Imported Upstream version 7.0
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translations for the dos2unix converter programs.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
3 #
4 # Ruĝulo <ruĝulo@gmail.com>, 2010.
5 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dos2unix 6.1-beta4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-08 22:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-31 17:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: dos2unix.c:76
22 msgid ""
23 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
24 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
25 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
26 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
27 "All rights reserved.\n"
28 "\n"
29 msgstr ""
30 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
31 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (versio 3.1)\n"
32 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (versio 3.0)\n"
33 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
34 "Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n"
35 "\n"
36
37 #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:206 unix2dos.c:133 unix2dos.c:183
38 #, c-format
39 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
40 msgstr "Duuma signo 0x00%02X troviĝis en linio %d\n"
41
42 #: dos2unix.c:183 dos2unix.c:220 dos2unix.c:243 dos2unix.c:362 dos2unix.c:397
43 #: dos2unix.c:418 unix2dos.c:160 unix2dos.c:195 unix2dos.c:217 unix2dos.c:233
44 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:395 unix2dos.c:415 unix2dos.c:429
45 #, c-format
46 msgid "can not write to output file: %s\n"
47 msgstr "ne eblas skribi al eliga dosiero: %s\n"
48
49 #: dos2unix.c:260 dos2unix.c:434 unix2dos.c:249 unix2dos.c:444
50 #, c-format
51 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
52 msgstr "**programeraro**: malvalida konvertmoduso %d\n"
53
54 #: dos2unix.c:266 dos2unix.c:440 unix2dos.c:255 unix2dos.c:450
55 #, c-format
56 msgid "Converted %d out of %d line breaks.\n"
57 msgstr "Konvertiĝis %d el %d linifinoj.\n"
58
59 #: dos2unix.c:325 unix2dos.c:314
60 #, c-format
61 msgid "using code page %d.\n"
62 msgstr "uziĝas kodpaĝo %d.\n"
63
64 #: dos2unix.c:349 dos2unix.c:384 unix2dos.c:336 unix2dos.c:384
65 #, c-format
66 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
67 msgstr "Duuma signo 0x%02X troviĝis en linio %d\n"
68
69 #: dos2unix.c:469 unix2dos.c:479
70 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
71 msgstr "eraro: Valoro de ĉirkaŭaĵa variablo DOS2UNIX_LOCALEDIR tro longas.\n"
72
73 #: unix2dos.c:66
74 msgid ""
75 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
76 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
77 "All rights reserved.\n"
78 "\n"
79 msgstr ""
80 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
81 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
82 "Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n"
83 "\n"
84
85 #: common.c:185
86 msgid ""
87 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
88 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
89 "are met:\n"
90 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
91 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
92 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
93 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
94 "   the distribution.\n"
95 "\n"
96 msgstr ""
97 "Redistribuo kaj uzo en teksta kaj en duuma formo, sen aŭ kun modifoj,\n"
98 "estas permesata se vi observas la jenajn kondiĉojn:\n"
99 "1. Redistribuoj de la programteksto devas reteni la supran kopirajtan "
100 "afiŝon,\n"
101 "   kaj ĉi tiun liston de kondiĉoj, kaj la suban malgarantion.\n"
102 "2. Redistribuoj en duuma formo devas prezenti la supran kopirajtan afiŝon "
103 "en\n"
104 "   la manlibro kaj/aŭ en la aliaj materialoj kiuj akompanis la distribuon.\n"
105 "\n"
106
107 #: common.c:195
108 msgid ""
109 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
110 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
111 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
112 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
113 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
114 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
115 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
116 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
117 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
118 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
119 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
120 msgstr ""
121
122 #: common.c:220
123 #, c-format
124 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
125 msgstr ""
126 "Uzmaniero:  %s [opcioj] [dosiero ...] [-n enigdosiero eligdosiero ...]\n"
127
128 #: common.c:221
