1 # Esperanto translation of glib.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
8 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-07-01 15:10-0500\n"
12 "Last-Translator: Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' "
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
90 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata"
95 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' to '%s': %s"
100 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Nevalida bitokosekvenco en konverta enigo"
106 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
112 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Parta signosekvenco je enigofino"
117 #: glib/gconvert.c:928
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Ne povas konverti fallback '%s' al kodaro '%s'"
122 #: glib/gconvert.c:1751
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la dosiermodelo"
127 #: glib/gconvert.c:1761
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "La loka dosiera URI '%s' eble ne enhavas '#'"
132 #: glib/gconvert.c:1778
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
137 #: glib/gconvert.c:1790
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
142 #: glib/gconvert.c:1806
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn"
147 #: glib/gconvert.c:1901
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "La padnomo '%s' ne estas absolutan padon"
152 #: glib/gconvert.c:1911
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Nevalida komputilnomo"
156 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
161 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\""
166 #: glib/gfileutils.c:551
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
171 #: glib/gfileutils.c:565
173 msgid "File \"%s\" is too large"
176 #: glib/gfileutils.c:648
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Malsukcesis legi de dosieron '%s': %s"
181 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
186 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Malsukcesis ricevi atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:750
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:858
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
206 #: glib/gfileutils.c:914
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:939
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:958
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:987
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1006
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1124
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1328
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devus ne enhavi '%s'"
241 #: glib/gfileutils.c:1341
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Ŝablono '%s' ne finiĝas je XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1774
249 msgid_plural "%u bytes"
253 #: glib/gfileutils.c:1782
258 #: glib/gfileutils.c:1787
263 #: glib/gfileutils.c:1792
268 #: glib/gfileutils.c:1797
273 #: glib/gfileutils.c:1802
278 #: glib/gfileutils.c:1807
283 #: glib/gfileutils.c:1850
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
292 #: glib/giochannel.c:1234
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
297 #: glib/giochannel.c:1579
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
301 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "Kroma nekonvertinta datumo en legbufro"
305 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "Kanalo finas kun parta signo"
309 #: glib/giochannel.c:1770
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
313 #: glib/gmappedfile.c:123
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
318 #: glib/gmappedfile.c:201
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
323 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "Eraro ĉe linio %d signo %d: %s"
328 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "Nevalida UTF-8 kodiginta teksto"
333 #: glib/gmarkup.c:374
335 msgid "'%s' is not a valid name "
338 #: glib/gmarkup.c:390
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 #: glib/gmarkup.c:494
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s"
348 #: glib/gmarkup.c:578
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Analizo de '%s' malsuksesis. Une cifero devus esti en la signoreferenco "
355 "(ê ekzemple)- eble la cifero estas tro granda"
357 #: glib/gmarkup.c:590
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "Signa referenco ne finis kun punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
364 "volikomenci eron - eskapu kaj-signon kiel &"
366 #: glib/gmarkup.c:616
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Signorefrenco '%s' ne faras kodigu permesatan signon"
371 #: glib/gmarkup.c:654
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
374 msgstr "Malplena ero '&;'; validaj eroj estas : & " < > '"
376 #: glib/gmarkup.c:662
378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
379 msgstr "Eronomo '%s' ne estas konata"
381 #: glib/gmarkup.c:667
383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
386 "Ero ne finis kun punktokomo; vi eble uzis kaj-signo sen voli komenci eron."
