po: Update translations (from translationproject.org)
[platform/upstream/kbd.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>, 2010.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kbd 1.15.3-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-05-08 01:06+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-11 21:02-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: src/chvt.c:28
21 #, c-format
22 msgid "usage: chvt N\n"
23 msgstr "uzado: chvt N\n"
24
25 #: src/deallocvt.c:33
26 #, c-format
27 msgid "%s: unknown option\n"
28 msgstr "%s: nekonata elekteblo\n"
29
30 #: src/deallocvt.c:45
31 #, c-format
32 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
33 msgstr "%s: liberigo de ĉiuj neuzataj konzoloj malsukcesis\n"
34
35 #: src/deallocvt.c:53
36 #, c-format
37 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
38 msgstr "%s: 0: malpermesata VT-numero\n"
39
40 #: src/deallocvt.c:57
41 #, c-format
42 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
43 msgstr "%s: VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigata\n"
44
45 #: src/deallocvt.c:63
46 #, c-format
47 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
48 msgstr "%s: ni ne povis liberigi la konzolon %d\n"
49
50 #: src/dumpkeys.c:66
51 #, c-format
52 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
53 msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico 0 en la tabelo %d\n"
54
55 #: src/dumpkeys.c:79
56 #, c-format
57 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
58 msgstr "%s: ĉu vi ne trovas klavarmapon?\n"
59
60 #: src/dumpkeys.c:84
61 #, c-format
62 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
63 msgstr "%s: simpla mapo ne rezervita? tre strange ...\n"
64
65 #: src/dumpkeys.c:118
66 #, c-format
67 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
68 msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico %d en la tabelo %d\n"
69
70 #: src/dumpkeys.c:272
71 #, c-format
72 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
73 msgstr "rango de klavkodoj subtenata de la kerno:           1 - %d\n"
74
75 #: src/dumpkeys.c:274
76 #, c-format
77 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
78 msgstr "maksimuma nombro da agoj ligeblaj al unu klavo:         %d\n"
79
80 #: src/dumpkeys.c:277
81 #, c-format
82 msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
83 msgstr "nombro da klavmapoj fakte uzataj:                 %d\n"
84
85 #: src/dumpkeys.c:280
86 #, c-format
87 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
88 msgstr "el kiuj %d dinamike rezervitaj\n"
89
90 #: src/dumpkeys.c:281
91 #, c-format
92 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
93 msgstr "rangoj de ago-kodoj subtenataj de la kerno:\n"
94
95 #: src/dumpkeys.c:286
96 #, c-format
97 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
98 msgstr "nombro da funkciaj klavoj subtenataj de la kerno: %d\n"
99
100 #: src/dumpkeys.c:289
101 #, c-format
102 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
103 msgstr "maks nombro da kunmetaj difinoj: %d\n"
104
105 #: src/dumpkeys.c:291
106 #, c-format
107 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
108 msgstr "nombro da kunmetaj difinoj fakte uzataj: %d\n"
109
110 #: src/dumpkeys.c:316
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Symbols recognized by %s:\n"
114 "(numeric value, symbol)\n"
115 "\n"
116 msgstr ""
117 "Simboloj rekonitaj de %s:\n"
118 "(cifera valoro, simbolo)\n"
119 "\n"
120
121 #: src/dumpkeys.c:329
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "\n"
125 "The following synonyms are recognized:\n"
126 "\n"
127 msgstr ""
128 "\n"
129 "La jenaj sinonimoj estas rekoneblaj:\n"
130 "\n"
131
132 #: src/dumpkeys.c:331
133 #, c-format
134 msgid "%-15s for %s\n"
135 msgstr "%-15s por %s\n"
136
137 #: src/dumpkeys.c:333
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "\n"
141 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
142 msgstr ""
143 "\n"
144 "Rekoneblaj modif-nomoj kaj ties kolumno-numeroj:\n"
145
146 #: src/dumpkeys.c:398
147 #, c-format
148 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
149 msgstr "# ne alt_is_meta: sur klavmapo %d klavo %d estas ligita al"
150
151 #: src/dumpkeys.c:475
152 #, c-format
153 msgid "impossible: not meta?\n"
154 msgstr "neeble: ne estas meta?\n"
155
156 #: src/dumpkeys.c:532
157 #, c-format
158 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
159 msgstr "KDGKBSENT malsukcesis ĉe indico %d: "
160
161 #: src/dumpkeys.c:552
162 #, c-format
163 msgid "dumpkeys version %s"
164 msgstr "dumpkeys versio %s"
165
166 #: src/dumpkeys.c:553
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "\n"
170 "usage: dumpkeys [options...]\n"
171 "\n"
172 "valid options are:\n"
173 "\n"
174 "\t-h --help\t    display this help text\n"
175 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
176 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
177 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
178 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
179 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
180 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
181 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
182 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
183 "\t-c --charset="
184 msgstr ""
185 "\n"
186 "uzado: dumpkeys [elektebloj...]\n"
187 "\n"
188 "validaj elektoj estas:\n"
189 "\n"
190 "\t-h --help\t    montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
191 "\t-i --short-info\t    montri informon pri la klavar-pelilo\n"
192 "\t-l --long-info\t    montri --short-info plus simbolojn konatajn de loadkeys\n"
193 "\t-n --numeric\t    montri klavtabelon laŭ sesdekuma nombrosistemo\n"
194 "\t-f --full-table\t    ne uzi mallongigojn, po unu linio por klavkodo\n"
195 "\t-1 --separate-lines po unu linio por (modifilo,klavkodo) paro\n"
196 "\t   --funcs-only\t    montri nur la ĉenojn de funkciaj klavoj\n"
197 "\t   --keys-only\t    montri nur ligojn de la klavoj\n"
198 "\t   --compose-only   montri nur kunmetajn klav-kombinojn\n"
199 "\t-c --charset="
200
201 #: src/dumpkeys.c:570
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
205 "\t\t\t    specified character set\n"
206 msgstr ""
207 "\t\t\t    interpreti signajn ago-kodojn kvazaŭ ili estu el la\n"
208 "\t\t\t    specifita signaro\n"
209
210 #: src/fgconsole.c:17
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%s version %s\n"
214 "\n"
215 "Usage: %s [options]\n"
216 "\n"
217 "Valid options are:\n"
218 "\n"
219 "\t-h --help            display this help text\n"
220 "\t-V --version         display program version\n"
221 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
222 msgstr ""
223 "%s versio %s\n"
224 "\n"
225 "Uzado: %s [elektebloj]\n"
226 "\n"
227 "Validaj elektoj estas:\n"
228 "\n"
229 "\t-h --help            montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
230 "\t-V --version         montri la programo-version\n"
231 "\t-n --next-available  montri kiom da venontaj nerezervitaj VT\n"
232
233 #: src/fgconsole.c:66
234 msgid "Couldn't read VTNO: "
235 msgstr "Ni ne povis legi VTNO:"
236
237 #: src/findfile.c:51
238 #, c-format
239 msgid "error executing  %s\n"
240 msgstr "eraro dum plenumado de %s\n"
