1 # Esperanto translations for dos2unix package.
2 # Copyright (C) 2009-2012 THE dos2unix's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # waterlan <waterlan@xs4all.nl>, 2009-2012.
8 "Project-Id-Version: dos2unix 5.3.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-11-26 23:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 19:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Ruĝulo <ruĝulo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Copyright (C) 2009-2013 Erwin Waterlander\n"
23 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
24 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
25 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
26 "All rights reserved.\n"
30 #: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 unix2dos.c:132 unix2dos.c:185
32 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
33 msgstr "Netekstan signon 0x00%02X troviĝis ĉe linio %d\n"
35 #: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:355 dos2unix.c:391
36 #: dos2unix.c:413 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238
37 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:396 unix2dos.c:414 unix2dos.c:429
39 msgid "can not write to output file: %s\n"
40 msgstr "ne povas registri dosieren: %s\n"
42 #: dos2unix.c:259 dos2unix.c:428 unix2dos.c:253 unix2dos.c:443
44 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
45 msgstr "programa eraro, neĝustan ŝanĝmodon %d\n"
47 #: dos2unix.c:317 unix2dos.c:311
49 msgid "using code page %d.\n"
50 msgstr "uzante kodpaĝon %d.\n"
52 #: dos2unix.c:342 dos2unix.c:377 unix2dos.c:334 unix2dos.c:384
54 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
55 msgstr "Netekstan signon 0x%02X troviĝis ĉe linio %d\n"
57 #: dos2unix.c:516 unix2dos.c:531
59 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
60 msgstr "malsukcesis malfermi provizoran dosieron registran: %s\n"
62 #: dos2unix.c:523 unix2dos.c:538
64 msgid "using %s as temporary file\n"
65 msgstr "uzante %s kiel provizora dosiero\n"
67 #: dos2unix.c:636 unix2dos.c:651
69 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
70 msgstr "Ne sukcesis registri provizoran eligitan dosieron %s: %s\n"
72 #: dos2unix.c:671 unix2dos.c:686
74 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
76 "Malsukcesis ŝanĝi la permesaĵojn de la provizora eldona dosiero %s: %s\n"
78 #: dos2unix.c:690 unix2dos.c:705
80 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
82 "Malsukcesis ŝanĝi la proprietulon kaj grupon de la provizora eldona dosiero "
85 #: dos2unix.c:743 unix2dos.c:758
87 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
88 msgstr "erarojn legante dosieran ĉeneron '%s'\n"
90 #: dos2unix.c:744 dos2unix.c:778 unix2dos.c:759 unix2dos.c:793
92 msgid " output file remains in '%s'\n"
93 msgstr " kreatan dosieron restas en '%s'\n"
95 #: dos2unix.c:773 unix2dos.c:788
97 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
98 msgstr "problemojn trovitajn renomigi '%s' al '%s': %s\n"
100 #: dos2unix.c:776 unix2dos.c:791
102 msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
103 msgstr " kiu estas la atingon de dosiera ĉenero '%s'\n"
105 #: dos2unix.c:874 unix2dos.c:889
106 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
107 msgstr "eraro: DOS2UNIX_LOCALEDIR tro longiĝis.\n"
109 #: dos2unix.c:977 dos2unix.c:1014 unix2dos.c:992 unix2dos.c:1029
111 msgid "active code page: %d\n"
112 msgstr "nuntempa kodpaĝo: %d\n"
114 #: dos2unix.c:1024 unix2dos.c:1039
116 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
117 msgstr "neuzebla %s ŝanĝmodo menciita\n"
119 #: dos2unix.c:1034 unix2dos.c:1049
121 msgid "option '%s' requires an argument\n"
122 msgstr "elekto '%s' bezonas elekto-vorton\n"
124 #: dos2unix.c:1047 dos2unix.c:1061 dos2unix.c:1255 unix2dos.c:1062
125 #: unix2dos.c:1076 unix2dos.c:1276
127 msgid "target of file %s not specified in new file mode\n"
128 msgstr "ejon de dosiero %s ne menciita en novmodo dosiera\n"
130 #: dos2unix.c:1091 dos2unix.c:1175 unix2dos.c:1106 unix2dos.c:1193
132 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
133 msgstr "Pasante %s, dosiero ne tauĝa.\n"
135 #: dos2unix.c:1098 unix2dos.c:1113
137 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
138 msgstr "Evitante %s, atingan dosieron %s jam estas dosiera ĉenero.\n"
140 #: dos2unix.c:1105 dos2unix.c:1189 unix2dos.c:1120 unix2dos.c:1207
