Added "eo" to ALL_LINGUAS. Added Esperanto translation from Charles
[platform/upstream/glib.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation of glib.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-01 15:00-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-01 15:10-0500\n"
11 "Last-Translator: Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>\n"
12 "Language-Team: Esperanto <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: glib/gconvert.c:402
18 #, c-format
19 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
20 msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata"
21
22 #: glib/gconvert.c:406
23 #, c-format
24 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
25 msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' to '%s': %s"
26
27 #: glib/gconvert.c:604
28 #: glib/gconvert.c:893
29 #: glib/giochannel.c:1315
30 #: glib/giochannel.c:1357
31 #: glib/giochannel.c:2199
32 #: glib/gutf8.c:910
33 #: glib/gutf8.c:1355
34 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
35 msgstr "Nevalida bitokosekvenco en konverta enigo"
36
37 #: glib/gconvert.c:609
38 #: glib/gconvert.c:824
39 #: glib/giochannel.c:1322
40 #: glib/giochannel.c:2211
41 #, c-format
42 msgid "Error during conversion: %s"
43 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
44
45 #: glib/gconvert.c:627
46 #: glib/gutf8.c:906
47 #: glib/gutf8.c:1106
48 #: glib/gutf8.c:1247
49 #: glib/gutf8.c:1351
50 msgid "Partial character sequence at end of input"
51 msgstr "Parta signosekvenco je enigofino"
52
53 #: glib/gconvert.c:800
54 #, c-format
55 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
56 msgstr "Ne povas konverti fallback '%s' al kodaro '%s'"
57
58 #: glib/gconvert.c:1631
59 #, c-format
60 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
61 msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la dosiermodelo"
62
63 #: glib/gconvert.c:1641
64 #, c-format
65 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
66 msgstr "La loka dosiera URI '%s' eble ne enhavas '#'"
67
68 #: glib/gconvert.c:1658
69 #, c-format
70 msgid "The URI '%s' is invalid"
71 msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
72
73 #: glib/gconvert.c:1670
74 #, c-format
75 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
76 msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
77
78 #: glib/gconvert.c:1686
79 #, c-format
80 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
81 msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn"
82
83 #: glib/gconvert.c:1757
84 #, c-format
85 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
86 msgstr "La padnomo '%s' ne estas absolutan padon"
87
88 #: glib/gconvert.c:1767
89 msgid "Invalid hostname"
90 msgstr "Nevalida komputilnomo"
91
92 #: glib/gdir.c:80
93 #, c-format
94 msgid "Error opening directory '%s': %s"
95 msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
96
97 #: glib/gfileutils.c:384
98 #: glib/gfileutils.c:449
99 #, c-format
100 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
101 msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\""
102
103 #: glib/gfileutils.c:395
104 #, c-format
105 msgid "Error reading file '%s': %s"
106 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
107
108 #: glib/gfileutils.c:471
109 #, c-format
110 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
111 msgstr "Malsukcesis legi de dosieron '%s': %s"
112
113 #: glib/gfileutils.c:518
114 #: glib/gfileutils.c:586
115 #, c-format
116 msgid "Failed to open file '%s': %s"
117 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
118
119 #: glib/gfileutils.c:532
120 #, c-format
121 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
122 msgstr "Malsukcesis ricevi atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
123
124 #: glib/gfileutils.c:558
125 #, c-format
126 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
127 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
128
129 #: glib/gfileutils.c:765
130 #, c-format
131 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
132 msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devus ne enhavi '%s'"
133
134 #: glib/gfileutils.c:777
135 #, c-format
136 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
137 msgstr "Ŝablono '%s' ne finiĝas je XXXXXX"
138
139 #: glib/gfileutils.c:798
140 #, c-format
141 msgid "Failed to create file '%s': %s"
142 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
143
144 #: glib/giochannel.c:1143
145 #, c-format
146 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
147 msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata"
148
149 #: glib/giochannel.c:1147
150 #, c-format
151 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
152 msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
153
154 #: glib/giochannel.c:1492
155 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
156 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
157
158 #: glib/giochannel.c:1539
159 #: glib/giochannel.c:1796
160 #: glib/giochannel.c:1882
161 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
162 msgstr "Kroma nekonvertinta datumo en legbufro"
163
164 #: glib/giochannel.c:1619
165 #: glib/giochannel.c:1696
166 msgid "Channel terminates in a partial character"
167 msgstr "Kanalo finas kun parta signo"
168
169 #: glib/giochannel.c:1682
170 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
171 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
172
173 #: glib/gmarkup.c:222
174 #, c-format
175 msgid "Error on line %d char %d: %s"
176 msgstr "Eraro ĉe linio %d signo %d: %s"
177
178 #: glib/gmarkup.c:306
179 #, c-format
180 msgid "Error on line %d: %s"
181 msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s"
182
183 #: glib/gmarkup.c:385
184 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
185 msgstr "Malplena ero '&;'; validaj eroj estas : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
186
187 #: glib/gmarkup.c:395
188 #, c-format
189 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
190 msgstr "Signo '%s' ne estas valida en la komenco de eronomo; la & signo komencas unu ero;"
191 "se la kaj-signo ne estas ero, eskapu ĝin kiel &amp;"
192
193 #: glib/gmarkup.c:431
194 #, c-format
195 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
196 msgstr "Signo '%s' ne estas valida en unu eronomo"
197
198 #: glib/gmarkup.c:475
199 #, c-format
200 msgid "Entity name '%s' is not known"
201 msgstr "Eronomo '%s' ne estas konata"
202
203 #: glib/gmarkup.c:485
204 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
205 msgstr "Ero ne finis kun punktokomo; vi eble uzis kaj-signo sen voli komenci eron."