129 #, c-format
130 msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
131 msgstr " -ascii                 konverti nur linifinojn  (defaŭlto)\n"
132
133 #: common.c:222
134 #, c-format
135 msgid ""
136 " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
137 msgstr " -iso                   konverti inter signaroj DOS kaj ISO-8859-1\n"
138
139 #: common.c:223
140 #, c-format
141 msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
142 msgstr "   -1252                uzi Vindozan kodpaĝon 1252 (Okcident-Eŭropa)\n"
143
144 #: common.c:224
145 #, c-format
146 msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
147 msgstr "   -437                 uzi DOS-kodpaĝon 437 (Usona)  (defaŭlto)\n"
148
149 #: common.c:225
150 #, c-format
151 msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
152 msgstr "   -850                 uzi DOS-kodpaĝon 850 (Okcident-Eŭropa)\n"
153
154 #: common.c:226
155 #, c-format
156 msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
157 msgstr "   -860                 uzi DOS0-kodpaĝon 860 (Portugala)\n"
158
159 #: common.c:227
160 #, c-format
161 msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
162 msgstr "   -863                 uzi DOS-kodpaĝon 863 (Kebekia)\n"
163
164 #: common.c:228
165 #, c-format
166 msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
167 msgstr "   -865                 uzi DOS-kodpaĝon 865 (Nordlandaj)\n"
168
169 #: common.c:229
170 #, c-format
171 msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
172 msgstr ""
173 " -7                     konverti signojn kun jesa oka bito al spacetojn\n"
174
175 #: common.c:231
176 #, c-format
177 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
178 msgstr " -b, --keep-bom         reteni bajtordo-markon\n"
179
180 #: common.c:233
181 #, c-format
182 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
183 msgstr " -b, --keep-bom         reteni bajtordo-markon  (defaŭlto)\n"
184
185 #: common.c:234
186 #, c-format
187 msgid ""
188 " -c, --convmode        conversion mode\n"
189 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
190 msgstr ""
191 " -c, --convmode         uzenda konvertmoduso\n"
192 "   konvertmoduso        'ascii', '7bit', 'iso', aŭ 'mac'  (defaŭltas al "
193 "'ascii')\n"
194
195 #: common.c:236
196 #, c-format
197 msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
198 msgstr " -f, --force            perforte konverti ankaŭ duumajn dosierojn\n"
199
200 #: common.c:237
201 #, c-format
202 msgid " -h, --help            display this help text\n"
203 msgstr " -h, --help             montri ĉi tiun helptekston\n"
204
205 #: common.c:238
206 #, c-format
207 msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
208 msgstr " -k, --keepdate         konservi dattempon de eliga dosiero\n"
209
210 #: common.c:239
211 #, c-format
212 msgid " -L, --license         display software license\n"
213 msgstr " -L, --license          montri la permesilon de la programo\n"
214
215 #: common.c:240
216 #, c-format
217 msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
218 msgstr " -l, --newline          aldoni aldonan linifinon\n"
219
220 #: common.c:241
221 #, c-format
222 msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
223 msgstr " -m, --add-bom          aldoni bajtordo-markon\n"
224
225 #: common.c:242
226 #, c-format
227 msgid ""
228 " -n, --newfile         write to new file\n"
229 "   infile              original file in new-file mode\n"
230 "   outfile             output file in new-file mode\n"
231 msgstr ""
232 " -n, --newfile          skribi al nova dosiero\n"
233 "   enigdosiero          eniga dosiero en novdosiera moduso\n"
234 "   eligdosiero          eliga dosiero en novdosiera moduso\n"
235
236 #: common.c:245
237 #, c-format
238 msgid ""
239 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
240 "   file ...            files to convert in old-file mode\n"
241 msgstr ""
242 " -o, --oldfile          skribi al ekzistanta dosiero  (defaŭlto)\n"
243 "   dosiero ...          konvertenda(j) dosiero(j) en olddosiera moduso\n"
244
245 #: common.c:247
246 #, c-format
247 msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
248 msgstr " -q, --quiet            subpremi ĉiujn avertojn\n"
249
250 #: common.c:249
251 #, c-format
252 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
253 msgstr " -r, --remove-bom       forigi bajtordo-markon  (defaŭlto)\n"
254
255 #: common.c:251
256 #, c-format
257 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
258 msgstr " -r, --remove-bom       forigi bajtordo-markon\n"
259
260 #: common.c:252
261 #, c-format
262 msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
263 msgstr " -s, --safe             preterpasi duumajn dosierojn  (defaŭlto)\n"
264
265 #: common.c:254
266 #, c-format
