2.14.3
[platform/upstream/glib.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation of glib.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-07-01 15:10-0500\n"
12 "Last-Translator: Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
19 #: glib/gbookmarkfile.c:908
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr ""
23 "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' "
24 "deelemento '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr ""
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr ""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr ""
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr ""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr ""
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr ""
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr ""
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr ""
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
91
92 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata"
96
97 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' to '%s': %s"
101
102 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
103 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
104 #: glib/gutf8.c:1399
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Nevalida bitokosekvenco en konverta enigo"
108
109 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
110 #: glib/giochannel.c:2216
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
116 #: glib/gutf8.c:1395
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Parta signosekvenco je enigofino"
120
121 #: glib/gconvert.c:913
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ne povas konverti fallback '%s' al kodaro '%s'"
125
126 #: glib/gconvert.c:1727
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la dosiermodelo"
130
131 #: glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "La loka dosiera URI '%s' eble ne enhavas '#'"
135
136 #: glib/gconvert.c:1754
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
140
141 #: glib/gconvert.c:1766
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
145
146 #: glib/gconvert.c:1782
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn"
150
151 #: glib/gconvert.c:1877
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "La padnomo '%s' ne estas absolutan padon"
155
156 #: glib/gconvert.c:1887
157 #, c-format
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Nevalida komputilnomo"
160
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Malsukcesis legi de dosieron '%s': %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Malsukcesis ricevi atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:890
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:946
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:971
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:990
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1108
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr ""
225
226 #: glib/gfileutils.c:1352
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devus ne enhavi '%s'"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1365
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Ŝablono '%s' ne finiĝas je XXXXXX"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1840
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
239 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1861
242 #, c-format
243 msgid "Symbolic links not supported"
244 msgstr ""
245
246 #: glib/giochannel.c:1152
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
249 msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
250
251 #: glib/giochannel.c:1497
252 #, c-format
253 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
254 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
255
256 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
257 #, c-format
258 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
259 msgstr "Kroma nekonvertinta datumo en legbufro"
260
261 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
262 #, c-format
263 msgid "Channel terminates in a partial character"
264 msgstr "Kanalo finas kun parta signo"
265
266 #: glib/giochannel.c:1687
267 #, c-format
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
269 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
270
271 #: glib/gmappedfile.c:116
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
274 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
275
276 #: glib/gmappedfile.c:193
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
279 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
280
281 #: glib/gmarkup.c:226
282 #, c-format
283 msgid "Error on line %d char %d: %s"
284 msgstr "Eraro ĉe linio %d signo %d: %s"
285
286 #: glib/gmarkup.c:324
287 #, c-format
288 msgid "Error on line %d: %s"
289 msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s"
290
291 #: glib/gmarkup.c:428
292 msgid ""
293 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
294 msgstr "Malplena ero '&;'; validaj eroj estas : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
295
296 #: glib/gmarkup.c:438
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
300 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
301 "it as &amp;"
302 msgstr ""
303 "Signo '%s' ne estas valida en la komenco de eronomo; la & signo komencas unu "
304 "ero;se la kaj-signo ne estas ero, eskapu ĝin kiel &amp;"
305
306 #: glib/gmarkup.c:472
307 #, c-format
308 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
309 msgstr "Signo '%s' ne estas valida en unu eronomo"
310
311 #: glib/gmarkup.c:509
312 #, c-format
313 msgid "Entity name '%s' is not known"
314 msgstr "Eronomo '%s' ne estas konata"
315
316 #: glib/gmarkup.c:520
317 msgid ""
318 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
319 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
320 msgstr ""
321 "Ero ne finis kun punktokomo; vi eble uzis kaj-signo sen voli komenci eron."