387 "Eskapu kaj-signon kiel &"
389 #: glib/gmarkup.c:1014
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "Dokumento devas komenci kun elemento (ekz. <book>)"
393 #: glib/gmarkup.c:1054
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "'%s' ne estas valida signo post la signo '<'; ĝi ne eblas "
400 "komcencielementnomon"
402 #: glib/gmarkup.c:1122
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita por fini la "
409 "komencetikedonde elemento '%s'"
411 #: glib/gmarkup.c:1206
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' "
419 #: glib/gmarkup.c:1247
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
426 "Malbona signo '%s', unu '>' aŭ '/' signo estas atendita por fini "
427 "lakomencetikedon de elemento '%s' aŭ unu atributo; eble vi uzas nevalidan "
428 "signon enunu atributnomo"
430 #: glib/gmarkup.c:1291
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 "Malbona signo '%s', malferma citilo estas atendita post la egalsigno "
437 "kiamdonita valoro por atributo '%s' de elemento '%s'"
439 #: glib/gmarkup.c:1425
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "'%s' ne estas valida signo post la signoj '</'; '%s' ne eblas "
446 "komcencielementnomon"
448 #: glib/gmarkup.c:1461
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "'%s' ne estas valida signo post la ferma elementnomo '%s'; la valida signo "
457 #: glib/gmarkup.c:1472
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malfermita"
462 #: glib/gmarkup.c:1481
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 "Elemento '%s' estis fermita, sed la momente malfermita elemento estas '%s'"
468 #: glib/gmarkup.c:1648
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Dokumento estis malpena aŭ enhavis nur blankspaco"
472 #: glib/gmarkup.c:1662
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "Dokumento neatendite finis post malfermi-angulkrampon '<'"
476 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "Dokumento neatendite finis kun elementoj ankoraŭ malfermi - '%s' estis la "
483 "lasta elemento malfermita"
485 #: glib/gmarkup.c:1678
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "Dokumento neatendite finis, atendis vidi etikedon finiĝanta je fermi-"
494 #: glib/gmarkup.c:1684
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "Dokumento neatendite finis en elementa nomo"
498 #: glib/gmarkup.c:1690
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "Dokumento neatendite finis en atributa nomo"
502 #: glib/gmarkup.c:1695
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr "Dokumento neatendite finis en elemento-malfermanta etikedo."
506 #: glib/gmarkup.c:1701
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
511 "Dokumento neatendite finis post le egalsigno sekvita de atributnomo; ne "
514 #: glib/gmarkup.c:1708
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "Dokumento neatendite finis dum en atributvaloro"
518 #: glib/gmarkup.c:1724
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "Dokumento neatendite finis en la fermetikedo por elemento '%s'"
523 #: glib/gmarkup.c:1730
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr "Dokumento neatendite finis en komento aŭ komputanta instrukcio"
528 msgid "corrupted object"
532 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgid "out of memory"
540 msgid "backtracking limit reached"
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
548 msgid "internal error"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgid "recursion limit reached"
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgid "unknown error"
572 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "Kanalo finas kun parta signo"
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "Nevalida bitokosekvenco en konverta enigo"
606 msgid "range out of order in character class"
610 msgid "nothing to repeat"
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "Nefinita signorefrenco"
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "Nefinita signorefrenco"
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "Nefinita signorefrenco"
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgid "missing terminating )"
637 msgid ") without opening ("
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgid "missing ) after comment"
656 msgid "regular expression too large"
660 msgid "failed to get memory"
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgid "assertion expected after (?("
680 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgid "unexpected repeat"
753 msgid "code overflow"
757 msgid "overran compiling workspace"
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 #: glib/gregex.c:1094
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 #: glib/gregex.c:1103
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 #: glib/gregex.c:1157
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Eraro ĉe linio %d signo %d: %s"
782 #: glib/gregex.c:1193
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:2031
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 #: glib/gregex.c:2047
792 msgid "hexadecimal digit expected"
795 #: glib/gregex.c:2087
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 #: glib/gregex.c:2096
801 msgid "unfinished symbolic reference"
802 msgstr "Nefinita erorefrenco"
804 #: glib/gregex.c:2103
805 msgid "zero-length symbolic reference"
808 #: glib/gregex.c:2114
809 msgid "digit expected"
812 #: glib/gregex.c:2132
813 msgid "illegal symbolic reference"
816 #: glib/gregex.c:2194
817 msgid "stray final '\\'"
820 #: glib/gregex.c:2198
821 msgid "unknown escape sequence"
824 #: glib/gregex.c:2208
826 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "Citita teksto ne komencas je citilo"
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr "Konvenita citilo en komandlinio aŭ alia programeto"
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "Teksto finis post '\\' signon. (La teksto estis '%s')"
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 msgstr "Teksto finis antaŭ konvenan citilon por %c. (La teksto estis '%s')"
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "Teksto estis malplena (aŭ enhavis nur blankspacon)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:283
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Malsukesis legi datumon de procezido"
855 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
868 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
872 msgid "Failed to execute child process (%s)"
873 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:445
877 msgid "Invalid program name: %s"
878 msgstr "Nevalida komputilnomo"
880 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
882 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
887 msgid "Invalid string in environment: %s"
888 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
890 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
892 msgid "Invalid working directory: %s"
893 msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:784
897 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
898 msgstr "Malsukcesis lanĉi helpant-programon"
900 #: glib/gspawn-win32.c:998
902 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumo de procezido"
909 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
910 msgstr "Malsukcesis legi datumon de procezido (%s)"
914 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
915 msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
919 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
920 msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1206
924 msgid "Failed to fork (%s)"
925 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1356
929 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
930 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon \"%s\" (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1366
