=== Released 2.5.0 ===
[platform/upstream/glib.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation of glib.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-07-18 18:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-01 15:10-0500\n"
11 "Last-Translator: Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>\n"
12 "Language-Team: Esperanto <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
18 #: glib/gconvert.c:402
19 #, c-format
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata"
22
23 #: glib/gconvert.c:406
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' to '%s': %s"
27
28 #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
29 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
30 #: glib/gutf8.c:1355
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Nevalida bitokosekvenco en konverta enigo"
33
34 #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
35 #: glib/giochannel.c:2211
36 #, c-format
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
39
40 #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
41 #: glib/gutf8.c:1351
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Parta signosekvenco je enigofino"
44
45 #: glib/gconvert.c:800
46 #, c-format
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "Ne povas konverti fallback '%s' al kodaro '%s'"
49
50 #: glib/gconvert.c:1497
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
53 msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la dosiermodelo"
54
55 #: glib/gconvert.c:1507
56 #, c-format
57 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
58 msgstr "La loka dosiera URI '%s' eble ne enhavas '#'"
59
60 #: glib/gconvert.c:1524
61 #, c-format
62 msgid "The URI '%s' is invalid"
63 msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
64
65 #: glib/gconvert.c:1536
66 #, c-format
67 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
68 msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
69
70 #: glib/gconvert.c:1552
71 #, c-format
72 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
73 msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn"
74
75 #: glib/gconvert.c:1622
76 #, c-format
77 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
78 msgstr "La padnomo '%s' ne estas absolutan padon"
79
80 #: glib/gconvert.c:1632
81 msgid "Invalid hostname"
82 msgstr "Nevalida komputilnomo"
83
84 #: glib/gdir.c:83
85 #, c-format
86 msgid "Error opening directory '%s': %s"
87 msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
88
89 #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
90 #, c-format
91 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
92 msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\""
93
94 #: glib/gfileutils.c:404
95 #, c-format
96 msgid "Error reading file '%s': %s"
97 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
98
99 #: glib/gfileutils.c:480
100 #, c-format
101 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
102 msgstr "Malsukcesis legi de dosieron '%s': %s"
103
104 #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
105 #, c-format
106 msgid "Failed to open file '%s': %s"
107 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
108
109 #: glib/gfileutils.c:541
110 #, c-format
111 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
112 msgstr "Malsukcesis ricevi atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
113
114 #: glib/gfileutils.c:567
115 #, c-format
116 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
117 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
118
119 #: glib/gfileutils.c:779
120 #, c-format
121 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
122 msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devus ne enhavi '%s'"
123
124 #: glib/gfileutils.c:791
125 #, c-format
126 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
127 msgstr "Ŝablono '%s' ne finiĝas je XXXXXX"
128
129 #: glib/gfileutils.c:812
130 #, c-format
131 msgid "Failed to create file '%s': %s"
132 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
133
134 #: glib/gfileutils.c:1153
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
137 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
138
139 #: glib/gfileutils.c:1172
140 msgid "Symbolic links not supported"
141 msgstr ""
142
143 #: glib/giochannel.c:1143
144 #, c-format
145 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
146 msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata"
147
148 #: glib/giochannel.c:1147
149 #, c-format
150 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
151 msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
152
153 #: glib/giochannel.c:1492
154 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
155 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
156
157 #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
158 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
159 msgstr "Kroma nekonvertinta datumo en legbufro"
160
161 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
162 msgid "Channel terminates in a partial character"
163 msgstr "Kanalo finas kun parta signo"
164
165 #: glib/giochannel.c:1682
166 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
167 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
168
169 #: glib/gmarkup.c:223
170 #, c-format
171 msgid "Error on line %d char %d: %s"
172 msgstr "Eraro ĉe linio %d signo %d: %s"
173
174 #: glib/gmarkup.c:307
175 #, c-format
176 msgid "Error on line %d: %s"
177 msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s"
178
179 #: glib/gmarkup.c:412
180 msgid ""
181 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
182 msgstr "Malplena ero '&;'; validaj eroj estas : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
183
184 #: glib/gmarkup.c:422
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
188 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
189 "it as &amp;"
190 msgstr ""
191 "Signo '%s' ne estas valida en la komenco de eronomo; la & signo komencas unu "
192 "ero;se la kaj-signo ne estas ero, eskapu ĝin kiel &amp;"
193
194 #: glib/gmarkup.c:458
195 #, c-format
196 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
197 msgstr "Signo '%s' ne estas valida en unu eronomo"
198
199 #: glib/gmarkup.c:502
200 #, c-format
201 msgid "Entity name '%s' is not known"
202 msgstr "Eronomo '%s' ne estas konata"
203
204 #: glib/gmarkup.c:512
205 msgid ""
206 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
207 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
208 msgstr ""
209 "Ero ne finis kun punktokomo; vi eble uzis kaj-signo sen voli komenci eron."
210 "Eskapu kaj-signon kiel &amp;"
211
212 #: glib/gmarkup.c:558
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
216 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
217 msgstr ""
218 "Analizo de '%s' malsuksesis. Une cifero devus esti en la signoreferenco "
219 "(&#234; ekzemple)- eble la cifero estas tro granda"
220
221 #: glib/gmarkup.c:583
222 #, c-format
223 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
224 msgstr "Signorefrenco '%s' ne faras kodigu permesatan signon"
225
226 #: glib/gmarkup.c:600
227 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
228 msgstr "Malplena signa referenco; devus enhavi ciferon kiel &#454;"
229
230 #: glib/gmarkup.c:610
231 msgid ""
232 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
233 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
234 "as &amp;"
235 msgstr ""
236 "Signa referenco ne finis kun punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
237 "volikomenci eron - eskapu kaj-signon kiel &amp;"
238
239 #: glib/gmarkup.c:636
240 msgid "Unfinished entity reference"
241 msgstr "Nefinita erorefrenco"
242
243 #: glib/gmarkup.c:642
244 msgid "Unfinished character reference"
245 msgstr "Nefinita signorefrenco"
246
247 #: glib/gmarkup.c:893 glib/gmarkup.c:921 glib/gmarkup.c:952
248 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
249 msgstr "Nevalida UTF-8 kodiginta teksto"
250
251 #: glib/gmarkup.c:988
252 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
253 msgstr "Dokumento devas komenci kun elemento (ekz. <book>)"
254
255 #: glib/gmarkup.c:1027
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
259 "element name"
260 msgstr ""
261 "'%s' ne estas valida signo post la signo '<'; ĝi ne eblas "
262 "komcencielementnomon"
263
264 #: glib/gmarkup.c:1090
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
268 "'%s'"
269 msgstr ""
270 "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita por fini la "
271 "komencetikedonde elemento '%s'"
272
273 #: glib/gmarkup.c:1177
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
277 msgstr ""
278 "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' "
279 "deelemento '%s'"
280
281 #: glib/gmarkup.c:1218
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
285 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
286 "character in an attribute name"
287 msgstr ""
288 "Malbona signo '%s', unu '>' aŭ '/' signo estas atendita por fini "
289 "lakomencetikedon de elemento '%s' aŭ unu atributo; eble vi uzas nevalidan "
290 "signon enunu atributnomo"
291
292 #: glib/gmarkup.c:1301
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
296 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
297 msgstr ""
298 "Malbona signo '%s', malferma citilo estas atendita post la egalsigno "
299 "kiamdonita valoro por atributo '%s' de elemento '%s'"
300
301 #: glib/gmarkup.c:1441
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
305 "begin an element name"
306 msgstr ""
307 "'%s' ne estas valida signo post la signoj '</'; '%s' ne eblas "
308 "komcencielementnomon"
309
310 #: glib/gmarkup.c:1479
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
314 "allowed character is '>'"
315 msgstr ""
316 "'%s' ne estas valida signo post la ferma elementnomo '%s'; la valida signo "
317 "estas'>'"
318
319 #: glib/gmarkup.c:1490
320 #, c-format
321 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
322 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malfermita"
323
324 #: glib/gmarkup.c:1499
325 #, c-format
326 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
327 msgstr ""
328 "Elemento '%s' estis fermita, sed la momente malfermita elemento estas '%s'"
329
330 #: glib/gmarkup.c:1646
331 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
332 msgstr "Dokumento estis malpena aŭ enhavis nur blankspaco"
333
334 #: glib/gmarkup.c:1660
335 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
336 msgstr "Dokumento neatendite finis post malfermi-angulkrampon '<'"
337
338 #: glib/gmarkup.c:1668 glib/gmarkup.c:1712
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
342 "element opened"
343 msgstr ""
344 "Dokumento neatendite finis kun elementoj ankoraŭ malfermi - '%s' estis la "
345 "lasta elemento malfermita"
346
347 #: glib/gmarkup.c:1676
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
351 "the tag <%s/>"
352 msgstr ""
353 "Dokumento neatendite finis, atendis vidi etikedon finiĝanta je fermi-"
354 "angulkrampo <%s/>"
355
356 #: glib/gmarkup.c:1682
357 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
358 msgstr "Dokumento neatendite finis en elementa nomo"
359
360 #: glib/gmarkup.c:1687
361 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
362 msgstr "Dokumento neatendite finis en atributa nomo"
363
364 #: glib/gmarkup.c:1692
365 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
366 msgstr "Dokumento neatendite finis en elemento-malfermanta etikedo."
367
368 #: glib/gmarkup.c:1698
369 msgid ""
370 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
371 "name; no attribute value"
372 msgstr ""
373 "Dokumento neatendite finis post le egalsigno sekvita de atributnomo; ne "
374 "atributvaloro"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1705
377 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
378 msgstr "Dokumento neatendite finis dum en atributvaloro"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1720
381 #, c-format
382 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
383 msgstr "Dokumento neatendite finis en la fermetikedo por elemento '%s'"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1726
386 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
387 msgstr "Dokumento neatendite finis en komento aŭ komputanta instrukcio"
388
389 #: glib/gshell.c:72
390 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
391 msgstr "Citita teksto ne komencas je citilo"
392
393 #: glib/gshell.c:162
394 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
395 msgstr "Konvenita citilo en komandlinio aŭ alia programeto"
396
397 #: glib/gshell.c:530
398 #, c-format
399 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
400 msgstr "Teksto finis post '\\' signon. (La teksto estis '%s')"
401
402 #: glib/gshell.c:537
403 #, c-format
404 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
405 msgstr "Teksto finis antaŭ konvenan citilon por %c. (La teksto estis '%s')"
406
407 #: glib/gshell.c:549
408 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
409 msgstr "Teksto estis malplena (aŭ enhavis nur blankspacon)"
410
411 #: glib/gspawn-win32.c:295
412 msgid "Failed to read data from child process"
413 msgstr "Malsukesis legi datumon de procezido"
414
415 #: glib/gspawn-win32.c:424
416 msgid ""
417 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
418 "process"
419 msgstr ""
420 "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumo de procezido"
421
422 #: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012
423 #, c-format
424 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
425 msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
426
427 #: glib/gspawn-win32.c:930
428 msgid "Failed to execute helper program"
429 msgstr "Malsukcesis lanĉi helpant-programon"
430
431 #: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995
432 #, c-format
433 msgid "Failed to execute child process (%s)"
434 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon (%s)"
435
436 #: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217
437 #, c-format
438 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
439 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
440
441 #: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348
442 #, c-format
443 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
444 msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
445
446 #: glib/gspawn.c:178
447 #, c-format
448 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
449 msgstr "Malsukcesis legi datumon de procezido (%s)"
450
451 #: glib/gspawn.c:309
452 #, c-format
453 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
454 msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
455
456 #: glib/gspawn.c:392
457 #, c-format
458 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
459 msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
460
461 #: glib/gspawn.c:1077
462 #, c-format
463 msgid "Failed to fork (%s)"
464 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
465
466 #: glib/gspawn.c:1227
467 #, c-format
468 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
469 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon \"%s\" (%s)"
470
471 #: glib/gspawn.c:1237
472 #, c-format
473 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
474 msgstr "Malsukcesis alidirekti enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
475
476 #: glib/gspawn.c:1246
477 #, c-format
478 msgid "Failed to fork child process (%s)"
479 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
480
481 #: glib/gspawn.c:1254
482 #, c-format
483 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
484 msgstr "Nekonata eraro dum la lanĉando de la procezido \"%s\""
485
486 #: glib/gspawn.c:1276
487 #, c-format
488 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
489 msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumon de ida pid-dukto (%s)"
490
491 #: glib/gutf8.c:985
492 msgid "Character out of range for UTF-8"
493 msgstr "Signo ne estas en la UTF-8 intervalo"
494
495 #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
496 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
497 msgid "Invalid sequence in conversion input"
498 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
499
500 #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
501 msgid "Character out of range for UTF-16"
502 msgstr "Signo ne estas en la UTF-16 intervalo"