e5ca59869e1897e37c7399c773cb10b386605d11
[platform/upstream/help2man.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation
2 # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man 1.45.2pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-16 00:01+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-02 08:23-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: help2man:74
21 #, perl-format
22 msgid ""
23 "GNU %s %s\n"
24 "\n"
25 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
26 "2010,\n"
27 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n"
28 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
29 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
30 "\n"
31 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
32 msgstr ""
33 "GNU %s %s\n"
34 "\n"
35 "Kopirajto (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
36 "2010,\n"
37 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n"
38 "Tio ĉi estas libera programaro; rigardu la fontkodon por kopi-kondiĉoj. "
39 "Estas NENIU\n"
40 "garantio; eĉ ne por MERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO.\n"
41 "\n"
42 "Verkita de Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
43
44 #: help2man:85
45 #, perl-format
46 msgid ""
47 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
48 "\n"
49 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
50 "\n"
51 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
52 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
53 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
54 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
55 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
56 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
57 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
58 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
59 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
60 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
61 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
62 "     --help              print this help, then exit\n"
63 "     --version           print version number, then exit\n"
64 "\n"
65 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
66 "on\n"
67 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
68 "\n"
69 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
70 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
71 " --version-string=STRING      version string\n"
72 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
73 "\n"
74 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
75 msgstr ""
76 "'%s' generas man-paĝon el eligoj de '--help' kaj '--version'.\n"
77 "\n"
78 "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... PLENUMEBLAĴO\n"
79 "\n"
80 " -n, --name=ĈENO           priskribo por la alineo NAME (NOMO)\n"
81 " -s, --section=SEKCIO      sekci-numero por man-paĝo (1, 6, 8)\n"
82 " -m, --manual=TEKSTO       nomo de la manlibro (Uzant-Komandoj, ...)\n"
83 " -S, --source=TEKSTO       fonto de la programo (FSF, Debian, ...)\n"
84 " -L, --locale=ĈENO         elekti lokaĵaron (aprioras \"C\")\n"
85 " -i, --include=DOSIERO     inkluzivigi materialon el 'DOSIERO'\n"
86 " -I, --opt-include=DOSIERO inkluzivigi materialon el 'DOSIERO' se ĝi "
87 "ekzistas\n"
88 " -o, --output=DOSIERO      sendi eligon al 'DOSIERO'\n"
89 " -p, --info-page=TEKSTO    nomo de manlibro Texinfo\n"
90 " -N, --no-info             formeti referencon al manlibro Texinfo\n"
91 " -l, --libtool             forviŝi la 'lt-' el la program-nomo\n"
92 "     --help                montri tiun ĉi helpon, kaj eliri\n"
93 "     --version             montri versio-numeron, kaj eliri\n"
94 "\n"
95 "PLENUMEBLAĴO devas akcepti modifilojn '--help' kaj '--version' kaj eligi al\n"
96 "ĉefeligujo kvankam alternativoj povas esti indikataj uzante:\n"
97 "\n"
98 " -h, --help-option=ĈENO    help-elektila ĉeno\n"
99 " -v, --version-option=ĈENO versi-elektila ĉeno\n"
100 " --version-string=ĈENO     versia ĉeno\n"
101 " --no-discard-stderr       inkluzivigi ĉeferarujo dum analizado de elektil-"
102 "eligo\n"
103 "\n"
104 "Raportu program-misojn al <bug-help2man@gnu.org>.\n"
105
106 #: help2man:183
107 #, perl-format
108 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
109 msgstr "%s: ne eblas malfermi '%s' (%s)"
110
111 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
112 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
113 #. language, if available should provide the conventional translations.
114 #: help2man:209 help2man:340 help2man:346 help2man:697 help2man.h2m.PL:88
115 #: help2man.h2m.PL:138
116 msgid "NAME"
117 msgstr "NOMO"
118
119 #: help2man:209 help2man:415 help2man:697 help2man.h2m.PL:139
120 msgid "SYNOPSIS"
121 msgstr "RESUMO"
122
123 #: help2man:259
124 #, perl-format
125 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
126 msgstr "%s: neniu valida informo estis trovata en '%s'"
127
128 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
129 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
130 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
131 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
132 #: help2man:289
133 msgid "%B %Y"
134 msgstr "%Y-%m"
135
136 #: help2man:296
137 #, perl-format
138 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
139 msgstr "%s: ne eblas malligi %s (%s)"
140
141 #: help2man:300
142 #, perl-format
143 msgid "%s: can't create %s (%s)"
144 msgstr "%s: ne eblas krei %s (%s)"
145
146 #: help2man:354
147 #, perl-format
148 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
149 msgstr "%s \\- man-paĝo por %s %s"
150
151 #: help2man:368
152 msgid "System Administration Utilities"
153 msgstr "Sistem-administradaj utilaĵoj"
154
155 #: help2man:369
156 msgid "Games"
157 msgstr "Ludoj"
158
159 #: help2man:370
160 msgid "User Commands"
161 msgstr "Uzant-komandoj"
162
163 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
164 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
165 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
166 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
167 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
168 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
169 #: help2man:381
170 msgid "Usage"
171 msgstr "Uzado|Uzmaniero"
172
173 #: help2man:382
174 msgid "or"
175 msgstr "aŭ"
176
177 #: help2man:419 help2man:697 help2man.h2m.PL:140
178 msgid "DESCRIPTION"
179 msgstr "PRISKRIBO"
180
181 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
182 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
183 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
184 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
185 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
186 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
187 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
188 #. be matched.
