1 # Esperanto translation of glib.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
5 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-02 21:22-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-03 16:07+0000\n"
13 "Last-Translator: Kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-03 16:08+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Neatendita atributo '%s' por elemento '%s'"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atributo '%s' de elemento '%s' ne trovita"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Neatendita etikedo '%s', etikedo '%s' atendita"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Neatendita etikedo '%s' ene de '%s'"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Neniu valida legosigna dosiero trivita en datumaj dosierujoj"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Legosigno por URI '%s' jam ekzistas"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Neniu legosigno trovita por URI '%s'"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Neniu MIME-tipo difinita en la legosigno por URI '%s'"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Neniu privata flago difinita en legosigno por URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Neniu aplikaĵo nomita '%s' registris legosignon por '%s'"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Fiaskis krei ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
92 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
93 #: gio/gcharsetconverter.c:459
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata"
98 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Ne povis malfermi konvertilon de '%s' al '%s'"
103 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
104 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
105 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Nevalida bitokosekvenco en konverta enigo"
109 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
110 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
115 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Parta signosekvenco je enigofino"
120 #: glib/gconvert.c:928
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Ne povas konverti fallback '%s' al kodaro '%s'"
125 #: glib/gconvert.c:1751
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon"
130 #: glib/gconvert.c:1761
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "La loka dosiera URI '%s' eble ne enhavas '#'"
135 #: glib/gconvert.c:1778
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
140 #: glib/gconvert.c:1790
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
145 #: glib/gconvert.c:1806
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn"
150 #: glib/gconvert.c:1901
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "La padnomo '%s' ne estas absolutan padon"
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Nevalida komputilnomo"
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\""
169 #: glib/gfileutils.c:551
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
174 #: glib/gfileutils.c:565
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
179 #: glib/gfileutils.c:648
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Malsukcesis legi de dosieron '%s': %s"
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "Malsukcesis ricevi atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:750
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:858
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Fiaskis renomi dosieron '%s' al '%s': g_rename() fiaskis: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
210 #: glib/gfileutils.c:914
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Fiaskis renomi dosieron '%s' por skribi: fdopen() fiaskis: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:939
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Fiaskis skribi dosieron '%s': fwrite() fiaskis: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:958
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:987
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1006
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Fiaskis fermi dosieron '%s': fclose() fiaskis: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1124
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Ne povis forigi ekzistantan dosieron '%s': g_unlink() fiaskis: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1328
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devus ne enhavi '%s'"
245 #: glib/gfileutils.c:1341
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Ŝablono '%s' ne enhavas XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1774
253 msgid_plural "%u bytes"
255 msgstr[1] "%u bajtoj"
257 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #: glib/gfileutils.c:1850
289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
290 msgstr "Fiaskis legi la simbolan legilon '%s': %s"
292 #: glib/gfileutils.c:1871
293 msgid "Symbolic links not supported"
294 msgstr "Simbolaj ligiloj ne subtenita"
296 #: glib/giochannel.c:1408
298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
299 msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
301 #: glib/giochannel.c:1753
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
303 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
305 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "Kroma nekonvertinta datumo en legbufro"
309 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "Kanalo finas kun parta signo"
313 #: glib/giochannel.c:1944
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
317 #: glib/gmappedfile.c:151
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Fiaskis malfermi dosieron '%s': open() fiaskis: %s"
322 #: glib/gmappedfile.c:230
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Fiaskis mapigi dosieron '%s': mmap() fiaskis: %s"
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Eraro ĉe linio %d signo %d: "
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 #: glib/gmarkup.c:374
