Imported Upstream version 6.0.4
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translations for dos2unix package.
2 # Copyright (C) 2009-2012 THE dos2unix's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # waterlan <waterlan@xs4all.nl>, 2009-2012.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dos2unix 5.3.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-11-26 23:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 19:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Ruĝulo <ruĝulo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: dos2unix.c:76
21 msgid ""
22 "Copyright (C) 2009-2013 Erwin Waterlander\n"
23 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
24 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
25 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
26 "All rights reserved.\n"
27 "\n"
28 msgstr ""
29
30 #: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 unix2dos.c:132 unix2dos.c:185
31 #, c-format
32 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
33 msgstr "Netekstan signon 0x00%02X troviĝis ĉe linio %d\n"
34
35 #: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:355 dos2unix.c:391
36 #: dos2unix.c:413 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238
37 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:396 unix2dos.c:414 unix2dos.c:429
38 #, c-format
39 msgid "can not write to output file: %s\n"
40 msgstr "ne povas registri dosieren: %s\n"
41
42 #: dos2unix.c:259 dos2unix.c:428 unix2dos.c:253 unix2dos.c:443
43 #, c-format
44 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
45 msgstr "programa eraro, neĝustan ŝanĝmodon %d\n"
46
47 #: dos2unix.c:317 unix2dos.c:311
48 #, c-format
49 msgid "using code page %d.\n"
50 msgstr "uzante kodpaĝon %d.\n"
51
52 #: dos2unix.c:342 dos2unix.c:377 unix2dos.c:334 unix2dos.c:384
53 #, c-format
54 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
55 msgstr "Netekstan signon 0x%02X troviĝis ĉe linio %d\n"
56
57 #: dos2unix.c:516 unix2dos.c:531
58 #, c-format
59 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
60 msgstr "malsukcesis malfermi provizoran dosieron registran: %s\n"
61
62 #: dos2unix.c:523 unix2dos.c:538
63 #, c-format
64 msgid "using %s as temporary file\n"
65 msgstr "uzante %s kiel provizora dosiero\n"
66
67 #: dos2unix.c:636 unix2dos.c:651
68 #, c-format
69 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
70 msgstr "Ne sukcesis registri provizoran eligitan dosieron %s: %s\n"
71
72 #: dos2unix.c:671 unix2dos.c:686
73 #, c-format
74 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
75 msgstr ""
76 "Malsukcesis ŝanĝi la permesaĵojn de la provizora eldona dosiero %s: %s\n"
77
78 #: dos2unix.c:690 unix2dos.c:705
79 #, c-format
80 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
81 msgstr ""
82 "Malsukcesis ŝanĝi la proprietulon kaj grupon de la provizora eldona dosiero "
83 "%s: %s\n"
84
85 #: dos2unix.c:743 unix2dos.c:758
86 #, c-format
87 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
88 msgstr "erarojn legante dosieran ĉeneron '%s'\n"
89
90 #: dos2unix.c:744 dos2unix.c:778 unix2dos.c:759 unix2dos.c:793
91 #, c-format
92 msgid "          output file remains in '%s'\n"
93 msgstr "          kreatan dosieron restas en '%s'\n"
94
95 #: dos2unix.c:773 unix2dos.c:788
96 #, c-format
97 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
98 msgstr "problemojn trovitajn renomigi '%s' al '%s': %s\n"
99
100 #: dos2unix.c:776 unix2dos.c:791
101 #, c-format
102 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
103 msgstr "          kiu estas la atingon de dosiera ĉenero '%s'\n"
104
105 #: dos2unix.c:874 unix2dos.c:889
106 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
107 msgstr "eraro: DOS2UNIX_LOCALEDIR tro longiĝis.\n"
108
109 #: dos2unix.c:977 dos2unix.c:1014 unix2dos.c:992 unix2dos.c:1029
110 #, c-format
111 msgid "active code page: %d\n"
112 msgstr "nuntempa kodpaĝo: %d\n"
113
114 #: dos2unix.c:1024 unix2dos.c:1039
115 #, c-format
116 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
117 msgstr "neuzebla %s ŝanĝmodo menciita\n"
118
119 #: dos2unix.c:1034 unix2dos.c:1049
120 #, c-format
121 msgid "option '%s' requires an argument\n"
122 msgstr "elekto '%s' bezonas elekto-vorton\n"
123
124 #: dos2unix.c:1047 dos2unix.c:1061 dos2unix.c:1255 unix2dos.c:1062
125 #: unix2dos.c:1076 unix2dos.c:1276
126 #, c-format
127 msgid "target of file %s not specified in new file mode\n"
128 msgstr "ejon de dosiero %s ne menciita en novmodo dosiera\n"
129
130 #: dos2unix.c:1091 dos2unix.c:1175 unix2dos.c:1106 unix2dos.c:1193
131 #, c-format
132 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
133 msgstr "Pasante %s, dosiero ne tauĝa.\n"
134
135 #: dos2unix.c:1098 unix2dos.c:1113
136 #, c-format
137 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
138 msgstr "Evitante %s, atingan dosieron %s jam estas dosiera ĉenero.\n"
139
140 #: dos2unix.c:1105 dos2unix.c:1189 unix2dos.c:1120 unix2dos.c:1207
141 #, c-format
142 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
143 msgstr "Evitante dosieran ĉeneron %s, atingon ne estas normala dosiero.\n"
144
145 #: dos2unix.c:1112 unix2dos.c:1127
146 #, c-format
147 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
148 msgstr "Evitante %s, atingon de dosiera ĉenero %s ne estas normala dosiero.\n"
149
150 #: dos2unix.c:1119 dos2unix.c:1196 unix2dos.c:1134 unix2dos.c:1214
151 #, c-format
152 msgid "Skipping binary file %s\n"
153 msgstr "Pasante ne-tekstan dosieron %s\n"
154
155 #: dos2unix.c:1126 dos2unix.c:1203 unix2dos.c:1141 unix2dos.c:1221
156 #, c-format
157 msgid "code page %d is not supported.\n"
158 msgstr "kodpaĝo %d ne estas konvertebla.\n"
159
160 #: dos2unix.c:1133 dos2unix.c:1210 unix2dos.c:1148 unix2dos.c:1228
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
164 "UTF-8.\n"
165 msgstr ""
166 "Evitante UTF-16 dosieron %s, la nuntempa lingvo-loka litero-enkodiĝo ne "
167 "egalas UTF-8.\n"
168
169 #: dos2unix.c:1140 dos2unix.c:1217 unix2dos.c:1155 unix2dos.c:1235
170 #, c-format
171 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
172 msgstr "Evitante UTF-16 dosieron %s, la mezuro da wchar_t estas %d okopoj.\n"
173
174 #: dos2unix.c:1147 dos2unix.c:1224 unix2dos.c:1162 unix2dos.c:1242
175 #, c-format
176 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
177 msgstr "Evitante UTF-16 dosieron %s, eraro de UTF-16 tradukiĝo okazis.\n"
178
179 #: dos2unix.c:1153
180 #, c-format
181 msgid "converting file %s to file %s in Unix format ...\n"
182 msgstr "ŝanĝante dosieron %s al dosiero %s Unix-en ...\n"
183
184 #: dos2unix.c:1160 unix2dos.c:1178
185 #, c-format
186 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
187 msgstr "problemojn trovitajn dum ŝanĝi dosiero %s al dosiero %s\n"
188
189 #: dos2unix.c:1182 unix2dos.c:1200
190 #, c-format
191 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
192 msgstr "Evitante dosieran ĉeneron %s.\n"
193
194 #: dos2unix.c:1230
195 #, c-format
196 msgid "converting file %s to Unix format ...\n"
197 msgstr "ŝanĝante dosiero %s Unix-en ...\n"
198
199 #: dos2unix.c:1237 unix2dos.c:1258
200 #, c-format
201 msgid "problems converting file %s\n"
202 msgstr "problemojn dum ŝanĝi dosiero %s\n"
203
204 #: unix2dos.c:66
205 msgid ""
206 "Copyright (C) 2009-2013 Erwin Waterlander\n"
207 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
208 "All rights reserved.\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211
212 #: unix2dos.c:1169
213 #, c-format
214 msgid "converting file %s to file %s in Mac format ...\n"
215 msgstr "ŝanĝante dosiero %s al dosiero %s Mac-en ...\n"
216
217 #: unix2dos.c:1171
218 #, c-format
219 msgid "converting file %s to file %s in DOS format ...\n"
220 msgstr "ŝanĝante dosiero %s al dosiero %s DOS-en ...\n"
221
222 #: unix2dos.c:1249
223 #, c-format
224 msgid "converting file %s to Mac format ...\n"
225 msgstr "ŝanĝante dosiero %s Mac-en ...\n"
226
227 #: unix2dos.c:1251
228 #, c-format
229 msgid "converting file %s to DOS format ...\n"
230 msgstr "ŝanĝante dosiero %s DOS-en ...\n"
231
232 #: common.c:169
233 msgid ""
234 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
235 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
236 "are met:\n"
237 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
238 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
239 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
240 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
241 "   the distribution.\n"
242 "\n"
243 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
244 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
245 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
246 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
247 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
248 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
249 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
250 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
251 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
252 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
253 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
254 msgstr ""
255
256 #: common.c:195
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "%s %s (%s)\n"
260 "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
261 " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
262 " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
263 "   -1252               Use Windows code page 1252 (Western European)\n"
264 "   -437                Use DOS code page 437 (US) (default)\n"
265 "   -850                Use DOS code page 850 (Western European)\n"
266 "   -860                Use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
267 "   -863                Use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
268 "   -865                Use DOS code page 865 (Nordic)\n"
269 " -7                    Convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
270 " -c, --convmode        conversion mode\n"
271 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
272 " -f, --force           force conversion of binary files\n"
273 " -h, --help            give this help\n"
274 " -k, --keepdate        keep output file date\n"
275 " -L, --license         display software license\n"
276 " -l, --newline         add additional newline\n"
277 " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
278 " -n, --newfile         write to new file\n"
279 "   infile              original file in new file mode\n"
280 "   outfile             output file in new file mode\n"
281 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
282 "   file ...            files to convert in old file mode\n"
283 " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
284 "                       always on in stdio mode\n"
285 " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
286 msgstr ""
287 "%s %s (%s)\n"
288 "Uzado: %s [elektojn] [dosiero ...] [-n antaŭaĵo kreaĵo ...]\n"
289 " -ascii                nur traduku linio-finojn (jam enŝaltita)\n"
290 " -iso                  traduku inter DOS kaj ISO-8859-1 literaro\n"
291 "   -1252               Uzu Vindozan kodpaĝon 1252 (Okcident-Eŭropa)\n"
292 "   -437                Uzu DOS kodpaĝon 437 (Usona) (jam enŝaltita)\n"
293 "   -850                Uzu DOS kodpaĝon 850 (Okcident-Eŭropa)\n"
294 "   -860                Uzu DOS kodpaĝon 860 (Portugala)\n"
295 "   -863                Uzu DOS kodpaĝon 863 (Kebekia)\n"
296 "   -865                Uzu DOS kodpaĝon 865 (Nordlandaj)\n"
297 " -7                    Traduku de 8-bitaj literoj en blankspacon\n"
298 " -c, --convmode        modo de ŝanĝo\n"
299 "   ŝanĝmodo            ascii, 7bit, iso, mac, provizore elektita ascii\n"
300 " -f, --force           forte konvertado de netekstaj dosieroj\n"
301 " -h, --help            diri ĉi tiun mesaĝon\n"
302 " -k, --keepdate        konservi dato-tempon dosieran\n"
303 " -L, --license         eldiru permesilon tekstan\n"
304 " -l, --newline         aldoni markon linian finan\n"
305 " -m, --aldoni-bom      aldoni UTF-8 internan ordo-markon\n"
306 " -n, --newfile         registri novan dosieron\n"
307 "   antaŭaĵo            al antaŭa dosiero metita novmoden\n"
308 "   kreaĵo              al dosiero registrita novmoden\n"
309 " -o, --oldfile         registri malnovan dosieron (jam ŝaltita)\n"
310 "   dosiero...          dosiero(j)n por registri per malnova modo\n"
311 " -q, --quiet           silente eviti avertojn\n"
312 "                       ĉiam enŝaltata dum stdio modo\n"
313 " -s, --safe            evitu netekstajn dosierojn (jam ŝaltita)\n"
314
315 #: common.c:225
316 #, c-format
317 msgid ""
318 " -ul, --assume-utf16le Assume that the input format is UTF-16LE\n"
319 " -ub, --assume-utf16be Assume that the input format is UTF-16BE\n"
320 msgstr ""
321 " -ul, --assume-utf16le trakti enmeton kvazaŭ UTF-16LE\n"
322 " -ub, --assume-utf16be trakti enmeton kvazaŭ UTF-16BE\n"
323
324 #: common.c:230
325 #, c-format
326 msgid ""
327 " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
328 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
329 "                       (original target files remain unchanged)\n"
330 " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
331 msgstr ""
332 " -F, --follow-symlink  legu dosierajn ĉenerojn kaj konverti la atingojn\n"
333 " -R, --replace-symlink anstataŭe registru dosierajn ĉenerojn per konvertotaj "
334 "dosieroj\n"
335 "                       (ne-ĉeneraj atingaj dosieroj restas neŝanĝitaj)\n"
336 " -S, --skip-symlink    retenu dosierajn ĉenerojn kaj atingojn neŝanĝataj "
337 "(jam ŝaltita)\n"
338
339 #: common.c:236
340 #, c-format
341 msgid " -V, --version         display version number\n"
342 msgstr " -V, --version         diri eldono-numeron\n"
343
344 #: common.c:249
345 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
346 msgstr "DOS-16 eldono (WATCOMC).\n"
347
348 #: common.c:251
349 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
350 msgstr "DOS-16 eldono (TURBOC).\n"
351
352 #: common.c:253
353 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
354 msgstr "DOS-32 eldono (WATCOMC).\n"
355
356 #: common.c:255
357 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
358 msgstr "DOS-32 eldono (DJGPP).\n"
359
360 #: common.c:257
361 msgid "MSYS version.\n"
362 msgstr "MSYS eldono.\n"
363
364 #: common.c:259
365 msgid "Cygwin version.\n"
366 msgstr "Cygwin eldono.\n"
367
368 #: common.c:261
369 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
370 msgstr "Windows-64 eldono (MinGW-w64).\n"
371
372 #: common.c:263
373 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
374 msgstr "Windows-32 eldono (WATCOMC).\n"
375
376 #: common.c:265
377 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
378 msgstr "Windows-32 eldono (MinGW-w64).\n"
379
380 #: common.c:267
381 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
382 msgstr "Windows-32 eldono (MinGW).\n"
383
384 #: common.c:269
385 #, c-format
386 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
387 msgstr "Windows-64 eldono (MSVC %d).\n"
388
389 #: common.c:271
390 #, c-format
391 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
392 msgstr "Windows-32 eldono (MSVC %d).\n"
393
394 #: common.c:273
395 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
396 msgstr "OS/2 eldono (WATCOMC).\n"
397
398 #: common.c:275
399 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
400 msgstr "OS/2 eldono (EMX).\n"
401
402 #: common.c:278
403 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
404 msgstr "Kun subteno de Unikodo da UTF-16.\n"
405
406 #: common.c:280
407 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
408 msgstr "Sen subteno de Unikodo da UTF-16.\n"
409
410 #: common.c:283
411 msgid "With native language support.\n"
412 msgstr "Uzante denaskan lingvon sistemon.\n"