322 "Eskapu kaj-signon kiel &amp;"
323
324 #: glib/gmarkup.c:573
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid ""
327 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
328 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
329 msgstr ""
330 "Analizo de '%s' malsuksesis. Une cifero devus esti en la signoreferenco "
331 "(&#234; ekzemple)- eble la cifero estas tro granda"
332
333 #: glib/gmarkup.c:598
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
336 msgstr "Signorefrenco '%s' ne faras kodigu permesatan signon"
337
338 #: glib/gmarkup.c:613
339 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
340 msgstr "Malplena signa referenco; devus enhavi ciferon kiel &#454;"
341
342 #: glib/gmarkup.c:623
343 msgid ""
344 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
345 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
346 "as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Signa referenco ne finis kun punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
349 "volikomenci eron - eskapu kaj-signon kiel &amp;"
350
351 #: glib/gmarkup.c:709
352 msgid "Unfinished entity reference"
353 msgstr "Nefinita erorefrenco"
354
355 #: glib/gmarkup.c:715
356 msgid "Unfinished character reference"
357 msgstr "Nefinita signorefrenco"
358
359 #: glib/gmarkup.c:958
360 #, fuzzy
361 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
362 msgstr "Nevalida UTF-8 kodiginta teksto"
363
364 #: glib/gmarkup.c:986
365 #, fuzzy
366 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
367 msgstr "Nevalida UTF-8 kodiginta teksto"
368
369 #: glib/gmarkup.c:1022
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
372 msgstr "Nevalida UTF-8 kodiginta teksto"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1060
375 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
376 msgstr "Dokumento devas komenci kun elemento (ekz. <book>)"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1100
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
382 "element name"
383 msgstr ""
384 "'%s' ne estas valida signo post la signo '<'; ĝi ne eblas "
385 "komcencielementnomon"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1164
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
391 "'%s'"
392 msgstr ""
393 "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita por fini la "
394 "komencetikedonde elemento '%s'"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1253
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
400 msgstr ""
401 "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' "
402 "deelemento '%s'"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1295
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
410 msgstr ""
411 "Malbona signo '%s', unu '>' aŭ '/' signo estas atendita por fini "
412 "lakomencetikedon de elemento '%s' aŭ unu atributo; eble vi uzas nevalidan "
413 "signon enunu atributnomo"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1384
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
419 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Malbona signo '%s', malferma citilo estas atendita post la egalsigno "
422 "kiamdonita valoro por atributo '%s' de elemento '%s'"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1529
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
428 "begin an element name"
429 msgstr ""
430 "'%s' ne estas valida signo post la signoj '</'; '%s' ne eblas "
431 "komcencielementnomon"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1569
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr ""
439 "'%s' ne estas valida signo post la ferma elementnomo '%s'; la valida signo "
440 "estas'>'"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1580
443 #, c-format
444 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
445 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malfermita"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1589
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
450 msgstr ""
451 "Elemento '%s' estis fermita, sed la momente malfermita elemento estas '%s'"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1755
454 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
455 msgstr "Dokumento estis malpena aŭ enhavis nur blankspaco"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1769
458 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
459 msgstr "Dokumento neatendite finis post malfermi-angulkrampon '<'"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
465 "element opened"
466 msgstr ""
467 "Dokumento neatendite finis kun elementoj ankoraŭ malfermi - '%s' estis la "
468 "lasta elemento malfermita"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1785
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
474 "the tag <%s/>"
475 msgstr ""
476 "Dokumento neatendite finis, atendis vidi etikedon finiĝanta je fermi-"
477 "angulkrampo <%s/>"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1791
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "Dokumento neatendite finis en elementa nomo"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1797
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "Dokumento neatendite finis en atributa nomo"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1802
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "Dokumento neatendite finis en elemento-malfermanta etikedo."
490
491 #: glib/gmarkup.c:1808
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr ""
496 "Dokumento neatendite finis post le egalsigno sekvita de atributnomo; ne "
497 "atributvaloro"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1815
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "Dokumento neatendite finis dum en atributvaloro"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1831
504 #, c-format
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "Dokumento neatendite finis en la fermetikedo por elemento '%s'"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1837
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 msgstr "Dokumento neatendite finis en komento aŭ komputanta instrukcio"
511
512 #: glib/gregex.c:131
513 msgid "corrupted object"
514 msgstr ""
515
516 #: glib/gregex.c:133
517 msgid "internal error or corrupted object"
518 msgstr ""
519
520 #: glib/gregex.c:135
521 msgid "out of memory"
522 msgstr ""
523
524 #: glib/gregex.c:140
525 msgid "backtracking limit reached"
526 msgstr ""
527
528 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
529 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
530 msgstr ""
531
532 #: glib/gregex.c:154
533 msgid "internal error"
534 msgstr ""
535
536 #: glib/gregex.c:162
537 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
538 msgstr ""
539
540 #: glib/gregex.c:171
541 msgid "recursion limit reached"
542 msgstr ""
543
544 #: glib/gregex.c:173
545 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
546 msgstr ""
547
548 #: glib/gregex.c:175
549 msgid "invalid combination of newline flags"
550 msgstr ""
551
552 #: glib/gregex.c:179
553 msgid "unknown error"
554 msgstr ""
555
556 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
557 #, c-format
558 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
559 msgstr ""
560
561 #: glib/gregex.c:875
562 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
563 msgstr ""
564
565 #: glib/gregex.c:884
566 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
567 msgstr ""
568
569 #: glib/gregex.c:929
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
572 msgstr "Eraro ĉe linio %d signo %d: %s"
573
574 #: glib/gregex.c:964
575 #, c-format
576 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
577 msgstr ""
578
579 #: glib/gregex.c:1788
580 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
581 msgstr ""
582
583 #: glib/gregex.c:1804
584 msgid "hexadecimal digit expected"
585 msgstr ""
586
587 #: glib/gregex.c:1844
588 msgid "missing '<' in symbolic reference"
589 msgstr ""
590
591 #: glib/gregex.c:1853
592 #, fuzzy
593 msgid "unfinished symbolic reference"
594 msgstr "Nefinita erorefrenco"
595
596 #: glib/gregex.c:1860
597 msgid "zero-length symbolic reference"
598 msgstr ""
599
600 #: glib/gregex.c:1871
601 msgid "digit expected"
602 msgstr ""
603
604 #: glib/gregex.c:1889
605 msgid "illegal symbolic reference"
606 msgstr ""
607
608 #: glib/gregex.c:1951
609 msgid "stray final '\\'"
610 msgstr ""
611
612 #: glib/gregex.c:1955
613 msgid "unknown escape sequence"
614 msgstr ""
615
616 #: glib/gregex.c:1965
617 #, c-format
618 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
619 msgstr ""
620
621 #: glib/gshell.c:70
622 #, c-format
623 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
624 msgstr "Citita teksto ne komencas je citilo"
625
626 #: glib/gshell.c:160
627 #, c-format
628 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
629 msgstr "Konvenita citilo en komandlinio aŭ alia programeto"
630
631 #: glib/gshell.c:538
632 #, c-format
633 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
634 msgstr "Teksto finis post '\\' signon. (La teksto estis '%s')"
635
636 #: glib/gshell.c:545
637 #, c-format
638 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
639 msgstr "Teksto finis antaŭ konvenan citilon por %c. (La teksto estis '%s')"
640
641 #: glib/gshell.c:557
642 #, c-format
643 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
644 msgstr "Teksto estis malplena (aŭ enhavis nur blankspacon)"
645
646 #: glib/gspawn-win32.c:272
647 #, c-format
648 msgid "Failed to read data from child process"
649 msgstr "Malsukesis legi datumon de procezido"
650
651 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
652 #, c-format
653 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
654 msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
655
656 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
657 #, c-format
658 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
659 msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
660
661 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
662 #, c-format
663 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
664 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
665
666 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
667 #, c-format
668 msgid "Failed to execute child process (%s)"
669 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon (%s)"
670
671 #: glib/gspawn-win32.c:428
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "Invalid program name: %s"
674 msgstr "Nevalida komputilnomo"
675
676 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
677 #, c-format
678 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
679 msgstr ""
680
681 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "Invalid string in environment: %s"
684 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
685
686 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "Invalid working directory: %s"
689 msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
690
691 #: glib/gspawn-win32.c:738
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
694 msgstr "Malsukcesis lanĉi helpant-programon"
695
696 #: glib/gspawn-win32.c:938
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
700 "process"
701 msgstr ""
702 "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumo de procezido"
703
704 #: glib/gspawn.c:180
705 #, c-format
706 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
707 msgstr "Malsukcesis legi datumon de procezido (%s)"
708
709 #: glib/gspawn.c:312
710 #, c-format
711 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
712 msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
713
714 #: glib/gspawn.c:395
715 #, c-format
716 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
717 msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
718
719 #: glib/gspawn.c:1179
720 #, c-format
721 msgid "Failed to fork (%s)"
722 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
723
724 #: glib/gspawn.c:1329
725 #, c-format
726 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
727 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon \"%s\" (%s)"
728
729 #: glib/gspawn.c:1339
730 #, c-format
731 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
732 msgstr "Malsukcesis alidirekti enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
733
734 #: glib/gspawn.c:1348
735 #, c-format
736 msgid "Failed to fork child process (%s)"
737 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
738
739 #: glib/gspawn.c:1356
740 #, c-format
741 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
742 msgstr "Nekonata eraro dum la lanĉando de la procezido \"%s\""
743
744 #: glib/gspawn.c:1378
745 #, c-format
746 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
747 msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumon de ida pid-dukto (%s)"
748
749 #: glib/gutf8.c:1024
750 #, c-format
751 msgid "Character out of range for UTF-8"
752 msgstr "Signo ne estas en la UTF-8 intervalo"
753
754 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
755 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
756 #, c-format
757 msgid "Invalid sequence in conversion input"
758 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
759
760 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
761 #, c-format
762 msgid "Character out of range for UTF-16"
763 msgstr "Signo ne estas en la UTF-16 intervalo"
764
765 #: glib/goption.c:572
766 msgid "Usage:"
767 msgstr ""
768
769 #: glib/goption.c:572
770 msgid "[OPTION...]"
