Imported Upstream version 6.0.3
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translations for dos2unix package.
2 # Copyright (C) 2009-2012 THE dos2unix's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # waterlan <waterlan@xs4all.nl>, 2009-2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dos2unix 5.3.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-01-18 11:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 19:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Ruĝulo <ruĝulo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: dos2unix.c:76
21 msgid ""
22 "Copyright (C) 2009-2013 Erwin Waterlander\n"
23 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
24 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
25 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
26 "All rights reserved.\n"
27 "\n"
28 msgstr ""
29
30 #: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 dos2unix.c:340 dos2unix.c:375 unix2dos.c:132
31 #: unix2dos.c:185 unix2dos.c:332 unix2dos.c:382
32 #, c-format
33 msgid "Binary symbol found at line %d\n"
34 msgstr "Netekstan signon troviĝis ĉe linio %d\n"
35
36 #: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:353 dos2unix.c:389
37 #: dos2unix.c:411 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238
38 #: unix2dos.c:360 unix2dos.c:394 unix2dos.c:412 unix2dos.c:427
39 #, c-format
40 msgid "can not write to output file: %s\n"
41 msgstr "ne povas registri dosieren: %s\n"
42
43 #: dos2unix.c:259 dos2unix.c:426 unix2dos.c:253 unix2dos.c:441
44 #, c-format
45 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
46 msgstr "programa eraro, neĝustan ŝanĝmodon %d\n"
47
48 #: dos2unix.c:315 unix2dos.c:309
49 #, c-format
50 msgid "using code page %d.\n"
51 msgstr "uzante kodpaĝon %d.\n"
52
53 #: dos2unix.c:514 unix2dos.c:529
54 #, c-format
55 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
56 msgstr "malsukcesis malfermi provizoran dosieron registran: %s\n"
57
58 #: dos2unix.c:521 unix2dos.c:536
59 #, c-format
60 msgid "using %s as temporary file\n"
61 msgstr "uzante %s kiel provizora dosiero\n"
62
63 #: dos2unix.c:627 unix2dos.c:642
64 #, c-format
65 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
66 msgstr "Ne sukcesis registri provizoran eligitan dosieron %s: %s\n"
67
68 #: dos2unix.c:662 unix2dos.c:677
69 #, c-format
70 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
71 msgstr ""
72 "Malsukcesis ŝanĝi la permesaĵojn de la provizora eldona dosiero %s: %s\n"
73
74 #: dos2unix.c:681 unix2dos.c:696
75 #, c-format
76 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
77 msgstr ""
78 "Malsukcesis ŝanĝi la proprietulon kaj grupon de la provizora eldona dosiero "
79 "%s: %s\n"
80
81 #: dos2unix.c:734 unix2dos.c:749
82 #, c-format
83 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
84 msgstr "erarojn legante dosieran ĉeneron '%s'\n"
85
86 #: dos2unix.c:735 dos2unix.c:769 unix2dos.c:750 unix2dos.c:784
87 #, c-format
88 msgid "          output file remains in '%s'\n"
89 msgstr "          kreatan dosieron restas en '%s'\n"
90
91 #: dos2unix.c:764 unix2dos.c:779
92 #, c-format
93 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
94 msgstr "problemojn trovitajn renomigi '%s' al '%s': %s\n"
95
96 #: dos2unix.c:767 unix2dos.c:782
97 #, c-format
98 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
99 msgstr "          kiu estas la atingon de dosiera ĉenero '%s'\n"
100
101 #: dos2unix.c:859 unix2dos.c:874
102 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
103 msgstr "eraro: DOS2UNIX_LOCALEDIR tro longiĝis.\n"
104
105 #: dos2unix.c:962 dos2unix.c:993 unix2dos.c:977 unix2dos.c:1008
106 #, c-format
107 msgid "active code page: %d\n"
108 msgstr "nuntempa kodpaĝo: %d\n"
109
110 #: dos2unix.c:1003 unix2dos.c:1018
111 #, c-format
112 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
113 msgstr "neuzebla %s ŝanĝmodo menciita\n"
114
115 #: dos2unix.c:1013 unix2dos.c:1028
116 #, c-format
117 msgid "option '%s' requires an argument\n"
118 msgstr "elekto '%s' bezonas elekto-vorton\n"
119
120 #: dos2unix.c:1026 dos2unix.c:1040 dos2unix.c:1234 unix2dos.c:1041
121 #: unix2dos.c:1055 unix2dos.c:1255
122 #, c-format
123 msgid "target of file %s not specified in new file mode\n"
124 msgstr "ejon de dosiero %s ne menciita en novmodo dosiera\n"
125
126 #: dos2unix.c:1070 dos2unix.c:1154 unix2dos.c:1085 unix2dos.c:1172
127 #, c-format
128 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
129 msgstr "Pasante %s, dosiero ne tauĝa.\n"
130
131 #: dos2unix.c:1077 unix2dos.c:1092
132 #, c-format
133 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
134 msgstr "Evitante %s, atingan dosieron %s jam estas dosiera ĉenero.\n"
135
136 #: dos2unix.c:1084 dos2unix.c:1168 unix2dos.c:1099 unix2dos.c:1186
137 #, c-format
138 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
139 msgstr "Evitante dosieran ĉeneron %s, atingon ne estas normala dosiero.\n"
140
141 #: dos2unix.c:1091 unix2dos.c:1106
142 #, c-format
143 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