241
242 #: src/findfile.c:157
243 #, c-format
244 msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
245 msgstr "Averto: vojo tro longa: %s/%s\n"
246
247 #: src/getfd.c:59
248 #, c-format
249 msgid "Couldn't open %s\n"
250 msgstr "Ni ne povis malfermi %s\n"
251
252 #: src/getfd.c:88
253 #, c-format
254 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
255 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskriblon rilatanta al la konzolo\n"
256
257 #: src/getkeycodes.c:18
258 #, c-format
259 msgid "usage: getkeycodes\n"
260 msgstr "uzado: getkeycodes\n"
261
262 #: src/getkeycodes.c:56
263 #, c-format
264 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
265 msgstr "Simplaj skankodoj xx (16-ume) kontraŭ klavkodoj (10-ume)\n"
266
267 #: src/getkeycodes.c:59
268 #, c-format
269 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
270 msgstr "0 estas eraro; inter 1-88 ((0x01-0x58) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
271
272 #: src/getkeycodes.c:62
273 #, c-format
274 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
275 msgstr "inter 1-%d ((0x01-0x%02x) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
276
277 #: src/getkeycodes.c:68
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "\n"
281 "\n"
282 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
283 msgstr ""
284 "\n"
285 "\n"
286 "Ni preterpasis skankodojn e0 xx (16-ume)\n"
287
288 #: src/getkeycodes.c:93
289 #, c-format
290 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
291 msgstr "malsukcesis preni klavkodon por skankodo 0x%x\n"
292
293 #: src/getunimap.c:29
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Usage:\n"
297 "\t%s [-s] [-C console]\n"
298 msgstr ""
299 "Uzado:\n"
300 "\t%s [-s] [-C konzolo]\n"
301
302 #: src/kbdinfo.c:18
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
306 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
307 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
308 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
309 msgstr ""
310 "Uzado: %1$s [-C APARATO] getmode [text|graphics]\n"
311 "   aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
312 "   aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
313 "   aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
314
315 #: src/kbdinfo.c:65
316 #, c-format
317 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
318 msgstr "Eraro: Ne sufiĉe da argumentoj.\n"
319
320 #: src/kbdinfo.c:124
321 #, c-format
322 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
323 msgstr "Eraro: Nerekonita ago: %s\n"
324
325 #: src/kbd_mode.c:20
326 #, c-format
327 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
328 msgstr "uzado: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C aparato]\n"
329
330 #: src/kbd_mode.c:80
331 #, c-format
332 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
333 msgstr "kbd_mode: eraro dum legado de klavar-reĝimo\n"
334
335 #: src/kbd_mode.c:85
336 #, c-format
337 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
338 msgstr "La klavaro estas en kruda (skankoda) reĝimo\n"
339
340 #: src/kbd_mode.c:88
341 #, c-format
342 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
343 msgstr "La klavaro estas en mezkruda (klavkoda) reĝimo\n"
344
345 #: src/kbd_mode.c:91
346 #, c-format
347 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
348 msgstr "La klavaro estas en la apriora (ASCII) reĝimo\n"
349
350 #: src/kbd_mode.c:94
351 #, c-format
352 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
353 msgstr "La klavaro estas en Unikoda (UTF-8) reĝimo \n"
354
355 #: src/kbd_mode.c:97
356 #, c-format
357 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
358 msgstr "La klavaro estas en iu nekonata reĝimo\n"
359
360 #: src/kbd_mode.c:104
361 #, c-format
362 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
363 msgstr "%s: eraro dum difino de la klavar-reĝimo\n"
364
365 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
366 #, c-format
367 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
368 msgstr "Ripet-Rapido fiksita po %.f signoj sekunde (prokrasto = %d ms)\n"
369
370 #: src/kbdrate.c:267
371 #, c-format
372 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
373 msgstr "Uzado: kbdrate [-V] [-s] [-r rapido] [-d prokrasto]\n"
374
375 #: src/kbdrate.c:297
376 msgid "Cannot open /dev/port"
377 msgstr "Ni ne povas malfermi /dev/port"
378
379 #: src/kdfontop.c:197
380 #, c-format
381 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
382 msgstr "miso: getfont vokita kun count<256\n"
383
384 #: src/kdfontop.c:201
385 #, c-format
386 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
387 msgstr "miso: getfont uzanta GIO_FONT postulas bufron.\n"
388
389 #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
390 #, c-format
391 msgid "%s: out of memory\n"
392 msgstr "%s: mankas memoro\n"
393
394 #: src/kdmapop.c:159
395 #, c-format
396 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
397 msgstr "strange... ct ŝanĝis el %d al %d\n"
398
399 #: src/kdmapop.c:185
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
403 "No Unicode mapping table loaded.\n"
404 msgstr ""
405 "Ŝajnas ke tiu ĉi kerno estas pli malnova ol 1.1.92\n"
406 "Neniu Unikoda map-tabelo ŝargita.\n"
407
408 #: src/ksyms.c:1713
409 #, c-format
410 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
411 msgstr "nekonata signaro %s - ni preteratentas peton de signaro\n"
412
413 #: src/ksyms.c:1819
414 #, c-format
415 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
416 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-1 %s\n"
417
418 #: src/ksyms.c:1826
419 #, c-format
420 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
421 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-15 %s\n"
422
423 #: src/ksyms.c:1833
424 #, c-format
425 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
426 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-2 %s\n"
427
428 #: src/ksyms.c:1840
429 #, c-format
430 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
431 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-3 %s\n"
432
433 #: src/ksyms.c:1847
434 #, c-format
435 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
436 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-4 %s\n"
437
438 #: src/ksyms.c:1852
439 #, c-format
440 msgid "unknown keysym '%s'\n"
441 msgstr "nekonata klavsimbolo '%s'\n"
442
443 #: loadkeys.analyze.l:47
444 msgid "includes are nested too deeply"
445 msgstr "inkluzivoj estas ingitaj tro profunde"
446
447 #: loadkeys.analyze.l:234
448 #, c-format
449 msgid "switching to %s\n"
450 msgstr "ŝaltado al %s\n"
451
452 #: loadkeys.analyze.l:238
453 #, c-format
454 msgid "cannot open include file %s"
455 msgstr "ne malfermeblas la inkluziv-dosiero %s"
456
457 #: loadkeys.analyze.l:308
458 msgid "expected filename between quotes"
459 msgstr "atendite dosiernomo inter citiloj"
460
461 #: loadkeys.analyze.l:342
462 #, c-format
463 msgid "unicode keysym out of range: %s"
464 msgstr "unikoda klavsimbolo for de rango: %s"
465
466 #: loadkeys.analyze.l:392 loadkeys.analyze.l:397 loadkeys.analyze.l:402
467 #: loadkeys.analyze.l:407 loadkeys.analyze.l:414
468 msgid "string too long"
469 msgstr "ĉeno tro longa"
470
471 #: loadkeys.y:90
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "loadkeys version %s\n"
475 "\n"
476 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
477 "\n"
478 "Valid options are:\n"
479 "\n"
480 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
481 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
482 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
483 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
484 "                     the console device(s) to be used\n"
485 "  -d --default       load \"%s\"\n"
486 "  -h --help          display this help text\n"
487 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
488 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
489 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
490 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
491 "  -v --verbose       report the changes\n"
492 msgstr ""
493 "loadkeys versio %s\n"
494 "\n"
495 "Uzado: loadkeys [elekteblo...] [mapdosiero...]\n"
496 "\n"
497 "Validaj elektoj estas:\n"
498 "\n"
499 "  -a --ascii         perforti konverton al ASCII\n"
500 "  -b --bkeymap       eligi duuman klavmapon al stdout\n"
501 "  -c --clearcompose  forviŝi la kernan kunmet-tabelon\n"
502 "  -C <konz1,konz2,...> --console=<konz1,konz2,...>\n"
503 "                     konzola aparato uzota(j)\n"
504 "  -d --default       ŝargi je \"%s\"\n"
505 "  -h --help          montri tiun ĉi help-tekston\n"
506 "  -m --mktable       eligi \"defkeymap.c\" al stdout\n"
507 "  -q --quiet         forkaŝi ĉiun normalan eligon\n"
508 "  -s --clearstrings  forviŝi kernan ĉen-tabelon\n"
509 "  -u --unicode       devigi konvertadon al Unikodo\n"
510 "  -v --verbose       listigi la ŝanĝojn\n"
511
512 #: loadkeys.y:149
513 #, c-format
514 msgid "addmap called with bad index %d"
515 msgstr "addmap vokita kun malĝusta indico %d"
516
517 #: loadkeys.y:153
518 #, c-format
519 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
520 msgstr "aldonado de la mapo %d malrespektas linion de keymaps"
521
522 #: loadkeys.y:167
523 #, c-format
524 msgid "killkey called with bad index %d"
525 msgstr "killkey vokita kun malĝusta indico %d"
526
527 #: loadkeys.y:170
528 #, c-format
529 msgid "killkey called with bad table %d"
530 msgstr "killkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
531
532 #: loadkeys.y:186
533 #, c-format
534 msgid "addkey called with bad keycode %d"
535 msgstr "addkey vokita kun malĝusta klavkodo %d"
536
537 #: loadkeys.y:189
538 #, c-format
539 msgid "addkey called with bad index %d"
540 msgstr "addkey vokita kun malĝusta indico %d"
541
542 #: loadkeys.y:192
543 #, c-format
544 msgid "addkey called with bad table %d"
545 msgstr "addkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
546
547 #: loadkeys.y:238
548 #, c-format
549 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
550 msgstr "%s: addfunc vokita kun malĝusta func %d\n"
551
552 #: loadkeys.y:269
553 #, c-format
554 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
555 msgstr "%s: addfunc: func_buf troiĝo\n"
556
557 #: loadkeys.y:297
558 #, c-format
559 msgid "compose table overflow\n"
560 msgstr "troiĝo en kunmeta tabelo\n"
561
562 #: loadkeys.y:317
563 #, c-format
564 msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n"
565 msgstr "%s: ne povis ŝalti al Unikoda reĝimo\n"
566
567 #: loadkeys.y:336
568 #, c-format
569 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
570 msgstr "Klavmapo %d: Permeso neita\n"
571
572 #: loadkeys.y:345
573 #, c-format
574 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
575 msgstr "klavkodo %d, tabelo %d = %d%s\n"
576
577 #: loadkeys.y:347
578 msgid "    FAILED"
579 msgstr "    MALSUKCESIS"
580
581 #: loadkeys.y:351
582 #, c-format
583 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
584 msgstr "malsukcesis ligi klavon %d al valoro %d\n"
585
586 #: loadkeys.y:365
587 #, c-format
588 msgid "deallocate keymap %d\n"
589 msgstr "liberigi klavmapon %d\n"
590
591 #: loadkeys.y:371
592 #, c-format
593 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
594 msgstr "%s: ne povis liberigi klavmapon %d\n"
595
596 #: loadkeys.y:388
597 #, c-format
598 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
599 msgstr "%s: ne povas liberigi aŭ forviŝi klavmapon\n"
600
601 #: loadkeys.y:400
602 #, c-format
603 msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n"
604 msgstr "%s: ne povis retroiri al la originala klavar-reĝimo\n"
605
606 #: loadkeys.y:447
607 #, c-format
608 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
609 msgstr "malsukcesis ligi ĉenon '%s' al funkcio %s\n"
610
611 #: loadkeys.y:455
612 #, c-format
613 msgid "failed to clear string %s\n"
614 msgstr "malsukcesis forviŝi ĉenon %s\n"
615
616 #: loadkeys.y:475
617 #, c-format
618 msgid "too many compose definitions\n"
619 msgstr "tro da kunmetaj difinoj\n"
620
621 #: loadkeys.y:567
622 msgid "impossible error in do_constant"
623 msgstr "malebla eraro en do_constant"
624
625 #: loadkeys.y:585
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "\n"
629 "Changed %d %s and %d %s.\n"
630 msgstr ""
631 "\n"
632 "Ŝanĝis %d %s kaj %d %s.\n"
633
634 #: loadkeys.y:586
635 msgid "key"
636 msgstr "klavo"
637
638 #: loadkeys.y:586
639 msgid "keys"
640 msgstr "klavoj"
641
642 #: loadkeys.y:587
643 msgid "string"
644 msgstr "ĉeno"
645
646 #: loadkeys.y:587
647 msgid "strings"
648 msgstr "ĉenoj"
649
650 #: loadkeys.y:594
651 #, c-format
652 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
653 msgstr "Ŝargite %d kunmetaj %s.\n"
654
655 #: loadkeys.y:595
656 msgid "definition"
657 msgstr "difino"
658
659 #: loadkeys.y:595
660 msgid "definitions"
661 msgstr "difinoj"
662
663 #: loadkeys.y:599
664 #, c-format
665 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
666 msgstr "(Neniu ŝanĝo en kunmetaj difinoj.)\n"
667
668 #: loadkeys.y:637
669 #, c-format
670 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
671 msgstr "loadkeys: ne scias kiel kunmeti, por %s\n"
672
673 #: loadkeys.y:870 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
674 #, c-format
675 msgid "Error writing map to file\n"
676 msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero\n"
677
678 #: loadkeys.y:937
679 #, c-format
680 msgid "'%s' is not a function key symbol"
681 msgstr "'%s' ne estas simbolo de funkcia klavo"
682
683 #: loadkeys.y:1011
684 #, c-format
685 msgid "too many (%d) entries on one line"
686 msgstr "tro da (%d) enigoj en unu linio"
687
688 #: loadkeys.y:1025
689 msgid "too many key definitions on one line"
690 msgstr "tro da klav-difinoj en unu linio"
691
692 #: loadkeys.y:1110
693 #, c-format
694 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
695 msgstr "%s: Elektoj --unicode kaj --ascii estas reciproke malkunigeblaj\n"
696
697 #: loadkeys.y:1123
698 #, c-format
699 msgid "%s: error reading keyboard mode\n"
700 msgstr "%s: eraro dum legado de la klavar-reĝimo\n"
701
702 #: loadkeys.y:1131
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
706 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
707 msgstr ""
708 "%s: averto: ŝargado je ne-Unikoda klavmapo ĉe Unikoda konzolo\n"
709 "    (eble vi volas fari `kbd_mode -a'?)\n"
710
711 #: loadkeys.y:1143
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
715 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
716 msgstr ""
717 "%s: averto: ŝargado je Unikoda klavmapo al ne-Unikoda konzolo\n"
718 "    (eble vi volas fari `kbd_mode -u'?)\n"
719
720 #: loadkeys.y:1157
721 #, c-format
722 msgid "Searching in %s\n"
723 msgstr "Serĉanta en %s\n"
724
725 #: loadkeys.y:1167
726 #, c-format
727 msgid "Cannot find %s\n"
728 msgstr "Ni ne povas trovi %s\n"
729
730 #: loadkeys.y:1178
731 #, c-format
732 msgid "cannot open file %s\n"
733 msgstr "ne malfermeblas la dosiero %s\n"
734
735 #: loadkeys.y:1184
736 #, c-format
737 msgid "Loading %s\n"
738 msgstr "Ŝargado je %s\n"
739
740 #: loadkeys.y:1189
741 #, c-format
742 msgid "syntax error in map file\n"
743 msgstr "sintaksa eraro en map-dosiero\n"
744
745 #: loadkeys.y:1193
746 #, c-format
747 msgid "key bindings not changed\n"
748 msgstr "klav-ligoj ne ŝanĝitaj\n"
749
750 #: src/loadunimap.c:43
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Usage:\n"
754 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
755 msgstr ""
756 "Uzado:\n"
757 "\t%s [-C konzolo] [-o map.orig]\n"
758
759 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
760 #, c-format
761 msgid "Bad input line: %s\n"
762 msgstr "Malĝusta enig-linio: %s\n"
763
764 #: src/loadunimap.c:195
765 #, c-format
766 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
767 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%x) pli granda ol longo de tiparo\n"
768
769 #: src/loadunimap.c:201
770 #, c-format
771 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
772 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%x)\n"
773
774 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
775 #, c-format
776 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
777 msgstr "%s: Malĝusta Unikoda rango koresponda al pozicia rango de tiparo 0x%x-0x%x\n"
778
779 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
780 #, c-format
781 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
782 msgstr "%s: Unikoda rango U+%x-U+%x ne longas same ol pozicia rango de fonto 0x%x-0x%x\n"
783
784 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
785 #, c-format
786 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
787 msgstr "%s: vosta rubaĵo (%s) preteratentita\n"
788
789 #: src/loadunimap.c:274
790 #, c-format
791 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
792 msgstr "Ŝargado je unikoda map el dosiero %s\n"
793
794 #: src/loadunimap.c:280
795 #, c-format
796 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
797 msgstr "%s: %s: Averto: linio tro longa\n"
798
799 #: src/loadunimap.c:290
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "%s: not loading empty unimap\n"
803 "(if you insist: use option -f to override)\n"
804 msgstr ""
805 "%s: ne ŝargadas malplenan unikodmapon\n"
806 "(se vi insistas: uzu elekteblon -f por preterpasi)\n"
807
808 #: src/loadunimap.c:311
809 msgid "entry"
810 msgstr "enigo"
811
812 #: src/loadunimap.c:311
813 msgid "entries"
814 msgstr "enigoj"
815
816 #: src/loadunimap.c:337
817 #, c-format
818 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
819 msgstr "Unikoda mapo konservita en '%s'\n"
820
821 #: src/loadunimap.c:373
822 #, c-format
823 msgid "Appended Unicode map\n"
824 msgstr "Postmetita Unikoda mapo\n"
825
826 #: src/mapscrn.c:68
827 #, c-format
828 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
829 msgstr "uzado: %s [-v] [-o map.orig] map-dosiero\n"
830
831 #: src/mapscrn.c:133
832 #, c-format
833 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
834 msgstr "mapscrn: ne povas malfermi map-dosieron _%s_\n"
835
836 #: src/mapscrn.c:139
837 #, c-format
838 msgid "Cannot stat map file"
839 msgstr "Ne povas statlegi map-dosieron"
840
841 #: src/mapscrn.c:144
842 #, c-format
843 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
844 msgstr "Ŝargado je duuma rekte-al-tipara ekran-mapo el dosiero %s\n"
845
846 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
847 #, c-format
848 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
849 msgstr "Eraro dum legado de mapo el dosiero '%s'\n"
850
851 #: src/mapscrn.c:155
852 #, c-format
853 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
854 msgstr "Ŝargado je duuma unikoda ekran-mapo el dosiero %s\n"
855
856 #: src/mapscrn.c:167
857 #, c-format
858 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
859 msgstr "Ŝargado je simbola ekran-mapo el dosiero %s\n"
860
861 #: src/mapscrn.c:171
862 #, c-format
863 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
864 msgstr "Eraro dum analizado de simbola mapo el '%s', linio %d\n"
865
866 #: src/mapscrn.c:284
867 #, c-format
868 msgid "Cannot read console map\n"
869 msgstr "Ne povas legi konzolan mapon\n"
870
871 #: src/mapscrn.c:290
872 #, c-format
873 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
874 msgstr "Ekran-mapo konservita en '%s'\n"
875
876 #: src/openvt.c:44
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
880 "\n"
881 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
882 "\n"
883 "Options:\n"
884 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
885 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
886 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
887 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
888 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
889 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
890 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
891 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
892 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
893 "\n"
894 msgstr ""
895 "Uzado: %s [ELEKTEBLOJ] -- komando\n"
896 "\n"
897 "Tiu ĉi utilaĵo helpas vin lanĉi programon en nova virtuala terminalo (VT).\n"
898 "\n"
899 "Elektoj:\n"
900 "  -c, --console=NUM   uzi la indikitan numeron de VT;\n"
901 "  -f, --force         devigi malfermi VT sen kontrolado;\n"
902 "  -l, --login         igi la komando kiel ensalutan ŝelon;\n"
903 "  -u, --user          malkovri la posedanton de la aktualan VT;\n"
904 "  -s, --switch        salti al la nova VT;\n"
905 "  -w, --wait          atendi plenumiĝon de la komando;\n"
906 "  -v, --verbose       montri mesaĝon por ĉiu ago;\n"
907 "  -V, --version       montri program-version kaj eliri;\n"
908 "  -h, --help          eligi mallongan help-mesaĝon.\n"
909 "\n"
910
911 #: src/openvt.c:162
912 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
913 msgstr "Ne povis trovi la posedanton de la aktuala tty!"
914
915 #: src/openvt.c:230
916 #, c-format
917 msgid "%s: Illegal vt number"
918 msgstr "%s: Malpermesata numero de vt"
919
920 #: src/openvt.c:256
921 msgid "Only root can use the -u flag."
922 msgstr "Nur root povas uzi la flagon -u."
923
924 #: src/openvt.c:278
925 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
926 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskribilon rilatanta al la konzolo"
927
928 #: src/openvt.c:285
929 msgid "Cannot find a free vt"
930 msgstr "Ne povas trovi liberan vt"
931
932 #: src/openvt.c:289
933 #, c-format
934 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
935 msgstr "Ne povas kontroli ĉu vt %d estas libera; uzu '%s - f' por perforti."
936
937 #: src/openvt.c:293
938 #, c-format
939 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
940 msgstr "vt %d estas uzata; komando ĉesigita; uzu '%s -f' por perforti."
941
942 #: src/openvt.c:303
943 msgid "Unable to find command."
944 msgstr "Ne eblas trovi la komandon."
945
946 #: src/openvt.c:335
947 msgid "Unable to set new session"
948 msgstr "Ne eblas ekigi novan seancon"
949
950 #: src/openvt.c:359
951 #, c-format
952 msgid "Unable to open %s"
953 msgstr "Ne eblas malfermi %s"
954
955 #: src/openvt.c:363
956 #, c-format
957 msgid "Using VT %s"
958 msgstr "Ni uzadas VT %s"
959
960 #: src/openvt.c:369
961 #, c-format
962 msgid "Cannot open %s read/write"
963 msgstr "Ne povas malfermi %s lege/skribe"
964
965 #: src/openvt.c:380
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't activate vt %d"
968 msgstr "Ne povis aktivigi vt %d"
969
970 #: src/openvt.c:383
971 msgid "Activation interrupted?"
972 msgstr "Ĉu aktivigo interrompita?"
973
974 #: src/openvt.c:423
975 #, c-format
976 msgid "Couldn't deallocate console %d"
977 msgstr "Ni ne povis liberigi la konzolon %d"
978
979 #: src/psffontop.c:69
980 #, c-format
981 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
982 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo ucs2\n"
983
984 #: src/psffontop.c:90
985 #, c-format
986 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
987 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo utf8\n"
988
989 #: src/psffontop.c:93
990 #, c-format
991 msgid "%s: bad utf8\n"
992 msgstr "%s: malĝusta utf8\n"
993
994 #: src/psffontop.c:96
995 #, c-format
996 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
997 msgstr "%s: nekonata eraro utf8\n"
998
999 #: src/psffontop.c:126
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: short unicode table\n"
1002 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo\n"
1003
1004 #: src/psffontop.c:206
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: Error reading input font"
1007 msgstr "%s: Eraro dum legado de eniga tiparo"
1008
1009 #: src/psffontop.c:220
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1012 msgstr "%s: Malĝusta voko al readpsffont\n"
1013
1014 #: src/psffontop.c:235
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1017 msgstr "%s: Nesubtenata dosiera reĝimo psf (%d)\n"
1018
1019 #: src/psffontop.c:253
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1022 msgstr "%s: Nesubtenata versio psf (%d)\n"
1023
1024 #: src/psffontop.c:269
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: zero input font length?\n"
1027 msgstr "%s: ĉu nula eniga tipar-longo?\n"
1028
1029 #: src/psffontop.c:274
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: zero input character size?\n"
1032 msgstr "%s: ĉu nula eniga signo-grando?\n"
1033
1034 #: src/psffontop.c:280
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1037 msgstr "%s: Enig-dosiero: malĝusta eniga longo (%d)\n"
1038
1039 #: src/psffontop.c:312
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1042 msgstr "%s: Enig-dosiero: vosta rubaĵo\n"
1043
1044 #: src/psffontop.c:350
1045 #, c-format
1046 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1047 msgstr "appendunicode: malpermesata unikodo %u\n"
1048
1049 #: src/psffontop.c:443
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot write font file header"
1052 msgstr "Ne povas skribi tiparan dosier-kapon"
1053
1054 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot write font file"
1057 msgstr "Ne povas skribi tipar-dosieron"
1058
1059 #: src/psfxtable.c:109
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1062 msgstr "%s: Averto: linio tro longa\n"
1063
1064 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1067 msgstr "%s: Malĝusta eniga linio: %s\n"
1068
1069 #: src/psfxtable.c:142
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1072 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%lx) post fino de tiparo\n"
1073
1074 #: src/psfxtable.c:147
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1077 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%lx)\n"
1078
1079 #: src/psfxtable.c:166
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
1082 msgstr "%s: Korespone al rango de tipar-pozicioj, devus esti Unikoda rango\n"
1083
1084 #: src/psfxtable.c:257
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Usage:\n"
1088 "\t%s infont intable outfont\n"
1089 msgstr ""
1090 "Uzado:\n"
1091 "\t%s en_tiparo en_tabelo el_tiparo\n"
1092
1093 #: src/psfxtable.c:266
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Usage:\n"
1097 "\t%s infont [outtable]\n"
1098 msgstr ""
1099 "Uzado:\n"
1100 "\t%s en_tiparo [el_tabelo]\n"
1101
1102 #: src/psfxtable.c:275
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Usage:\n"
1106 "\t%s infont outfont\n"
1107 msgstr ""
1108 "Uzado:\n"
1109 "\t%s en_tiparo el_tiparo\n"
1110
1111 #: src/psfxtable.c:300
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Usage:\n"
1115 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1116 msgstr ""
1117 "Uzado:\n"
1118 "\t%s [-i en_tiparo] [-o el_tiparo] [-it en_tabelo] [-ot el_tabelo] [-nt]\n"
1119
1120 #: src/psfxtable.c:360
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1123 msgstr "%s: Malĝusta magi-numero en %s\n"
1124
1125 #: src/psfxtable.c:379
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1128 msgstr "%s: dosiero psf kun nekota magi-numero\n"
1129
1130 #: src/psfxtable.c:395
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1133 msgstr "%s: eniga tiparo ne havas indicon\n"
1134
1135 #: src/resizecons.c:154
1136 #, c-format
1137 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1138 msgstr "resizecons: ne povas trovi dosieron videomode %s\n"
1139
1140 #: src/resizecons.c:173
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid number of lines\n"
1143 msgstr "Malvalida nombro da linioj\n"
1144
1145 #: src/resizecons.c:239
1146 #, c-format
1147 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1148 msgstr "Malnova reĝimo: %dx%d  Nova reĝimo: %dx%d\n"
1149
1150 #: src/resizecons.c:241
1151 #, c-format
1152 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1153 msgstr "Malnovaj #skanlinioj: %d  Novaj #skanlinioj: %d  Signo-alto: %d\n"
1154
1155 #: src/resizecons.c:252
1156 #, c-format
1157 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1158 msgstr "resizecons: la komando '%s' malsukcesis\n"
1159
1160 #: src/resizecons.c:325
1161 #, c-format
1162 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1163 msgstr "resizecons: ne forgesu ŝanĝi TERM (eble al con%dx%d aŭ linux-%dx%d)\n"
1164
1165 #: src/resizecons.c:338
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "resizecons:\n"
1169 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1170 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1171 msgstr ""
1172 "resizecons:\n"
1173 "alvoko estas:  resizecons KOLxLIN  aŭ:  resizecons KOL LIN\n"
1174 "aŭ: resizecons -lines LIN, kie LIN estu unu el 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1175
1176 #: src/resizecons.c:376
1177 #, c-format
1178 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1179 msgstr "resizecons: ne povas havi permesojn EN/EL.\n"
1180
1181 #: src/screendump.c:49
1182 #, c-format
1183 msgid "usage: screendump [n]\n"
1184 msgstr "uzado: screendump [n]\n"
1185
1186 #: src/screendump.c:79
1187 #, c-format
1188 msgid "Error reading %s\n"
1189 msgstr "Eraro dum legado de %s\n"
1190
1191 #: src/screendump.c:127
1192 #, c-format
1193 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1194 msgstr "ne povis legi %s, kaj ne povas uzi ioctl dump\n"
1195
1196 #: src/screendump.c:133
1197 #, c-format
1198 msgid "couldn't read %s\n"
1199 msgstr "ne povis legi %s\n"
1200
1201 #: src/screendump.c:142
1202 #, c-format
1203 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1204 msgstr "Strange ... ekrano estas kaj %dx%d kaj %dx%d ??\n"
1205
1206 #: src/screendump.c:160
1207 #, c-format
1208 msgid "Error writing screendump\n"
1209 msgstr "Eraro dum skribado de ekrankopio\n"
1210
1211 #: src/setfont.c:74
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1215 "  write-options (take place before file loading):\n"
1216 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1217 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1218 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1219 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1220 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1221 "a default font is loaded:\n"
1222 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1223 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1224 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1225 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1226 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1227 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1228 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1229 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1230 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1231 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1232 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1233 "    -v         Be verbose.\n"
1234 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1235 "    -V         Print version and exit.\n"
1236 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1237 msgstr ""
1238 "Uzado: setfont [skrib-elektebloj] [-<N>] [novtiparo..] [-m konzolmapo] [-u unikodmapo]\n"
1239 "  skrib-elektebloj (okazas antaŭ ol ŝargado je dosiero):\n"
1240 "    -o  <dosiernomo>  Skribi aktualan tiparon al <dosiernomo>\n"
1241 "    -O  <dosiernomo>  Skribi aktualan tiparon kaj unikod-mapon al <dosiernomo>\n"
1242 "    -om <dosiernomo>  Skribi aktualan konzol-mapon al <dosiernomo>\n"
1243 "    -ou <dosiernomo>  Skribi aktualan unikod-mapon al <dosiernomo>\n"
1244 "Se neniu novtiparo kaj neniu elekteblo -[o|O|om|ou|m|u] estos indikitaj,\n"
1245 "ni ŝargos je apriora tiparo:\n"
1246 "    setfont         Ŝargi je tiparo \"default[.gz]\"\n"
1247 "    setfont -<N>    Ŝargi je tiparo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1248 "La elekteblon -<N> prenas tiparon el kodpaĝo, kiu enhavas tri tiparojn:\n"
1249 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Ŝargi je tiparo 8x<N> el codepage.cp\n"
1250 "Malimplice (kun -m aŭ -u) aŭ implice (en la tipardosiero) indikitaj mapigoj\n"
1251 "estos ŝargataj kaj, okaze de konzolmapoj, aktivataj.\n"
1252 "    -h<N>      (sen spaco) Preterpasi tiparan alton.\n"
1253 "    -m <fn>    Ŝargi je konzola ekran-mapo.\n"
1254 "    -u <fn>    Ŝargi je tipara unikod-mapo.\n"
1255 "    -m none    Haltigi ŝargadon kaj aktivadon de ekran-mapo.\n"
1256 "    -u none    Haltigi ŝargadon je unikod-mapo.\n"
1257 "    -v         Esti detaliga.\n"
1258 "    -C <cons>  Indiki konzolan aparaton uzotan.\n"
1259 "    -V         Printi version kaj eliri.\n"
1260 "Dosieroj estas ŝargataj el la aktuala dosierujo aŭ el %s/*/.\n"
1261
1262 #: src/setfont.c:177
1263 #, c-format
1264 msgid "setfont: too many input files\n"
1265 msgstr "setfont: tro da enig-dosieroj\n"
1266
1267 #: src/setfont.c:185
1268 #, c-format
1269 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
1270 msgstr "setfont: ne povas kaj restarigi el signeca ROM kaj el dosiero. Tiparo neŝanĝita.\n"
1271
1272 #: src/setfont.c:259
1273 #, c-format
1274 msgid "Bad character height %d\n"
1275 msgstr "Malĝusta signo-alto %d\n"
1276
1277 #: src/setfont.c:263
1278 #, c-format
1279 msgid "Bad character width %d\n"
1280 msgstr "Malĝusta signo-larĝo %d\n"
1281
1282 #: src/setfont.c:288
1283 #, c-format
1284 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1285 msgstr "%s: tipar-pozicio 32 estas nespaca\n"
1286
1287 #: src/setfont.c:296
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: wiped it\n"
1290 msgstr "%s: viŝis ĝin\n"
1291
1292 #: src/setfont.c:300
1293 #, c-format
1294 msgid "%s: background will look funny\n"
1295 msgstr "%s: fono ŝajnos ridinda\n"
1296
1297 #: src/setfont.c:310
1298 #, c-format
1299 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1300 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1301
1302 #: src/setfont.c:313
1303 #, c-format
1304 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1305 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d \n"
1306
1307 #: src/setfont.c:316
1308 #, c-format
1309 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1310 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d) el dosiero %s\n"
1311
1312 #: src/setfont.c:319
1313 #, c-format
1314 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1315 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d)\n"
1316
1317 #: src/setfont.c:372
1318 #, c-format
1319 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1320 msgstr "%s: miso en do_loadtable\n"
1321
1322 #: src/setfont.c:378
1323 #, c-format
1324 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1325 msgstr "Ŝargado je Unikoda mapiga tabelo...\n"
1326
1327 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1328 #, c-format
1329 msgid "Cannot open font file %s\n"
1330 msgstr "Ne povas malfermi la tipar-dosieron %s\n"
1331
1332 #: src/setfont.c:425
1333 #, c-format
1334 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1335 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas esti psf - %s ne estas\n"
1336
1337 #: src/setfont.c:435
1338 #, c-format
1339 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1340 msgstr "Legi tiparon %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1341
1342 #: src/setfont.c:441
1343 #, c-format
1344 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1345 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman alton\n"
1346
1347 #: src/setfont.c:448
1348 #, c-format
1349 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1350 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman larĝon\n"
1351
1352 #: src/setfont.c:487
1353 #, c-format
1354 msgid "Cannot find default font\n"
1355 msgstr "Ne povas trovi aprioran tiparon\n"
1356
1357 #: src/setfont.c:494
1358 #, c-format
1359 msgid "Cannot find %s font\n"
1360 msgstr "Ne povas trovi la tiparon %s\n"
1361
1362 #: src/setfont.c:506
1363 #, c-format
1364 msgid "Reading font file %s\n"
1365 msgstr "Legado de tipar-dosiero %s\n"
1366
1367 #: src/setfont.c:546
1368 #, c-format
1369 msgid "No final newline in combine file\n"
1370 msgstr "Neniu fina novlinio en kunmeta dosiero\n"
1371
1372 #: src/setfont.c:552
1373 #, c-format
1374 msgid "Too many files to combine\n"
1375 msgstr "Tro da dosieroj por kunmeti\n"
1376
1377 #: src/setfont.c:576
1378 #, c-format
1379 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1380 msgstr "Hmm - ĉu tiparo el restorefont? Ni uzas la unuan duonon.\n"
1381
1382 #: src/setfont.c:593
1383 #, c-format
1384 msgid "Bad input file size\n"
1385 msgstr "Malĝusta grando de enig-dosiero\n"
1386
1387 #: src/setfont.c:614
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1391 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1392 msgstr ""
1393 "Tiu ĉi dosiero enhavas 3 tiparojn: 8x8, 8x14 kaj 8x16. Bonvolu indiki\n"
1394 "uzante elekteblon -8 aŭ -14 aŭ -16 je kiu el ili vi volas ŝargi.\n"
1395
1396 #: src/setfont.c:628
1397 #, c-format
1398 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1399 msgstr "Vi petis tipar-grandon %d, sed nur 8, 14 kaj 16 eblas ĉi tie.\n"
1400
1401 #: src/setfont.c:673
1402 #, c-format
1403 msgid "Found nothing to save\n"