771 msgstr ""
772
773 #: glib/goption.c:676
774 msgid "Help Options:"
775 msgstr ""
776
777 #: glib/goption.c:677
778 msgid "Show help options"
779 msgstr ""
780
781 #: glib/goption.c:683
782 msgid "Show all help options"
783 msgstr ""
784
785 #: glib/goption.c:735
786 msgid "Application Options:"
787 msgstr ""
788
789 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
790 #, c-format
791 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
792 msgstr ""
793
794 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
795 #, c-format
796 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
797 msgstr ""
798
799 #: glib/goption.c:831
800 #, c-format
801 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
802 msgstr ""
803
804 #: glib/goption.c:839
805 #, c-format
806 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
807 msgstr ""
808
809 #: glib/goption.c:1176
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Error parsing option %s"
812 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
813
814 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
815 #, c-format
816 msgid "Missing argument for %s"
817 msgstr ""
818
819 #: glib/goption.c:1713
820 #, c-format
821 msgid "Unknown option %s"
822 msgstr ""
823
824 #: glib/gkeyfile.c:341
825 #, c-format
826 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
827 msgstr ""
828
829 #: glib/gkeyfile.c:376
830 #, c-format
831 msgid "Not a regular file"
832 msgstr ""
833
834 #: glib/gkeyfile.c:384
835 #, c-format
836 msgid "File is empty"
837 msgstr ""
838
839 #: glib/gkeyfile.c:746
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
843 msgstr ""
844
845 #: glib/gkeyfile.c:806
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Invalid group name: %s"
848 msgstr "Nevalida komputilnomo"
849
850 #: glib/gkeyfile.c:828
851 #, c-format
852 msgid "Key file does not start with a group"
853 msgstr ""
854
855 #: glib/gkeyfile.c:854
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Invalid key name: %s"
858 msgstr "Nevalida komputilnomo"
859
860 #: glib/gkeyfile.c:881
861 #, c-format
862 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
863 msgstr ""
864
865 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
866 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
867 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
868 #, c-format
869 msgid "Key file does not have group '%s'"
870 msgstr ""
871
872 #: glib/gkeyfile.c:1265
873 #, c-format
874 msgid "Key file does not have key '%s'"
875 msgstr ""
876
877 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
878 #, c-format
879 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
880 msgstr ""
881
882 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
883 #, c-format
884 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
885 msgstr ""
886
887 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
891 "interpreted."
892 msgstr ""
893
894 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
895 #, c-format
896 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
897 msgstr ""
898
899 #: glib/gkeyfile.c:3415
900 #, c-format
901 msgid "Key file contains escape character at end of line"
902 msgstr ""
903
904 #: glib/gkeyfile.c:3437
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
907 msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn"
908
909 #: glib/gkeyfile.c:3579
910 #, c-format
911 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
912 msgstr ""
913
914 #: glib/gkeyfile.c:3593
915 #, c-format
916 msgid "Integer value '%s' out of range"
917 msgstr ""
918
919 #: glib/gkeyfile.c:3626
920 #, c-format
921 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
922 msgstr ""
923
924 #: glib/gkeyfile.c:3650
925 #, c-format
926 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
927 msgstr ""
928
929 #, fuzzy
930 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
931 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
932
933 #, fuzzy
934 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
935 #~ msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\""
936
937 #, fuzzy
938 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
939 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
940
941 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
942 #~ msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata"