1 # Esperanto translations for dos2unix package.
2 # Copyright (C) 2009-2012 THE dos2unix's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # waterlan <waterlan@xs4all.nl>, 2009-2012.
8 "Project-Id-Version: dos2unix 5.3.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-01-18 11:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 19:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Ruĝulo <ruĝulo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Copyright (C) 2009-2013 Erwin Waterlander\n"
23 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
24 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
25 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
26 "All rights reserved.\n"
30 #: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 dos2unix.c:340 dos2unix.c:375 unix2dos.c:132
31 #: unix2dos.c:185 unix2dos.c:332 unix2dos.c:382
33 msgid "Binary symbol found at line %d\n"
34 msgstr "Netekstan signon troviĝis ĉe linio %d\n"
36 #: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:353 dos2unix.c:389
37 #: dos2unix.c:411 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238
38 #: unix2dos.c:360 unix2dos.c:394 unix2dos.c:412 unix2dos.c:427
40 msgid "can not write to output file: %s\n"
41 msgstr "ne povas registri dosieren: %s\n"
43 #: dos2unix.c:259 dos2unix.c:426 unix2dos.c:253 unix2dos.c:441
45 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
46 msgstr "programa eraro, neĝustan ŝanĝmodon %d\n"
48 #: dos2unix.c:315 unix2dos.c:309
50 msgid "using code page %d.\n"
51 msgstr "uzante kodpaĝon %d.\n"
53 #: dos2unix.c:514 unix2dos.c:529
55 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
56 msgstr "malsukcesis malfermi provizoran dosieron registran: %s\n"
58 #: dos2unix.c:521 unix2dos.c:536
60 msgid "using %s as temporary file\n"
61 msgstr "uzante %s kiel provizora dosiero\n"
63 #: dos2unix.c:627 unix2dos.c:642
65 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
66 msgstr "Ne sukcesis registri provizoran eligitan dosieron %s: %s\n"
68 #: dos2unix.c:662 unix2dos.c:677
70 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
72 "Malsukcesis ŝanĝi la permesaĵojn de la provizora eldona dosiero %s: %s\n"
74 #: dos2unix.c:681 unix2dos.c:696
76 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
78 "Malsukcesis ŝanĝi la proprietulon kaj grupon de la provizora eldona dosiero "
81 #: dos2unix.c:734 unix2dos.c:749
83 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
84 msgstr "erarojn legante dosieran ĉeneron '%s'\n"
86 #: dos2unix.c:735 dos2unix.c:769 unix2dos.c:750 unix2dos.c:784
88 msgid " output file remains in '%s'\n"
89 msgstr " kreatan dosieron restas en '%s'\n"
91 #: dos2unix.c:764 unix2dos.c:779
93 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
94 msgstr "problemojn trovitajn renomigi '%s' al '%s': %s\n"
96 #: dos2unix.c:767 unix2dos.c:782
98 msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
99 msgstr " kiu estas la atingon de dosiera ĉenero '%s'\n"
101 #: dos2unix.c:859 unix2dos.c:874
102 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
103 msgstr "eraro: DOS2UNIX_LOCALEDIR tro longiĝis.\n"
105 #: dos2unix.c:962 dos2unix.c:993 unix2dos.c:977 unix2dos.c:1008
107 msgid "active code page: %d\n"
108 msgstr "nuntempa kodpaĝo: %d\n"
110 #: dos2unix.c:1003 unix2dos.c:1018
112 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
113 msgstr "neuzebla %s ŝanĝmodo menciita\n"
115 #: dos2unix.c:1013 unix2dos.c:1028
117 msgid "option '%s' requires an argument\n"
118 msgstr "elekto '%s' bezonas elekto-vorton\n"
120 #: dos2unix.c:1026 dos2unix.c:1040 dos2unix.c:1234 unix2dos.c:1041
121 #: unix2dos.c:1055 unix2dos.c:1255
123 msgid "target of file %s not specified in new file mode\n"
124 msgstr "ejon de dosiero %s ne menciita en novmodo dosiera\n"
126 #: dos2unix.c:1070 dos2unix.c:1154 unix2dos.c:1085 unix2dos.c:1172
128 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
129 msgstr "Pasante %s, dosiero ne tauĝa.\n"
131 #: dos2unix.c:1077 unix2dos.c:1092
133 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
134 msgstr "Evitante %s, atingan dosieron %s jam estas dosiera ĉenero.\n"
136 #: dos2unix.c:1084 dos2unix.c:1168 unix2dos.c:1099 unix2dos.c:1186
138 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
139 msgstr "Evitante dosieran ĉeneron %s, atingon ne estas normala dosiero.\n"
141 #: dos2unix.c:1091 unix2dos.c:1106
143 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
144 msgstr "Evitante %s, atingon de dosiera ĉenero %s ne estas normala dosiero.\n"
146 #: dos2unix.c:1098 dos2unix.c:1175 unix2dos.c:1113 unix2dos.c:1193
148 msgid "Skipping binary file %s\n"
149 msgstr "Pasante ne-tekstan dosieron %s\n"
151 #: dos2unix.c:1105 dos2unix.c:1182 unix2dos.c:1120 unix2dos.c:1200
153 msgid "code page %d is not supported.\n"
154 msgstr "kodpaĝo %d ne estas konvertebla.\n"
156 #: dos2unix.c:1112 dos2unix.c:1189 unix2dos.c:1127 unix2dos.c:1207
159 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
162 "Evitante UTF-16 dosieron %s, la nuntempa lingvo-loka litero-enkodiĝo ne "
165 #: dos2unix.c:1119 dos2unix.c:1196 unix2dos.c:1134 unix2dos.c:1214
167 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
168 msgstr "Evitante UTF-16 dosieron %s, la mezuro da wchar_t estas %d okopoj.\n"
170 #: dos2unix.c:1126 dos2unix.c:1203 unix2dos.c:1141 unix2dos.c:1221
172 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
173 msgstr "Evitante UTF-16 dosieron %s, eraro de UTF-16 tradukiĝo okazis.\n"
177 msgid "converting file %s to file %s in Unix format ...\n"
178 msgstr "ŝanĝante dosieron %s al dosiero %s Unix-en ...\n"
180 #: dos2unix.c:1139 unix2dos.c:1157
182 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
183 msgstr "problemojn trovitajn dum ŝanĝi dosiero %s al dosiero %s\n"
185 #: dos2unix.c:1161 unix2dos.c:1179
187 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
188 msgstr "Evitante dosieran ĉeneron %s.\n"
192 msgid "converting file %s to Unix format ...\n"
193 msgstr "ŝanĝante dosiero %s Unix-en ...\n"
195 #: dos2unix.c:1216 unix2dos.c:1237
197 msgid "problems converting file %s\n"
198 msgstr "problemojn dum ŝanĝi dosiero %s\n"
202 "Copyright (C) 2009-2013 Erwin Waterlander\n"
203 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
204 "All rights reserved.\n"
210 msgid "converting file %s to file %s in Mac format ...\n"
211 msgstr "ŝanĝante dosiero %s al dosiero %s Mac-en ...\n"
215 msgid "converting file %s to file %s in DOS format ...\n"
216 msgstr "ŝanĝante dosiero %s al dosiero %s DOS-en ...\n"
220 msgid "converting file %s to Mac format ...\n"
221 msgstr "ŝanĝante dosiero %s Mac-en ...\n"
225 msgid "converting file %s to DOS format ...\n"
226 msgstr "ŝanĝante dosiero %s DOS-en ...\n"
230 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
231 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
233 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
234 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
235 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
236 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
237 " the distribution.\n"
239 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
240 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
241 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
242 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
243 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
244 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
245 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
246 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
247 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
248 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
249 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
256 "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
257 " -ascii convert only line breaks (default)\n"
258 " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
259 " -1252 Use Windows code page 1252 (Western European)\n"
260 " -437 Use DOS code page 437 (US) (default)\n"
261 " -850 Use DOS code page 850 (Western European)\n"
262 " -860 Use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
263 " -863 Use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
264 " -865 Use DOS code page 865 (Nordic)\n"
265 " -7 Convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
266 " -c, --convmode conversion mode\n"
267 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
268 " -f, --force force conversion of binary files\n"
269 " -h, --help give this help\n"
270 " -k, --keepdate keep output file date\n"
271 " -L, --license display software license\n"
272 " -l, --newline add additional newline\n"
273 " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n"
274 " -n, --newfile write to new file\n"
275 " infile original file in new file mode\n"
276 " outfile output file in new file mode\n"
277 " -o, --oldfile write to old file\n"
278 " file ... files to convert in old file mode\n"
279 " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
280 " always on in stdio mode\n"
281 " -s, --safe skip binary files (default)\n"
284 "Uzado: %s [elektojn] [dosiero ...] [-n antaŭaĵo kreaĵo ...]\n"
285 " -ascii nur traduku linio-finojn (jam enŝaltita)\n"
286 " -iso traduku inter DOS kaj ISO-8859-1 literaro\n"
287 " -1252 Uzu Vindozan kodpaĝon 1252 (Okcident-Eŭropa)\n"
288 " -437 Uzu DOS kodpaĝon 437 (Usona) (jam enŝaltita)\n"
289 " -850 Uzu DOS kodpaĝon 850 (Okcident-Eŭropa)\n"
290 " -860 Uzu DOS kodpaĝon 860 (Portugala)\n"
291 " -863 Uzu DOS kodpaĝon 863 (Kebekia)\n"
292 " -865 Uzu DOS kodpaĝon 865 (Nordlandaj)\n"
293 " -7 Traduku de 8-bitaj literoj en blankspacon\n"
294 " -c, --convmode modo de ŝanĝo\n"
295 " ŝanĝmodo ascii, 7bit, iso, mac, provizore elektita ascii\n"
296 " -f, --force forte konvertado de netekstaj dosieroj\n"
297 " -h, --help diri ĉi tiun mesaĝon\n"
298 " -k, --keepdate konservi dato-tempon dosieran\n"
299 " -L, --license eldiru permesilon tekstan\n"
300 " -l, --newline aldoni markon linian finan\n"
301 " -m, --aldoni-bom aldoni UTF-8 internan ordo-markon\n"
302 " -n, --newfile registri novan dosieron\n"
303 " antaŭaĵo al antaŭa dosiero metita novmoden\n"
304 " kreaĵo al dosiero registrita novmoden\n"
305 " -o, --oldfile registri malnovan dosieron\n"
306 " dosiero... dosiero(j)n por registri per malnova modo\n"
307 " -q, --quiet silente eviti avertojn\n"
308 " ĉiam enŝaltata dum stdio modo\n"
309 " -s, --safe evitu netekstajn dosierojn (jam ŝaltita)\n"
314 " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
315 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
316 " (original target files remain unchanged)\n"
317 " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
319 " -F, --follow-symlink legu dosierajn ĉenerojn kaj konverti la atingojn\n"
320 " -R, --replace-symlink anstataŭe registru dosierajn ĉenerojn per konvertotaj "
322 " (ne-ĉeneraj atingaj dosieroj restas neŝanĝitaj)\n"
323 " -S, --skip-symlink retenu dosierajn ĉenerojn kaj atingojn neŝanĝataj "
328 msgid " -V, --version display version number\n"
329 msgstr " -V, --version diri eldono-numeron\n"
332 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
333 msgstr "DOS-16 eldono (WATCOMC).\n"
336 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
337 msgstr "DOS-16 eldono (TURBOC).\n"
340 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
341 msgstr "DOS-32 eldono (WATCOMC).\n"
344 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
345 msgstr "DOS-32 eldono (DJGPP).\n"
348 msgid "MSYS version.\n"
349 msgstr "MSYS eldono.\n"
352 msgid "Cygwin version.\n"
353 msgstr "Cygwin eldono.\n"
356 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
357 msgstr "Windows-64 eldono (MinGW-w64).\n"
360 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
361 msgstr "Windows-32 eldono (WATCOMC).\n"
364 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
365 msgstr "Windows-32 eldono (MinGW).\n"
369 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
370 msgstr "Windows-64 eldono (MSVC %d).\n"
374 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
375 msgstr "Windows-32 eldono (MSVC %d).\n"
378 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
379 msgstr "OS/2 eldono (WATCOMC).\n"
382 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
383 msgstr "OS/2 eldono (EMX).\n"
386 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
387 msgstr "Kun subteno de Unikodo da UTF-16.\n"
390 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
391 msgstr "Sen subteno de Unikodo da UTF-16.\n"
394 msgid "With native language support.\n"
395 msgstr "Uzante denaskan lingvon sistemon.\n"