1 # Esperanto translations for the dos2unix converter programs.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # Ruĝulo <ruĝulo@gmail.com>, 2010.
5 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2014.
8 "Project-Id-Version: dos2unix 6.1-beta4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-08 22:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-31 17:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
24 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
25 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
26 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
27 "All rights reserved.\n"
30 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
31 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (versio 3.1)\n"
32 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (versio 3.0)\n"
33 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
34 "Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n"
37 #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:206 unix2dos.c:133 unix2dos.c:183
39 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
40 msgstr "Duuma signo 0x00%02X troviĝis en linio %d\n"
42 #: dos2unix.c:183 dos2unix.c:220 dos2unix.c:243 dos2unix.c:362 dos2unix.c:397
43 #: dos2unix.c:418 unix2dos.c:160 unix2dos.c:195 unix2dos.c:217 unix2dos.c:233
44 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:395 unix2dos.c:415 unix2dos.c:429
46 msgid "can not write to output file: %s\n"
47 msgstr "ne eblas skribi al eliga dosiero: %s\n"
49 #: dos2unix.c:260 dos2unix.c:434 unix2dos.c:249 unix2dos.c:444
51 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
52 msgstr "**programeraro**: malvalida konvertmoduso %d\n"
54 #: dos2unix.c:266 dos2unix.c:440 unix2dos.c:255 unix2dos.c:450
56 msgid "Converted %d out of %d line breaks.\n"
57 msgstr "Konvertiĝis %d el %d linifinoj.\n"
59 #: dos2unix.c:325 unix2dos.c:314
61 msgid "using code page %d.\n"
62 msgstr "uziĝas kodpaĝo %d.\n"
64 #: dos2unix.c:349 dos2unix.c:384 unix2dos.c:336 unix2dos.c:384
66 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
67 msgstr "Duuma signo 0x%02X troviĝis en linio %d\n"
69 #: dos2unix.c:469 unix2dos.c:479
70 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
71 msgstr "eraro: Valoro de ĉirkaŭaĵa variablo DOS2UNIX_LOCALEDIR tro longas.\n"
75 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
76 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
77 "All rights reserved.\n"
80 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
81 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
82 "Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n"
87 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
88 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
90 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
91 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
92 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
93 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
94 " the distribution.\n"
97 "Redistribuo kaj uzo en teksta kaj en duuma formo, sen aŭ kun modifoj,\n"
98 "estas permesata se vi observas la jenajn kondiĉojn:\n"
99 "1. Redistribuoj de la programteksto devas reteni la supran kopirajtan "
101 " kaj ĉi tiun liston de kondiĉoj, kaj la suban malgarantion.\n"
102 "2. Redistribuoj en duuma formo devas prezenti la supran kopirajtan afiŝon "
104 " la manlibro kaj/aŭ en la aliaj materialoj kiuj akompanis la distribuon.\n"
109 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
110 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
111 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
112 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
113 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
114 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
115 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
116 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
117 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
118 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
119 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
124 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
126 "Uzmaniero: %s [opcioj] [dosiero ...] [-n enigdosiero eligdosiero ...]\n"
130 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n"
131 msgstr " -ascii konverti nur linifinojn (defaŭlto)\n"
136 " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
137 msgstr " -iso konverti inter signaroj DOS kaj ISO-8859-1\n"
141 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n"
142 msgstr " -1252 uzi Vindozan kodpaĝon 1252 (Okcident-Eŭropa)\n"
146 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n"
147 msgstr " -437 uzi DOS-kodpaĝon 437 (Usona) (defaŭlto)\n"
151 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n"
152 msgstr " -850 uzi DOS-kodpaĝon 850 (Okcident-Eŭropa)\n"
156 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
157 msgstr " -860 uzi DOS0-kodpaĝon 860 (Portugala)\n"
161 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
