1 # Esperanto translation
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>, 2010.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: kbd 1.15.3-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-05-08 01:06+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-11 21:02-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "usage: chvt N\n"
23 msgstr "uzado: chvt N\n"
27 msgid "%s: unknown option\n"
28 msgstr "%s: nekonata elekteblo\n"
32 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
33 msgstr "%s: liberigo de ĉiuj neuzataj konzoloj malsukcesis\n"
37 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
38 msgstr "%s: 0: malpermesata VT-numero\n"
42 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
43 msgstr "%s: VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigata\n"
47 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
48 msgstr "%s: ni ne povis liberigi la konzolon %d\n"
52 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
53 msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico 0 en la tabelo %d\n"
57 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
58 msgstr "%s: ĉu vi ne trovas klavarmapon?\n"
62 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
63 msgstr "%s: simpla mapo ne rezervita? tre strange ...\n"
67 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
68 msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico %d en la tabelo %d\n"
72 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
73 msgstr "rango de klavkodoj subtenata de la kerno: 1 - %d\n"
77 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
78 msgstr "maksimuma nombro da agoj ligeblaj al unu klavo: %d\n"
82 msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
83 msgstr "nombro da klavmapoj fakte uzataj: %d\n"
87 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
88 msgstr "el kiuj %d dinamike rezervitaj\n"
92 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
93 msgstr "rangoj de ago-kodoj subtenataj de la kerno:\n"
97 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
98 msgstr "nombro da funkciaj klavoj subtenataj de la kerno: %d\n"
100 #: src/dumpkeys.c:289
102 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
103 msgstr "maks nombro da kunmetaj difinoj: %d\n"
105 #: src/dumpkeys.c:291
107 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
108 msgstr "nombro da kunmetaj difinoj fakte uzataj: %d\n"
110 #: src/dumpkeys.c:316
113 "Symbols recognized by %s:\n"
114 "(numeric value, symbol)\n"
117 "Simboloj rekonitaj de %s:\n"
118 "(cifera valoro, simbolo)\n"
121 #: src/dumpkeys.c:329
125 "The following synonyms are recognized:\n"
129 "La jenaj sinonimoj estas rekoneblaj:\n"
132 #: src/dumpkeys.c:331
134 msgid "%-15s for %s\n"
135 msgstr "%-15s por %s\n"
137 #: src/dumpkeys.c:333
141 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
144 "Rekoneblaj modif-nomoj kaj ties kolumno-numeroj:\n"
146 #: src/dumpkeys.c:398
148 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
149 msgstr "# ne alt_is_meta: sur klavmapo %d klavo %d estas ligita al"
151 #: src/dumpkeys.c:475
153 msgid "impossible: not meta?\n"
154 msgstr "neeble: ne estas meta?\n"
156 #: src/dumpkeys.c:532
158 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
159 msgstr "KDGKBSENT malsukcesis ĉe indico %d: "
161 #: src/dumpkeys.c:552
163 msgid "dumpkeys version %s"
164 msgstr "dumpkeys versio %s"
166 #: src/dumpkeys.c:553
170 "usage: dumpkeys [options...]\n"
172 "valid options are:\n"
174 "\t-h --help\t display this help text\n"
175 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
176 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
177 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
178 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
179 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
180 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
181 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
182 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
186 "uzado: dumpkeys [elektebloj...]\n"
188 "validaj elektoj estas:\n"
190 "\t-h --help\t montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
191 "\t-i --short-info\t montri informon pri la klavar-pelilo\n"
192 "\t-l --long-info\t montri --short-info plus simbolojn konatajn de loadkeys\n"
193 "\t-n --numeric\t montri klavtabelon laŭ sesdekuma nombrosistemo\n"
194 "\t-f --full-table\t ne uzi mallongigojn, po unu linio por klavkodo\n"
195 "\t-1 --separate-lines po unu linio por (modifilo,klavkodo) paro\n"
196 "\t --funcs-only\t montri nur la ĉenojn de funkciaj klavoj\n"
197 "\t --keys-only\t montri nur ligojn de la klavoj\n"
198 "\t --compose-only montri nur kunmetajn klav-kombinojn\n"
201 #: src/dumpkeys.c:570
204 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
205 "\t\t\t specified character set\n"
207 "\t\t\t interpreti signajn ago-kodojn kvazaŭ ili estu el la\n"
208 "\t\t\t specifita signaro\n"
210 #: src/fgconsole.c:17
215 "Usage: %s [options]\n"
217 "Valid options are:\n"
219 "\t-h --help display this help text\n"
220 "\t-V --version display program version\n"
221 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
225 "Uzado: %s [elektebloj]\n"
227 "Validaj elektoj estas:\n"
229 "\t-h --help montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
230 "\t-V --version montri la programo-version\n"
231 "\t-n --next-available montri kiom da venontaj nerezervitaj VT\n"
233 #: src/fgconsole.c:66
234 msgid "Couldn't read VTNO: "
235 msgstr "Ni ne povis legi VTNO:"
239 msgid "error executing %s\n"
240 msgstr "eraro dum plenumado de %s\n"
242 #: src/findfile.c:157
244 msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
