Updated Esperanto translation
[platform/upstream/glib.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation of glib.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
5 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-02 21:22-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-03 16:07+0000\n"
13 "Last-Translator: Kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-03 16:08+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Neatendita atributo '%s' por elemento '%s'"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atributo '%s' de elemento '%s' ne trovita"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Neatendita etikedo '%s', etikedo '%s' atendita"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Neatendita etikedo '%s' ene de '%s'"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Neniu valida legosigna dosiero trivita en datumaj dosierujoj"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Legosigno por URI '%s' jam ekzistas"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Neniu legosigno trovita por URI '%s'"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Neniu MIME-tipo difinita en la legosigno por URI '%s'"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Neniu privata flago difinita en legosigno por URI '%s'"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o '%s'"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Neniu aplikaĵo nomita '%s' registris legosignon por '%s'"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Fiaskis krei ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
91
92 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
93 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata"
97
98 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Ne povis malfermi konvertilon de '%s' al '%s'"
102
103 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
104 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
105 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Nevalida bitokosekvenco en konverta enigo"
108
109 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
110 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
116 #: glib/gutf8.c:1432
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Parta signosekvenco je enigofino"
119
120 #: glib/gconvert.c:928
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Ne povas konverti fallback '%s' al kodaro '%s'"
124
125 #: glib/gconvert.c:1751
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon"
129
130 #: glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "La loka dosiera URI '%s' eble ne enhavas '#'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
139
140 #: glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
144
145 #: glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn"
149
150 #: glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "La padnomo '%s' ne estas absolutan padon"
154
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Nevalida komputilnomo"
158
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\""
168
169 #: glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
178
179 #: glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Malsukcesis legi de dosieron '%s': %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "Malsukcesis ricevi atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:750
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:858
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Fiaskis renomi dosieron '%s' al '%s': g_rename() fiaskis: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:914
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Fiaskis renomi dosieron '%s' por skribi: fdopen() fiaskis: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:939
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Fiaskis skribi dosieron '%s': fwrite() fiaskis: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:958
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr ""
224
225 #: glib/gfileutils.c:987
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr ""
229
230 #: glib/gfileutils.c:1006
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Fiaskis fermi dosieron '%s': fclose() fiaskis: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1124
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Ne povis forigi ekzistantan dosieron '%s': g_unlink() fiaskis: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1328
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devus ne enhavi '%s'"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1341
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Ŝablono '%s' ne enhavas XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1774
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u bajto"
255 msgstr[1] "%u bajtoj"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1782
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f KB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1787
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f MB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1792
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f GB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1797
273 #, c-format
274 msgid "%.1f TB"
275 msgstr ""
276
277 #: glib/gfileutils.c:1802
278 #, c-format
279 msgid "%.1f PB"
280 msgstr ""
281
282 #: glib/gfileutils.c:1807
283 #, c-format
284 msgid "%.1f EB"
285 msgstr ""
286
287 #: glib/gfileutils.c:1850
288 #, c-format
289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
290 msgstr "Fiaskis legi la simbolan legilon '%s': %s"
291
292 #: glib/gfileutils.c:1871
293 msgid "Symbolic links not supported"
294 msgstr "Simbolaj ligiloj ne subtenita"
295
296 #: glib/giochannel.c:1408
297 #, c-format
298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
299 msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
300
301 #: glib/giochannel.c:1753
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
303 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
304
305 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "Kroma nekonvertinta datumo en legbufro"
308
309 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "Kanalo finas kun parta signo"
312
313 #: glib/giochannel.c:1944
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:151
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Fiaskis malfermi dosieron '%s': open() fiaskis: %s"
321
322 #: glib/gmappedfile.c:230
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Fiaskis mapigi dosieron '%s': mmap() fiaskis: %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Eraro ĉe linio %d signo %d: "
331
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 #, c-format
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr ""
336
337 #: glib/gmarkup.c:374
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' ne estas valida nomo "
341
342 #: glib/gmarkup.c:390
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c' "
346
347 #: glib/gmarkup.c:494
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s"
351
352 #: glib/gmarkup.c:578
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Fiaskis analizi '%-.*s', kiu devis esti cifero ene de signa referenco (ekz. "
359 "&#234) - eble la cifero estas tro granda"
360
361 #: glib/gmarkup.c:590
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Signa referenco ne finis kun punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
368 "volikomenci eron - eskapu kaj-signon kiel &amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:616
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "Signoreferenco '%-.*s' ne kodas permesatan signon"
374
375 #: glib/gmarkup.c:654
376 msgid ""
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
378 msgstr ""
379 "Malplena ero '&;'; validaj eroj estas : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:662
382 #, c-format
383 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
384 msgstr ""
385
386 #: glib/gmarkup.c:667
387 msgid ""
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
390 msgstr ""
391 "Ero ne finis kun punktokomo; vi eble uzis kaj-signo sen voli komenci "
392 "eron.Eskapu kaj-signon kiel &amp;"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Dokumento devas komenci kun elemento (ekz. <book>)"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1054
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "'%s' ne estas valida signo post la signo '<'; ĝi ne eblas "
405 "komcencielementnomon"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1122
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
411 "'%s'"
412 msgstr ""
413
414 #: glib/gmarkup.c:1206
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' "
420 "deelemento '%s'"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1247
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "Malbona signo '%s', unu '>' aŭ '/' signo estas atendita por fini "
430 "lakomencetikedon de elemento '%s' aŭ unu atributo; eble vi uzas nevalidan "
431 "signon enunu atributnomo"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1291
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Malbona signo '%s', malferma citilo estas atendita post la egalsigno "
440 "kiamdonita valoro por atributo '%s' de elemento '%s'"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1425
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr ""
448 "'%s' ne estas valida signo post la signoj '</'; '%s' ne eblas "
449 "komcencielementnomon"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1461
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
456 msgstr ""
457 "'%s' ne estas valida signo post la ferma elementnomo '%s'; la valida signo "
458 "estas'>'"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1472
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malfermita"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1481
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr ""
469 "Elemento '%s' estis fermita, sed la momente malfermita elemento estas '%s'"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1648
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Dokumento estis malpena aŭ enhavis nur blankspaco"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1662
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "Dokumento neatendite finis post malfermi-angulkrampon '<'"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "element opened"
484 msgstr ""
485 "Dokumento neatendite finis kun elementoj ankoraŭ malfermi - '%s' estis la "
486 "lasta elemento malfermita"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1678
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "the tag <%s/>"
493 msgstr ""
494 "Dokumento neatendite finis, atendis vidi etikedon finiĝanta je fermi-"
495 "angulkrampo <%s/>"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1684
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Dokumento neatendite finis en elementa nomo"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1690
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Dokumento neatendite finis en atributa nomo"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1695
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Dokumento neatendite finis en elemento-malfermanta etikedo."
508
509 #: glib/gmarkup.c:1701
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "Dokumento neatendite finis post le egalsigno sekvita de atributnomo; ne "
515 "atributvaloro"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1708
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Dokumento neatendite finis dum en atributvaloro"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1724
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "Dokumento neatendite finis en la fermetikedo por elemento '%s'"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1730
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr "Dokumento neatendite finis en komento aŭ komputanta instrukcio"
530
531 #: glib/gregex.c:131
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "difektita objekto"
534
535 #: glib/gregex.c:133
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto"
538
539 #: glib/gregex.c:135
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "memormanko"
542
543 #: glib/gregex.c:140
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "retroiri-limo atingita"
546
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "La modelo enhavas erojn ne subtenitajn por parta rekono"
550
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
552 msgid "internal error"
553 msgstr "interna eraro"
554
555 #: glib/gregex.c:162
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr ""
558 "retroreferencoj kiel kondiĉoj estas ne subtenitaj por parta kongruado"
559
560 #: glib/gregex.c:171
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "rekurslimo atingita"
563
564 #: glib/gregex.c:173
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "laborspaca limo pri malplenaj subĉenoj atingita"
567
568 #: glib/gregex.c:175
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "nevalida kombinaĵo de novlini-flagoj"
571
572 #: glib/gregex.c:179
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "nekonata eraro"
575
576 #: glib/gregex.c:199
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ ĉe fino de modelo"
579
580 #: glib/gregex.c:202
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c ĉe fino de modelo"
583
584 #: glib/gregex.c:205
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "nerekonita signo sekvas \\\""
587
588 #: glib/gregex.c:212
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgstr "usklecoŝanĝantaj kodŝanĝiloj (\\l, \\L, \\u, \\U) ne licas ĉi tie"
591
592 #: glib/gregex.c:215
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro"
595
596 #: glib/gregex.c:218
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"
599
600 #: glib/gregex.c:221
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "Mankas fina ] por signa klaso"
603
604 #: glib/gregex.c:224
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "Nevalida kodŝanĝa sekvenco en signa klaso"
607
608 #: glib/gregex.c:227
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "intervalo ne ordigita en signa klaso"
611
612 #: glib/gregex.c:230
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "neniu ripetenda"
615
616 #: glib/gregex.c:233
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "Nekonata signo post (?"