162 msgstr " -863 uzi DOS-kodpaĝon 863 (Kebekia)\n"
166 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n"
167 msgstr " -865 uzi DOS-kodpaĝon 865 (Nordlandaj)\n"
171 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
173 " -7 konverti signojn kun jesa oka bito al spacetojn\n"
177 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n"
178 msgstr " -b, --keep-bom reteni bajtordo-markon\n"
182 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n"
183 msgstr " -b, --keep-bom reteni bajtordo-markon (defaŭlto)\n"
188 " -c, --convmode conversion mode\n"
189 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
191 " -c, --convmode uzenda konvertmoduso\n"
192 " konvertmoduso 'ascii', '7bit', 'iso', aŭ 'mac' (defaŭltas al "
197 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n"
198 msgstr " -f, --force perforte konverti ankaŭ duumajn dosierojn\n"
202 msgid " -h, --help display this help text\n"
203 msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helptekston\n"
207 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n"
208 msgstr " -k, --keepdate konservi dattempon de eliga dosiero\n"
212 msgid " -L, --license display software license\n"
213 msgstr " -L, --license montri la permesilon de la programo\n"
217 msgid " -l, --newline add additional newline\n"
218 msgstr " -l, --newline aldoni aldonan linifinon\n"
222 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
223 msgstr " -m, --add-bom aldoni bajtordo-markon\n"
228 " -n, --newfile write to new file\n"
229 " infile original file in new-file mode\n"
230 " outfile output file in new-file mode\n"
232 " -n, --newfile skribi al nova dosiero\n"
233 " enigdosiero eniga dosiero en novdosiera moduso\n"
234 " eligdosiero eliga dosiero en novdosiera moduso\n"
239 " -o, --oldfile write to old file (default)\n"
240 " file ... files to convert in old-file mode\n"
242 " -o, --oldfile skribi al ekzistanta dosiero (defaŭlto)\n"
243 " dosiero ... konvertenda(j) dosiero(j) en olddosiera moduso\n"
247 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
248 msgstr " -q, --quiet subpremi ĉiujn avertojn\n"
252 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n"
253 msgstr " -r, --remove-bom forigi bajtordo-markon (defaŭlto)\n"
257 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n"
258 msgstr " -r, --remove-bom forigi bajtordo-markon\n"
262 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n"
263 msgstr " -s, --safe preterpasi duumajn dosierojn (defaŭlto)\n"
267 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n"
268 msgstr " -u, --keep-utf16 reteni UTF-16-kodoprezenton\n"
272 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
273 msgstr " -ul, --assume-utf16le trakti enigon kvazaŭ UTF-16LE\n"
277 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
278 msgstr " -ub, --assume-utf16be trakti enigo kvazaŭ UTF-16BE\n"
282 msgid " -v, --verbose verbose operation\n"
283 msgstr " -v, --verbose parolema funkciado\n"
287 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
289 " -F, --follow-symlink sekvi simbolajn ligojn kaj konverti ties celojn\n"
294 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
295 " (original target files remain unchanged)\n"
297 " -R, --replace-symlink anstataŭigi simbolajn ligojn per la konvertitaj "
299 " (la celaj dosieroj ne ŝanĝiĝas)\n"
304 " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
306 " -S, --skip-symlink ne ŝanĝi simbolajn ligojn nek ties celojn "
311 msgid " -V, --version display version number\n"
312 msgstr " -V, --version montri programversion\n"
315 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
316 msgstr "DOS 16-bita versio (WATCOMC).\n"
319 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
320 msgstr "DOS 16-bita versio (TURBOC).\n"
323 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
324 msgstr "DOS 32-bita versio (WATCOMC).\n"
327 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
328 msgstr "DOS 32-bita versio (DJGPP).\n"
331 msgid "MSYS version.\n"
332 msgstr "MSYS-versio.\n"
335 msgid "Cygwin version.\n"
336 msgstr "Cygwin-versio.\n"
339 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
340 msgstr "Windows 64-bita versio (MinGW-w64).\n"
343 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
344 msgstr "Windows 32-bita versio (WATCOMC).\n"
347 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
348 msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW-w64).\n"
351 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
352 msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW).\n"
356 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
357 msgstr "Windows 64-bita versio (MSVC %d).\n"
361 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
362 msgstr "Windows 32-bita versio (MSVC %d).\n"
365 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
366 msgstr "OS/2-versio (WATCOMC).\n"
369 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
370 msgstr "OS/2-versio (EMX).\n"