245 msgstr "Averto: vojo tro longa: %s/%s\n"
249 msgid "Couldn't open %s\n"
250 msgstr "Ni ne povis malfermi %s\n"
254 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
255 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskriblon rilatanta al la konzolo\n"
257 #: src/getkeycodes.c:18
259 msgid "usage: getkeycodes\n"
260 msgstr "uzado: getkeycodes\n"
262 #: src/getkeycodes.c:56
264 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
265 msgstr "Simplaj skankodoj xx (16-ume) kontraŭ klavkodoj (10-ume)\n"
267 #: src/getkeycodes.c:59
269 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
270 msgstr "0 estas eraro; inter 1-88 ((0x01-0x58) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
272 #: src/getkeycodes.c:62
274 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
275 msgstr "inter 1-%d ((0x01-0x%02x) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
277 #: src/getkeycodes.c:68
282 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
286 "Ni preterpasis skankodojn e0 xx (16-ume)\n"
288 #: src/getkeycodes.c:93
290 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
291 msgstr "malsukcesis preni klavkodon por skankodo 0x%x\n"
293 #: src/getunimap.c:29
297 "\t%s [-s] [-C console]\n"
300 "\t%s [-s] [-C konzolo]\n"
305 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
306 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
307 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
308 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
310 "Uzado: %1$s [-C APARATO] getmode [text|graphics]\n"
311 " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
312 " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
313 " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
317 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
318 msgstr "Eraro: Ne sufiĉe da argumentoj.\n"
322 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
323 msgstr "Eraro: Nerekonita ago: %s\n"
327 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
328 msgstr "uzado: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C aparato]\n"
332 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
333 msgstr "kbd_mode: eraro dum legado de klavar-reĝimo\n"
337 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
338 msgstr "La klavaro estas en kruda (skankoda) reĝimo\n"
342 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
343 msgstr "La klavaro estas en mezkruda (klavkoda) reĝimo\n"
347 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
348 msgstr "La klavaro estas en la apriora (ASCII) reĝimo\n"
352 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
353 msgstr "La klavaro estas en Unikoda (UTF-8) reĝimo \n"
357 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
358 msgstr "La klavaro estas en iu nekonata reĝimo\n"
360 #: src/kbd_mode.c:104
362 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
363 msgstr "%s: eraro dum difino de la klavar-reĝimo\n"
365 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
367 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
368 msgstr "Ripet-Rapido fiksita po %.f signoj sekunde (prokrasto = %d ms)\n"
372 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
373 msgstr "Uzado: kbdrate [-V] [-s] [-r rapido] [-d prokrasto]\n"
376 msgid "Cannot open /dev/port"
377 msgstr "Ni ne povas malfermi /dev/port"
379 #: src/kdfontop.c:197
381 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
382 msgstr "miso: getfont vokita kun count<256\n"
384 #: src/kdfontop.c:201
386 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
387 msgstr "miso: getfont uzanta GIO_FONT postulas bufron.\n"
389 #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
391 msgid "%s: out of memory\n"
392 msgstr "%s: mankas memoro\n"
396 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
397 msgstr "strange... ct ŝanĝis el %d al %d\n"
402 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
403 "No Unicode mapping table loaded.\n"
405 "Ŝajnas ke tiu ĉi kerno estas pli malnova ol 1.1.92\n"
406 "Neniu Unikoda map-tabelo ŝargita.\n"
410 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
411 msgstr "nekonata signaro %s - ni preteratentas peton de signaro\n"
415 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
416 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-1 %s\n"
420 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
421 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-15 %s\n"
425 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
426 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-2 %s\n"
430 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
431 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-3 %s\n"
435 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
436 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-4 %s\n"
440 msgid "unknown keysym '%s'\n"
441 msgstr "nekonata klavsimbolo '%s'\n"
443 #: loadkeys.analyze.l:47
444 msgid "includes are nested too deeply"
445 msgstr "inkluzivoj estas ingitaj tro profunde"
447 #: loadkeys.analyze.l:234
449 msgid "switching to %s\n"
450 msgstr "ŝaltado al %s\n"
452 #: loadkeys.analyze.l:238
454 msgid "cannot open include file %s"
455 msgstr "ne malfermeblas la inkluziv-dosiero %s"
457 #: loadkeys.analyze.l:308
458 msgid "expected filename between quotes"
459 msgstr "atendite dosiernomo inter citiloj"
461 #: loadkeys.analyze.l:342
463 msgid "unicode keysym out of range: %s"
464 msgstr "unikoda klavsimbolo for de rango: %s"
466 #: loadkeys.analyze.l:392 loadkeys.analyze.l:397 loadkeys.analyze.l:402
467 #: loadkeys.analyze.l:407 loadkeys.analyze.l:414
468 msgid "string too long"
469 msgstr "ĉeno tro longa"
