s"
1852
1853 #~ msgid "expected filename between quotes"
1854 #~ msgstr "atendite dosiernomo inter citiloj"
1855
1856 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1857 #~ msgstr "unikoda klavsimbolo for de rango: %s"
1858
1859 #~ msgid "string too long"
1860 #~ msgstr "ĉeno tro longa"
1861
1862 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1863 #~ msgstr "addmap vokita kun malĝusta indico %d"
1864
1865 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1866 #~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta indico %d"
1867
1868 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1869 #~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
1870
1871 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1872 #~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta indico %d"
1873
1874 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1875 #~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
1876
1877 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1878 #~ msgstr "%s: addfunc vokita kun malĝusta func %d\n"
1879
1880 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1881 #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf troiĝo\n"
1882
1883 #~ msgid "compose table overflow\n"
1884 #~ msgstr "troiĝo en kunmeta tabelo\n"
1885
1886 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1887 #~ msgstr "loadkeys: ne scias kiel kunmeti, por %s\n"
1888
1889 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1890 #~ msgstr "'%s' ne estas simbolo de funkcia klavo"
1891
1892 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1893 #~ msgstr "tro da (%d) enigoj en unu linio"
1894
1895 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1896 #~ msgstr "tro da klav-difinoj en unu linio"
1897
1898 #~ msgid "Loading %s\n"
1899 #~ msgstr "Ŝargado je %s\n"
1900
1901 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1902 #~ msgstr "sintaksa eraro en map-dosiero\n"
1903
1904 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1905 #~ msgstr "klav-ligoj ne ŝanĝitaj\n"
1906
1907 #~ msgid "Searching in %s\n"
1908 #~ msgstr "Serĉanta en %s\n"
1909
1910 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1911 #~ msgstr "        uzu `openvt -f' por devigi.\n"
1912
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "\n"
1915 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "\n"
1918 #~ "openvt: ne povis malfermi %s lege/skribe (%s)\n"
1919
1920 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1921 #~ msgstr "openvt: ne povis liberigi konzolon %d\n"
1922
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1925 #~ "command_line\n"
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "Uzmaniero: openvt [-c vtnumero] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1928 #~ "command_line\n"