619
620 #: glib/gregex.c:237
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "Nekonata signo post (?<"
623
624 #: glib/gregex.c:241
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "Nekonata signo post (?P"
627
628 #: glib/gregex.c:244
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "POSIX-nomitaj klasoj estas subtenitaj nur ene de klaso"
631
632 #: glib/gregex.c:247
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "mankas fina )"
635
636 #: glib/gregex.c:251
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr ") sen komenca ("
639
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 #. 
643 #: glib/gregex.c:258
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti postirita de )"
646
647 #: glib/gregex.c:261
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "referenco al neekzistanta submodelo"
650
651 #: glib/gregex.c:264
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "mankas ) post komento"
654
655 #: glib/gregex.c:267
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "regula esprima tro granda"
658
659 #: glib/gregex.c:270
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "fiaskis akiri memoron"
662
663 #: glib/gregex.c:273
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "malantaŭvid-aserto ne havas fiksitan longon"
666
667 #: glib/gregex.c:276
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "misformita nombro aŭ nomo post (?("
670
671 #: glib/gregex.c:279
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "kondiĉa grupo enhavas pli ol du branĉojn"
674
675 #: glib/gregex.c:282
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "aserto atendita post (?("
678
679 #: glib/gregex.c:285
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "nekonata POSIX-klasan nomon"
682
683 #: glib/gregex.c:288
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "POSIX-ordodifinaj elementoj ne estas subtenitaj"
686
687 #: glib/gregex.c:291
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "signovaloro en \\x{...}-sekvenco estas tro granda"
690
691 #: glib/gregex.c:294
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "Nevalida kondiĉo (?(0)"
694
695 #: glib/gregex.c:297
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "\\C ne permesita en malantaŭvid-aserto"
698
699 #: glib/gregex.c:300
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"
702
703 #: glib/gregex.c:303
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "mankas finilo en submodela nomo"
706
707 #: glib/gregex.c:306
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
710
711 #: glib/gregex.c:309
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco"
714
715 #: glib/gregex.c:312
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p"
718
719 #: glib/gregex.c:315
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 signoj)"
722
723 #: glib/gregex.c:318
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"
726
727 #: glib/gregex.c:321
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "okuma valoro estas pli granda al \\377"
730
731 #: glib/gregex.c:324
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "DEFINE-grupo enhavas pli ol unu branĉo"
734
735 #: glib/gregex.c:327
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "ripeti DEFINE-grupon ne licas"
738
739 #: glib/gregex.c:330
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "nekohera NEWLINE-opcioj"
742
743 #: glib/gregex.c:333
744 msgid ""
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 msgstr ""
747 "\\g ne estas sekvata de nomo en kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro "
748 "malnepre en kunigaj krampoj"
749
750 #: glib/gregex.c:338
751 msgid "unexpected repeat"
752 msgstr "neatendita ripeto"
753
754 #: glib/gregex.c:342
755 msgid "code overflow"
756 msgstr "koda troo"
757
758 #: glib/gregex.c:346
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "trois kompilada laborspaco"
761
762 #: glib/gregex.c:350
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita"
765
766 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
767 #, c-format
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "Eraro dum kongrui regulan esprimon %s: %s"
770
771 #: glib/gregex.c:1094
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilita sen UTF8-subteno"
774
775 #: glib/gregex.c:1103
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilita sen UTF8-eco-subteno"
778
779 #: glib/gregex.c:1157
780 #, c-format
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 msgstr "Eraro dum kompili regulan esprimon %s ĉe signo %d: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1193
785 #, c-format
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "Eraro dum optimumigi regulan esprimon %s: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:2067
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "deksusuma cifero aŭ '}' atendita"
792
793 #: glib/gregex.c:2083
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "deksesuma cifero atendita"
796
797 #: glib/gregex.c:2123
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "mankas '<' en simbola referenco"
800
801 #: glib/gregex.c:2132
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "Nefinita simbola referenco"
804
805 #: glib/gregex.c:2139
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "nullonga simbola referenco"
808
809 #: glib/gregex.c:2150
810 msgid "digit expected"
811 msgstr "cifero atendita"
812
813 #: glib/gregex.c:2168
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "malpermesita simbola referenco"
816
817 #: glib/gregex.c:2230
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "ekstra fina '\\'"
820
821 #: glib/gregex.c:2234
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "nekonata kodŝanĝa signo"
824
825 #: glib/gregex.c:2244
826 #, c-format
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 msgstr ""
829 "Eraro dum sintakse analizi anstataŭan tekston \"%s\" ĉe signo %lu: %s"
830
831 #: glib/gshell.c:92
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Citita teksto ne komencas je citilo"
834
835 #: glib/gshell.c:182
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 msgstr "Konvenita citilo en komandlinio aŭ alia programeto"
838
839 #: glib/gshell.c:560
840 #, c-format
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "Teksto finis post '\\' signon. (La teksto estis '%s')"
843
844 #: glib/gshell.c:567
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 msgstr "Teksto finis antaŭ konvenan citilon por %c. (La teksto estis '%s')"
849
850 #: glib/gshell.c:579
851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
852 msgstr "Teksto estis malplena (aŭ enhavis nur blankspacon)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:283
855 msgid "Failed to read data from child process"
856 msgstr "Malsukesis legi datumon de procezido"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
859 #, c-format
860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
864 #, c-format
865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
866 msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
869 #, c-format
870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
871 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
874 #, c-format
875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
876 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:445
879 #, c-format
880 msgid "Invalid program name: %s"
881 msgstr "Nevalida programnomo: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
884 #, c-format
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "Nevalida ĉeno en argumenta vektoro ĉe %d: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in environment: %s"
891 msgstr "Nevalida ĉeno en ĉirkaŭaĵo: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
894 #, c-format
895 msgid "Invalid working directory: %s"
896 msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:784
899 #, c-format
900 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
901 msgstr "Fiaskis lanĉi helpoprogramon (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:998
904 msgid ""
905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
906 "process"
907 msgstr ""
908 "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumo de procezido"
909
910 #: glib/gspawn.c:190
911 #, c-format
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "Malsukcesis legi datumon de procezido (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:329
916 #, c-format
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
918 msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:414
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
923 msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:1206
926 #, c-format
927 msgid "Failed to fork (%s)"
928 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1356
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
933 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon \"%s\" (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1366
936 #, c-format
937 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
938 msgstr "Malsukcesis alidirekti enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1375
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fork child process (%s)"
943 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1383
946 #, c-format
947 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
948 msgstr "Nekonata eraro dum la lanĉando de la procezido \"%s\""
949
950 #: glib/gspawn.c:1407
951 #, c-format
952 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
953 msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumon de ida pid-dukto (%s)"
954
955 #: glib/gutf8.c:1055
956 msgid "Character out of range for UTF-8"
957 msgstr "Signo ne estas en la UTF-8 intervalo"
958
959 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
960 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
961 msgid "Invalid sequence in conversion input"
962 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
963
964 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
965 msgid "Character out of range for UTF-16"
966 msgstr "Signo ne estas en la UTF-16 intervalo"
967
968 #: glib/goption.c:755
969 msgid "Usage:"
970 msgstr "Uzo:"
971
972 #: glib/goption.c:755
973 msgid "[OPTION...]"
974 msgstr "[OPCIO...]"
975
976 #: glib/goption.c:861
977 msgid "Help Options:"
978 msgstr "Helpa Opcioj:"
979
980 #: glib/goption.c:862
981 msgid "Show help options"
982 msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
983
984 #: glib/goption.c:868
985 msgid "Show all help options"
986 msgstr "Vidigi ĉiujn helpan opciojn"
987
988 #: glib/goption.c:930
989 msgid "Application Options:"
990 msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:"
991
992 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
993 #, c-format
994 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
995 msgstr "Ne povas sintakse analizi entjeran valoron '%s' pro %s"
996
997 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
998 #, c-format
999 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "Entjera valoro '%s' for %s ekstervarieja"
1001
1002 #: glib/goption.c:1027
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1005 msgstr "Ne povas sintakse analizi duoblan valoron '%s' pro %s"
1006
1007 #: glib/goption.c:1035
1008 #, c-format
1009 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "Duobla valoro '%s' for %s ekstervarieja"
1011
1012 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1013 #, c-format
1014 msgid "Error parsing option %s"
1015 msgstr "Eraro dum sintakse analizi opcion %s"
1016
1017 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1018 #, c-format
1019 msgid "Missing argument for %s"
1020 msgstr "Mankas argumento pro %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:1917
1023 #, c-format
1024 msgid "Unknown option %s"
1025 msgstr "Nekonata opcio %s"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:363
1028 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1029 msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:398
1032 msgid "Not a regular file"
1033 msgstr "Ne regula dosiero"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:406
1036 msgid "File is empty"
1037 msgstr "Dosiero malplenas"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:765
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1043 msgstr ""
1044 "Ŝlosilodosiero enhavas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valora paro, nek "
1045 "grupo, nek komento"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:825
1048 #, c-format
1049 msgid "Invalid group name: %s"
1050 msgstr "Nevalida grupnomo: %s"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:847
1053 msgid "Key file does not start with a group"
1054 msgstr "Ŝlosilodosiero ne komencas per grupo"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:873
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid key name: %s"
1059 msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:900
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1064 msgstr "Ŝlosilodosiero enhavas nesubtenitan kodoprezenton '%s'"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1067 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1068 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file does not have group '%s'"
1071 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1290
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have key '%s'"
1076 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1081 msgstr ""
1082 "Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr ""
1089 "Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1532
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1095 msgstr ""
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas "
1104 "neinterpreteblan valoron."
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3637
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "Ŝlosilodosiero enhavas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3659
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "La ŝlosildosiero enhavas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3801
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3815
1126 #, c-format
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Entjera valoro '%s' ekstervarieja"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3848
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glitpunktnombro"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3872
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel buleo."
1139
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1141 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1142 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1143 #, c-format
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "Tro granda nombri-valoro transdonita al %s"
1146
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1148 #: gio/goutputstream.c:1196
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "Fluo estas jam fermita"
1151
1152 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1153 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "Operacio rezignita"
1157
1158 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1159 msgid "Invalid object, not initialized"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1163 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1167 msgid "Not enough space in destination"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1171 msgid "Cancellable initialization not supported"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "Nekonata tipo"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:181
1179 #, c-format
1180 msgid "%s filetype"
1181 msgstr "%s dosierotipo"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:681
1184 #, c-format
1185 msgid "%s type"
1186 msgstr "%s tipo"
1187
1188 #: gio/gdatainputstream.c:311
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Neatendita frua flufino"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1193 msgid "Unnamed"
1194 msgstr "Sennoma"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "Ne povis trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Ne povas krei uzantan aplikaĵan agordodosierujon %s: %s"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Ne povas krei uzantan MIME-an agordodosierujon %s: %s"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "Ne povas krei uzantan labortablan dosiero %s"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1220 #, c-format
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "Propra difino por %s"
1223
1224 #: gio/gdrive.c:364
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "diskingo ne realigas elĵeton"
1227
1228 #. Translators: This is an error
1229 #. * message for drive objects that
1230 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1231 #: gio/gdrive.c:444
1232 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: gio/gdrive.c:521
1236 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1237 msgstr "diskingo ne realigas la demandado pri datumportiloj"
1238
1239 #: gio/gdrive.c:726
1240 msgid "drive doesn't implement start"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: gio/gdrive.c:828
1244 msgid "drive doesn't implement stop"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: gio/gemblem.c:325
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: gio/gemblem.c:335
1253 #, c-format
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: gio/gemblemedicon.c:296
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: gio/gemblemedicon.c:306
1263 #, c-format
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: gio/gemblemedicon.c:329
1268 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1272 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1273 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1274 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1275 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1276 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1277 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1278 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "Operacio ne subtenita"
1281
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1283 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to
1285 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1286 #. * none exists.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find
1288 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289 #. * exists.