474 "loadkeys version %s\n"
476 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
478 "Valid options are:\n"
480 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
481 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
482 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
483 " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
484 " the console device(s) to be used\n"
485 " -d --default load \"%s\"\n"
486 " -h --help display this help text\n"
487 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
488 " -q --quiet suppress all normal output\n"
489 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
490 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
491 " -v --verbose report the changes\n"
493 "loadkeys versio %s\n"
495 "Uzado: loadkeys [elekteblo...] [mapdosiero...]\n"
497 "Validaj elektoj estas:\n"
499 " -a --ascii perforti konverton al ASCII\n"
500 " -b --bkeymap eligi duuman klavmapon al stdout\n"
501 " -c --clearcompose forviŝi la kernan kunmet-tabelon\n"
502 " -C <konz1,konz2,...> --console=<konz1,konz2,...>\n"
503 " konzola aparato uzota(j)\n"
504 " -d --default ŝargi je \"%s\"\n"
505 " -h --help montri tiun ĉi help-tekston\n"
506 " -m --mktable eligi \"defkeymap.c\" al stdout\n"
507 " -q --quiet forkaŝi ĉiun normalan eligon\n"
508 " -s --clearstrings forviŝi kernan ĉen-tabelon\n"
509 " -u --unicode devigi konvertadon al Unikodo\n"
510 " -v --verbose listigi la ŝanĝojn\n"
514 msgid "addmap called with bad index %d"
515 msgstr "addmap vokita kun malĝusta indico %d"
519 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
520 msgstr "aldonado de la mapo %d malrespektas linion de keymaps"
524 msgid "killkey called with bad index %d"
525 msgstr "killkey vokita kun malĝusta indico %d"
529 msgid "killkey called with bad table %d"
530 msgstr "killkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
534 msgid "addkey called with bad keycode %d"
535 msgstr "addkey vokita kun malĝusta klavkodo %d"
539 msgid "addkey called with bad index %d"
540 msgstr "addkey vokita kun malĝusta indico %d"
544 msgid "addkey called with bad table %d"
545 msgstr "addkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
549 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
550 msgstr "%s: addfunc vokita kun malĝusta func %d\n"
554 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
555 msgstr "%s: addfunc: func_buf troiĝo\n"
559 msgid "compose table overflow\n"
560 msgstr "troiĝo en kunmeta tabelo\n"
564 msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n"
565 msgstr "%s: ne povis ŝalti al Unikoda reĝimo\n"
569 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
570 msgstr "Klavmapo %d: Permeso neita\n"
574 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
575 msgstr "klavkodo %d, tabelo %d = %d%s\n"
579 msgstr " MALSUKCESIS"
583 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
584 msgstr "malsukcesis ligi klavon %d al valoro %d\n"
588 msgid "deallocate keymap %d\n"
589 msgstr "liberigi klavmapon %d\n"
593 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
594 msgstr "%s: ne povis liberigi klavmapon %d\n"
598 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
599 msgstr "%s: ne povas liberigi aŭ forviŝi klavmapon\n"
603 msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n"
604 msgstr "%s: ne povis retroiri al la originala klavar-reĝimo\n"
608 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
609 msgstr "malsukcesis ligi ĉenon '%s' al funkcio %s\n"
613 msgid "failed to clear string %s\n"
614 msgstr "malsukcesis forviŝi ĉenon %s\n"
618 msgid "too many compose definitions\n"
619 msgstr "tro da kunmetaj difinoj\n"
622 msgid "impossible error in do_constant"
623 msgstr "malebla eraro en do_constant"
629 "Changed %d %s and %d %s.\n"
632 "Ŝanĝis %d %s kaj %d %s.\n"
652 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
653 msgstr "Ŝargite %d kunmetaj %s.\n"
665 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
666 msgstr "(Neniu ŝanĝo en kunmetaj difinoj.)\n"
670 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
671 msgstr "loadkeys: ne scias kiel kunmeti, por %s\n"
673 #: loadkeys.y:870 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
675 msgid "Error writing map to file\n"
676 msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero\n"
680 msgid "'%s' is not a function key symbol"
681 msgstr "'%s' ne estas simbolo de funkcia klavo"
685 msgid "too many (%d) entries on one line"
686 msgstr "tro da (%d) enigoj en unu linio"
689 msgid "too many key definitions on one line"
690 msgstr "tro da klav-difinoj en unu linio"
694 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
695 msgstr "%s: Elektoj --unicode kaj --ascii estas reciproke malkunigeblaj\n"
699 msgid "%s: error reading keyboard mode\n"
700 msgstr "%s: eraro dum legado de la klavar-reĝimo\n"
705 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
706 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
708 "%s: averto: ŝargado je ne-Unikoda klavmapo ĉe Unikoda konzolo\n"
709 " (eble vi volas fari `kbd_mode -a'?)\n"
714 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
715 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
717 "%s: averto: ŝargado je Unikoda klavmapo al ne-Unikoda konzolo\n"
718 " (eble vi volas fari `kbd_mode -u'?)\n"
722 msgid "Searching in %s\n"
723 msgstr "Serĉanta en %s\n"
727 msgid "Cannot find %s\n"
728 msgstr "Ni ne povas trovi %s\n"
732 msgid "cannot open file %s\n"
733 msgstr "ne malfermeblas la dosiero %s\n"
738 msgstr "Ŝargado je %s\n"
742 msgid "syntax error in map file\n"
743 msgstr "sintaksa eraro en map-dosiero\n"
747 msgid "key bindings not changed\n"
748 msgstr "klav-ligoj ne ŝanĝitaj\n"
750 #: src/loadunimap.c:43
754 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
757 "\t%s [-C konzolo] [-o map.orig]\n"
759 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
761 msgid "Bad input line: %s\n"
762 msgstr "Malĝusta enig-linio: %s\n"
764 #: src/loadunimap.c:195
766 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
767 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%x) pli granda ol longo de tiparo\n"
769 #: src/loadunimap.c:201
771 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
772 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%x)\n"
774 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
776 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
777 msgstr "%s: Malĝusta Unikoda rango koresponda al pozicia rango de tiparo 0x%x-0x%x\n"
779 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
781 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
782 msgstr "%s: Unikoda rango U+%x-U+%x ne longas same ol pozicia rango de fonto 0x%x-0x%x\n"
784 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
786 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
787 msgstr "%s: vosta rubaĵo (%s) preteratentita\n"
789 #: src/loadunimap.c:274
791 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
792 msgstr "Ŝargado je unikoda map el dosiero %s\n"
794 #: src/loadunimap.c:280
796 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
797 msgstr "%s: %s: Averto: linio tro longa\n"
799 #: src/loadunimap.c:290
802 "%s: not loading empty unimap\n"
803 "(if you insist: use option -f to override)\n"
805 "%s: ne ŝargadas malplenan unikodmapon\n"
806 "(se vi insistas: uzu elekteblon -f por preterpasi)\n"
808 #: src/loadunimap.c:311
812 #: src/loadunimap.c:311
816 #: src/loadunimap.c:337
818 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
819 msgstr "Unikoda mapo konservita en '%s'\n"
821 #: src/loadunimap.c:373
823 msgid "Appended Unicode map\n"
824 msgstr "Postmetita Unikoda mapo\n"
828 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
829 msgstr "uzado: %s [-v] [-o map.orig] map-dosiero\n"
833 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
834 msgstr "mapscrn: ne povas malfermi map-dosieron _%s_\n"
838 msgid "Cannot stat map file"
839 msgstr "Ne povas statlegi map-dosieron"
843 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
844 msgstr "Ŝargado je duuma rekte-al-tipara ekran-mapo el dosiero %s\n"
846 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
848 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
849 msgstr "Eraro dum legado de mapo el dosiero '%s'\n"
853 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
854 msgstr "Ŝargado je duuma unikoda ekran-mapo el dosiero %s\n"
858 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
859 msgstr "Ŝargado je simbola ekran-mapo el dosiero %s\n"
863 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
864 msgstr "Eraro dum analizado de simbola mapo el '%s', linio %d\n"
868 msgid "Cannot read console map\n"
869 msgstr "Ne povas legi konzolan mapon\n"
873 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
874 msgstr "Ekran-mapo konservita en '%s'\n"
879 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
881 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
884 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
885 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
886 " -l, --login make the command a login shell;\n"
887 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
888 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
889 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
890 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
891 " -V, --version print program version and exit;\n"
892 " -h, --help output a brief help message.\n"
895 "Uzado: %s [ELEKTEBLOJ] -- komando\n"
897 "Tiu ĉi utilaĵo helpas vin lanĉi programon en nova virtuala terminalo (VT).\n"
900 " -c, --console=NUM uzi la indikitan numeron de VT;\n"
901 " -f, --force devigi malfermi VT sen kontrolado;\n"
902 " -l, --login igi la komando kiel ensalutan ŝelon;\n"
903 " -u, --user malkovri la posedanton de la aktualan VT;\n"
904 " -s, --switch salti al la nova VT;\n"
905 " -w, --wait atendi plenumiĝon de la komando;\n"
906 " -v, --verbose montri mesaĝon por ĉiu ago;\n"
907 " -V, --version montri program-version kaj eliri;\n"
908 " -h, --help eligi mallongan help-mesaĝon.\n"
912 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
913 msgstr "Ne povis trovi la posedanton de la aktuala tty!"
917 msgid "%s: Illegal vt number"
918 msgstr "%s: Malpermesata numero de vt"
921 msgid "Only root can use the -u flag."
922 msgstr "Nur root povas uzi la flagon -u."
925 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
926 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskribilon rilatanta al la konzolo"
929 msgid "Cannot find a free vt"
930 msgstr "Ne povas trovi liberan vt"
934 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
935 msgstr "Ne povas kontroli ĉu vt %d estas libera; uzu '%s - f' por perforti."
939 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
940 msgstr "vt %d estas uzata; komando ĉesigita; uzu '%s -f' por perforti."
943 msgid "Unable to find command."
944 msgstr "Ne eblas trovi la komandon."
947 msgid "Unable to set new session"
948 msgstr "Ne eblas ekigi novan seancon"
952 msgid "Unable to open %s"
953 msgstr "Ne eblas malfermi %s"
958 msgstr "Ni uzadas VT %s"
962 msgid "Cannot open %s read/write"
963 msgstr "Ne povas malfermi %s lege/skribe"
967 msgid "Couldn't activate vt %d"
968 msgstr "Ne povis aktivigi vt %d"
971 msgid "Activation interrupted?"
972 msgstr "Ĉu aktivigo interrompita?"
976 msgid "Couldn't deallocate console %d"
977 msgstr "Ni ne povis liberigi la konzolon %d"
979 #: src/psffontop.c:69
981 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
982 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo ucs2\n"
984 #: src/psffontop.c:90
986 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
987 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo utf8\n"
989 #: src/psffontop.c:93
991 msgid "%s: bad utf8\n"
992 msgstr "%s: malĝusta utf8\n"
994 #: src/psffontop.c:96
996 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
997 msgstr "%s: nekonata eraro utf8\n"
999 #: src/psffontop.c:126
1001 msgid "%s: short unicode table\n"
1002 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo\n"
1004 #: src/psffontop.c:206
1006 msgid "%s: Error reading input font"
1007 msgstr "%s: Eraro dum legado de eniga tiparo"
1009 #: src/psffontop.c:220
1011 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1012 msgstr "%s: Malĝusta voko al readpsffont\n"
1014 #: src/psffontop.c:235
1016 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1017 msgstr "%s: Nesubtenata dosiera reĝimo psf (%d)\n"
1019 #: src/psffontop.c:253
1021 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1022 msgstr "%s: Nesubtenata versio psf (%d)\n"
1024 #: src/psffontop.c:269
1026 msgid "%s: zero input font length?\n"
1027 msgstr "%s: ĉu nula eniga tipar-longo?\n"
1029 #: src/psffontop.c:274
1031 msgid "%s: zero input character size?\n"
1032 msgstr "%s: ĉu nula eniga signo-grando?\n"
1034 #: src/psffontop.c:280
1036 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1037 msgstr "%s: Enig-dosiero: malĝusta eniga longo (%d)\n"
1039 #: src/psffontop.c:312
1041 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1042 msgstr "%s: Enig-dosiero: vosta rubaĵo\n"
1044 #: src/psffontop.c:350
1046 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1047 msgstr "appendunicode: malpermesata unikodo %u\n"
1049 #: src/psffontop.c:443
1051 msgid "Cannot write font file header"
1052 msgstr "Ne povas skribi tiparan dosier-kapon"
1054 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677
1056 msgid "Cannot write font file"
1057 msgstr "Ne povas skribi tipar-dosieron"
1059 #: src/psfxtable.c:109
1061 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1062 msgstr "%s: Averto: linio tro longa\n"
1064 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1066 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1067 msgstr "%s: Malĝusta eniga linio: %s\n"
1069 #: src/psfxtable.c:142
1071 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1072 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%lx) post fino de tiparo\n"
1074 #: src/psfxtable.c:147
1076 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1077 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%lx)\n"
1079 #: src/psfxtable.c:166
1081 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
1082 msgstr "%s: Korespone al rango de tipar-pozicioj, devus esti Unikoda rango\n"
1084 #: src/psfxtable.c:257
1088 "\t%s infont intable outfont\n"
1091 "\t%s en_tiparo en_tabelo el_tiparo\n"
1093 #: src/psfxtable.c:266
1097 "\t%s infont [outtable]\n"
1100 "\t%s en_tiparo [el_tabelo]\n"
1102 #: src/psfxtable.c:275
1106 "\t%s infont outfont\n"
1109 "\t%s en_tiparo el_tiparo\n"
1111 #: src/psfxtable.c:300
1115 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1118 "\t%s [-i en_tiparo] [-o el_tiparo] [-it en_tabelo] [-ot el_tabelo] [-nt]\n"
1120 #: src/psfxtable.c:360
1122 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1123 msgstr "%s: Malĝusta magi-numero en %s\n"
1125 #: src/psfxtable.c:379
1127 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1128 msgstr "%s: dosiero psf kun nekota magi-numero\n"
1130 #: src/psfxtable.c:395
1132 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1133 msgstr "%s: eniga tiparo ne havas indicon\n"
1135 #: src/resizecons.c:154
1137 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1138 msgstr "resizecons: ne povas trovi dosieron videomode %s\n"
1140 #: src/resizecons.c:173
1142 msgid "Invalid number of lines\n"
1143 msgstr "Malvalida nombro da linioj\n"
1145 #: src/resizecons.c:239
1147 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1148 msgstr "Malnova reĝimo: %dx%d Nova reĝimo: %dx%d\n"
1150 #: src/resizecons.c:241
1152 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1153 msgstr "Malnovaj #skanlinioj: %d Novaj #skanlinioj: %d Signo-alto: %d\n"
1155 #: src/resizecons.c:252
1157 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1158 msgstr "resizecons: la komando '%s' malsukcesis\n"
1160 #: src/resizecons.c:325
1162 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1163 msgstr "resizecons: ne forgesu ŝanĝi TERM (eble al con%dx%d aŭ linux-%dx%d)\n"
1165 #: src/resizecons.c:338
1169 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1170 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1173 "alvoko estas: resizecons KOLxLIN aŭ: resizecons KOL LIN\n"
1174 "aŭ: resizecons -lines LIN, kie LIN estu unu el 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1176 #: src/resizecons.c:376
1178 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1179 msgstr "resizecons: ne povas havi permesojn EN/EL.\n"
1181 #: src/screendump.c:49
1183 msgid "usage: screendump [n]\n"
1184 msgstr "uzado: screendump [n]\n"
1186 #: src/screendump.c:79
1188 msgid "Error reading %s\n"
1189 msgstr "Eraro dum legado de %s\n"
1191 #: src/screendump.c:127
1193 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1194 msgstr "ne povis legi %s, kaj ne povas uzi ioctl dump\n"
1196 #: src/screendump.c:133
1198 msgid "couldn't read %s\n"
1199 msgstr "ne povis legi %s\n"
1201 #: src/screendump.c:142
1203 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1204 msgstr "Strange ... ekrano estas kaj %dx%d kaj %dx%d ??\n"
1206 #: src/screendump.c:160
1208 msgid "Error writing screendump\n"
1209 msgstr "Eraro dum skribado de ekrankopio\n"
1214 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1215 " write-options (take place before file loading):\n"
1216 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1217 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1218 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1219 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1220 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1221 "a default font is loaded:\n"