206 "Eskapu kaj-signon kiel &amp;"
207
208 #: glib/gmarkup.c:531
209 #, c-format
210 msgid "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
211 msgstr "Analizo de '%s' malsuksesis. Une cifero devus esti en la signoreferenco"
212 " (&#234; ekzemple)- eble la cifero estas tro granda"
213
214 #: glib/gmarkup.c:556
215 #, c-format
216 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
217 msgstr "Signorefrenco '%s' ne faras kodigu permesatan signon"
218
219 #: glib/gmarkup.c:573
220 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
221 msgstr "Malplena signa referenco; devus enhavi ciferon kiel &#454;"
222
223 #: glib/gmarkup.c:583
224 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
225 msgstr "Signa referenco ne finis kun punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen voli"
226 "komenci eron - eskapu kaj-signon kiel &amp;"
227
228 #: glib/gmarkup.c:609
229 msgid "Unfinished entity reference"
230 msgstr "Nefinita erorefrenco"
231
232 #: glib/gmarkup.c:615
233 msgid "Unfinished character reference"
234 msgstr "Nefinita signorefrenco"
235
236 #: glib/gmarkup.c:860
237 #: glib/gmarkup.c:888
238 #: glib/gmarkup.c:919
239 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
240 msgstr "Nevalida UTF-8 kodiginta teksto"
241
242 #: glib/gmarkup.c:955
243 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
244 msgstr "Dokumento devas komenci kun elemento (ekz. <book>)"
245
246 #: glib/gmarkup.c:994
247 #, c-format
248 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
249 msgstr "'%s' ne estas valida signo post la signo '<'; ĝi ne eblas komcenci" "elementnomon"
250
251 #: glib/gmarkup.c:1057
252 #, c-format
253 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
254 msgstr "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita por fini la komencetikedon" "de elemento '%s'"
255
256 #: glib/gmarkup.c:1144
257 #, c-format
258 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
259 msgstr "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' de" "elemento '%s'"
260
261 #: glib/gmarkup.c:1185
262 #, c-format
263 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
264 msgstr "Malbona signo '%s', unu '>' aŭ '/' signo estas atendita por fini la" "komencetikedon de elemento '%s' aŭ unu atributo; eble vi uzas nevalidan signon en"
265 "unu atributnomo"
266
267 #: glib/gmarkup.c:1268
268 #, c-format
269 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
270 msgstr "Malbona signo '%s', malferma citilo estas atendita post la egalsigno kiam"
271 "donita valoro por atributo '%s' de elemento '%s'"
272
273 #: glib/gmarkup.c:1408
274 #, c-format
275 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
276 msgstr "'%s' ne estas valida signo post la signoj '</'; '%s' ne eblas komcenci" "elementnomon"
277
278 #: glib/gmarkup.c:1446
279 #, c-format
280 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
281 msgstr "'%s' ne estas valida signo post la ferma elementnomo '%s'; la valida signo estas" "'>'"
282
283 #: glib/gmarkup.c:1457
284 #, c-format
285 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
286 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malfermita"
287
288 #: glib/gmarkup.c:1466
289 #, c-format
290 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
291 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, sed la momente malfermita elemento estas '%s'"
292
293 #: glib/gmarkup.c:1613
294 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
295 msgstr "Dokumento estis malpena aŭ enhavis nur blankspaco"
296
297 #: glib/gmarkup.c:1627
298 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
299 msgstr "Dokumento neatendite finis post malfermi-angulkrampon '<'"
300
301 #: glib/gmarkup.c:1635
302 #: glib/gmarkup.c:1679
303 #, c-format
304 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
305 msgstr "Dokumento neatendite finis kun elementoj ankoraŭ malfermi - '%s' estis la lasta elemento malfermita"
306
307 #: glib/gmarkup.c:1643
308 #, c-format
309 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
310 msgstr "Dokumento neatendite finis, atendis vidi etikedon finiĝanta je fermi-angulkrampo <%s/>"
311
312 #: glib/gmarkup.c:1649
313 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
314 msgstr "Dokumento neatendite finis en elementa nomo"
315
316 #: glib/gmarkup.c:1654
317 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
318 msgstr "Dokumento neatendite finis en atributa nomo"
319
320 #: glib/gmarkup.c:1659
321 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
322 msgstr "Dokumento neatendite finis en elemento-malfermanta etikedo."