142 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
143 msgstr "Evitante dosieran ĉeneron %s, atingon ne estas normala dosiero.\n"
145 #: dos2unix.c:1112 unix2dos.c:1127
147 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
148 msgstr "Evitante %s, atingon de dosiera ĉenero %s ne estas normala dosiero.\n"
150 #: dos2unix.c:1119 dos2unix.c:1196 unix2dos.c:1134 unix2dos.c:1214
152 msgid "Skipping binary file %s\n"
153 msgstr "Pasante ne-tekstan dosieron %s\n"
155 #: dos2unix.c:1126 dos2unix.c:1203 unix2dos.c:1141 unix2dos.c:1221
157 msgid "code page %d is not supported.\n"
158 msgstr "kodpaĝo %d ne estas konvertebla.\n"
160 #: dos2unix.c:1133 dos2unix.c:1210 unix2dos.c:1148 unix2dos.c:1228
163 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
166 "Evitante UTF-16 dosieron %s, la nuntempa lingvo-loka litero-enkodiĝo ne "
169 #: dos2unix.c:1140 dos2unix.c:1217 unix2dos.c:1155 unix2dos.c:1235
171 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
172 msgstr "Evitante UTF-16 dosieron %s, la mezuro da wchar_t estas %d okopoj.\n"
174 #: dos2unix.c:1147 dos2unix.c:1224 unix2dos.c:1162 unix2dos.c:1242
176 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
177 msgstr "Evitante UTF-16 dosieron %s, eraro de UTF-16 tradukiĝo okazis.\n"
181 msgid "converting file %s to file %s in Unix format ...\n"
182 msgstr "ŝanĝante dosieron %s al dosiero %s Unix-en ...\n"
184 #: dos2unix.c:1160 unix2dos.c:1178
186 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
187 msgstr "problemojn trovitajn dum ŝanĝi dosiero %s al dosiero %s\n"
189 #: dos2unix.c:1182 unix2dos.c:1200
191 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
192 msgstr "Evitante dosieran ĉeneron %s.\n"
196 msgid "converting file %s to Unix format ...\n"
197 msgstr "ŝanĝante dosiero %s Unix-en ...\n"
199 #: dos2unix.c:1237 unix2dos.c:1258
201 msgid "problems converting file %s\n"
202 msgstr "problemojn dum ŝanĝi dosiero %s\n"
206 "Copyright (C) 2009-2013 Erwin Waterlander\n"
207 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
208 "All rights reserved.\n"
214 msgid "converting file %s to file %s in Mac format ...\n"
215 msgstr "ŝanĝante dosiero %s al dosiero %s Mac-en ...\n"
219 msgid "converting file %s to file %s in DOS format ...\n"
220 msgstr "ŝanĝante dosiero %s al dosiero %s DOS-en ...\n"
224 msgid "converting file %s to Mac format ...\n"
225 msgstr "ŝanĝante dosiero %s Mac-en ...\n"
229 msgid "converting file %s to DOS format ...\n"
230 msgstr "ŝanĝante dosiero %s DOS-en ...\n"
234 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
235 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
237 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
238 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
239 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
240 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
241 " the distribution.\n"
243 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
244 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
245 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
246 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
247 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
248 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
249 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
250 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
251 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
252 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
253 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
260 "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
261 " -ascii convert only line breaks (default)\n"
262 " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
263 " -1252 Use Windows code page 1252 (Western European)\n"
264 " -437 Use DOS code page 437 (US) (default)\n"
265 " -850 Use DOS code page 850 (Western European)\n"
266 " -860 Use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
267 " -863 Use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
268 " -865 Use DOS code page 865 (Nordic)\n"
269 " -7 Convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
270 " -c, --convmode conversion mode\n"
271 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
272 " -f, --force force conversion of binary files\n"
273 " -h, --help give this help\n"
274 " -k, --keepdate keep output file date\n"
275 " -L, --license display software license\n"