144 msgstr "Evitante %s, atingon de dosiera ĉenero %s ne estas normala dosiero.\n"
145
146 #: dos2unix.c:1098 dos2unix.c:1175 unix2dos.c:1113 unix2dos.c:1193
147 #, c-format
148 msgid "Skipping binary file %s\n"
149 msgstr "Pasante ne-tekstan dosieron %s\n"
150
151 #: dos2unix.c:1105 dos2unix.c:1182 unix2dos.c:1120 unix2dos.c:1200
152 #, c-format
153 msgid "code page %d is not supported.\n"
154 msgstr "kodpaĝo %d ne estas konvertebla.\n"
155
156 #: dos2unix.c:1112 dos2unix.c:1189 unix2dos.c:1127 unix2dos.c:1207
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
160 "UTF-8.\n"
161 msgstr ""
162 "Evitante UTF-16 dosieron %s, la nuntempa lingvo-loka litero-enkodiĝo ne "
163 "egalas UTF-8.\n"
164
165 #: dos2unix.c:1119 dos2unix.c:1196 unix2dos.c:1134 unix2dos.c:1214
166 #, c-format
167 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
168 msgstr "Evitante UTF-16 dosieron %s, la mezuro da wchar_t estas %d okopoj.\n"
169
170 #: dos2unix.c:1126 dos2unix.c:1203 unix2dos.c:1141 unix2dos.c:1221
171 #, c-format
172 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
173 msgstr "Evitante UTF-16 dosieron %s, eraro de UTF-16 tradukiĝo okazis.\n"
174
175 #: dos2unix.c:1132
176 #, c-format
177 msgid "converting file %s to file %s in Unix format ...\n"
178 msgstr "ŝanĝante dosieron %s al dosiero %s Unix-en ...\n"
179
180 #: dos2unix.c:1139 unix2dos.c:1157
181 #, c-format
182 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
183 msgstr "problemojn trovitajn dum ŝanĝi dosiero %s al dosiero %s\n"
184
185 #: dos2unix.c:1161 unix2dos.c:1179
186 #, c-format
187 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
188 msgstr "Evitante dosieran ĉeneron %s.\n"
189
190 #: dos2unix.c:1209
191 #, c-format
192 msgid "converting file %s to Unix format ...\n"
193 msgstr "ŝanĝante dosiero %s Unix-en ...\n"
194
195 #: dos2unix.c:1216 unix2dos.c:1237
196 #, c-format
197 msgid "problems converting file %s\n"
198 msgstr "problemojn dum ŝanĝi dosiero %s\n"
199
200 #: unix2dos.c:66
201 msgid ""
202 "Copyright (C) 2009-2013 Erwin Waterlander\n"
203 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
204 "All rights reserved.\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207
208 #: unix2dos.c:1148
209 #, c-format
210 msgid "converting file %s to file %s in Mac format ...\n"
211 msgstr "ŝanĝante dosiero %s al dosiero %s Mac-en ...\n"
212
213 #: unix2dos.c:1150
214 #, c-format
215 msgid "converting file %s to file %s in DOS format ...\n"
216 msgstr "ŝanĝante dosiero %s al dosiero %s DOS-en ...\n"
217
218 #: unix2dos.c:1228
219 #, c-format
220 msgid "converting file %s to Mac format ...\n"
221 msgstr "ŝanĝante dosiero %s Mac-en ...\n"
222
223 #: unix2dos.c:1230
224 #, c-format
225 msgid "converting file %s to DOS format ...\n"
226 msgstr "ŝanĝante dosiero %s DOS-en ...\n"
227
228 #: common.c:169
229 msgid ""
230 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
231 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
232 "are met:\n"
233 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
234 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
235 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
236 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
237 "   the distribution.\n"
238 "\n"
239 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
240 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
241 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
242 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
243 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
244 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
245 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
246 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
247 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
248 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
249 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
250 msgstr ""
251
252 #: common.c:195
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "%s %s (%s)\n"
256 "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
257 " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
258 " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
259 "   -1252               Use Windows code page 1252 (Western European)\n"
260 "   -437                Use DOS code page 437 (US) (default)\n"
261 "   -850                Use DOS code page 850 (Western European)\n"
262 "   -860                Use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
263 "   -863                Use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
264 "   -865                Use DOS code page 865 (Nordic)\n"
265 " -7                    Convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
266 " -c, --convmode        conversion mode\n"
267 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
268 " -f, --force           force conversion of binary files\n"
269 " -h, --help            give this help\n"
270 " -k, --keepdate        keep output file date\n"
271 " -L, --license         display software license\n"
272 " -l, --newline         add additional newline\n"
273 " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
274 " -n, --newfile         write to new file\n"
275 "   infile              original file in new file mode\n"
276 "   outfile             output file in new file mode\n"
277 " -o, --oldfile         write to old file\n"
278 "   file ...            files to convert in old file mode\n"
279 " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
280 "                       always on in stdio mode\n"
281 " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
282 msgstr ""
283 "%s %s (%s)\n"
284 "Uzado: %s [elektojn] [dosiero ...] [-n antaŭaĵo kreaĵo ...]\n"
285 " -ascii                nur traduku linio-finojn (jam enŝaltita)\n"
286 " -iso                  traduku inter DOS kaj ISO-8859-1 literaro\n"
287 "   -1252               Uzu Vindozan kodpaĝon 1252 (Okcident-Eŭropa)\n"
288 "   -437                Uzu DOS kodpaĝon 437 (Usona) (jam enŝaltita)\n"
289 "   -850                Uzu DOS kodpaĝon 850 (Okcident-Eŭropa)\n"
290 "   -860                Uzu DOS kodpaĝon 860 (Portugala)\n"
291 "   -863                Uzu DOS kodpaĝon 863 (Kebekia)\n"
292 "   -865                Uzu DOS kodpaĝon 865 (Nordlandaj)\n"
293 " -7                    Traduku de 8-bitaj literoj en blankspacon\n"
294 " -c, --convmode        modo de ŝanĝo\n"
295 "   ŝanĝmodo            ascii, 7bit, iso, mac, provizore elektita ascii\n"
296 " -f, --force           forte konvertado de netekstaj dosieroj\n"
297 " -h, --help            diri ĉi tiun mesaĝon\n"
298 " -k, --keepdate        konservi dato-tempon dosieran\n"
299 " -L, --license         eldiru permesilon tekstan\n"
300 " -l, --newline         aldoni markon linian finan\n"
301 " -m, --aldoni-bom      aldoni UTF-8 internan ordo-markon\n"
302 " -n, --newfile         registri novan dosieron\n"
303 "   antaŭaĵo            al antaŭa dosiero metita novmoden\n"
304 "   kreaĵo              al dosiero registrita novmoden\n"
305 " -o, --oldfile         registri malnovan dosieron\n"
306 "   dosiero...          dosiero(j)n por registri per malnova modo\n"
307 " -q, --quiet           silente eviti avertojn\n"
308 "                       ĉiam enŝaltata dum stdio modo\n"
309 " -s, --safe            evitu netekstajn dosierojn (jam ŝaltita)\n"
310
311 #: common.c:225
312 #, c-format
313 msgid ""
314 " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
315 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
316 "                       (original target files remain unchanged)\n"
317 " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
318 msgstr ""
319 " -F, --follow-symlink  legu dosierajn ĉenerojn kaj konverti la atingojn\n"
320 " -R, --replace-symlink anstataŭe registru dosierajn ĉenerojn per konvertotaj "
321 "dosieroj\n"
322 "                       (ne-ĉeneraj atingaj dosieroj restas neŝanĝitaj)\n"
323 " -S, --skip-symlink    retenu dosierajn ĉenerojn kaj atingojn neŝanĝataj "
324 "(jam ŝaltita)\n"
325
326 #: common.c:231
327 #, c-format
328 msgid " -V, --version         display version number\n"
329 msgstr " -V, --version         diri eldono-numeron\n"
330
331 #: common.c:243
332 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
333 msgstr "DOS-16 eldono (WATCOMC).\n"
334
335 #: common.c:245
336 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
337 msgstr "DOS-16 eldono (TURBOC).\n"
338
339 #: common.c:247
340 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
341 msgstr "DOS-32 eldono (WATCOMC).\n"
342
343 #: common.c:249
344 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
345 msgstr "DOS-32 eldono (DJGPP).\n"
346
347 #: common.c:251
348 msgid "MSYS version.\n"
349 msgstr "MSYS eldono.\n"
350
351 #: common.c:253
352 msgid "Cygwin version.\n"
353 msgstr "Cygwin eldono.\n"
354
355 #: common.c:255
356 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
357 msgstr "Windows-64 eldono (MinGW-w64).\n"
358
359 #: common.c:257
360 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
361 msgstr "Windows-32 eldono (WATCOMC).\n"
362
363 #: common.c:259
364 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
365 msgstr "Windows-32 eldono (MinGW).\n"
366
367 #: common.c:261
368 #, c-format
369 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
370 msgstr "Windows-64 eldono (MSVC %d).\n"
371
372 #: common.c:263
373 #, c-format
374 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
375 msgstr "Windows-32 eldono (MSVC %d).\n"
376
377 #: common.c:265
378 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
379 msgstr "OS/2 eldono (WATCOMC).\n"
380
381 #: common.c:267
382 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
383 msgstr "OS/2 eldono (EMX).\n"
384
385 #: common.c:270
386 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
387 msgstr "Kun subteno de Unikodo da UTF-16.\n"
388
389 #: common.c:272
390 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
391 msgstr "Sen subteno de Unikodo da UTF-16.\n"
392
393 #: common.c:275
394 msgid "With native language support.\n"
395 msgstr "Uzante denaskan lingvon sistemon.\n"