323
324 #: glib/gmarkup.c:1665
325 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
326 msgstr "Dokumento neatendite finis post le egalsigno sekvita de atributnomo; ne atributvaloro"
327
328 #: glib/gmarkup.c:1672
329 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
330 msgstr "Dokumento neatendite finis dum en atributvaloro"
331
332 #: glib/gmarkup.c:1687
333 #, c-format
334 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
335 msgstr "Dokumento neatendite finis en la fermetikedo por elemento '%s'"
336
337 #: glib/gmarkup.c:1693
338 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
339 msgstr "Dokumento neatendite finis en komento aŭ komputanta instrukcio"
340
341 #: glib/gshell.c:72
342 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
343 msgstr "Citita teksto ne komencas je citilo"
344
345 #: glib/gshell.c:162
346 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
347 msgstr "Konvenita citilo en komandlinio aŭ alia programeto"
348
349 #: glib/gshell.c:530
350 #, c-format
351 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
352 msgstr "Teksto finis post '\\' signon. (La teksto estis '%s')"
353
354 #: glib/gshell.c:537
355 #, c-format
356 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
357 msgstr "Teksto finis antaŭ konvenan citilon por %c. (La teksto estis '%s')"
358
359 #: glib/gshell.c:549
360 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
361 msgstr "Teksto estis malplena (aŭ enhavis nur blankspacon)"
362
363 #: glib/gspawn-win32.c:286
364 msgid "Failed to read data from child process"
365 msgstr "Malsukesis legi datumon de procezido"
366
367 #: glib/gspawn-win32.c:414
368 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
369 msgstr "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumo de procezido"
370
371 #: glib/gspawn-win32.c:784
372 #: glib/gspawn.c:1002
373 #, c-format
374 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
375 msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
376
377 #: glib/gspawn-win32.c:871
378 msgid "Failed to execute helper program"
379 msgstr "Malsukcesis lanĉi helpant-programon"
380
381 #: glib/gspawn-win32.c:904
382 #: glib/gspawn.c:1207
383 #, c-format
384 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
385 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
386
387 #: glib/gspawn-win32.c:913
388 #, c-format
389 msgid "Failed to execute child process (%s)"
390 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon (%s)"
391
392 #: glib/gspawn-win32.c:956
393 #: glib/gspawn.c:1338
394 #, c-format
395 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
396 msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
397
398 #: glib/gspawn.c:167
399 #, c-format
400 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
401 msgstr "Malsukcesis legi datumon de procezido (%s)"
402
403 #: glib/gspawn.c:299
404 #, c-format
405 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
406 msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
407
408 #: glib/gspawn.c:382
409 #, c-format
410 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
411 msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
412
413 #: glib/gspawn.c:1067
414 #, c-format
415 msgid "Failed to fork (%s)"
416 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
417
418 #: glib/gspawn.c:1217
419 #, c-format
420 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
421 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon \"%s\" (%s)"
422
423 #: glib/gspawn.c:1227
424 #, c-format
425 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
426 msgstr "Malsukcesis alidirekti enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
427
428 #: glib/gspawn.c:1236
429 #, c-format
430 msgid "Failed to fork child process (%s)"
431 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
432
433 #: glib/gspawn.c:1244
434 #, c-format
435 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
436 msgstr "Nekonata eraro dum la lanĉando de la procezido \"%s\""
437
438 #: glib/gspawn.c:1266
439 #, c-format
440 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
441 msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumon de ida pid-dukto (%s)"
442
443 #: glib/gutf8.c:985
444 msgid "Character out of range for UTF-8"
445 msgstr "Signo ne estas en la UTF-8 intervalo"
446
447 #: glib/gutf8.c:1074
448 #: glib/gutf8.c:1083
449 #: glib/gutf8.c:1215
450 #: glib/gutf8.c:1224
451 #: glib/gutf8.c:1365
452 #: glib/gutf8.c:1461
453 msgid "Invalid sequence in conversion input"
454 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
455
456 #: glib/gutf8.c:1376
457 #: glib/gutf8.c:1472
458 msgid "Character out of range for UTF-16"
459 msgstr "Signo ne estas en la UTF-16 intervalo"
460