1290 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1291 #: gio/glocalfile.c:1084
1292 msgid "Containing mount does not exist"
1293 msgstr "Enhavanta surmeto ne ekzistas"
1294
1295 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1296 msgid "Can't copy over directory"
1297 msgstr "Ne povas kopii dosierujon"
1298
1299 #: gio/gfile.c:2469
1300 msgid "Can't copy directory over directory"
1301 msgstr "Ne povas anstataŭigi dosierujon per kopiago"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1304 msgid "Target file exists"
1305 msgstr "Celdosiero jam ekzistas"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2495
1308 msgid "Can't recursively copy directory"
1309 msgstr "Ne povas rikure kopii dosierujon"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2755
1312 msgid "Splice not supported"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: gio/gfile.c:2759
1316 #, c-format
1317 msgid "Error splicing file: %s"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/gfile.c:2906
1321 msgid "Can't copy special file"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gio/gfile.c:3480
1325 msgid "Invalid symlink value given"
1326 msgstr "Invalida simligila valoro donita"
1327
1328 #: gio/gfile.c:3573
1329 msgid "Trash not supported"
1330 msgstr "Rubujo ne subtenita"
1331
1332 #: gio/gfile.c:3622
1333 #, c-format
1334 msgid "File names cannot contain '%c'"
1335 msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi '%c'"
1336
1337 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1338 msgid "volume doesn't implement mount"
1339 msgstr "datumportilo ne realigas surmeton"
1340
1341 #: gio/gfile.c:6150
1342 msgid "No application is registered as handling this file"
1343 msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero"
1344
1345 #: gio/gfileenumerator.c:206
1346 msgid "Enumerator is closed"
1347 msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
1348
1349 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1350 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1351 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1352 msgstr "Dosierenumeracii havas restantan operacion"
1353
1354 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1355 msgid "File enumerator is already closed"
1356 msgstr "Dosierenumeracii jam estas fermita"
1357
1358 #: gio/gfileicon.c:237
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: gio/gfileicon.c:247
1364 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1368 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1369 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1370 msgid "Stream doesn't support query_info"
1371 msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on"
1372
1373 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1374 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1375 msgid "Seek not supported on stream"
1376 msgstr "Serĉo ne subtenita en fluo"
1377
1378 #: gio/gfileinputstream.c:381
1379 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1380 msgstr "Distranĉi ne permesita en eniga fluo"
1381
1382 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1383 msgid "Truncate not supported on stream"
1384 msgstr "Distranĉi ne permesita en fluo"
1385
1386 #: gio/gicon.c:286
1387 #, c-format
1388 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: gio/gicon.c:306
1392 #, c-format
1393 msgid "No type for class name %s"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: gio/gicon.c:316
1397 #, c-format
1398 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: gio/gicon.c:327
1402 #, c-format
1403 msgid "Type %s is not classed"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: gio/gicon.c:341
1407 #, c-format
1408 msgid "Malformed version number: %s"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: gio/gicon.c:355
1412 #, c-format
1413 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: gio/gicon.c:431
1417 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: gio/ginputstream.c:195
1421 msgid "Input stream doesn't implement read"
1422 msgstr "Eniga fluo ne realigas legon"
1423
1424 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1425 #. * operation running against this stream when you try to start
1426 #. * one
1427 #. Translators: This is an error you get if there is
1428 #. * already an operation running against this stream when
1429 #. * you try to start one
1430 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
1431 msgid "Stream has outstanding operation"
1432 msgstr "Fluo havas restantan operacion"
1433
1434 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1435 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
1436 msgid "Not enough space for socket address"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1440 msgid "Unsupported socket address"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1444 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1445 msgstr "Ne povas trovi defaŭltan tipon de loka dosieruja monitoro"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1448 #, c-format
1449 msgid "Invalid filename %s"
1450 msgstr "Nevalida dosiernomo %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:968
1453 #, c-format
1454 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1455 msgstr "Eraro dum akiri dosiersisteman informon: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1106
1458 msgid "Can't rename root directory"
1459 msgstr "Ne povas renomi radikan dosierujon"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1462 #, c-format
1463 msgid "Error renaming file: %s"
1464 msgstr "Eraro dum renomi dosieron: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1135
1467 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1468 msgstr "Ne povas renomi dosieron; dosiernomo jam ekzistas"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1471 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
1474 msgid "Invalid filename"
1475 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1309
1478 #, c-format
1479 msgid "Error opening file: %s"
1480 msgstr "Eraro dum malfermi dosieron: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1319
1483 msgid "Can't open directory"
1484 msgstr "Ne povas malfermi dosierujon"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1444
1487 #, c-format
1488 msgid "Error removing file: %s"
1489 msgstr "Eraro dum forigi dosieron: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1811
1492 #, c-format
1493 msgid "Error trashing file: %s"
1494 msgstr "Eraro dum forŝovi dosieron al rubujo: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1834
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1499 msgstr "Ne povis krei rubujan dosierujon %s: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1855
1502 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1503 msgstr "Ne povas trovi radikan dosierujon pro rubujo"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1506 msgid "Unable to find or create trash directory"
1507 msgstr "Ne povas trovi aŭ krei rubujan dosierujon"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1988
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1512 msgstr "Ne povis krei rubujan informan dosieron: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1515 #: gio/glocalfile.c:2109
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to trash file: %s"
1518 msgstr "Ne povis forŝovi dosieron al rubujo: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:2136
1521 #, c-format
1522 msgid "Error creating directory: %s"
1523 msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:2165