1222 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1223 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1224 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1225 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1226 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1227 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1228 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1229 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1230 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1231 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1232 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1234 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1235 " -V Print version and exit.\n"
1236 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1238 "Uzado: setfont [skrib-elektebloj] [-<N>] [novtiparo..] [-m konzolmapo] [-u unikodmapo]\n"
1239 " skrib-elektebloj (okazas antaŭ ol ŝargado je dosiero):\n"
1240 " -o <dosiernomo> Skribi aktualan tiparon al <dosiernomo>\n"
1241 " -O <dosiernomo> Skribi aktualan tiparon kaj unikod-mapon al <dosiernomo>\n"
1242 " -om <dosiernomo> Skribi aktualan konzol-mapon al <dosiernomo>\n"
1243 " -ou <dosiernomo> Skribi aktualan unikod-mapon al <dosiernomo>\n"
1244 "Se neniu novtiparo kaj neniu elekteblo -[o|O|om|ou|m|u] estos indikitaj,\n"
1245 "ni ŝargos je apriora tiparo:\n"
1246 " setfont Ŝargi je tiparo \"default[.gz]\"\n"
1247 " setfont -<N> Ŝargi je tiparo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1248 "La elekteblon -<N> prenas tiparon el kodpaĝo, kiu enhavas tri tiparojn:\n"
1249 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Ŝargi je tiparo 8x<N> el codepage.cp\n"
1250 "Malimplice (kun -m aŭ -u) aŭ implice (en la tipardosiero) indikitaj mapigoj\n"
1251 "estos ŝargataj kaj, okaze de konzolmapoj, aktivataj.\n"
1252 " -h<N> (sen spaco) Preterpasi tiparan alton.\n"
1253 " -m <fn> Ŝargi je konzola ekran-mapo.\n"
1254 " -u <fn> Ŝargi je tipara unikod-mapo.\n"
1255 " -m none Haltigi ŝargadon kaj aktivadon de ekran-mapo.\n"
1256 " -u none Haltigi ŝargadon je unikod-mapo.\n"
1257 " -v Esti detaliga.\n"
1258 " -C <cons> Indiki konzolan aparaton uzotan.\n"
1259 " -V Printi version kaj eliri.\n"
1260 "Dosieroj estas ŝargataj el la aktuala dosierujo aŭ el %s/*/.\n"
1262 #: src/setfont.c:177
1264 msgid "setfont: too many input files\n"
1265 msgstr "setfont: tro da enig-dosieroj\n"
1267 #: src/setfont.c:185
1269 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
1270 msgstr "setfont: ne povas kaj restarigi el signeca ROM kaj el dosiero. Tiparo neŝanĝita.\n"
1272 #: src/setfont.c:259
1274 msgid "Bad character height %d\n"
1275 msgstr "Malĝusta signo-alto %d\n"
1277 #: src/setfont.c:263
1279 msgid "Bad character width %d\n"
1280 msgstr "Malĝusta signo-larĝo %d\n"
1282 #: src/setfont.c:288
1284 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1285 msgstr "%s: tipar-pozicio 32 estas nespaca\n"
1287 #: src/setfont.c:296
1289 msgid "%s: wiped it\n"
1290 msgstr "%s: viŝis ĝin\n"
1292 #: src/setfont.c:300
1294 msgid "%s: background will look funny\n"
1295 msgstr "%s: fono ŝajnos ridinda\n"
1297 #: src/setfont.c:310
1299 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1300 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1302 #: src/setfont.c:313
1304 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1305 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d \n"
1307 #: src/setfont.c:316
1309 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1310 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d) el dosiero %s\n"
1312 #: src/setfont.c:319
1314 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1315 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d)\n"
1317 #: src/setfont.c:372
1319 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1320 msgstr "%s: miso en do_loadtable\n"
1322 #: src/setfont.c:378
1324 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1325 msgstr "Ŝargado je Unikoda mapiga tabelo...\n"
1327 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1329 msgid "Cannot open font file %s\n"
1330 msgstr "Ne povas malfermi la tipar-dosieron %s\n"
1332 #: src/setfont.c:425
1334 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1335 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas esti psf - %s ne estas\n"
1337 #: src/setfont.c:435
1339 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1340 msgstr "Legi tiparon %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1342 #: src/setfont.c:441
1344 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1345 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman alton\n"
1347 #: src/setfont.c:448
1349 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1350 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman larĝon\n"
1352 #: src/setfont.c:487
1354 msgid "Cannot find default font\n"
1355 msgstr "Ne povas trovi aprioran tiparon\n"
1357 #: src/setfont.c:494
1359 msgid "Cannot find %s font\n"
1360 msgstr "Ne povas trovi la tiparon %s\n"
1362 #: src/setfont.c:506
1364 msgid "Reading font file %s\n"
1365 msgstr "Legado de tipar-dosiero %s\n"
1367 #: src/setfont.c:546
1369 msgid "No final newline in combine file\n"
1370 msgstr "Neniu fina novlinio en kunmeta dosiero\n"
1372 #: src/setfont.c:552
1374 msgid "Too many files to combine\n"
1375 msgstr "Tro da dosieroj por kunmeti\n"
1377 #: src/setfont.c:576
1379 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1380 msgstr "Hmm - ĉu tiparo el restorefont? Ni uzas la unuan duonon.\n"
1382 #: src/setfont.c:593
1384 msgid "Bad input file size\n"
1385 msgstr "Malĝusta grando de enig-dosiero\n"
1387 #: src/setfont.c:614
1390 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1391 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1393 "Tiu ĉi dosiero enhavas 3 tiparojn: 8x8, 8x14 kaj 8x16. Bonvolu indiki\n"
1394 "uzante elekteblon -8 aŭ -14 aŭ -16 je kiu el ili vi volas ŝargi.\n"
1396 #: src/setfont.c:628
1398 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1399 msgstr "Vi petis tipar-grandon %d, sed nur 8, 14 kaj 16 eblas ĉi tie.\n"
1401 #: src/setfont.c:673
1403 msgid "Found nothing to save\n"
1404 msgstr "Nenio trovita por konservi\n"
1406 #: src/setfont.c:682
1408 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1409 msgstr "Konservita tipar-dosiero %d-char %dx%d en %s\n"
1411 #: src/setkeycodes.c:21
1414 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1415 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1416 " and keycode is given in decimal)\n"
1418 "uzado: setkeycode skankodo klavkodo ...\n"
1419 " (kie skankodo estas xx aŭ e0xx, indikata deksesume,\n"
1420 " kaj klavkodo estas indikata dekume)\n"
1422 #: src/setkeycodes.c:43
1423 msgid "even number of arguments expected"
1424 msgstr "para nombro da argumentoj atendataj"
1426 #: src/setkeycodes.c:50
1427 msgid "error reading scancode"
1428 msgstr "eraro dum legado de skankodo"
1430 #: src/setkeycodes.c:58
1431 msgid "code outside bounds"
1432 msgstr "kodo for de limoj"
1434 #: src/setkeycodes.c:68
1436 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1437 msgstr "malsukcesis alĝustigi skankodon %x al klavkodo %d\n"
1443 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1445 "\tsetleds +caps -num\n"
1446 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1447 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1448 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1449 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1450 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1451 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1452 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1453 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1456 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1458 "\tsetleds +caps -num\n"
1459 "ŝaltos CapsLock, malŝaltos NumLock kaj lasos ScrollLock nemodifita.\n"
1460 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo (se ajna) estas indikataj\n"
1461 "kiam la elekteblo -v estis uzata aŭ kiam neniu ŝanĝo estis petata.\n"
1462 "Ordinare, setleds influas la flag-indikojn de vt\n"
1463 "(kaj tiuj estas ofte indikataj de la lumdiodoj).\n"
1464 "Per -L, setleds nur ŝaltas la lumdiodojn, kaj lasas la flagojn apartaj.\n"
1465 "Per -D, setleds ŝaltas kaj la flagojn kaj la apriorajn flagojn, tiel\n"
1466 "ke sekva rekomencigo ne ŝanĝu la flagojn.\n"
1478 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1479 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1481 #: src/setleds.c:105
1483 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1484 msgstr "Eraro dum legado de aktuala flag-stato. Eble vi ne estas ĉe konzolo?\n"
1486 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1488 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1489 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n"
1491 #: src/setleds.c:129
1493 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1494 msgstr "Ĉu KIOCGLED ne disponeblas?\n"
1496 #: src/setleds.c:150
1498 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1499 msgstr "Ĉu KIOCSLED ne disponeblas?\n"
1501 #: src/setleds.c:177
1503 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1504 msgstr "Eraro dum malfermado de /dev/kbd.\n"
1506 #: src/setleds.c:209
1508 msgid "Error resetting ledmode\n"
1509 msgstr "Eraro dum rekomencigo de ledmode\n"
1511 #: src/setleds.c:218
1513 msgid "Current default flags: "
1514 msgstr "Aktualaj aprioraj flagoj: "
1516 #: src/setleds.c:222
1518 msgid "Current flags: "
1519 msgstr "Aktualaj flagoj: "
1521 #: src/setleds.c:226
1523 msgid "Current leds: "
1524 msgstr "Aktualaj lumdiodoj:"
1526 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1529 "unrecognized argument: _%s_\n"
1532 "nerekonita argumento: _%s_\n"
1535 #: src/setleds.c:271
1537 msgid "Old default flags: "
1538 msgstr "Malnovaj aprioraj flagoj: "
1540 #: src/setleds.c:273
1542 msgid "New default flags: "
1543 msgstr "Novaj aprioraj flagoj: "
1545 #: src/setleds.c:280
1548 msgstr "Malnovaj flagoj: "
1550 #: src/setleds.c:282
1553 msgstr "Novaj flagoj: "
1555 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1558 msgstr "Malnovaj lumdiodoj: "
1560 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1563 msgstr "Novaj lumdiodoj: "
1565 #: src/setmetamode.c:20
1569 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1570 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1571 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1572 "to change the settings of another vt.\n"
1573 "The setting before and after the change are reported.\n"
1576 "\tsetmetamode [ metabito | meta | bito | esc-prefikso | esc | prefikso ]\n"
1577 "Ĉiu vt havas sian propran kopion de tiu ĉi bito. Uzu\n"
1578 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1579 "por ŝanĝi la staton de alia vt.\n"
1580 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo estos montrataj.\n"
1582 #: src/setmetamode.c:36
1583 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1584 msgstr "Klavo Meta difinas alt-ordan biton\n"
1586 #: src/setmetamode.c:39
1587 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1588 msgstr "Klavo Meta donas prefikson Esc\n"
1590 #: src/setmetamode.c:42
1591 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1592 msgstr "Ĉu stranga reĝimo por klavo Meta?\n"
1594 #: src/setmetamode.c:78
1596 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1597 msgstr "Eraro dum legado de aktuala stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1599 #: src/setmetamode.c:98
1602 msgstr "malnova stato: "
1604 #: src/setmetamode.c:104
1607 msgstr "nova stato: "
1609 #: src/setvesablank.c:23
1612 msgstr "uzado: %s\n"
1614 #: src/setvtrgb.c:42
1617 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1619 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1620 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1622 "To seed a valid FILE:\n"
1623 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1625 "and then edit the values in FILE.\n"
1628 "Uzado: %s vga|DOSIERO|-\n"
1630 "Se vi uzas la parametron DOSIERO, ĝi devos havi ĝuste 3 liniojn kun\n"
1631 "komo-apartitaj dekumaj valoroj por RUĜA, VERDA, kaj BLUA.\n"
1633 "Por semi validan DOSIERON:\n"
1634 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DOSIERO\n"
1636 "kaj tiam redaktu la valorojn en DOSIERO.\n"
1639 #: src/setvtrgb.c:85
1641 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1642 msgstr "Eraro: %s: Malvalida valoro en kampo %u en linio %u."
1644 #: src/setvtrgb.c:92
1646 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1647 msgstr "Eraro: %s: Ne sufiĉa nombro da kampoj en linio %u."
1649 #: src/setvtrgb.c:98
1651 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1652 msgstr "Eraro: %s: Linio %u finiĝis ne atendite.\n"
1654 #: src/setvtrgb.c:102
1656 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1657 msgstr "Eraro: %s: Linio %u tro longas.\n"
1659 #: src/showconsolefont.c:33
1661 msgid "failed to restore original translation table\n"
1662 msgstr "malsukcesis restarigi originalan traduk-tabelon\n"
1664 #: src/showconsolefont.c:38
1666 msgid "failed to restore original unimap\n"
1667 msgstr "malsukcesis restarigi originalan unimapon\n"
1669 #: src/showconsolefont.c:56
1671 msgid "cannot change translation table\n"
1672 msgstr "ne povas ŝanĝi traduk-tabelon\n"
1674 #: src/showconsolefont.c:63
1676 msgid "%s: out of memory?\n"
1677 msgstr "%s: ĉu sen memoro?\n"
1679 #: src/showconsolefont.c:104
1682 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1683 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1684 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1686 "Valid options are:\n"
1687 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1688 " -v Be more verbose.\n"
1689 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1690 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1692 "uzado: showconsolefont -V|--version\n"
1693 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1694 "(plejprobable post ŝargo je tiparo per `setfont tiparo')\n"
1696 "Validaj elektoj estas:\n"
1697 " -C tty Aparato el kiu legi la tiparon. Apriore: aktuala tty.\n"
1698 " -v Estu pli detaliga.\n"
1699 " -i Ne presi la tipar-tabelon, nur montri\n"
1700 " LINxKOLxNOMBRO kaj eliri.\n"
1702 #: src/showconsolefont.c:170
1704 msgid "Character count: %d\n"
1705 msgstr "Kiom signoj: %d\n"
1707 #: src/showconsolefont.c:171
1709 msgid "Font width : %d\n"
1710 msgstr "Tipar-larĝo: %d\n"
1712 #: src/showconsolefont.c:172
1714 msgid "Font height : %d\n"
1715 msgstr "Tipar-alto : %d\n"
1717 #: src/showconsolefont.c:184
1720 "Showing %d-char font\n"
1723 "Montrado de tiparo %d-char\n"
1732 msgid "kb mode was %s\n"
1733 msgstr "kb-reĝimo estis %s\n"
1738 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1739 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1741 "[ se vi provas tion ĉi sub X, ĝi eble ne funkcios\n"
1742 "ĉar la servilo X ankaŭ legas /dev/console, nune ]\n"
1746 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1747 msgstr "kaptinte la signalon %d, ni forviŝadas...\n"
1752 "showkey version %s\n"
1754 "usage: showkey [options...]\n"
1756 "valid options are:\n"
1758 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1759 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1760 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1761 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1763 "showkey, versio %s\n"
1765 "uzado: showkey [elektebloj...]\n"
1767 "validaj elektoj estas:\n"
1769 "\t-h --help\tmontrigi tiun ĉi help-tekston\n"
1770 "\t-a --ascii\tmontrigi la dek/ok/sesdek-umajn valorojn de la klavoj\n"
1771 "\t-s --scancodes\tmontrigi nur la krudajn skan-kodojn\n"
1772 "\t-k --keycodes\tmontrigi nur la interpretitajn klavkodojn (apriore)\n"
1774 #: src/showkey.c:157
1778 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1782 "Premu iujn ajn klavojn - Ctrl-D ĉesigos tiun ĉi programon\n"
1785 #: src/showkey.c:226
1787 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1788 msgstr "premu iun ajn klavon (la programo ĉesos 10s post lasta klavpremo)...\n"
1790 #: src/showkey.c:250
1794 #: src/showkey.c:250
1798 #: src/showkey.c:262
1800 msgid "keycode %3d %s\n"
1801 msgstr "klavkodo %3d %s\n"
1803 #: src/totextmode.c:29
1805 msgid "usage: totextmode\n"
1806 msgstr "uzado: totextmode\n"
1810 msgid "%s from %s\n"
1813 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1814 #~ msgstr " uzu `openvt -f' por devigi.\n"
1818 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1821 #~ "openvt: ne povis malfermi %s lege/skribe (%s)\n"
1823 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1824 #~ msgstr "openvt: ne povis liberigi konzolon %d\n"
1826 #~ msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
1827 #~ msgstr "Uzado: openvt [-c vtnumero] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"