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' ne estas valida nomo "
342 #: glib/gmarkup.c:390
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c' "
347 #: glib/gmarkup.c:494
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s"
352 #: glib/gmarkup.c:578
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Fiaskis analizi '%-.*s', kiu devis esti cifero ene de signa referenco (ekz. "
359 "ê) - eble la cifero estas tro granda"
361 #: glib/gmarkup.c:590
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Signa referenco ne finis kun punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
368 "volikomenci eron - eskapu kaj-signon kiel &"
370 #: glib/gmarkup.c:616
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "Signoreferenco '%-.*s' ne kodas permesatan signon"
375 #: glib/gmarkup.c:654
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
379 "Malplena ero '&;'; validaj eroj estas : & " < > '"
381 #: glib/gmarkup.c:662
383 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
386 #: glib/gmarkup.c:667
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
391 "Ero ne finis kun punktokomo; vi eble uzis kaj-signo sen voli komenci "
392 "eron.Eskapu kaj-signon kiel &"
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Dokumento devas komenci kun elemento (ekz. <book>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1054
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "'%s' ne estas valida signo post la signo '<'; ĝi ne eblas "
405 "komcencielementnomon"
407 #: glib/gmarkup.c:1122
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
414 #: glib/gmarkup.c:1206
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' "
422 #: glib/gmarkup.c:1247
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "Malbona signo '%s', unu '>' aŭ '/' signo estas atendita por fini "
430 "lakomencetikedon de elemento '%s' aŭ unu atributo; eble vi uzas nevalidan "
431 "signon enunu atributnomo"
433 #: glib/gmarkup.c:1291
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "Malbona signo '%s', malferma citilo estas atendita post la egalsigno "
440 "kiamdonita valoro por atributo '%s' de elemento '%s'"
442 #: glib/gmarkup.c:1425
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
448 "'%s' ne estas valida signo post la signoj '</'; '%s' ne eblas "
449 "komcencielementnomon"
451 #: glib/gmarkup.c:1461
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
457 "'%s' ne estas valida signo post la ferma elementnomo '%s'; la valida signo "
460 #: glib/gmarkup.c:1472
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malfermita"
465 #: glib/gmarkup.c:1481
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 "Elemento '%s' estis fermita, sed la momente malfermita elemento estas '%s'"
471 #: glib/gmarkup.c:1648
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Dokumento estis malpena aŭ enhavis nur blankspaco"
475 #: glib/gmarkup.c:1662
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "Dokumento neatendite finis post malfermi-angulkrampon '<'"
479 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "Dokumento neatendite finis kun elementoj ankoraŭ malfermi - '%s' estis la "
486 "lasta elemento malfermita"
488 #: glib/gmarkup.c:1678
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "Dokumento neatendite finis, atendis vidi etikedon finiĝanta je fermi-"
497 #: glib/gmarkup.c:1684
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Dokumento neatendite finis en elementa nomo"
501 #: glib/gmarkup.c:1690
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Dokumento neatendite finis en atributa nomo"
505 #: glib/gmarkup.c:1695
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Dokumento neatendite finis en elemento-malfermanta etikedo."
509 #: glib/gmarkup.c:1701
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Dokumento neatendite finis post le egalsigno sekvita de atributnomo; ne "
517 #: glib/gmarkup.c:1708
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Dokumento neatendite finis dum en atributvaloro"
521 #: glib/gmarkup.c:1724
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "Dokumento neatendite finis en la fermetikedo por elemento '%s'"
526 #: glib/gmarkup.c:1730
528 "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr "Dokumento neatendite finis en komento aŭ komputanta instrukcio"
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "difektita objekto"
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto"
540 msgid "out of memory"
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "retroiri-limo atingita"
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "La modelo enhavas erojn ne subtenitajn por parta rekono"
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
552 msgid "internal error"
553 msgstr "interna eraro"
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 "retroreferencoj kiel kondiĉoj estas ne subtenitaj por parta kongruado"
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "rekurslimo atingita"
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "laborspaca limo pri malplenaj subĉenoj atingita"
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "nevalida kombinaĵo de novlini-flagoj"
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "nekonata eraro"
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ ĉe fino de modelo"
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c ĉe fino de modelo"
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "nerekonita signo sekvas \\\""
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgstr "usklecoŝanĝantaj kodŝanĝiloj (\\l, \\L, \\u, \\U) ne licas ĉi tie"
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro"
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "Mankas fina ] por signa klaso"
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "Nevalida kodŝanĝa sekvenco en signa klaso"
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "intervalo ne ordigita en signa klaso"
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "neniu ripetenda"
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "Nekonata signo post (?"