276 " -l, --newline add additional newline\n"
277 " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n"
278 " -n, --newfile write to new file\n"
279 " infile original file in new file mode\n"
280 " outfile output file in new file mode\n"
281 " -o, --oldfile write to old file (default)\n"
282 " file ... files to convert in old file mode\n"
283 " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
284 " always on in stdio mode\n"
285 " -s, --safe skip binary files (default)\n"
288 "Uzado: %s [elektojn] [dosiero ...] [-n antaŭaĵo kreaĵo ...]\n"
289 " -ascii nur traduku linio-finojn (jam enŝaltita)\n"
290 " -iso traduku inter DOS kaj ISO-8859-1 literaro\n"
291 " -1252 Uzu Vindozan kodpaĝon 1252 (Okcident-Eŭropa)\n"
292 " -437 Uzu DOS kodpaĝon 437 (Usona) (jam enŝaltita)\n"
293 " -850 Uzu DOS kodpaĝon 850 (Okcident-Eŭropa)\n"
294 " -860 Uzu DOS kodpaĝon 860 (Portugala)\n"
295 " -863 Uzu DOS kodpaĝon 863 (Kebekia)\n"
296 " -865 Uzu DOS kodpaĝon 865 (Nordlandaj)\n"
297 " -7 Traduku de 8-bitaj literoj en blankspacon\n"
298 " -c, --convmode modo de ŝanĝo\n"
299 " ŝanĝmodo ascii, 7bit, iso, mac, provizore elektita ascii\n"
300 " -f, --force forte konvertado de netekstaj dosieroj\n"
301 " -h, --help diri ĉi tiun mesaĝon\n"
302 " -k, --keepdate konservi dato-tempon dosieran\n"
303 " -L, --license eldiru permesilon tekstan\n"
304 " -l, --newline aldoni markon linian finan\n"
305 " -m, --aldoni-bom aldoni UTF-8 internan ordo-markon\n"
306 " -n, --newfile registri novan dosieron\n"
307 " antaŭaĵo al antaŭa dosiero metita novmoden\n"
308 " kreaĵo al dosiero registrita novmoden\n"
309 " -o, --oldfile registri malnovan dosieron (jam ŝaltita)\n"
310 " dosiero... dosiero(j)n por registri per malnova modo\n"
311 " -q, --quiet silente eviti avertojn\n"
312 " ĉiam enŝaltata dum stdio modo\n"
313 " -s, --safe evitu netekstajn dosierojn (jam ŝaltita)\n"
318 " -ul, --assume-utf16le Assume that the input format is UTF-16LE\n"
319 " -ub, --assume-utf16be Assume that the input format is UTF-16BE\n"
321 " -ul, --assume-utf16le trakti enmeton kvazaŭ UTF-16LE\n"
322 " -ub, --assume-utf16be trakti enmeton kvazaŭ UTF-16BE\n"
327 " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
328 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
329 " (original target files remain unchanged)\n"
330 " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
332 " -F, --follow-symlink legu dosierajn ĉenerojn kaj konverti la atingojn\n"
333 " -R, --replace-symlink anstataŭe registru dosierajn ĉenerojn per konvertotaj "
335 " (ne-ĉeneraj atingaj dosieroj restas neŝanĝitaj)\n"
336 " -S, --skip-symlink retenu dosierajn ĉenerojn kaj atingojn neŝanĝataj "
341 msgid " -V, --version display version number\n"
342 msgstr " -V, --version diri eldono-numeron\n"
345 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
346 msgstr "DOS-16 eldono (WATCOMC).\n"
349 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
350 msgstr "DOS-16 eldono (TURBOC).\n"
353 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
354 msgstr "DOS-32 eldono (WATCOMC).\n"
357 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
358 msgstr "DOS-32 eldono (DJGPP).\n"
361 msgid "MSYS version.\n"
362 msgstr "MSYS eldono.\n"
365 msgid "Cygwin version.\n"
366 msgstr "Cygwin eldono.\n"
369 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
370 msgstr "Windows-64 eldono (MinGW-w64).\n"
373 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
374 msgstr "Windows-32 eldono (WATCOMC).\n"
377 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
378 msgstr "Windows-32 eldono (MinGW-w64).\n"
381 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
382 msgstr "Windows-32 eldono (MinGW).\n"
386 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
387 msgstr "Windows-64 eldono (MSVC %d).\n"
391 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
392 msgstr "Windows-32 eldono (MSVC %d).\n"
395 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
396 msgstr "OS/2 eldono (WATCOMC).\n"
399 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
400 msgstr "OS/2 eldono (EMX).\n"
403 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
404 msgstr "Kun subteno de Unikodo da UTF-16.\n"
407 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
408 msgstr "Sen subteno de Unikodo da UTF-16.\n"
411 msgid "With native language support.\n"
412 msgstr "Uzante denaskan lingvon sistemon.\n"