267 msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
268 msgstr " -u,  --keep-utf16      reteni UTF-16-kodoprezenton\n"
269
270 #: common.c:255
271 #, c-format
272 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
273 msgstr " -ul, --assume-utf16le  trakti enigon kvazaŭ UTF-16LE\n"
274
275 #: common.c:256
276 #, c-format
277 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
278 msgstr " -ub, --assume-utf16be  trakti enigo kvazaŭ UTF-16BE\n"
279
280 #: common.c:258
281 #, c-format
282 msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
283 msgstr " -v,  --verbose          parolema funkciado\n"
284
285 #: common.c:260
286 #, c-format
287 msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
288 msgstr ""
289 " -F, --follow-symlink   sekvi simbolajn ligojn kaj konverti ties celojn\n"
290
291 #: common.c:263
292 #, c-format
293 msgid ""
294 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
295 "                         (original target files remain unchanged)\n"
296 msgstr ""
297 " -R, --replace-symlink  anstataŭigi simbolajn ligojn per la konvertitaj "
298 "dosieroj\n"
299 "                          (la celaj dosieroj ne ŝanĝiĝas)\n"
300
301 #: common.c:265
302 #, c-format
303 msgid ""
304 " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
305 msgstr ""
306 " -S, --skip-symlink     ne ŝanĝi simbolajn ligojn nek ties celojn  "
307 "(defaŭlto)\n"
308
309 #: common.c:267
310 #, c-format
311 msgid " -V, --version         display version number\n"
312 msgstr " -V, --version          montri programversion\n"
313
314 #: common.c:279
315 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
316 msgstr "DOS 16-bita versio (WATCOMC).\n"
317
318 #: common.c:281
319 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
320 msgstr "DOS 16-bita versio (TURBOC).\n"
321
322 #: common.c:283
323 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
324 msgstr "DOS 32-bita versio (WATCOMC).\n"
325
326 #: common.c:285
327 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
328 msgstr "DOS 32-bita versio (DJGPP).\n"
329
330 #: common.c:287
331 msgid "MSYS version.\n"
332 msgstr "MSYS-versio.\n"
333
334 #: common.c:289
335 msgid "Cygwin version.\n"
336 msgstr "Cygwin-versio.\n"
337
338 #: common.c:291
339 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
340 msgstr "Windows 64-bita versio (MinGW-w64).\n"
341
342 #: common.c:293
343 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
344 msgstr "Windows 32-bita versio (WATCOMC).\n"
345
346 #: common.c:295
347 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
348 msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW-w64).\n"
349
350 #: common.c:297
351 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
352 msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW).\n"
353
354 #: common.c:299
355 #, c-format
356 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
357 msgstr "Windows 64-bita versio (MSVC %d).\n"
358
359 #: common.c:301
360 #, c-format
361 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
362 msgstr "Windows 32-bita versio (MSVC %d).\n"
363
364 #: common.c:303
365 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
366 msgstr "OS/2-versio (WATCOMC).\n"
367
368 #: common.c:305
369 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
370 msgstr "OS/2-versio (EMX).\n"
371
372 #: common.c:308
373 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
374 msgstr "Kun subteno por Unikoda UTF-16.\n"
375
376 #: common.c:310
377 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
378 msgstr "Sen subteno por Unikoda UTF-16.\n"
379
380 #: common.c:313
381 msgid "With native language support.\n"
382 msgstr "Kun subteno por lokaĵoj.\n"
383
384 #: common.c:562 common.c:569 common.c:576 common.c:585
385 #, c-format
386 msgid "Writing %s BOM.\n"
387 msgstr "Skribiĝas %s-BOM.\n"
388
389 #: common.c:596 common.c:600 common.c:604
390 #, c-format
391 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
392 msgstr "Eniga dosiero %s havas %s-BOM.\n"
393
394 #: common.c:619
395 #, c-format
396 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
397 msgstr "Supoziĝas UTF-16LE-kodoprezento.\n"
398
399 #: common.c:623
400 #, c-format
401 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
402 msgstr "Supoziĝas UTF-16BE-kodoprezento.\n"
403
404 #: common.c:746
405 #, c-format
406 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
407 msgstr "Malsukcesis malfermi provizoran eligan dosieron: %s\n"
408
409 #: common.c:753
410 #, c-format
411 msgid "using %s as temporary file\n"
412 msgstr "uziĝas %s kiel provizora dosiero\n"
413
414 #: common.c:816
415 #, c-format
416 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
417 msgstr "Malsukcesis skribi al provizora eliga dosiero %s: %s\n"
418
419 #: common.c:846
420 #, c-format
421 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
422 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la permesojn de provizora eliga dosiero %s: %s\n"
423
424 #: common.c:862
425 #, c-format
426 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
427 msgstr ""
428 "Malsukcesis ŝanĝi posedanton kaj grupon de provizora eliga dosiero %s: %s\n"
429
430 #: common.c:906
431 #, c-format
432 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
433 msgstr "problemoj dum redukto de simbola ligo '%s'\n"
434
435 #: common.c:907 common.c:936
436 #, c-format
437 msgid "          output file remains in '%s'\n"
438 msgstr "          eliga dosiero restas en '%s'\n"
439
440 #: common.c:931
441 #, c-format
442 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
443 msgstr "problemoj dum alinomigo de '%s' al '%s': %s\n"
444
445 #: common.c:934
446 #, c-format
447 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
448 msgstr "          kiu estas la celo de simbola ligo '%s'\n"
449
450 #: common.c:997 common.c:1029 common.c:1072
451 #, c-format
452 msgid "Skipping binary file %s\n"
453 msgstr "Preterpasiĝas duuma dosiero %s\n"
454
455 #: common.c:1000 common.c:1032 common.c:1075
456 #, c-format
457 msgid "code page %d is not supported.\n"
458 msgstr "kodpaĝo %d ne subtenatas.\n"
459
460 #: common.c:1003 common.c:1035 common.c:1078
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
464 "UTF-8.\n"
465 msgstr ""
466 "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, la nuntempa lokaĵa kodo ne estas UTF-8.\n"
467
468 #: common.c:1006 common.c:1038 common.c:1081
469 #, c-format
470 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
471 msgstr ""
472 "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, la grando de 'wchar_t' estas %d bajtoj.\n"
473
474 #: common.c:1009 common.c:1041 common.c:1084
475 #, c-format
476 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
477 msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, okazis konverteraro de UTF-16.\n"
478
479 #: common.c:1017 common.c:1063
480 #, c-format
481 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
482 msgstr "Preterpasiĝas %s, ĝi ne estas normala dosiero.\n"
483
484 #: common.c:1020
485 #, c-format
486 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
487 msgstr "Preterpasiĝas %s, eliga dosiero %s estas simbola ligo.\n"
488
489 #: common.c:1023 common.c:1069
490 #, c-format
491 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
492 msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s, la celo ne estas normala dosiero.\n"
493
494 #: common.c:1026
495 #, c-format
496 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
497 msgstr ""
498 "Preterpasiĝas %s, la celo de simbola ligo %s ne estas normala dosiero.\n"
499
500 #: common.c:1045
501 #, c-format
502 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
503 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Unix-en...\n"
504
505 #: common.c:1048
506 #, c-format
507 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
508 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Mac-en...\n"
509
510 #: common.c:1050
511 #, c-format
512 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
513 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s DOS-en...\n"
514
515 #: common.c:1054
516 #, c-format
517 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
518 msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s al dosiero %s\n"
519
520 #: common.c:1066
521 #, c-format
522 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
523 msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s.\n"
524
525 #: common.c:1088
526 #, c-format
527 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
528 msgstr "konvertiĝas dosiero %s Unix-en...\n"
529
530 #: common.c:1091
531 #, c-format
532 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
533 msgstr "konvertiĝas dosiero %s Mac-en...\n"
534
535 #: common.c:1093
536 #, c-format
537 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
538 msgstr "konvertiĝas dosiero %s DOS-en...\n"
539
540 #: common.c:1097
541 #, c-format
542 msgid "problems converting file %s\n"
543 msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s\n"
544
545 #: common.c:1188 common.c:1225
546 #, c-format
547 msgid "active code page: %d\n"
548 msgstr "aktiva kodpaĝo: %d\n"
549
550 #: common.c:1237
551 #, c-format
552 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
553 msgstr "malvalida konvertmoduso %s indikatas\n"
554
555 #: common.c:1245
556 #, c-format
557 msgid "option '%s' requires an argument\n"
558 msgstr "opcio '%s' bezonas argumenton\n"
559
560 #: common.c:1256 common.c:1268 common.c:1325
561 #, c-format
562 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
563 msgstr "celo de dosiero %s ne indikatas (en novdosiera moduso)\n"