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "Nekonata signo post (?<"
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "Nekonata signo post (?P"
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "POSIX-nomitaj klasoj estas subtenitaj nur ene de klaso"
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "mankas fina )"
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr ") sen komenca ("
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti postirita de )"
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "referenco al neekzistanta submodelo"
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "mankas ) post komento"
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "regula esprima tro granda"
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "fiaskis akiri memoron"
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "malantaŭvid-aserto ne havas fiksitan longon"
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "misformita nombro aŭ nomo post (?("
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "kondiĉa grupo enhavas pli ol du branĉojn"
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "aserto atendita post (?("
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "nekonata POSIX-klasan nomon"
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "POSIX-ordodifinaj elementoj ne estas subtenitaj"
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "signovaloro en \\x{...}-sekvenco estas tro granda"
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "Nevalida kondiĉo (?(0)"
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "\\C ne permesita en malantaŭvid-aserto"
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "mankas finilo en submodela nomo"
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco"
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p"
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 signoj)"
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "okuma valoro estas pli granda al \\377"
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "DEFINE-grupo enhavas pli ol unu branĉo"
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "ripeti DEFINE-grupon ne licas"
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "nekohera NEWLINE-opcioj"
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 "\\g ne estas sekvata de nomo en kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro "
748 "malnepre en kunigaj krampoj"
751 msgid "unexpected repeat"
752 msgstr "neatendita ripeto"
755 msgid "code overflow"
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "trois kompilada laborspaco"
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita"
766 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "Eraro dum kongrui regulan esprimon %s: %s"
771 #: glib/gregex.c:1094
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilita sen UTF8-subteno"
775 #: glib/gregex.c:1103
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilita sen UTF8-eco-subteno"
779 #: glib/gregex.c:1157
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 msgstr "Eraro dum kompili regulan esprimon %s ĉe signo %d: %s"
784 #: glib/gregex.c:1193
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "Eraro dum optimumigi regulan esprimon %s: %s"
789 #: glib/gregex.c:2067
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "deksusuma cifero aŭ '}' atendita"
793 #: glib/gregex.c:2083
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "deksesuma cifero atendita"
797 #: glib/gregex.c:2123
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "mankas '<' en simbola referenco"
801 #: glib/gregex.c:2132
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "Nefinita simbola referenco"
805 #: glib/gregex.c:2139
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "nullonga simbola referenco"
809 #: glib/gregex.c:2150
810 msgid "digit expected"
811 msgstr "cifero atendita"
813 #: glib/gregex.c:2168
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "malpermesita simbola referenco"
817 #: glib/gregex.c:2230
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "ekstra fina '\\'"
821 #: glib/gregex.c:2234
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "nekonata kodŝanĝa signo"
825 #: glib/gregex.c:2244
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 "Eraro dum sintakse analizi anstataŭan tekston \"%s\" ĉe signo %lu: %s"
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Citita teksto ne komencas je citilo"
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 msgstr "Konvenita citilo en komandlinio aŭ alia programeto"
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "Teksto finis post '\\' signon. (La teksto estis '%s')"
847 "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 msgstr "Teksto finis antaŭ konvenan citilon por %c. (La teksto estis '%s')"
851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
852 msgstr "Teksto estis malplena (aŭ enhavis nur blankspacon)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:283
855 msgid "Failed to read data from child process"
856 msgstr "Malsukesis legi datumon de procezido"
858 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
866 msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
871 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
876 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:445
880 msgid "Invalid program name: %s"
881 msgstr "Nevalida programnomo: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "Nevalida ĉeno en argumenta vektoro ĉe %d: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
890 msgid "Invalid string in environment: %s"
891 msgstr "Nevalida ĉeno en ĉirkaŭaĵo: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
895 msgid "Invalid working directory: %s"
896 msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:784
900 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
901 msgstr "Fiaskis lanĉi helpoprogramon (%s)"
903 #: glib/gspawn-win32.c:998
905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumo de procezido"
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "Malsukcesis legi datumon de procezido (%s)"
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
918 msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
922 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
923 msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1206
927 msgid "Failed to fork (%s)"
928 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1356
932 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
933 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon \"%s\" (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1366
937 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
938 msgstr "Malsukcesis alidirekti enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1375
942 msgid "Failed to fork child process (%s)"
943 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1383
947 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
948 msgstr "Nekonata eraro dum la lanĉando de la procezido \"%s\""