373 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
374 msgstr "Kun subteno por Unikoda UTF-16.\n"
377 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
378 msgstr "Sen subteno por Unikoda UTF-16.\n"
381 msgid "With native language support.\n"
382 msgstr "Kun subteno por lokaĵoj.\n"
384 #: common.c:562 common.c:569 common.c:576 common.c:585
386 msgid "Writing %s BOM.\n"
387 msgstr "Skribiĝas %s-BOM.\n"
389 #: common.c:596 common.c:600 common.c:604
391 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
392 msgstr "Eniga dosiero %s havas %s-BOM.\n"
396 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
397 msgstr "Supoziĝas UTF-16LE-kodoprezento.\n"
401 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
402 msgstr "Supoziĝas UTF-16BE-kodoprezento.\n"
406 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
407 msgstr "Malsukcesis malfermi provizoran eligan dosieron: %s\n"
411 msgid "using %s as temporary file\n"
412 msgstr "uziĝas %s kiel provizora dosiero\n"
416 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
417 msgstr "Malsukcesis skribi al provizora eliga dosiero %s: %s\n"
421 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
422 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la permesojn de provizora eliga dosiero %s: %s\n"
426 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
428 "Malsukcesis ŝanĝi posedanton kaj grupon de provizora eliga dosiero %s: %s\n"
432 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
433 msgstr "problemoj dum redukto de simbola ligo '%s'\n"
435 #: common.c:907 common.c:936
437 msgid " output file remains in '%s'\n"
438 msgstr " eliga dosiero restas en '%s'\n"
442 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
443 msgstr "problemoj dum alinomigo de '%s' al '%s': %s\n"
447 msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
448 msgstr " kiu estas la celo de simbola ligo '%s'\n"
450 #: common.c:997 common.c:1029 common.c:1072
452 msgid "Skipping binary file %s\n"
453 msgstr "Preterpasiĝas duuma dosiero %s\n"
455 #: common.c:1000 common.c:1032 common.c:1075
457 msgid "code page %d is not supported.\n"
458 msgstr "kodpaĝo %d ne subtenatas.\n"
460 #: common.c:1003 common.c:1035 common.c:1078
463 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
466 "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, la nuntempa lokaĵa kodo ne estas UTF-8.\n"
468 #: common.c:1006 common.c:1038 common.c:1081
470 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
472 "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, la grando de 'wchar_t' estas %d bajtoj.\n"
474 #: common.c:1009 common.c:1041 common.c:1084
476 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
477 msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, okazis konverteraro de UTF-16.\n"
479 #: common.c:1017 common.c:1063
481 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
482 msgstr "Preterpasiĝas %s, ĝi ne estas normala dosiero.\n"
486 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
487 msgstr "Preterpasiĝas %s, eliga dosiero %s estas simbola ligo.\n"
489 #: common.c:1023 common.c:1069
491 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
492 msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s, la celo ne estas normala dosiero.\n"
496 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
498 "Preterpasiĝas %s, la celo de simbola ligo %s ne estas normala dosiero.\n"
502 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
503 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Unix-en...\n"
507 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
508 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Mac-en...\n"
512 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
513 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s DOS-en...\n"
517 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
518 msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s al dosiero %s\n"
522 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
523 msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s.\n"
527 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
528 msgstr "konvertiĝas dosiero %s Unix-en...\n"
532 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
533 msgstr "konvertiĝas dosiero %s Mac-en...\n"
537 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
538 msgstr "konvertiĝas dosiero %s DOS-en...\n"
542 msgid "problems converting file %s\n"
543 msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s\n"
545 #: common.c:1188 common.c:1225
547 msgid "active code page: %d\n"
548 msgstr "aktiva kodpaĝo: %d\n"
552 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
553 msgstr "malvalida konvertmoduso %s indikatas\n"
557 msgid "option '%s' requires an argument\n"
558 msgstr "opcio '%s' bezonas argumenton\n"
560 #: common.c:1256 common.c:1268 common.c:1325
562 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
563 msgstr "celo de dosiero %s ne indikatas (en novdosiera moduso)\n"