1404 msgstr "Nenio trovita por konservi\n"
1405
1406 #: src/setfont.c:682
1407 #, c-format
1408 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1409 msgstr "Konservita tipar-dosiero %d-char %dx%d en %s\n"
1410
1411 #: src/setkeycodes.c:21
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1415 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1416 "  and keycode is given in decimal)\n"
1417 msgstr ""
1418 "uzado: setkeycode skankodo klavkodo ...\n"
1419 " (kie skankodo estas xx aŭ e0xx, indikata deksesume,\n"
1420 "  kaj klavkodo estas indikata dekume)\n"
1421
1422 #: src/setkeycodes.c:43
1423 msgid "even number of arguments expected"
1424 msgstr "para nombro da argumentoj atendataj"
1425
1426 #: src/setkeycodes.c:50
1427 msgid "error reading scancode"
1428 msgstr "eraro dum legado de skankodo"
1429
1430 #: src/setkeycodes.c:58
1431 msgid "code outside bounds"
1432 msgstr "kodo for de limoj"
1433
1434 #: src/setkeycodes.c:68
1435 #, c-format
1436 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1437 msgstr "malsukcesis alĝustigi skankodon %x al klavkodo %d\n"
1438
1439 #: src/setleds.c:21
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Usage:\n"
1443 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1444 "Thus,\n"
1445 "\tsetleds +caps -num\n"
1446 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1447 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1448 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1449 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1450 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1451 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1452 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1453 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1454 msgstr ""
1455 "Uzado:\n"
1456 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1457 "Do,\n"
1458 "\tsetleds +caps -num\n"
1459 "ŝaltos CapsLock, malŝaltos NumLock kaj lasos ScrollLock nemodifita.\n"
1460 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo (se ajna) estas indikataj\n"
1461 "kiam la elekteblo -v estis uzata aŭ kiam neniu ŝanĝo estis petata.\n"
1462 "Ordinare, setleds influas la flag-indikojn de vt\n"
1463 "(kaj tiuj estas ofte indikataj de la lumdiodoj).\n"
1464 "Per -L, setleds nur ŝaltas la lumdiodojn, kaj lasas la flagojn apartaj.\n"
1465 "Per -D, setleds ŝaltas kaj la flagojn kaj la apriorajn flagojn, tiel\n"
1466 "ke sekva rekomencigo ne ŝanĝu la flagojn.\n"
1467
1468 #: src/setleds.c:43
1469 msgid "on "
1470 msgstr "ŝaltita"
1471
1472 #: src/setleds.c:43
1473 msgid "off"
1474 msgstr "malŝaltita"
1475
1476 #: src/setleds.c:86
1477 #, c-format
1478 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1479 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1480
1481 #: src/setleds.c:105
1482 #, c-format
1483 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1484 msgstr "Eraro dum legado de aktuala flag-stato. Eble vi ne estas ĉe konzolo?\n"
1485
1486 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1487 #, c-format
1488 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1489 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n"
1490
1491 #: src/setleds.c:129
1492 #, c-format
1493 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1494 msgstr "Ĉu KIOCGLED ne disponeblas?\n"
1495
1496 #: src/setleds.c:150
1497 #, c-format
1498 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1499 msgstr "Ĉu KIOCSLED ne disponeblas?\n"
1500
1501 #: src/setleds.c:177
1502 #, c-format
1503 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1504 msgstr "Eraro dum malfermado de /dev/kbd.\n"
1505
1506 #: src/setleds.c:209
1507 #, c-format
1508 msgid "Error resetting ledmode\n"
1509 msgstr "Eraro dum rekomencigo de ledmode\n"
1510
1511 #: src/setleds.c:218
1512 #, c-format
1513 msgid "Current default flags:  "
1514 msgstr "Aktualaj aprioraj flagoj:  "
1515
1516 #: src/setleds.c:222
1517 #, c-format
1518 msgid "Current flags:          "
1519 msgstr "Aktualaj flagoj:          "
1520
1521 #: src/setleds.c:226
1522 #, c-format
1523 msgid "Current leds:           "
1524 msgstr "Aktualaj lumdiodoj:"
1525
1526 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "unrecognized argument: _%s_\n"
1530 "\n"
1531 msgstr ""
1532 "nerekonita argumento: _%s_\n"
1533 "\n"
1534
1535 #: src/setleds.c:271
1536 #, c-format
1537 msgid "Old default flags:    "
1538 msgstr "Malnovaj aprioraj flagoj: "
1539
1540 #: src/setleds.c:273
1541 #, c-format
1542 msgid "New default flags:    "
1543 msgstr "Novaj aprioraj flagoj: "
1544
1545 #: src/setleds.c:280
1546 #, c-format
1547 msgid "Old flags:            "
1548 msgstr "Malnovaj flagoj: "
1549
1550 #: src/setleds.c:282
1551 #, c-format
1552 msgid "New flags:            "
1553 msgstr "Novaj flagoj: "
1554
1555 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1556 #, c-format
1557 msgid "Old leds:             "
1558 msgstr "Malnovaj lumdiodoj: "
1559
1560 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1561 #, c-format
1562 msgid "New leds:             "
1563 msgstr "Novaj lumdiodoj: "
1564
1565 #: src/setmetamode.c:20
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Usage:\n"
1569 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1570 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1571 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1572 "to change the settings of another vt.\n"
1573 "The setting before and after the change are reported.\n"
1574 msgstr ""
1575 "Uzado:\n"
1576 "\tsetmetamode [ metabito | meta | bito | esc-prefikso | esc | prefikso ]\n"
1577 "Ĉiu vt havas sian propran kopion de tiu ĉi bito. Uzu\n"
1578 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1579 "por ŝanĝi la staton de alia vt.\n"
1580 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo estos montrataj.\n"
1581
1582 #: src/setmetamode.c:36
1583 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1584 msgstr "Klavo Meta difinas alt-ordan biton\n"
1585
1586 #: src/setmetamode.c:39
1587 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1588 msgstr "Klavo Meta donas prefikson Esc\n"
1589
1590 #: src/setmetamode.c:42
1591 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1592 msgstr "Ĉu stranga reĝimo por klavo Meta?\n"
1593
1594 #: src/setmetamode.c:78
1595 #, c-format
1596 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1597 msgstr "Eraro dum legado de aktuala stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1598
1599 #: src/setmetamode.c:98
1600 #, c-format
1601 msgid "old state:    "
1602 msgstr "malnova stato: "
1603
1604 #: src/setmetamode.c:104
1605 #, c-format
1606 msgid "new state:    "
1607 msgstr "nova stato: "
1608
1609 #: src/setvesablank.c:23
1610 #, c-format
1611 msgid "usage: %s\n"
1612 msgstr "uzado: %s\n"
1613
1614 #: src/setvtrgb.c:42
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1618 "\n"
1619 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1620 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1621 "\n"
1622 "To seed a valid FILE:\n"
1623 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1624 "\n"
1625 "and then edit the values in FILE.\n"
1626 "\n"
1627 msgstr ""
1628 "Uzado: %s vga|DOSIERO|-\n"
1629 "\n"
1630 "Se vi uzas la parametron DOSIERO, ĝi devos havi ĝuste 3 liniojn kun\n"
1631 "komo-apartitaj dekumaj valoroj por RUĜA, VERDA, kaj BLUA.\n"
1632 "\n"
1633 "Por semi validan DOSIERON:\n"
1634 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DOSIERO\n"
1635 "\n"
1636 "kaj tiam redaktu la valorojn en DOSIERO.\n"
1637 "\n"
1638
1639 #: src/setvtrgb.c:85
1640 #, c-format
1641 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1642 msgstr "Eraro: %s: Malvalida valoro en kampo %u en linio %u."