950 #: glib/gspawn.c:1407
952 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
953 msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumon de ida pid-dukto (%s)"
956 msgid "Character out of range for UTF-8"
957 msgstr "Signo ne estas en la UTF-8 intervalo"
959 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
960 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
961 msgid "Invalid sequence in conversion input"
962 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
964 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
965 msgid "Character out of range for UTF-16"
966 msgstr "Signo ne estas en la UTF-16 intervalo"
968 #: glib/goption.c:755
972 #: glib/goption.c:755
976 #: glib/goption.c:861
977 msgid "Help Options:"
978 msgstr "Helpa Opcioj:"
980 #: glib/goption.c:862
981 msgid "Show help options"
982 msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
984 #: glib/goption.c:868
985 msgid "Show all help options"
986 msgstr "Vidigi ĉiujn helpan opciojn"
988 #: glib/goption.c:930
989 msgid "Application Options:"
990 msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:"
992 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
994 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
995 msgstr "Ne povas sintakse analizi entjeran valoron '%s' pro %s"
997 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
999 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "Entjera valoro '%s' for %s ekstervarieja"
1002 #: glib/goption.c:1027
1004 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1005 msgstr "Ne povas sintakse analizi duoblan valoron '%s' pro %s"
1007 #: glib/goption.c:1035
1009 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "Duobla valoro '%s' for %s ekstervarieja"
1012 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1014 msgid "Error parsing option %s"
1015 msgstr "Eraro dum sintakse analizi opcion %s"
1017 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1019 msgid "Missing argument for %s"
1020 msgstr "Mankas argumento pro %s"
1022 #: glib/goption.c:1917
1024 msgid "Unknown option %s"
1025 msgstr "Nekonata opcio %s"
1027 #: glib/gkeyfile.c:363
1028 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1029 msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj"
1031 #: glib/gkeyfile.c:398
1032 msgid "Not a regular file"
1033 msgstr "Ne regula dosiero"
1035 #: glib/gkeyfile.c:406
1036 msgid "File is empty"
1037 msgstr "Dosiero malplenas"
1039 #: glib/gkeyfile.c:765
1042 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1044 "Ŝlosilodosiero enhavas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valora paro, nek "
1045 "grupo, nek komento"
1047 #: glib/gkeyfile.c:825
1049 msgid "Invalid group name: %s"
1050 msgstr "Nevalida grupnomo: %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:847
1053 msgid "Key file does not start with a group"
1054 msgstr "Ŝlosilodosiero ne komencas per grupo"
1056 #: glib/gkeyfile.c:873
1058 msgid "Invalid key name: %s"
1059 msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s"
1061 #: glib/gkeyfile.c:900
1063 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1064 msgstr "Ŝlosilodosiero enhavas nesubtenitan kodoprezenton '%s'"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1067 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1068 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1070 msgid "Key file does not have group '%s'"
1071 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1290
1075 msgid "Key file does not have key '%s'"
1076 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1080 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 "Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1087 "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1089 "Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."
1091 #: glib/gkeyfile.c:1532
1094 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1097 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1100 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas "
1104 "neinterpreteblan valoron."
1106 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3637
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "Ŝlosilodosiero enhavas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3659
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "La ŝlosildosiero enhavas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3801
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3815
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Entjera valoro '%s' ekstervarieja"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3848
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glitpunktnombro"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3872
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel buleo."
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1141 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1142 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "Tro granda nombri-valoro transdonita al %s"
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1148 #: gio/goutputstream.c:1196
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "Fluo estas jam fermita"
1152 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1153 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "Operacio rezignita"
1158 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1159 msgid "Invalid object, not initialized"
1162 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1163 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1166 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1167 msgid "Not enough space in destination"
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1171 msgid "Cancellable initialization not supported"
1174 #: gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "Nekonata tipo"
1178 #: gio/gcontenttype.c:181
1181 msgstr "%s dosierotipo"
1183 #: gio/gcontenttype.c:681
1188 #: gio/gdatainputstream.c:311
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Neatendita frua flufino"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "Ne povis trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Ne povas krei uzantan aplikaĵan agordodosierujon %s: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Ne povas krei uzantan MIME-an agordodosierujon %s: %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "Ne povas krei uzantan labortablan dosiero %s"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "Propra difino por %s"
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "diskingo ne realigas elĵeton"
1228 #. Translators: This is an error
1229 #. * message for drive objects that
1230 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1232 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1236 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1237 msgstr "diskingo ne realigas la demandado pri datumportiloj"
1240 msgid "drive doesn't implement start"
1244 msgid "drive doesn't implement stop"