1526 #, c-format
1527 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2169
1531 #, c-format
1532 msgid "Error making symbolic link: %s"
1533 msgstr "Eraro dum krei simbolan ligilon: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1536 #, c-format
1537 msgid "Error moving file: %s"
1538 msgstr "Eraro dum movi dosieron: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2254
1541 msgid "Can't move directory over directory"
1542 msgstr "Ne povas anstataŭigi dosierujon per movago"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
1547 msgid "Backup file creation failed"
1548 msgstr "Sekurkopia kreado fiaskis"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:2300
1551 #, c-format
1552 msgid "Error removing target file: %s"
1553 msgstr "Eraro dum forigi celdosieron: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfile.c:2314
1556 msgid "Move between mounts not supported"
1557 msgstr "Movi inter surmetojn ne subtenita"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1560 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1561 msgstr "Atributa valoro ne devas esti NUL"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1564 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1565 msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1568 msgid "Invalid extended attribute name"
1569 msgstr "Nevalida etendita atributa nomo"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1574 msgstr "Eraro dum agordi etenditan atributon '%s': %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
1577 #, c-format
1578 msgid "Error stating file '%s': %s"
1579 msgstr "Eraro dum stat-ago en dosiero '%s': %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1582 msgid " (invalid encoding)"
1583 msgstr " (nevalida kodoprezento)"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1586 #, c-format
1587 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1588 msgstr "Eraro dum stat-ago en dosiera priskribilo: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1591 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1592 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1595 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1596 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1599 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1600 msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1603 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1607 #, c-format
1608 msgid "Error setting permissions: %s"
1609 msgstr "Eraro dum agordi permesojn: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting owner: %s"
1614 msgstr "Eraro dum agordi proprulon: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1617 msgid "symlink must be non-NULL"
1618 msgstr "simligilo ne devas esti NUL"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting symlink: %s"
1624 msgstr "Eraro dum agordi simligilon: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1627 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1628 msgstr "Eraro dum agordo de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1631 #, c-format
1632 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1636 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1640 #, c-format
1641 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1645 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1649 #, c-format
1650 msgid "Setting attribute %s not supported"
1651 msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
1652
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
1654 #, c-format
1655 msgid "Error reading from file: %s"
1656 msgstr "Eraro dum legado de dosiero: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
1661 #, c-format
1662 msgid "Error seeking in file: %s"
1663 msgstr "Eraro dum serĉi en dosiero: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
1667 #, c-format
1668 msgid "Error closing file: %s"
1669 msgstr "Eraro dum fermado de dosiero: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1672 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1673 msgstr "Ne povas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro"
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
1677 #, c-format
1678 msgid "Error writing to file: %s"
1679 msgstr "Eraro dum skribado de dosiero: %s"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
1682 #, c-format
1683 msgid "Error removing old backup link: %s"
1684 msgstr "Eraro dum forigi malnovan sekurkopian ligilon: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
1687 #, c-format
1688 msgid "Error creating backup copy: %s"
1689 msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
1692 #, c-format
1693 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1694 msgstr "Eraro dum renomi provizoran dosieron: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
1697 #, c-format
1698 msgid "Error truncating file: %s"
1699 msgstr "Eraro dum distranĉi dosieron: %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
1704 #, c-format
1705 msgid "Error opening file '%s': %s"
1706 msgstr "Eraro dum malfermi dosieron '%s': %s"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
1709 msgid "Target file is a directory"
1710 msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
1713 msgid "Target file is not a regular file"
1714 msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
1717 msgid "The file was externally modified"
1718 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
1721 #, c-format
1722 msgid "Error removing old file: %s"
1723 msgstr "Eraro dum forigo de malnova dosiero: %s"
1724
1725 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1726 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1727 msgstr "Nevalida GSeekType liverita"
1728
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1730 msgid "Invalid seek request"
1731 msgstr "Nevalida serĉpeto"
1732
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1734 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1735 msgstr "Ne povas distranĉi GMemoryInputStream-on"
1736
1737 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1738 msgid "Memory output stream not resizable"
1739 msgstr "Grandecon de memoreliga fluo ne estas ŝanĝebla"
1740
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1742 msgid "Failed to resize memory output stream"
1743 msgstr "Fiaskis ŝanĝi la grandecon de memoreliga fluo"
1744
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1746 msgid ""
1747 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1748 "address space"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1752 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1756 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1757 msgstr ""
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement unmount.
1762 #: gio/gmount.c:364
1763 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1764 msgstr ""
1765
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement eject.
1769 #: gio/gmount.c:443
1770 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1771 msgstr ""
1772
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1776 #: gio/gmount.c:523
1777 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1778 msgstr ""
1779
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1783 #: gio/gmount.c:610
1784 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1785 msgstr ""
1786
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement remount.
1790 #: gio/gmount.c:699
1791 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1792 msgstr ""
1793
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement content type guessing.