189 #: help2man:444
190 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
191 msgstr ""
192 "Raportu +(?:[\\w-]+ +)?misojn|Raportu +(?:[\\w-]+ +)?cimojn|Sendu +cim?"
193 "raportojn +al"
194
195 #: help2man:445
196 msgid "Written +by"
197 msgstr "Verkita +de|Verkite +de"
198
199 #: help2man:446
200 msgid "Options"
201 msgstr "Elektiloj|Modifiloj"
202
203 #: help2man:447
204 msgid "Environment"
205 msgstr "Medio"
206
207 #: help2man:448
208 msgid "Files"
209 msgstr "Dosieroj"
210
211 #: help2man:449
212 msgid "Examples"
213 msgstr "Ekzemploj"
214
215 #: help2man:450
216 msgid "This +is +free +software"
217 msgstr "Tio +ĉi +estas +libera +programaro"
218
219 #: help2man:464 help2man:697 help2man.h2m.PL:141
220 msgid "OPTIONS"
221 msgstr "ELEKTILOJ|MODIFILOJ"
222
223 #: help2man:469 help2man:698 help2man.h2m.PL:142
224 msgid "ENVIRONMENT"
225 msgstr "MEDIO"
226
227 #: help2man:474 help2man:698 help2man.h2m.PL:143
228 msgid "FILES"
229 msgstr "DOSIEROJ"
230
231 #: help2man:479 help2man:602 help2man:698 help2man.h2m.PL:144
232 msgid "EXAMPLES"
233 msgstr "EKZEMPLOJ"
234
235 #: help2man:495 help2man:623 help2man:699 help2man.h2m.PL:148
236 msgid "COPYRIGHT"
237 msgstr "KOPIRAJTO"
238
239 #: help2man:501 help2man:629 help2man:699 help2man.h2m.PL:147
240 msgid "REPORTING BUGS"
241 msgstr "RAPORTO DE PROGRAM-MISOJ"
242
243 #: help2man:507 help2man:698 help2man.h2m.PL:146
244 msgid "AUTHOR"
245 msgstr "AŬTORO"
246
247 #: help2man:661 help2man:699 help2man.h2m.PL:149
248 msgid "SEE ALSO"
249 msgstr "KONSULTU ANKAŬ"
250
251 #: help2man:664
252 #, perl-format
253 msgid ""
254 "The full documentation for\n"
255 ".B %s\n"
256 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
257 ".B info\n"
258 "and\n"
259 ".B %s\n"
260 "programs are properly installed at your site, the command\n"
261 ".IP\n"
262 ".B info %s\n"
263 ".PP\n"
264 "should give you access to the complete manual.\n"
265 msgstr ""
266 "La kompleta dokumentaro por\n"
267 ".B %s\n"
268 "estas tenata kiel manlibro Texinfo.  Se la programoj\n"
269 ".B info\n"
270 "kaj\n"
271 ".B %s\n"
272 "estas ĝuste instalitaj en via sistemo, la komando\n"
273 ".IP\n"
274 ".B info %s\n"
275 ".PP\n"
276 "devos doni al vi aliron al la kompleta manlibro.\n"
277
278 #: help2man:730
279 #, perl-format
280 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
281 msgstr "%s: eraro dum skribado al %s (%s)"
282
283 #: help2man:756
284 #, perl-format
285 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
286 msgstr "%s: ne eblas preni '%s'-info el %s%s"
287
288 #: help2man:758
289 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
290 msgstr "Provu '--no-discard-stderr' se la elektilo eligas al la ĉeferarujo"
291
292 #: help2man.h2m.PL:83
293 msgid "Include file for help2man man page"
294 msgstr "Inkluzivigi dosieron por man-paĝo help2man"
295
296 #: help2man.h2m.PL:89
297 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
298 msgstr "help2man \\- generas simplan man-paĝon"
299
300 #: help2man.h2m.PL:92
301 msgid "INCLUDE FILES"
302 msgstr "INKLUZIV-DOSIEROJ"
303
304 #: help2man.h2m.PL:94
305 msgid ""
306 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
307 ".B \\-\\-include\n"
308 "and\n"
309 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
310 "options.  The format is simple:\n"
311 "\n"
312 "    [section]\n"
313 "    text\n"
314 "\n"
315 "    /pattern/\n"
316 "    text\n"
317 msgstr ""
318 "Kroma materialo povos esti enmetata en la generota eligo per la elektiloj\n"
319 ".B \\-\\-include\n"
320 "kaj\n"
321 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
322 "La formo estas simpla:\n"
323 "\n"
324 "    [sekcio]\n"
325 "    teksto\n"
326 "\n"
327 "    /ŝablono/\n"
328 "    teksto\n"
329
330 #: help2man.h2m.PL:109
331 msgid ""
332 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
333 "the start of the given\n"
334 ".BI [ section ]\n"
335 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
336 ".BI / pattern /\\fR.\n"
337 msgstr ""
338 "Pecoj de netuŝita teksto *roff estos enmetataj en la eligo en\n"
339 "la komenco de la donita\n"
340 ".BI [ sekcio ]\n"
341 "(iu ajn uskleco), aŭ post alineo kongruanta al\n"
342 ".BI / ŝablono /\\fR.\n"
343
344 #: help2man.h2m.PL:118
345 msgid ""
346 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
347 "the\n"
348 ".IR i ,\n"
349 ".I s\n"
350 "or\n"
351 ".I m\n"
352 "modifiers (see\n"
353 ".BR perlre (1)).\n"
354 msgstr ""
355 "Ŝablonoj uzas la sintakson de regul-esprimoj Perl kaj povas esti sekvataj "
356 "de\n"
357 "la modifiloj\n"
358 ".IR i ,\n"
359 ".I s\n"
360 "aŭ\n"
361 ".I m\n"
362 "(konsultu\n"
363 ".BR perlre (1)).\n"
364
365 #: help2man.h2m.PL:130
366 msgid ""
367 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
368 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
369 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
370 msgstr ""
371 "Linioj antaŭ la unua sekcio aŭ ŝablono komencantaj per '\\-' estas\n"
372 "traktataj kiel modifiloj.  Ĉio alia estas silente preteratentata kaj\n"
373 "povas esti uzata por komentoj, ŝlosilvortoj RCS kaj simile.\n"
374
375 #: help2man.h2m.PL:136
376 msgid "The section output order (for those included) is:"
377 msgstr "La sekci-eliga ordo (por tiuj enmetitaj) estas:"
378
379 #: help2man.h2m.PL:145
380 msgid "other"
381 msgstr "alia"
382
383 #: help2man.h2m.PL:153
384 msgid ""
385 "Any\n"
386 ".B [NAME]\n"
387 "or\n"
388 ".B [SYNOPSIS]\n"
389 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
390 "automatically been produced (although you can still override the\n"
391 "former with\n"
392 ".B \\-\\-name\n"
393 "if required).\n"
394 msgstr ""
395 "Iu ajn sekcio\n"
396 ".B [NOMO]\n"
397 "aŭ\n"
398 ".B [RESUMO]\n"
399 "aperantaj en la inkluziv-dosiero anstataŭigos kion ajn estus\n"
400 "aŭtomate produktite (kvankam vi ankoraŭ povas preterpasi la\n"
401 "NOMOn per\n"
402 ".B \\-\\-name\n"
403 "se bezonate).\n"
404
405 #: help2man.h2m.PL:166
406 msgid ""
407 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
408 "the standard sections given above, or included at\n"
409 ".I other\n"
410 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
411 msgstr ""
412 "Aliaj sekcioj estos antaŭmetataj al la aŭtomate produktota eligo por\n"
413 "la normaj sekcioj montrataj supre, aŭ inkluzivataj ĉe\n"
414 ".I alia\n"
415 "(supre) laŭ la ordo kiel ili estis trovataj en la inkluziv-dosiero.\n"
416
417 #: help2man.h2m.PL:174
418 msgid ""
419 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
420 "using\n"
421 "the syntax\n"
422 ".RI [< section ],\n"
423 ".RI [= section ]\n"
424 "or\n"
425 ".RI [> section ]\n"
426 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
427 "output respectively.\n"
428 msgstr ""
429 "Almeto de teksto en la sekcion povas esti malimplice petata uzante\n"
430 "la sintakson\n"
431 ".RI [< sekcio ],\n"
432 ".RI [= sekcio ]\n"
433 "aŭ\n"
434 ".RI [> sekcio ]\n"
435 "por meti la kroman tekston antaŭ, ĉe, aŭ post la ordinara\n"
436 "eligo, respektive.\n"
437
438 #: help2man.h2m.PL:185
439 msgid "AVAILABILITY"
440 msgstr "DISPONEBLECO"
441
442 #: help2man.h2m.PL:186
443 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
444 msgstr "La lasta versio de tiu ĉi eldono disponeblas retkonekte el:"