1247 #: gio/gemblem.c:325
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1252 #: gio/gemblem.c:335
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1257 #: gio/gemblemedicon.c:296
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1262 #: gio/gemblemedicon.c:306
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1267 #: gio/gemblemedicon.c:329
1268 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1271 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1272 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1273 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1274 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1275 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1276 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1277 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1278 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "Operacio ne subtenita"
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1283 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to
1285 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find
1288 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1290 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1291 #: gio/glocalfile.c:1084
1292 msgid "Containing mount does not exist"
1293 msgstr "Enhavanta surmeto ne ekzistas"
1295 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1296 msgid "Can't copy over directory"
1297 msgstr "Ne povas kopii dosierujon"
1300 msgid "Can't copy directory over directory"
1301 msgstr "Ne povas anstataŭigi dosierujon per kopiago"
1303 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1304 msgid "Target file exists"
1305 msgstr "Celdosiero jam ekzistas"
1308 msgid "Can't recursively copy directory"
1309 msgstr "Ne povas rikure kopii dosierujon"
1312 msgid "Splice not supported"
1317 msgid "Error splicing file: %s"
1321 msgid "Can't copy special file"
1325 msgid "Invalid symlink value given"
1326 msgstr "Invalida simligila valoro donita"
1329 msgid "Trash not supported"
1330 msgstr "Rubujo ne subtenita"
1334 msgid "File names cannot contain '%c'"
1335 msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi '%c'"
1337 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1338 msgid "volume doesn't implement mount"
1339 msgstr "datumportilo ne realigas surmeton"
1342 msgid "No application is registered as handling this file"
1343 msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero"
1345 #: gio/gfileenumerator.c:206
1346 msgid "Enumerator is closed"
1347 msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
1349 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1350 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1351 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1352 msgstr "Dosierenumeracii havas restantan operacion"
1354 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1355 msgid "File enumerator is already closed"
1356 msgstr "Dosierenumeracii jam estas fermita"
1358 #: gio/gfileicon.c:237
1360 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1363 #: gio/gfileicon.c:247
1364 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1367 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1368 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1369 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1370 msgid "Stream doesn't support query_info"
1371 msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on"
1373 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1374 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1375 msgid "Seek not supported on stream"
1376 msgstr "Serĉo ne subtenita en fluo"
1378 #: gio/gfileinputstream.c:381
1379 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1380 msgstr "Distranĉi ne permesita en eniga fluo"
1382 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1383 msgid "Truncate not supported on stream"
1384 msgstr "Distranĉi ne permesita en fluo"
1388 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1393 msgid "No type for class name %s"
1398 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1403 msgid "Type %s is not classed"
1408 msgid "Malformed version number: %s"
1413 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1417 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1420 #: gio/ginputstream.c:195
1421 msgid "Input stream doesn't implement read"
1422 msgstr "Eniga fluo ne realigas legon"
1424 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1425 #. * operation running against this stream when you try to start
1427 #. Translators: This is an error you get if there is
1428 #. * already an operation running against this stream when
1429 #. * you try to start one
1430 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
1431 msgid "Stream has outstanding operation"
1432 msgstr "Fluo havas restantan operacion"
1434 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1435 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
1436 msgid "Not enough space for socket address"
1439 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1440 msgid "Unsupported socket address"
1443 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1444 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1445 msgstr "Ne povas trovi defaŭltan tipon de loka dosieruja monitoro"
1447 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1449 msgid "Invalid filename %s"
1450 msgstr "Nevalida dosiernomo %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:968
1454 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1455 msgstr "Eraro dum akiri dosiersisteman informon: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1106
1458 msgid "Can't rename root directory"
1459 msgstr "Ne povas renomi radikan dosierujon"
1461 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1463 msgid "Error renaming file: %s"
1464 msgstr "Eraro dum renomi dosieron: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1135
1467 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1468 msgstr "Ne povas renomi dosieron; dosiernomo jam ekzistas"
1470 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1471 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
1474 msgid "Invalid filename"
1475 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1477 #: gio/glocalfile.c:1309
1479 msgid "Error opening file: %s"
1480 msgstr "Eraro dum malfermi dosieron: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:1319
1483 msgid "Can't open directory"
1484 msgstr "Ne povas malfermi dosierujon"
1486 #: gio/glocalfile.c:1444
1488 msgid "Error removing file: %s"
1489 msgstr "Eraro dum forigi dosieron: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:1811
1493 msgid "Error trashing file: %s"
1494 msgstr "Eraro dum forŝovi dosieron al rubujo: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:1834
1498 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1499 msgstr "Ne povis krei rubujan dosierujon %s: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:1855