1643
1644 #: src/setvtrgb.c:92
1645 #, c-format
1646 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1647 msgstr "Eraro: %s: Ne sufiĉa nombro da kampoj en linio %u."
1648
1649 #: src/setvtrgb.c:98
1650 #, c-format
1651 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1652 msgstr "Eraro: %s: Linio %u finiĝis ne atendite.\n"
1653
1654 #: src/setvtrgb.c:102
1655 #, c-format
1656 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1657 msgstr "Eraro: %s: Linio %u tro longas.\n"
1658
1659 #: src/showconsolefont.c:33
1660 #, c-format
1661 msgid "failed to restore original translation table\n"
1662 msgstr "malsukcesis restarigi originalan traduk-tabelon\n"
1663
1664 #: src/showconsolefont.c:38
1665 #, c-format
1666 msgid "failed to restore original unimap\n"
1667 msgstr "malsukcesis restarigi originalan unimapon\n"
1668
1669 #: src/showconsolefont.c:56
1670 #, c-format
1671 msgid "cannot change translation table\n"
1672 msgstr "ne povas ŝanĝi traduk-tabelon\n"
1673
1674 #: src/showconsolefont.c:63
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: out of memory?\n"
1677 msgstr "%s: ĉu sen memoro?\n"
1678
1679 #: src/showconsolefont.c:104
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1683 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1684 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1685 "\n"
1686 "Valid options are:\n"
1687 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1688 " -v       Be more verbose.\n"
1689 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1690 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1691 msgstr ""
1692 "uzado: showconsolefont -V|--version\n"
1693 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1694 "(plejprobable post ŝargo je tiparo per `setfont tiparo')\n"
1695 "\n"
1696 "Validaj elektoj estas:\n"
1697 " -C tty   Aparato el kiu legi la tiparon. Apriore: aktuala tty.\n"
1698 " -v       Estu pli detaliga.\n"
1699 " -i       Ne presi la tipar-tabelon, nur montri\n"
1700 "          LINxKOLxNOMBRO kaj eliri.\n"
1701
1702 #: src/showconsolefont.c:170
1703 #, c-format
1704 msgid "Character count: %d\n"
1705 msgstr "Kiom signoj: %d\n"
1706
1707 #: src/showconsolefont.c:171
1708 #, c-format
1709 msgid "Font width     : %d\n"
1710 msgstr "Tipar-larĝo: %d\n"
1711
1712 #: src/showconsolefont.c:172
1713 #, c-format
1714 msgid "Font height    : %d\n"
1715 msgstr "Tipar-alto : %d\n"
1716
1717 #: src/showconsolefont.c:184
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Showing %d-char font\n"
1721 "\n"
1722 msgstr ""
1723 "Montrado de tiparo %d-char\n"
1724 "\n"
1725
1726 #: src/showkey.c:42
1727 msgid "?UNKNOWN?"
1728 msgstr "?NEKONATA?"
1729
1730 #: src/showkey.c:44
1731 #, c-format
1732 msgid "kb mode was %s\n"
1733 msgstr "kb-reĝimo estis %s\n"
1734
1735 #: src/showkey.c:46
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1739 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1740 msgstr ""
1741 "[ se vi provas tion ĉi sub X, ĝi eble ne funkcios\n"
1742 "ĉar la servilo X ankaŭ legas /dev/console, nune ]\n"
1743
1744 #: src/showkey.c:65
1745 #, c-format
1746 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1747 msgstr "kaptinte la signalon %d, ni forviŝadas...\n"
1748
1749 #: src/showkey.c:79
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "showkey version %s\n"
1753 "\n"
1754 "usage: showkey [options...]\n"
1755 "\n"
1756 "valid options are:\n"
1757 "\n"
1758 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1759 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1760 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1761 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1762 msgstr ""
1763 "showkey, versio %s\n"
1764 "\n"
1765 "uzado: showkey [elektebloj...]\n"
1766 "\n"
1767 "validaj elektoj estas:\n"
1768 "\n"
1769 "\t-h --help\tmontrigi tiun ĉi help-tekston\n"
1770 "\t-a --ascii\tmontrigi la dek/ok/sesdek-umajn valorojn de la klavoj\n"
1771 "\t-s --scancodes\tmontrigi nur la krudajn skan-kodojn\n"
1772 "\t-k --keycodes\tmontrigi nur la interpretitajn klavkodojn (apriore)\n"
1773
1774 #: src/showkey.c:157
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "\n"
1778 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1779 "\n"
1780 msgstr ""
1781 "\n"
1782 "Premu iujn ajn klavojn - Ctrl-D ĉesigos tiun ĉi programon\n"
1783 "\n"
1784
1785 #: src/showkey.c:226
1786 #, c-format
1787 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1788 msgstr "premu iun ajn klavon (la programo ĉesos 10s post lasta klavpremo)...\n"
1789
1790 #: src/showkey.c:250
1791 msgid "release"
1792 msgstr "lasite"
1793
1794 #: src/showkey.c:250
1795 msgid "press"
1796 msgstr "premite"
1797
1798 #: src/showkey.c:262
1799 #, c-format
1800 msgid "keycode %3d %s\n"
1801 msgstr "klavkodo %3d %s\n"
1802
1803 #: src/totextmode.c:29
1804 #, c-format
1805 msgid "usage: totextmode\n"
1806 msgstr "uzado: totextmode\n"
1807
1808 #: src/version.h:20
1809 #, c-format
1810 msgid "%s from %s\n"
1811 msgstr "%s el %s\n"
1812
1813 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1814 #~ msgstr "        uzu `openvt -f' por devigi.\n"
1815
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "\n"
1818 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "\n"
1821 #~ "openvt: ne povis malfermi %s lege/skribe (%s)\n"
1822
1823 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1824 #~ msgstr "openvt: ne povis liberigi konzolon %d\n"
1825
1826 #~ msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
1827 #~ msgstr "Uzado: openvt [-c vtnumero] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"