1 # Esperanto translation of glib.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
5 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-03 16:07+0000\n"
13 "Last-Translator: Kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-03 16:08+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Neatendita atributo '%s' por elemento '%s'"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atributo '%s' de elemento '%s' ne trovita"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Neatendita etikedo '%s', etikedo '%s' atendita"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Neatendita etikedo '%s' ene de '%s'"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Neniu valida legosigna dosiero trivita en datumaj dosierujoj"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Legosigno por URI '%s' jam ekzistas"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Neniu legosigno trovita por URI '%s'"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Neniu MIME-tipo difinita en la legosigno por URI '%s'"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Neniu privata flago difinita en legosigno por URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Neniu aplikaĵo nomita '%s' registris legosignon por '%s'"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Fiaskis krei ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
92 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
93 #: gio/gcharsetconverter.c:459
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata"
98 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Ne povis malfermi konvertilon de '%s' al '%s'"
103 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
104 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
105 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Nevalida bitokosekvenco en konverta enigo"
109 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
110 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
115 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Parta signosekvenco je enigofino"
120 #: glib/gconvert.c:928
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Ne povas konverti fallback '%s' al kodaro '%s'"
125 #: glib/gconvert.c:1751
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon"
130 #: glib/gconvert.c:1761
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "La loka dosiera URI '%s' eble ne enhavas '#'"
135 #: glib/gconvert.c:1778
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
140 #: glib/gconvert.c:1790
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
145 #: glib/gconvert.c:1806
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn"
150 #: glib/gconvert.c:1901
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "La padnomo '%s' ne estas absolutan padon"
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Nevalida komputilnomo"
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\""
169 #: glib/gfileutils.c:551
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
174 #: glib/gfileutils.c:565
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
179 #: glib/gfileutils.c:648
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Malsukcesis legi de dosieron '%s': %s"
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Malsukcesis ricevi atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:750
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:858
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Fiaskis renomi dosieron '%s' al '%s': g_rename() fiaskis: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
209 #: glib/gfileutils.c:914
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Fiaskis renomi dosieron '%s' por skribi: fdopen() fiaskis: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:939
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Fiaskis skribi dosieron '%s': fwrite() fiaskis: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:958
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:987
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1006
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Fiaskis fermi dosieron '%s': fclose() fiaskis: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1124
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Ne povis forigi ekzistantan dosieron '%s': g_unlink() fiaskis: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1328
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devus ne enhavi '%s'"
244 #: glib/gfileutils.c:1341
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Ŝablono '%s' ne enhavas XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1774
252 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[1] "%u bajtoj"
256 #: glib/gfileutils.c:1782
261 #: glib/gfileutils.c:1787
266 #: glib/gfileutils.c:1792
271 #: glib/gfileutils.c:1797
276 #: glib/gfileutils.c:1802
281 #: glib/gfileutils.c:1807
286 #: glib/gfileutils.c:1850
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Fiaskis legi la simbolan legilon '%s': %s"
291 #: glib/gfileutils.c:1871
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Simbolaj ligiloj ne subtenita"
295 #: glib/giochannel.c:1408
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
300 #: glib/giochannel.c:1753
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
304 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Kroma nekonvertinta datumo en legbufro"
308 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Kanalo finas kun parta signo"
312 #: glib/giochannel.c:1944
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
316 #: glib/gmappedfile.c:151
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Fiaskis malfermi dosieron '%s': open() fiaskis: %s"
321 #: glib/gmappedfile.c:230
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Fiaskis mapigi dosieron '%s': mmap() fiaskis: %s"
326 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Eraro ĉe linio %d signo %d: "
331 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
336 #: glib/gmarkup.c:374
338 msgid "'%s' is not a valid name "
339 msgstr "'%s' ne estas valida nomo "
341 #: glib/gmarkup.c:390
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c' "
346 #: glib/gmarkup.c:494
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s"
351 #: glib/gmarkup.c:578
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "Fiaskis analizi '%-.*s', kiu devis esti cifero ene de signa referenco (ekz. "
358 "ê) - eble la cifero estas tro granda"
360 #: glib/gmarkup.c:590
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Signa referenco ne finis kun punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
367 "volikomenci eron - eskapu kaj-signon kiel &"
369 #: glib/gmarkup.c:616
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Signoreferenco '%-.*s' ne kodas permesatan signon"
374 #: glib/gmarkup.c:654
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
377 msgstr "Malplena ero '&;'; validaj eroj estas : & " < > '"
379 #: glib/gmarkup.c:662
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
384 #: glib/gmarkup.c:667
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
389 "Ero ne finis kun punktokomo; vi eble uzis kaj-signo sen voli komenci eron."