1502 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1503 msgstr "Ne povas trovi radikan dosierujon pro rubujo"
1505 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1506 msgid "Unable to find or create trash directory"
1507 msgstr "Ne povas trovi aŭ krei rubujan dosierujon"
1509 #: gio/glocalfile.c:1988
1511 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1512 msgstr "Ne povis krei rubujan informan dosieron: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1515 #: gio/glocalfile.c:2109
1517 msgid "Unable to trash file: %s"
1518 msgstr "Ne povis forŝovi dosieron al rubujo: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:2136
1522 msgid "Error creating directory: %s"
1523 msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo: %s"
1525 #: gio/glocalfile.c:2165
1527 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1530 #: gio/glocalfile.c:2169
1532 msgid "Error making symbolic link: %s"
1533 msgstr "Eraro dum krei simbolan ligilon: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1537 msgid "Error moving file: %s"
1538 msgstr "Eraro dum movi dosieron: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:2254
1541 msgid "Can't move directory over directory"
1542 msgstr "Ne povas anstataŭigi dosierujon per movago"
1544 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
1547 msgid "Backup file creation failed"
1548 msgstr "Sekurkopia kreado fiaskis"
1550 #: gio/glocalfile.c:2300
1552 msgid "Error removing target file: %s"
1553 msgstr "Eraro dum forigi celdosieron: %s"
1555 #: gio/glocalfile.c:2314
1556 msgid "Move between mounts not supported"
1557 msgstr "Movi inter surmetojn ne subtenita"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1560 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1561 msgstr "Atributa valoro ne devas esti NUL"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1564 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1565 msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1568 msgid "Invalid extended attribute name"
1569 msgstr "Nevalida etendita atributa nomo"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1573 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1574 msgstr "Eraro dum agordi etenditan atributon '%s': %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
1578 msgid "Error stating file '%s': %s"
1579 msgstr "Eraro dum stat-ago en dosiero '%s': %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1582 msgid " (invalid encoding)"
1583 msgstr " (nevalida kodoprezento)"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1587 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1588 msgstr "Eraro dum stat-ago en dosiera priskribilo: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1591 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1592 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1595 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1596 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1599 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1600 msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1603 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1608 msgid "Error setting permissions: %s"
1609 msgstr "Eraro dum agordi permesojn: %s"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1613 msgid "Error setting owner: %s"
1614 msgstr "Eraro dum agordi proprulon: %s"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1617 msgid "symlink must be non-NULL"
1618 msgstr "simligilo ne devas esti NUL"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1623 msgid "Error setting symlink: %s"
1624 msgstr "Eraro dum agordi simligilon: %s"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1627 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1628 msgstr "Eraro dum agordo de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1632 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1636 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1641 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1645 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1650 msgid "Setting attribute %s not supported"
1651 msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
1655 msgid "Error reading from file: %s"
1656 msgstr "Eraro dum legado de dosiero: %s"
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
1662 msgid "Error seeking in file: %s"
1663 msgstr "Eraro dum serĉi en dosiero: %s"
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
1668 msgid "Error closing file: %s"
1669 msgstr "Eraro dum fermado de dosiero: %s"
1671 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1672 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1673 msgstr "Ne povas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
1678 msgid "Error writing to file: %s"
1679 msgstr "Eraro dum skribado de dosiero: %s"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
1683 msgid "Error removing old backup link: %s"
1684 msgstr "Eraro dum forigi malnovan sekurkopian ligilon: %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
1688 msgid "Error creating backup copy: %s"
1689 msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
1693 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1694 msgstr "Eraro dum renomi provizoran dosieron: %s"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
1698 msgid "Error truncating file: %s"
1699 msgstr "Eraro dum distranĉi dosieron: %s"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
1705 msgid "Error opening file '%s': %s"
1706 msgstr "Eraro dum malfermi dosieron '%s': %s"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
1709 msgid "Target file is a directory"
1710 msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
1713 msgid "Target file is not a regular file"
1714 msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
1717 msgid "The file was externally modified"
1718 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
1722 msgid "Error removing old file: %s"
1723 msgstr "Eraro dum forigo de malnova dosiero: %s"
1725 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1726 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1727 msgstr "Nevalida GSeekType liverita"
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1730 msgid "Invalid seek request"
1731 msgstr "Nevalida serĉpeto"
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1734 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1735 msgstr "Ne povas distranĉi GMemoryInputStream-on"
1737 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1738 msgid "Memory output stream not resizable"
1739 msgstr "Grandecon de memoreliga fluo ne estas ŝanĝebla"
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1742 msgid "Failed to resize memory output stream"
1743 msgstr "Fiaskis ŝanĝi la grandecon de memoreliga fluo"
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1747 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1752 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1756 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement unmount.
1763 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement eject.
1770 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1777 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1784 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement remount.
1791 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement content type guessing.
1798 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement content type guessing.
1805 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1808 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1810 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1813 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1814 msgid "Output stream doesn't implement write"
1815 msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon"
1817 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
1818 msgid "Source stream is already closed"
1819 msgstr "Fontfluo jam estas fermita"
1821 #: gio/gresolver.c:736
1823 msgid "Error resolving '%s': %s"
1826 #: gio/gresolver.c:786
1828 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1831 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1833 msgid "No service record for '%s'"
1836 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1838 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1841 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1843 msgid "Error resolving '%s'"
1846 #: gio/gsocket.c:275
1847 msgid "Invalid socket, not initialized"
1850 #: gio/gsocket.c:282
1852 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1855 #: gio/gsocket.c:290
1856 msgid "Socket is already closed"
1859 #: gio/gsocket.c:420
1861 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1864 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
1866 msgid "Unable to create socket: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:454
1870 msgid "Unknown protocol was specified"
1873 #: gio/gsocket.c:1218
1875 msgid "could not get local address: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:1251
1880 msgid "could not get remote address: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:1309
1885 msgid "could not listen: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:1383
1890 msgid "Error binding to address: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1503
1895 msgid "Error accepting connection: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1616
1899 msgid "Error connecting: "
1900 msgstr "Konektad-eraro: "
1902 #: gio/gsocket.c:1620
1903 msgid "Connection in progress"
1904 msgstr "Farata konektado"
1906 #: gio/gsocket.c:1625
1908 msgid "Error connecting: %s"
1911 #: gio/gsocket.c:1668
1913 msgid "Unable to get pending error: %s"
1916 #: gio/gsocket.c:1764
1918 msgid "Error receiving data: %s"
1921 #: gio/gsocket.c:1907
1923 msgid "Error sending data: %s"
1926 #: gio/gsocket.c:2099
1928 msgid "Error closing socket: %s"
1931 #: gio/gsocket.c:2602
1933 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1936 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1938 msgid "Error sending message: %s"
1941 #: gio/gsocket.c:2884
1942 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1945 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
1947 msgid "Error receiving message: %s"
1950 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1951 msgid "Unknown error on connect"
1954 #: gio/gsocketlistener.c:192
1955 msgid "Listener is already closed"
1958 #: gio/gsocketlistener.c:233
1959 msgid "Added socket is closed"
1962 #: gio/gthemedicon.c:499
1964 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1967 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
1969 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1972 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
1973 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1976 #: gio/gunixconnection.c:196
1978 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1981 #: gio/gunixconnection.c:212
1982 msgid "Received invalid fd"
1985 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1986 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1988 msgid "Error reading from unix: %s"
1989 msgstr "Eraro dum legado de unikso: %s"
1991 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1992 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1994 msgid "Error closing unix: %s"
1995 msgstr "Eraro dum fermi unikson: %s"
1997 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1998 msgid "Filesystem root"
1999 msgstr "Dosiersistema radiko"
2001 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2003 msgid "Error writing to unix: %s"
2004 msgstr "Eraro dum skribi al unikson: %s"
2006 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2007 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2010 #: gio/gvolume.c:407
2011 msgid "volume doesn't implement eject"
2012 msgstr "datumportilo ne realigas eĵeton"
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for volume objects that
2016 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2017 #: gio/gvolume.c:486
2018 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2021 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2022 msgid "Can't find application"
2023 msgstr "Ne povas trovi aplikaĵon"
2025 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2027 msgid "Error launching application: %s"
2028 msgstr "Eraro dum lanĉi aplikaĵon: %s"
2030 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2031 msgid "URIs not supported"
2032 msgstr "URI-oj ne subtenitaj"
2034 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2035 msgid "association changes not supported on win32"
2036 msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32"
2038 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2039 msgid "Association creation not supported on win32"
2040 msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en vin32"
2042 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2043 msgid "Not enough memory"
2046 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2048 msgid "Internal error: %s"
2051 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2052 msgid "Need more input"
2055 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2056 msgid "Invalid compressed data"