1797 #: gio/gmount.c:783
1798 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1799 msgstr ""
1800
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement content type guessing.
1804 #: gio/gmount.c:872
1805 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1809 #, c-format
1810 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1814 msgid "Output stream doesn't implement write"
1815 msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon"
1816
1817 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
1818 msgid "Source stream is already closed"
1819 msgstr "Fontfluo jam estas fermita"
1820
1821 #: gio/gresolver.c:736
1822 #, c-format
1823 msgid "Error resolving '%s': %s"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: gio/gresolver.c:786
1827 #, c-format
1828 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1832 #, c-format
1833 msgid "No service record for '%s'"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1837 #, c-format
1838 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1842 #, c-format
1843 msgid "Error resolving '%s'"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: gio/gsocket.c:275
1847 msgid "Invalid socket, not initialized"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: gio/gsocket.c:282
1851 #, c-format
1852 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: gio/gsocket.c:290
1856 msgid "Socket is already closed"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: gio/gsocket.c:420
1860 #, c-format
1861 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to create socket: %s"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: gio/gsocket.c:454
1870 msgid "Unknown protocol was specified"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1218
1874 #, c-format
1875 msgid "could not get local address: %s"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1251
1879 #, c-format
1880 msgid "could not get remote address: %s"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1309
1884 #, c-format
1885 msgid "could not listen: %s"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: gio/gsocket.c:1383
1889 #, c-format
1890 msgid "Error binding to address: %s"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: gio/gsocket.c:1503
1894 #, c-format
1895 msgid "Error accepting connection: %s"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: gio/gsocket.c:1616
1899 msgid "Error connecting: "
1900 msgstr "Konektad-eraro: "
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1620
1903 msgid "Connection in progress"
1904 msgstr "Farata konektado"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:1625
1907 #, c-format
1908 msgid "Error connecting: %s"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: gio/gsocket.c:1668
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to get pending error: %s"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: gio/gsocket.c:1764
1917 #, c-format
1918 msgid "Error receiving data: %s"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: gio/gsocket.c:1907
1922 #, c-format
1923 msgid "Error sending data: %s"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: gio/gsocket.c:2099
1927 #, c-format
1928 msgid "Error closing socket: %s"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: gio/gsocket.c:2602
1932 #, c-format
1933 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1937 #, c-format
1938 msgid "Error sending message: %s"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: gio/gsocket.c:2884
1942 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
1946 #, c-format
1947 msgid "Error receiving message: %s"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1951 msgid "Unknown error on connect"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: gio/gsocketlistener.c:192
1955 msgid "Listener is already closed"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: gio/gsocketlistener.c:233
1959 msgid "Added socket is closed"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: gio/gthemedicon.c:499
1963 #, c-format
1964 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
1968 #, c-format
1969 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
1973 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: gio/gunixconnection.c:196
1977 #, c-format
1978 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: gio/gunixconnection.c:212
1982 msgid "Received invalid fd"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1986 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1987 #, c-format
1988 msgid "Error reading from unix: %s"
1989 msgstr "Eraro dum legado de unikso: %s"
1990
1991 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1992 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1993 #, c-format
1994 msgid "Error closing unix: %s"
1995 msgstr "Eraro dum fermi unikson: %s"
1996
1997 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1998 msgid "Filesystem root"
1999 msgstr "Dosiersistema radiko"
2000
2001 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2002 #, c-format
2003 msgid "Error writing to unix: %s"
2004 msgstr "Eraro dum skribi al unikson: %s"
2005
2006 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2007 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: gio/gvolume.c:407
2011 msgid "volume doesn't implement eject"
2012 msgstr "datumportilo ne realigas eĵeton"
2013
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for volume objects that
2016 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2017 #: gio/gvolume.c:486
2018 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2022 msgid "Can't find application"
2023 msgstr "Ne povas trovi aplikaĵon"
2024
2025 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2026 #, c-format
2027 msgid "Error launching application: %s"
2028 msgstr "Eraro dum lanĉi aplikaĵon: %s"
2029
2030 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2031 msgid "URIs not supported"
2032 msgstr "URI-oj ne subtenitaj"
2033
2034 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2035 msgid "association changes not supported on win32"
2036 msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32"
2037
2038 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2039 msgid "Association creation not supported on win32"
2040 msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en vin32"
2041
2042 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2043 msgid "Not enough memory"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2047 #, c-format
2048 msgid "Internal error: %s"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2052 msgid "Need more input"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2056 msgid "Invalid compressed data"
2057 msgstr ""