390 "Eskapu kaj-signon kiel &"
392 #: glib/gmarkup.c:1014
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Dokumento devas komenci kun elemento (ekz. <book>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1054
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "'%s' ne estas valida signo post la signo '<'; ĝi ne eblas "
403 "komcencielementnomon"
405 #: glib/gmarkup.c:1122
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 #: glib/gmarkup.c:1206
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' "
420 #: glib/gmarkup.c:1247
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "Malbona signo '%s', unu '>' aŭ '/' signo estas atendita por fini "
428 "lakomencetikedon de elemento '%s' aŭ unu atributo; eble vi uzas nevalidan "
429 "signon enunu atributnomo"
431 #: glib/gmarkup.c:1291
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "Malbona signo '%s', malferma citilo estas atendita post la egalsigno "
438 "kiamdonita valoro por atributo '%s' de elemento '%s'"
440 #: glib/gmarkup.c:1425
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "'%s' ne estas valida signo post la signoj '</'; '%s' ne eblas "
447 "komcencielementnomon"
449 #: glib/gmarkup.c:1461
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "'%s' ne estas valida signo post la ferma elementnomo '%s'; la valida signo "
458 #: glib/gmarkup.c:1472
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malfermita"
463 #: glib/gmarkup.c:1481
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 "Elemento '%s' estis fermita, sed la momente malfermita elemento estas '%s'"
469 #: glib/gmarkup.c:1648
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Dokumento estis malpena aŭ enhavis nur blankspaco"
473 #: glib/gmarkup.c:1662
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Dokumento neatendite finis post malfermi-angulkrampon '<'"
477 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Dokumento neatendite finis kun elementoj ankoraŭ malfermi - '%s' estis la "
484 "lasta elemento malfermita"
486 #: glib/gmarkup.c:1678
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Dokumento neatendite finis, atendis vidi etikedon finiĝanta je fermi-"
495 #: glib/gmarkup.c:1684
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Dokumento neatendite finis en elementa nomo"
499 #: glib/gmarkup.c:1690
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Dokumento neatendite finis en atributa nomo"
503 #: glib/gmarkup.c:1695
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Dokumento neatendite finis en elemento-malfermanta etikedo."
507 #: glib/gmarkup.c:1701
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "Dokumento neatendite finis post le egalsigno sekvita de atributnomo; ne "
515 #: glib/gmarkup.c:1708
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Dokumento neatendite finis dum en atributvaloro"
519 #: glib/gmarkup.c:1724
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "Dokumento neatendite finis en la fermetikedo por elemento '%s'"
524 #: glib/gmarkup.c:1730
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 msgstr "Dokumento neatendite finis en komento aŭ komputanta instrukcio"
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "difektita objekto"
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto"
537 msgid "out of memory"
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "retroiri-limo atingita"
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "La modelo enhavas erojn ne subtenitajn por parta rekono"
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
549 msgid "internal error"
550 msgstr "interna eraro"
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj estas ne subtenitaj por parta kongruado"
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "rekurslimo atingita"
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "laborspaca limo pri malplenaj subĉenoj atingita"
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "nevalida kombinaĵo de novlini-flagoj"
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "nekonata eraro"
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ ĉe fino de modelo"
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c ĉe fino de modelo"
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "nerekonita signo sekvas \\\""
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr "usklecoŝanĝantaj kodŝanĝiloj (\\l, \\L, \\u, \\U) ne licas ĉi tie"
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro"
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "Mankas fina ] por signa klaso"
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "Nevalida kodŝanĝa sekvenco en signa klaso"
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "intervalo ne ordigita en signa klaso"
609 msgid "nothing to repeat"
610 msgstr "neniu ripetenda"
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "Nekonata signo post (?"
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "Nekonata signo post (?<"
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "Nekonata signo post (?P"
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "POSIX-nomitaj klasoj estas subtenitaj nur ene de klaso"
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "mankas fina )"
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr ") sen komenca ("
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti postirita de )"
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "referenco al neekzistanta submodelo"
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr "mankas ) post komento"
652 msgid "regular expression too large"
653 msgstr "regula esprima tro granda"
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "fiaskis akiri memoron"
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "malantaŭvid-aserto ne havas fiksitan longon"
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "misformita nombro aŭ nomo post (?("
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "kondiĉa grupo enhavas pli ol du branĉojn"
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "aserto atendita post (?("
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "nekonata POSIX-klasan nomon"
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "POSIX-ordodifinaj elementoj ne estas subtenitaj"
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "signovaloro en \\x{...}-sekvenco estas tro granda"
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "Nevalida kondiĉo (?(0)"
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "\\C ne permesita en malantaŭvid-aserto"
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "mankas finilo en submodela nomo"
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco"
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p"
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 signoj)"
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "okuma valoro estas pli granda al \\377"
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "DEFINE-grupo enhavas pli ol unu branĉo"
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "ripeti DEFINE-grupon ne licas"
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "nekohera NEWLINE-opcioj"
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 "\\g ne estas sekvata de nomo en kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro "
744 "malnepre en kunigaj krampoj"
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "neatendita ripeto"
751 msgid "code overflow"
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "trois kompilada laborspaco"
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita"
762 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "Eraro dum kongrui regulan esprimon %s: %s"
767 #: glib/gregex.c:1094
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilita sen UTF8-subteno"
771 #: glib/gregex.c:1103
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilita sen UTF8-eco-subteno"
775 #: glib/gregex.c:1157
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "Eraro dum kompili regulan esprimon %s ĉe signo %d: %s"
780 #: glib/gregex.c:1193
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "Eraro dum optimumigi regulan esprimon %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:2067
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "deksusuma cifero aŭ '}' atendita"
789 #: glib/gregex.c:2083
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "deksesuma cifero atendita"
793 #: glib/gregex.c:2123
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "mankas '<' en simbola referenco"
797 #: glib/gregex.c:2132
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "Nefinita simbola referenco"
801 #: glib/gregex.c:2139
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "nullonga simbola referenco"
805 #: glib/gregex.c:2150
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "cifero atendita"
809 #: glib/gregex.c:2168
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "malpermesita simbola referenco"
813 #: glib/gregex.c:2230
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "ekstra fina '\\'"
817 #: glib/gregex.c:2234
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "nekonata kodŝanĝa signo"
821 #: glib/gregex.c:2244
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "Eraro dum sintakse analizi anstataŭan tekston \"%s\" ĉe signo %lu: %s"
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "Citita teksto ne komencas je citilo"
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr "Konvenita citilo en komandlinio aŭ alia programeto"
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "Teksto finis post '\\' signon. (La teksto estis '%s')"
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
842 msgstr "Teksto finis antaŭ konvenan citilon por %c. (La teksto estis '%s')"
845 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
846 msgstr "Teksto estis malplena (aŭ enhavis nur blankspacon)"
848 #: glib/gspawn-win32.c:283
849 msgid "Failed to read data from child process"
850 msgstr "Malsukesis legi datumon de procezido"
852 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
854 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
855 msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
859 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
860 msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
864 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
865 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
869 msgid "Failed to execute child process (%s)"
870 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:445
874 msgid "Invalid program name: %s"
875 msgstr "Nevalida programnomo: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
879 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
880 msgstr "Nevalida ĉeno en argumenta vektoro ĉe %d: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
884 msgid "Invalid string in environment: %s"
885 msgstr "Nevalida ĉeno en ĉirkaŭaĵo: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
889 msgid "Invalid working directory: %s"
890 msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:784
894 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
895 msgstr "Fiaskis lanĉi helpoprogramon (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:998
899 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumo de procezido"
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Malsukcesis legi datumon de procezido (%s)"
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
919 #: glib/gspawn.c:1206
921 msgid "Failed to fork (%s)"
922 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
924 #: glib/gspawn.c:1356
926 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
927 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon \"%s\" (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1366
931 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
932 msgstr "Malsukcesis alidirekti enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1375
936 msgid "Failed to fork child process (%s)"
937 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1383
941 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
942 msgstr "Nekonata eraro dum la lanĉando de la procezido \"%s\""
944 #: glib/gspawn.c:1407
946 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
947 msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumon de ida pid-dukto (%s)"
950 msgid "Character out of range for UTF-8"
951 msgstr "Signo ne estas en la UTF-8 intervalo"
953 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
954 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
955 msgid "Invalid sequence in conversion input"
956 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
958 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
959 msgid "Character out of range for UTF-16"
960 msgstr "Signo ne estas en la UTF-16 intervalo"
962 #: glib/goption.c:755
966 #: glib/goption.c:755
970 #: glib/goption.c:861
971 msgid "Help Options:"
972 msgstr "Helpa Opcioj:"
974 #: glib/goption.c:862
975 msgid "Show help options"
976 msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
978 #: glib/goption.c:868
979 msgid "Show all help options"
980 msgstr "Vidigi ĉiujn helpan opciojn"
982 #: glib/goption.c:930
983 msgid "Application Options:"
984 msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:"
986 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
988 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
989 msgstr "Ne povas sintakse analizi entjeran valoron '%s' pro %s"
991 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
993 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "Entjera valoro '%s' for %s ekstervarieja"
996 #: glib/goption.c:1027
998 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
999 msgstr "Ne povas sintakse analizi duoblan valoron '%s' pro %s"
1001 #: glib/goption.c:1035
1003 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Duobla valoro '%s' for %s ekstervarieja"
1006 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1008 msgid "Error parsing option %s"
1009 msgstr "Eraro dum sintakse analizi opcion %s"
1011 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1013 msgid "Missing argument for %s"
1014 msgstr "Mankas argumento pro %s"
1016 #: glib/goption.c:1917
1018 msgid "Unknown option %s"
1019 msgstr "Nekonata opcio %s"
1021 #: glib/gkeyfile.c:363
1022 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1023 msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj"
1025 #: glib/gkeyfile.c:398
1026 msgid "Not a regular file"
1027 msgstr "Ne regula dosiero"
1029 #: glib/gkeyfile.c:406
1030 msgid "File is empty"
1031 msgstr "Dosiero malplenas"
1033 #: glib/gkeyfile.c:765
1036 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1038 "Ŝlosilodosiero enhavas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valora paro, nek "
1039 "grupo, nek komento"
1041 #: glib/gkeyfile.c:825
1043 msgid "Invalid group name: %s"
1044 msgstr "Nevalida grupnomo: %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:847
1047 msgid "Key file does not start with a group"
1048 msgstr "Ŝlosilodosiero ne komencas per grupo"
1050 #: glib/gkeyfile.c:873
1052 msgid "Invalid key name: %s"
1053 msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s"
1055 #: glib/gkeyfile.c:900
1057 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1058 msgstr "Ŝlosilodosiero enhavas nesubtenitan kodoprezenton '%s'"
1060 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1061 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1062 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1064 msgid "Key file does not have group '%s'"
1065 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1290
1069 msgid "Key file does not have key '%s'"
1070 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1074 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1076 "Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1080 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1082 "Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."
1084 #: glib/gkeyfile.c:1532
1087 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1090 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas "
1097 "neinterpreteblan valoron."
1099 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1101 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1102 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3637
1105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1106 msgstr "Ŝlosilodosiero enhavas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3659
1110 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1111 msgstr "La ŝlosildosiero enhavas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3801
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1116 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro."
1118 #: glib/gkeyfile.c:3815
1120 msgid "Integer value '%s' out of range"
1121 msgstr "Entjera valoro '%s' ekstervarieja"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3848
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1126 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glitpunktnombro"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3872
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1131 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel buleo."
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1134 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1135 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1137 msgid "Too large count value passed to %s"
1138 msgstr "Tro granda nombri-valoro transdonita al %s"
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1141 #: gio/goutputstream.c:1196
1142 msgid "Stream is already closed"
1143 msgstr "Fluo estas jam fermita"
1145 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1146 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1147 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "Operacio rezignita"
1151 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1152 msgid "Invalid object, not initialized"
1155 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1156 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1159 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1160 msgid "Not enough space in destination"
1163 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1164 msgid "Cancellable initialization not supported"
1167 #: gio/gcontenttype.c:180
1168 msgid "Unknown type"
1169 msgstr "Nekonata tipo"
1171 #: gio/gcontenttype.c:181
1174 msgstr "%s dosierotipo"
1176 #: gio/gcontenttype.c:681
1181 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1182 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1185 #: gio/gcredentials.c:296
1186 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1189 #: gio/gdatainputstream.c:311
1190 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1191 msgstr "Neatendita frua flufino"
1193 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1195 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1198 #: gio/gdbusaddress.c:165
1201 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1204 #: gio/gdbusaddress.c:178
1206 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1209 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1211 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1214 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1216 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1219 #: gio/gdbusaddress.c:428
1221 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1224 #: gio/gdbusaddress.c:449
1227 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1231 #: gio/gdbusaddress.c:523
1234 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1235 "`path' or `abstract' to be set"
1238 #: gio/gdbusaddress.c:559
1240 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1243 #: gio/gdbusaddress.c:573
1245 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1248 #: gio/gdbusaddress.c:587
1250 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1253 #: gio/gdbusaddress.c:601
1255 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1258 #: gio/gdbusaddress.c:635
1260 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1261 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1263 #: gio/gdbusaddress.c:646
1264 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1267 #: gio/gdbusaddress.c:662
1269 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1272 #: gio/gdbusaddress.c:978
1275 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1278 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1281 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1282 "- unknown value `%s'"
1285 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1288 "variable is not set"
1291 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1293 msgid "Unknown bus type %d"
1294 msgstr "Nekonata tipo"
1296 #: gio/gdbusauth.c:289
1297 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1300 #: gio/gdbusauth.c:333
1301 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1304 #: gio/gdbusauth.c:504
1307 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1310 #: gio/gdbusauth.c:1146
1311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1314 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1316 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1317 msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
1319 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1322 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1325 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1327 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1328 msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo: %s"
1330 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1332 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1333 msgstr "Eraro dum malfermi dosieron '%s': %s"
1335 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1337 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1340 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1343 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1346 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1349 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1352 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1354 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1357 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1359 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1360 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1362 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1364 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1365 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1367 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1369 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1370 msgstr "Eraro dum fermado de dosiero: %s"
1372 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1374 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1375 msgstr "Eraro dum malfermi dosieron '%s': %s"
1377 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1379 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1380 msgstr "Eraro dum malfermi dosieron '%s': %s"
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1384 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1387 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1389 msgid "The connection is closed"
1390 msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
1392 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1393 msgid "Timeout was reached"
1396 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1401 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1403 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1406 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1408 msgid "No such property `%s'"
1411 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1413 msgid "Property `%s' is not readable"
1416 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1418 msgid "Property `%s' is not writable"
1421 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1423 msgid "No such interface `%s'"
1426 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1427 msgid "No such interface"
1430 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1432 msgid "No such method `%s'"
1435 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1437 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1440 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1442 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1445 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1447 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1450 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1452 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1455 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1457 msgid "A subtree is already exported for %s"
1458 msgstr "Fluo estas jam fermita"
1460 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1462 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1465 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1467 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1470 #: gio/gdbusmessage.c:723
1471 msgid "Wanted to read %"
1474 #: gio/gdbusmessage.c:744
1476 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1479 #: gio/gdbusmessage.c:927
1481 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1484 #: gio/gdbusmessage.c:953
1486 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1487 msgstr "'%s' ne estas valida nomo "
1489 #: gio/gdbusmessage.c:979
1490 msgid "Encountered array of length %"
1493 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1495 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1498 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1501 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1504 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1506 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1509 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1511 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1514 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1516 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1519 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1521 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1524 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1525 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1528 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1531 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1536 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1541 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1544 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1547 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1551 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1553 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1556 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1558 msgid "Error return with body of type `%s'"
1559 msgstr "Eraro dum skribado de dosiero: %s"
1561 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1562 msgid "Error return with empty body"
1565 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1567 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1570 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1572 msgid "Error sending message: %s"
1575 #: gio/gdbusprivate.c:775
1576 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1579 #: gio/gdbusproxy.c:633
1582 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1586 #: gio/gdbusserver.c:669
1588 msgid "Abstract name space not supported"
1589 msgstr "Rubujo ne subtenita"
1591 #: gio/gdbusserver.c:759
1592 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1595 #: gio/gdbusserver.c:836
1597 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1598 msgstr "Eraro dum skribado de dosiero: %s"
1600 #: gio/gdbusserver.c:988
1602 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1603 msgstr "'%s' ne estas valida nomo "
1605 #: gio/gdbusserver.c:1028
1607 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1610 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1614 #: gio/gdbus-tool.c:92
1618 " help Shows this information\n"
1619 " introspect Introspect a remote object\n"
1620 " monitor Monitor a remote object\n"
1621 " call Invoke a method on a remote object\n"
1623 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1626 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1627 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1630 msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s"
1632 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1634 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1635 msgstr "Eraro dum sintakse analizi opcion %s"
1637 #: gio/gdbus-tool.c:346
1638 msgid "Connect to the system bus"
1641 #: gio/gdbus-tool.c:347
1642 msgid "Connect to the session bus"
1645 #: gio/gdbus-tool.c:348
1647 msgid "Connect to given D-Bus address"
1648 msgstr "Farata konektado"
1650 #: gio/gdbus-tool.c:358
1652 msgid "Connection Endpoint Options:"
1653 msgstr "Farata konektado"
1655 #: gio/gdbus-tool.c:359
1656 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1659 #: gio/gdbus-tool.c:379
1661 msgid "No connection endpoint specified"
1664 #: gio/gdbus-tool.c:389
1666 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1669 #: gio/gdbus-tool.c:459
1672 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1675 #: gio/gdbus-tool.c:468
1678 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1682 #: gio/gdbus-tool.c:530
1683 msgid "Destination name to invoke method on"
1686 #: gio/gdbus-tool.c:531
1687 msgid "Object path to invoke method on"
1690 #: gio/gdbus-tool.c:532
1691 msgid "Method and interface name"
1694 #: gio/gdbus-tool.c:571
1695 msgid "Invoke a method on a remote object."
1698 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1700 msgid "Error connecting: %s\n"
1701 msgstr "Konektad-eraro: "
1703 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1705 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1708 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1710 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1713 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1715 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1716 msgstr "'%s' ne estas valida nomo "
1718 #: gio/gdbus-tool.c:702
1720 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1723 #: gio/gdbus-tool.c:713
1725 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1728 #: gio/gdbus-tool.c:778
1730 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1731 msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
1733 #: gio/gdbus-tool.c:786
1735 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1736 msgstr "Eraro dum sintakse analizi opcion %s"
1738 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1739 msgid "Destination name to introspect"
1742 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1743 msgid "Object path to introspect"
1746 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1747 msgid "Introspect a remote object."
1750 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1751 msgid "Destination name to monitor"
1754 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1755 msgid "Object path to monitor"
1758 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1760 msgid "Monitor a remote object."
1761 msgstr "difektita objekto"
1763 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1767 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1768 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1769 msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon"
1771 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1772 msgid "Unable to find terminal required for application"
1773 msgstr "Ne povis trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
1775 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1777 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1778 msgstr "Ne povas krei uzantan aplikaĵan agordodosierujon %s: %s"
1780 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1782 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1783 msgstr "Ne povas krei uzantan MIME-an agordodosierujon %s: %s"
1785 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1787 msgid "Can't create user desktop file %s"
1788 msgstr "Ne povas krei uzantan labortablan dosiero %s"
1790 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1792 msgid "Custom definition for %s"
1793 msgstr "Propra difino por %s"
1796 msgid "drive doesn't implement eject"
1797 msgstr "diskingo ne realigas elĵeton"
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for drive objects that
1801 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1803 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1807 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1808 msgstr "diskingo ne realigas la demandado pri datumportiloj"
1811 msgid "drive doesn't implement start"
1815 msgid "drive doesn't implement stop"
1818 #: gio/gemblem.c:325
1820 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1823 #: gio/gemblem.c:335
1825 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1828 #: gio/gemblemedicon.c:296
1830 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1833 #: gio/gemblemedicon.c:306
1835 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1838 #: gio/gemblemedicon.c:329
1839 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1842 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1843 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1844 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1845 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1846 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1847 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1848 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1849 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1850 msgid "Operation not supported"
1851 msgstr "Operacio ne subtenita"
1853 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1854 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1855 #. Translators: This is an error message when trying to
1856 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1858 #. Translators: This is an error message when trying to find
1859 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1861 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1862 #: gio/glocalfile.c:1084
1863 msgid "Containing mount does not exist"
1864 msgstr "Enhavanta surmeto ne ekzistas"
1866 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1867 msgid "Can't copy over directory"
1868 msgstr "Ne povas kopii dosierujon"
1871 msgid "Can't copy directory over directory"
1872 msgstr "Ne povas anstataŭigi dosierujon per kopiago"
1874 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1875 msgid "Target file exists"
1876 msgstr "Celdosiero jam ekzistas"
1879 msgid "Can't recursively copy directory"
1880 msgstr "Ne povas rikure kopii dosierujon"
1883 msgid "Splice not supported"
1888 msgid "Error splicing file: %s"
1892 msgid "Can't copy special file"
1896 msgid "Invalid symlink value given"
1897 msgstr "Invalida simligila valoro donita"
1900 msgid "Trash not supported"
1901 msgstr "Rubujo ne subtenita"
1905 msgid "File names cannot contain '%c'"
1906 msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi '%c'"
1908 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1909 msgid "volume doesn't implement mount"
1910 msgstr "datumportilo ne realigas surmeton"
1913 msgid "No application is registered as handling this file"
1914 msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero"
1916 #: gio/gfileenumerator.c:206
1917 msgid "Enumerator is closed"
1918 msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
1920 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1921 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1922 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1923 msgstr "Dosierenumeracii havas restantan operacion"
1925 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1926 msgid "File enumerator is already closed"
1927 msgstr "Dosierenumeracii jam estas fermita"
1929 #: gio/gfileicon.c:237
1931 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1934 #: gio/gfileicon.c:247
1935 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1938 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1939 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1940 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1941 msgid "Stream doesn't support query_info"
1942 msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on"
1944 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1945 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1946 msgid "Seek not supported on stream"
1947 msgstr "Serĉo ne subtenita en fluo"
1949 #: gio/gfileinputstream.c:381
1950 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1951 msgstr "Distranĉi ne permesita en eniga fluo"
1953 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1954 msgid "Truncate not supported on stream"
1955 msgstr "Distranĉi ne permesita en fluo"
1959 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1964 msgid "No type for class name %s"
1969 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1974 msgid "Type %s is not classed"
1979 msgid "Malformed version number: %s"
1984 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1988 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1991 #: gio/ginputstream.c:195
1992 msgid "Input stream doesn't implement read"
1993 msgstr "Eniga fluo ne realigas legon"
1995 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1996 #. * operation running against this stream when you try to start
1998 #. Translators: This is an error you get if there is
1999 #. * already an operation running against this stream when
2000 #. * you try to start one
2001 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2002 msgid "Stream has outstanding operation"
2003 msgstr "Fluo havas restantan operacion"
2005 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2006 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2007 msgid "Not enough space for socket address"
2010 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2011 msgid "Unsupported socket address"
2014 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2015 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2016 msgstr "Ne povas trovi defaŭltan tipon de loka dosieruja monitoro"
2018 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2020 msgid "Invalid filename %s"
2021 msgstr "Nevalida dosiernomo %s"
2023 #: gio/glocalfile.c:968
2025 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2026 msgstr "Eraro dum akiri dosiersisteman informon: %s"
2028 #: gio/glocalfile.c:1106
2029 msgid "Can't rename root directory"
2030 msgstr "Ne povas renomi radikan dosierujon"
2032 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2034 msgid "Error renaming file: %s"
2035 msgstr "Eraro dum renomi dosieron: %s"
2037 #: gio/glocalfile.c:1135
2038 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2039 msgstr "Ne povas renomi dosieron; dosiernomo jam ekzistas"
2041 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2042 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2043 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2044 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2045 msgid "Invalid filename"
2046 msgstr "Nevalida dosiernomo"
2048 #: gio/glocalfile.c:1309
2050 msgid "Error opening file: %s"
2051 msgstr "Eraro dum malfermi dosieron: %s"
2053 #: gio/glocalfile.c:1319
2054 msgid "Can't open directory"
2055 msgstr "Ne povas malfermi dosierujon"
2057 #: gio/glocalfile.c:1444
2059 msgid "Error removing file: %s"
2060 msgstr "Eraro dum forigi dosieron: %s"
2062 #: gio/glocalfile.c:1811
2064 msgid "Error trashing file: %s"
2065 msgstr "Eraro dum forŝovi dosieron al rubujo: %s"
2067 #: gio/glocalfile.c:1834
2069 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2070 msgstr "Ne povis krei rubujan dosierujon %s: %s"
2072 #: gio/glocalfile.c:1855
2073 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2074 msgstr "Ne povas trovi radikan dosierujon pro rubujo"
2076 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2077 msgid "Unable to find or create trash directory"
2078 msgstr "Ne povas trovi aŭ krei rubujan dosierujon"
2080 #: gio/glocalfile.c:1988
2082 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2083 msgstr "Ne povis krei rubujan informan dosieron: %s"
2085 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2086 #: gio/glocalfile.c:2109
2088 msgid "Unable to trash file: %s"
2089 msgstr "Ne povis forŝovi dosieron al rubujo: %s"
2091 #: gio/glocalfile.c:2136
2093 msgid "Error creating directory: %s"
2094 msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo: %s"
2096 #: gio/glocalfile.c:2165
2098 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2101 #: gio/glocalfile.c:2169
2103 msgid "Error making symbolic link: %s"
2104 msgstr "Eraro dum krei simbolan ligilon: %s"
2106 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2108 msgid "Error moving file: %s"
2109 msgstr "Eraro dum movi dosieron: %s"
2111 #: gio/glocalfile.c:2254
2112 msgid "Can't move directory over directory"
2113 msgstr "Ne povas anstataŭigi dosierujon per movago"
2115 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2116 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2117 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2118 msgid "Backup file creation failed"
2119 msgstr "Sekurkopia kreado fiaskis"
2121 #: gio/glocalfile.c:2300
2123 msgid "Error removing target file: %s"
2124 msgstr "Eraro dum forigi celdosieron: %s"
2126 #: gio/glocalfile.c:2314
2127 msgid "Move between mounts not supported"
2128 msgstr "Movi inter surmetojn ne subtenita"
2130 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2131 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2132 msgstr "Atributa valoro ne devas esti NUL"
2134 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2135 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2136 msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)"
2138 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2139 msgid "Invalid extended attribute name"
2140 msgstr "Nevalida etendita atributa nomo"
2142 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2144 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2145 msgstr "Eraro dum agordi etenditan atributon '%s': %s"
2147 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2149 msgid "Error stating file '%s': %s"
2150 msgstr "Eraro dum stat-ago en dosiero '%s': %s"
2152 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2153 msgid " (invalid encoding)"
2154 msgstr " (nevalida kodoprezento)"
2156 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2158 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2159 msgstr "Eraro dum stat-ago en dosiera priskribilo: %s"
2161 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2162 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2163 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)"
2165 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2166 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2167 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)"
2169 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2170 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2171 msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)"
2173 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2174 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2177 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2179 msgid "Error setting permissions: %s"
2180 msgstr "Eraro dum agordi permesojn: %s"
2182 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2184 msgid "Error setting owner: %s"
2185 msgstr "Eraro dum agordi proprulon: %s"
2187 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2188 msgid "symlink must be non-NULL"
2189 msgstr "simligilo ne devas esti NUL"
2191 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2192 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2194 msgid "Error setting symlink: %s"
2195 msgstr "Eraro dum agordi simligilon: %s"
2197 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2198 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2199 msgstr "Eraro dum agordo de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2203 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2206 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2207 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2210 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2212 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2216 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2221 msgid "Setting attribute %s not supported"
2222 msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
2224 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2226 msgid "Error reading from file: %s"
2227 msgstr "Eraro dum legado de dosiero: %s"
2229 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2230 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2231 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2233 msgid "Error seeking in file: %s"
2234 msgstr "Eraro dum serĉi en dosiero: %s"
2236 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2237 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2239 msgid "Error closing file: %s"
2240 msgstr "Eraro dum fermado de dosiero: %s"
2242 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2243 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2244 msgstr "Ne povas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro"
2246 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2247 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2249 msgid "Error writing to file: %s"
2250 msgstr "Eraro dum skribado de dosiero: %s"
2252 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2254 msgid "Error removing old backup link: %s"
2255 msgstr "Eraro dum forigi malnovan sekurkopian ligilon: %s"
2257 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2259 msgid "Error creating backup copy: %s"
2260 msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s"
2262 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2264 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2265 msgstr "Eraro dum renomi provizoran dosieron: %s"
2267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2269 msgid "Error truncating file: %s"
2270 msgstr "Eraro dum distranĉi dosieron: %s"
2272 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2276 msgid "Error opening file '%s': %s"
2277 msgstr "Eraro dum malfermi dosieron '%s': %s"
2279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2280 msgid "Target file is a directory"
2281 msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
2283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2284 msgid "Target file is not a regular file"
2285 msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero"
2287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2288 msgid "The file was externally modified"
2289 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita"
2291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2293 msgid "Error removing old file: %s"
2294 msgstr "Eraro dum forigo de malnova dosiero: %s"
2296 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2297 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2298 msgstr "Nevalida GSeekType liverita"
2300 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2301 msgid "Invalid seek request"
2302 msgstr "Nevalida serĉpeto"
2304 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2305 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2306 msgstr "Ne povas distranĉi GMemoryInputStream-on"
2308 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2309 msgid "Memory output stream not resizable"
2310 msgstr "Grandecon de memoreliga fluo ne estas ŝanĝebla"
2312 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2313 msgid "Failed to resize memory output stream"
2314 msgstr "Fiaskis ŝanĝi la grandecon de memoreliga fluo"
2316 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2318 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2322 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2323 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2326 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2327 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2330 #. Translators: This is an error
2331 #. * message for mount objects that
2332 #. * don't implement unmount.
2334 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2337 #. Translators: This is an error
2338 #. * message for mount objects that
2339 #. * don't implement eject.
2341 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2344 #. Translators: This is an error
2345 #. * message for mount objects that
2346 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2348 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2351 #. Translators: This is an error
2352 #. * message for mount objects that
2353 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2355 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2358 #. Translators: This is an error
2359 #. * message for mount objects that
2360 #. * don't implement remount.
2362 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2365 #. Translators: This is an error
2366 #. * message for mount objects that
2367 #. * don't implement content type guessing.
2369 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2372 #. Translators: This is an error
2373 #. * message for mount objects that
2374 #. * don't implement content type guessing.
2376 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2379 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2381 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2384 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2385 msgid "Output stream doesn't implement write"
2386 msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon"
2388 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2389 msgid "Source stream is already closed"
2390 msgstr "Fontfluo jam estas fermita"
2392 #: gio/gresolver.c:736
2394 msgid "Error resolving '%s': %s"
2397 #: gio/gresolver.c:786
2399 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2402 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2404 msgid "No service record for '%s'"
2407 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2409 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2412 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2414 msgid "Error resolving '%s'"
2417 #: gio/gschema-compile.c:659
2418 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2421 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2425 #: gio/gschema-compile.c:660
2426 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2429 #: gio/gschema-compile.c:661
2431 msgid "Do not give error for empty directory"
2432 msgstr "Ne povas anstataŭigi dosierujon per movago"
2434 #: gio/gschema-compile.c:662
2435 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2438 #: gio/gschema-compile.c:674
2440 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2441 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2442 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2445 #: gio/gschema-compile.c:690
2447 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2450 #: gio/gschema-compile.c:729
2452 msgid "No schema files found\n"
2455 #: gio/gsettings-tool.c:41
2459 " help Show this information\n"
2460 " get Get the value of a key\n"
2461 " set Set the value of a key\n"
2462 " monitor Monitor a key for changes\n"
2463 " writable Check if a key is writable\n"
2465 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2468 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2469 #: gio/gsettings-tool.c:325
2470 msgid "Specify the path for the schema"
2473 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2474 #: gio/gsettings-tool.c:325
2478 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2482 #: gio/gsettings-tool.c:112
2483 msgid "Get the value of KEY"
2486 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2489 " SCHEMA The id of the schema\n"
2490 " KEY The name of the key\n"
2493 #: gio/gsettings-tool.c:169
2494 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2497 #: gio/gsettings-tool.c:171
2498 msgid "Set the value of KEY"
2501 #: gio/gsettings-tool.c:173
2504 " SCHEMA The id of the schema\n"
2505 " KEY The name of the key\n"
2506 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2509 #: gio/gsettings-tool.c:212
2511 msgid "Key %s is not writable\n"
2514 #: gio/gsettings-tool.c:262
2515 msgid "Find out whether KEY is writable"
2518 #: gio/gsettings-tool.c:336
2520 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2521 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2524 #: gio/gsettings-tool.c:399
2526 msgid "Unknown command '%s'\n"
2527 msgstr "Nekonata opcio %s"
2529 #: gio/gsocket.c:275
2530 msgid "Invalid socket, not initialized"
2533 #: gio/gsocket.c:282
2535 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2538 #: gio/gsocket.c:290
2539 msgid "Socket is already closed"
2542 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2543 msgid "Socket I/O timed out"
2546 #: gio/gsocket.c:420
2548 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2551 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2553 msgid "Unable to create socket: %s"
2556 #: gio/gsocket.c:454
2557 msgid "Unknown protocol was specified"
2560 #: gio/gsocket.c:1218
2562 msgid "could not get local address: %s"
2565 #: gio/gsocket.c:1251
2567 msgid "could not get remote address: %s"
2570 #: gio/gsocket.c:1309
2572 msgid "could not listen: %s"
2575 #: gio/gsocket.c:1383
2577 msgid "Error binding to address: %s"
2580 #: gio/gsocket.c:1503
2582 msgid "Error accepting connection: %s"
2585 #: gio/gsocket.c:1616
2586 msgid "Error connecting: "
2587 msgstr "Konektad-eraro: "
2589 #: gio/gsocket.c:1620
2590 msgid "Connection in progress"
2591 msgstr "Farata konektado"
2593 #: gio/gsocket.c:1625
2595 msgid "Error connecting: %s"
2598 #: gio/gsocket.c:1668
2600 msgid "Unable to get pending error: %s"
2603 #: gio/gsocket.c:1764
2605 msgid "Error receiving data: %s"
2608 #: gio/gsocket.c:1907
2610 msgid "Error sending data: %s"
2613 #: gio/gsocket.c:2099
2615 msgid "Error closing socket: %s"
2618 #: gio/gsocket.c:2602
2620 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2623 #: gio/gsocket.c:2884
2624 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2627 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2629 msgid "Error receiving message: %s"
2632 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2633 msgid "Unknown error on connect"
2636 #: gio/gsocketlistener.c:192
2637 msgid "Listener is already closed"
2640 #: gio/gsocketlistener.c:233
2641 msgid "Added socket is closed"
2644 #: gio/gthemedicon.c:499
2646 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2649 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2651 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2654 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2655 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2658 #: gio/gunixconnection.c:196
2660 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2663 #: gio/gunixconnection.c:212
2664 msgid "Received invalid fd"
2667 #: gio/gunixconnection.c:359
2669 msgid "Error sending credentials: "
2670 msgstr "Eraro dum serĉi en dosiero: %s"
2672 #: gio/gunixconnection.c:436
2674 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2677 #: gio/gunixconnection.c:445
2680 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2681 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2684 #: gio/gunixconnection.c:462
2686 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2687 msgstr "Eraro dum renomi dosieron: %s"
2689 #: gio/gunixconnection.c:492
2691 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2694 #: gio/gunixconnection.c:535
2696 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2699 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2700 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2702 msgid "Error reading from unix: %s"
2703 msgstr "Eraro dum legado de unikso: %s"
2705 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2706 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2708 msgid "Error closing unix: %s"
2709 msgstr "Eraro dum fermi unikson: %s"
2711 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2712 msgid "Filesystem root"
2713 msgstr "Dosiersistema radiko"
2715 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2717 msgid "Error writing to unix: %s"
2718 msgstr "Eraro dum skribi al unikson: %s"
2720 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2721 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2724 #: gio/gvolume.c:407
2725 msgid "volume doesn't implement eject"
2726 msgstr "datumportilo ne realigas eĵeton"
2728 #. Translators: This is an error
2729 #. * message for volume objects that
2730 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2731 #: gio/gvolume.c:486
2732 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2735 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2736 msgid "Can't find application"
2737 msgstr "Ne povas trovi aplikaĵon"
2739 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2741 msgid "Error launching application: %s"
2742 msgstr "Eraro dum lanĉi aplikaĵon: %s"
2744 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2745 msgid "URIs not supported"
2746 msgstr "URI-oj ne subtenitaj"
2748 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2749 msgid "association changes not supported on win32"
2750 msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32"
2752 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2753 msgid "Association creation not supported on win32"
2754 msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en vin32"
2756 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2758 msgid "Error reading from handle: %s"
2759 msgstr "Eraro dum legado de dosiero: %s"
2761 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2763 msgid "Error closing handle: %s"
2764 msgstr "Eraro dum fermado de dosiero: %s"
2766 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2768 msgid "Error writing to handle: %s"
2769 msgstr "Eraro dum skribado de dosiero: %s"
2771 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2772 msgid "Not enough memory"
2775 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2777 msgid "Internal error: %s"
2780 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2781 msgid "Need more input"
2784 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2785 msgid "Invalid compressed data"