934 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
935 msgstr "Malsukcesis alidirekti enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1375
939 msgid "Failed to fork child process (%s)"
940 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1383
944 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
945 msgstr "Nekonata eraro dum la lanĉando de la procezido \"%s\""
947 #: glib/gspawn.c:1407
949 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
950 msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumon de ida pid-dukto (%s)"
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Signo ne estas en la UTF-8 intervalo"
956 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
957 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
961 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Signo ne estas en la UTF-16 intervalo"
965 #: glib/goption.c:755
969 #: glib/goption.c:755
973 #: glib/goption.c:861
974 msgid "Help Options:"
977 #: glib/goption.c:862
978 msgid "Show help options"
981 #: glib/goption.c:868
982 msgid "Show all help options"
985 #: glib/goption.c:930
986 msgid "Application Options:"
989 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
994 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
999 #: glib/goption.c:1027
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1004 #: glib/goption.c:1035
1006 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1009 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1011 msgid "Error parsing option %s"
1012 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
1014 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1016 msgid "Missing argument for %s"
1019 #: glib/goption.c:1917
1021 msgid "Unknown option %s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:362
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 #: glib/gkeyfile.c:397
1029 msgid "Not a regular file"
1032 #: glib/gkeyfile.c:405
1033 msgid "File is empty"
1036 #: glib/gkeyfile.c:764
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 #: glib/gkeyfile.c:824
1044 msgid "Invalid group name: %s"
1045 msgstr "Nevalida komputilnomo"
1047 #: glib/gkeyfile.c:846
1048 msgid "Key file does not start with a group"
1051 #: glib/gkeyfile.c:872
1053 msgid "Invalid key name: %s"
1054 msgstr "Nevalida komputilnomo"
1056 #: glib/gkeyfile.c:899
1058 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1062 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1063 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1065 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 #: glib/gkeyfile.c:1289
1070 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1075 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1080 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1083 #: glib/gkeyfile.c:1531
1086 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1089 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1098 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 #: glib/gkeyfile.c:3486
1102 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3508
1107 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1108 msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3650
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 #: glib/gkeyfile.c:3664
1117 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3697
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3721
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1131 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1132 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1134 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1138 #: gio/goutputstream.c:1108
1139 msgid "Stream is already closed"
1142 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1143 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1144 msgid "Operation was cancelled"
1147 #: gio/gcontenttype.c:180
1148 msgid "Unknown type"
1151 #: gio/gcontenttype.c:181
1156 #: gio/gcontenttype.c:678
1161 #: gio/gdatainputstream.c:311
1162 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1170 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1174 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1179 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1184 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1189 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1194 msgid "Custom definition for %s"
1198 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 #. Translators: This is an error
1202 #. * message for drive objects that
1203 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1205 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1209 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1213 msgid "drive doesn't implement start"
1217 msgid "drive doesn't implement stop"
1220 #: gio/gemblem.c:325
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1225 #: gio/gemblem.c:335
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1230 #: gio/gemblemedicon.c:296
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1235 #: gio/gemblemedicon.c:306
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1240 #: gio/gemblemedicon.c:329
1241 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1244 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1245 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1246 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1247 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1248 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1249 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1250 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1251 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1252 msgid "Operation not supported"
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1263 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1264 #: gio/glocalfile.c:1084
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1268 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1269 msgid "Can't copy over directory"
1273 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1277 msgid "Target file exists"
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgid "Can't copy special file"
1289 msgid "Invalid symlink value given"
1293 msgid "Trash not supported"
1298 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1302 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:206
1310 msgid "Enumerator is closed"
1313 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1314 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1315 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1319 msgid "File enumerator is already closed"
1322 #: gio/gfileicon.c:237
1324 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 #: gio/gfileicon.c:247
1328 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1332 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1333 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1334 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1338 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:381
1343 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1346 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1352 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1357 msgid "No type for class name %s"
1362 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1367 msgid "Type %s is not classed"
1372 msgid "Malformed version number: %s"
1377 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1381 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1384 #: gio/ginputstream.c:195
1385 msgid "Input stream doesn't implement read"
1388 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1389 #. * operation running against this stream when you try to start
1391 #. Translators: This is an error you get if there is
1392 #. * already an operation running against this stream when
1393 #. * you try to start one
1394 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1395 msgid "Stream has outstanding operation"
1398 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1399 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1400 msgid "Not enough space for socket address"
1403 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1404 msgid "Unsupported socket address"
1407 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1408 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1411 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1413 msgid "Invalid filename %s"
1414 msgstr "Nevalida komputilnomo"
1416 #: gio/glocalfile.c:968
1418 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1419 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1104
1422 msgid "Can't rename root directory"
1425 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1427 msgid "Error renaming file: %s"
1428 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1133
1431 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1434 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1435 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1436 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1439 msgid "Invalid filename"
1440 msgstr "Nevalida komputilnomo"
1442 #: gio/glocalfile.c:1302
1444 msgid "Error opening file: %s"
1445 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1312
1448 msgid "Can't open directory"
1451 #: gio/glocalfile.c:1437
1453 msgid "Error removing file: %s"
1454 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1802
1458 msgid "Error trashing file: %s"
1459 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:1825
1463 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1464 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1846
1467 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1470 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1471 msgid "Unable to find or create trash directory"
1474 #: gio/glocalfile.c:1979
1476 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1477 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1480 #: gio/glocalfile.c:2095
1482 msgid "Unable to trash file: %s"
1483 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2122
1487 msgid "Error creating directory: %s"
1488 msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2151
1492 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1493 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:2155
1497 msgid "Error making symbolic link: %s"
1498 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1502 msgid "Error moving file: %s"
1503 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2240
1506 msgid "Can't move directory over directory"
1509 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1512 msgid "Backup file creation failed"
1515 #: gio/glocalfile.c:2286
1517 msgid "Error removing target file: %s"
1518 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:2300
1521 msgid "Move between mounts not supported"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1525 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1529 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1534 msgid "Invalid extended attribute name"
1535 msgstr "Dokumento neatendite finis en atributa nomo"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1539 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1540 msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1544 msgid "Error stating file '%s': %s"
1545 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1548 msgid " (invalid encoding)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1553 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1554 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1557 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1561 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1565 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1570 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1571 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1575 msgid "Error setting permissions: %s"
1576 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1580 msgid "Error setting owner: %s"
1581 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1584 msgid "symlink must be non-NULL"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1590 msgid "Error setting symlink: %s"
1591 msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1594 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1599 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1600 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1603 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1608 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1609 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1612 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1617 msgid "Setting attribute %s not supported"
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1622 msgid "Error reading from file: %s"
1623 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1625 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1629 msgid "Error seeking in file: %s"
1630 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1632 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1635 msgid "Error closing file: %s"
1636 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1638 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1639 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1645 msgid "Error writing to file: %s"
1646 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1650 msgid "Error removing old backup link: %s"
1651 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1655 msgid "Error creating backup copy: %s"
1656 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1660 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1661 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1665 msgid "Error truncating file: %s"
1666 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1672 msgid "Error opening file '%s': %s"
1673 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1676 msgid "Target file is a directory"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1680 msgid "Target file is not a regular file"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1684 msgid "The file was externally modified"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1689 msgid "Error removing old file: %s"
1690 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1692 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1693 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1696 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1698 msgid "Invalid seek request"
1699 msgstr "Nevalida komputilnomo"
1701 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1702 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1705 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1706 msgid "Memory output stream not resizable"
1709 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1710 msgid "Failed to resize memory output stream"
1713 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1715 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1720 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1724 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement unmount.
1731 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement eject.
1738 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1745 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1752 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement remount.
1759 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement content type guessing.
1766 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement content type guessing.
1773 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1776 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1778 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1781 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1782 msgid "Output stream doesn't implement write"
1785 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1786 msgid "Source stream is already closed"
1789 #: gio/gresolver.c:736
1791 msgid "Error resolving '%s': %s"
1792 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1794 #: gio/gresolver.c:786
1796 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1797 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1799 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1801 msgid "No service record for '%s'"
1804 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1806 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1809 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1811 msgid "Error resolving '%s'"
1812 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1814 #: gio/gsocket.c:277
1815 msgid "Invalid socket, not initialized"
1818 #: gio/gsocket.c:284
1820 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1823 #: gio/gsocket.c:292
1824 msgid "Socket is already closed"
1827 #: gio/gsocket.c:405
1829 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1830 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1832 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1834 msgid "Unable to create socket: %s"
1835 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
1837 #: gio/gsocket.c:439
1838 msgid "Unknown protocol was specified"
1841 #: gio/gsocket.c:758
1842 msgid "Cancellable initialization not supported"
1845 #: gio/gsocket.c:1112
1847 msgid "could not get local address: %s"
1850 #: gio/gsocket.c:1145
1852 msgid "could not get remote address: %s"
1853 msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\""
1855 #: gio/gsocket.c:1203
1857 msgid "could not listen: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:1277
1862 msgid "Error binding to address: %s"
1863 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1865 #: gio/gsocket.c:1397
1867 msgid "Error accepting connection: %s"
1868 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:1510
1872 msgid "Error connecting: "
1873 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1875 #: gio/gsocket.c:1514
1876 msgid "Connection in progress"
1879 #: gio/gsocket.c:1519
1881 msgid "Error connecting: %s"
1882 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1884 #: gio/gsocket.c:1559
1886 msgid "Unable to get pending error: %s"
1887 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
1889 #: gio/gsocket.c:1655
1891 msgid "Error receiving data: %s"
1892 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1894 #: gio/gsocket.c:1798
1896 msgid "Error sending data: %s"
1897 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1899 #: gio/gsocket.c:1990
1901 msgid "Error closing socket: %s"
1902 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1904 #: gio/gsocket.c:2475
1906 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1909 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1911 msgid "Error sending message: %s"
1912 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1914 #: gio/gsocket.c:2739
1915 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1918 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1920 msgid "Error receiving message: %s"
1921 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1923 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1924 msgid "Unknown error on connect"
1927 #: gio/gsocketlistener.c:192
1928 msgid "Listener is already closed"
1931 #: gio/gsocketlistener.c:233
1932 msgid "Added socket is closed"
1935 #: gio/gthemedicon.c:499
1937 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1940 #: gio/gunixconnection.c:151
1942 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1945 #: gio/gunixconnection.c:164
1946 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1949 #: gio/gunixconnection.c:182
1951 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1954 #: gio/gunixconnection.c:198
1955 msgid "Received invalid fd"
1958 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1959 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1961 msgid "Error reading from unix: %s"
1962 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
1964 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1965 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1967 msgid "Error closing unix: %s"
1968 msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s"
1970 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1971 msgid "Filesystem root"
1974 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1976 msgid "Error writing to unix: %s"
1977 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
1979 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1980 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1983 #: gio/gvolume.c:407
1984 msgid "volume doesn't implement eject"
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for volume objects that
1989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1990 #: gio/gvolume.c:486
1991 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1994 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1995 msgid "Can't find application"
1998 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2000 msgid "Error launching application: %s"
2001 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
2003 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2004 msgid "URIs not supported"
2007 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2008 msgid "association changes not supported on win32"
2011 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2012 msgid "Association creation not supported on win32"
2016 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2017 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2018 #~ "entity, escape it as &"
2020 #~ "Signo '%s' ne estas valida en la komenco de eronomo; la & signo komencas "
2021 #~ "unu ero;se la kaj-signo ne estas ero, eskapu ĝin kiel &"
2023 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2024 #~ msgstr "Signo '%s' ne estas valida en unu eronomo"
2026 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2027 #~ msgstr "Malplena signa referenco; devus enhavi ciferon kiel dž"
2029 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2030 #~ msgstr "Nefinita erorefrenco"
2032 #~ msgid "Unfinished character reference"
2033 #~ msgstr "Nefinita signorefrenco"
2036 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2037 #~ msgstr "Nevalida UTF-8 kodiginta teksto"
2040 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2041 #~ msgstr "Nevalida UTF-8 kodiginta teksto"
2044 #~ msgid "The file containing the icon"
2045 #~ msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
2048 #~ msgid "The name of the icon"
2049 #~ msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
2052 #~ msgid "Close file descriptor"
2053 #~ msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
2056 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2057 #~ msgstr "Eraro dum konverto: %s"
2060 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2061 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
2064 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2065 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
2067 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2068 #~ msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata"