1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2013.
7 # Keith <zooplah@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: RPM\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-31 08:28+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-13 06:09+0000\n"
14 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
28 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
30 msgid "RPM version %s\n"
31 msgstr "RPM eldono %s\n"
35 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
36 msgstr "Kopirajto (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
41 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
43 "Oni rajtas libere redistribui ĉi tiun programon laŭ la kondiĉoj de la GPL de "
48 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
49 msgstr "krei pipon por --pipe malsukcesis: %m\n"
54 msgstr "plenumo malsukcesis\n"
58 msgid "argument is not an RPM package\n"
59 msgstr "parametro ne estas RPM-pako\n"
63 msgid "error reading header from package\n"
64 msgstr "eraro dum legi kapon de pako\n"
68 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
69 msgstr "ne eblas remalfermi ŝarĝon: %s\n"
72 msgid "Query/Verify package selection options:"
73 msgstr "Elektoj por mendu/konstatu elektitan pakon:"
76 msgid "Query options (with -q or --query):"
77 msgstr "Mendantaj elektoj (kun -q aŭ --query):"
80 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
81 msgstr "Konstatantaj elektoj (kun -V aŭ --verify):"
84 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
85 msgstr "Elektoj por instali/promocii/forigi:"
87 #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
88 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
89 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
90 msgstr "Kutimaj elektoj por ĉiuj rpm-aj reĝimoj kaj programoj:"
93 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
94 msgstr "unu tipon de mendu/konstatu oni rajtas fari je fojo"
97 msgid "unexpected query flags"
98 msgstr "neatenditaj mendo-flagoj"
101 msgid "unexpected query format"
102 msgstr "neatendita mendo-aranĝo"
105 msgid "unexpected query source"
106 msgstr "neatendita mendo-fonto"
108 #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
109 msgid "only one major mode may be specified"
110 msgstr "nur unu ĉefa reĝimo povas esti specifita"
113 msgid "only installation and upgrading may be forced"
114 msgstr "nur instalado kaj promociado povas esti devigita"
117 msgid "files may only be relocated during package installation"
118 msgstr "dosieroj nur povas esti relokitaj dum pako-instalado"
121 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
122 msgstr "--prefix malkongruas kun --relocate kaj - -excludepath"
126 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
128 "--relocate kaj --excludepath povas esti uzata nur dum instali novajn pakojn"
131 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
132 msgstr "--prefix povas esti uzata nur dum instali novajn pakojn"
135 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
136 msgstr "parametroj de --prefix devas komenciĝi per /"
140 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
141 msgstr "--hash (-h) nur eblas dum pakaĵa instalado aŭ forigado"
144 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
145 msgstr "--percent nur eblas dum pakaĵa instalado aŭ forigado"
148 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
149 msgstr "oni povas specifi la parametron --replacepkgs nur dum pako-instalado"
152 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
153 msgstr "oni povas specifi la parametron --excludedocs nur dum pako-instalado"
156 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
157 msgstr "oni povas specifi la parametron --includedocs nur dum pako-instalado"
160 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
161 msgstr "oni ne rajtas kune uzi la parametrojn --excludedocs kaj --includedocs"
164 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
165 msgstr "oni povas specifi la parametron --ignorearch nur dum pako-instalado"
168 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
169 msgstr "oni povas specifi la parametron --ignoreos nur dum pako-instalado"
172 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
173 msgstr "oni povas specifi la parametron --ignoresize nur dum pako-instalado"
176 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
177 msgstr "oni povas specifi la parametron --hash (-h) nur dum pako-forviŝado"
180 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
181 msgstr "oni povas specifi la parametron --allfiles nur dum pako-instalado"
184 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
186 "oni povas specifi la parametron --justdb nur dum instalado kaj forviŝado de "
191 "script disabling options may only be specified during package installation "
194 "oni povas uzi parametrojn por malaktivigi programetojn nur dum instalado kaj "
199 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
202 "oni povas uzi parametrojn por malaktivigi instigilojn nur dum instalado kaj "
207 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
210 "oni povas specifi la parametron --nodeps nur dum instalado, konstatado kaj "
214 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
216 "oni povas specifi la parametron --hash (-h) nur dum instalado kaj forviŝado "
219 #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:549
220 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
221 msgstr "argumentoj de --root (-r) devas komenciĝi per /"
224 msgid "no packages given for erase"
225 msgstr "neniuj pakoj donitaj por forigi"
228 msgid "no packages given for install"
229 msgstr "neniuj pakoj donitaj por instali"
231 #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
232 msgid "no arguments given for query"
233 msgstr "neniuj parametroj donitaj por mendi"
236 msgid "no arguments given for verify"
237 msgstr "neniuj argumentoj donitaj por konstati"
241 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
242 msgstr "buildroot jam specifita, %s ignorata\n"
246 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
247 msgstr "munti per %prep (elpaki fontotekstojn kaj fliki) laŭ <spec-dosiero>"
249 #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133
250 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139
252 msgstr "<spec-dosiero>"
255 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
256 msgstr "munti per %build (%prep, tiam traduki) laŭ <spec-dosiero>"
259 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
260 msgstr "munti per %install (%prep, %build, tiam instali) laŭ <spec-dosiero>"
264 msgid "verify %files section from <specfile>"
265 msgstr "konstati la sekcion %file laŭ <spec-dosiero>"
268 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
269 msgstr "munti fontotekstan kaj plenumeblan pakojn laŭ <spec-dosiero>"
272 msgid "build binary package only from <specfile>"
273 msgstr "munti nur plenumeblan pakon laŭ <spec-dosiero>"
276 msgid "build source package only from <specfile>"
277 msgstr "munti nur fontotekstan pakon laŭ <spec-dosiero>"
281 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
282 msgstr "munti per %prep (elpaki fontotekstojn kaj fliki) laŭ <tar-dosiero>"
284 #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155
285 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161
287 msgstr "<tar-dosiero>"
290 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
291 msgstr "munti per %build (%prep, tiam traduki) laŭ <tar-dosiero>"
294 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
295 msgstr "munti per %install (%prep, %build, tiam instali) laŭ <tar-dosiero>"
299 msgid "verify %files section from <tarball>"
300 msgstr "konstati sekcion %files laŭ <tar-dosiero>"
303 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
304 msgstr "munti fontotekstan kaj plenumeblan pakojn laŭ <tar-dosiero>"
307 msgid "build binary package only from <tarball>"
308 msgstr "munti nur plenumeblan pakon laŭ <tar-dosiero>"
311 msgid "build source package only from <tarball>"
312 msgstr "munti nur fontotekstan pakon laŭ <tar-dosiero>"
315 msgid "build binary package from <source package>"
316 msgstr "munti plenumeblan pakon laŭ <fontoteksta pako>"
318 #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168
319 msgid "<source package>"
320 msgstr "<fontoteksta pako>"
324 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
326 "munti per %install (%prep, %build, tiam instali) laŭ <fontoteksta pako>"
329 msgid "override build root"
330 msgstr "superregi muntan radikon"
333 msgid "remove build tree when done"
334 msgstr "forigi muntan arbon post finita"
337 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
338 msgstr "ignoru la direktivojn ExcludeArch: el spec-dosiero"
341 msgid "debug file state machine"
342 msgstr "senerarigi dosierstatan maŝinon"
345 msgid "do not execute any stages of the build"
346 msgstr "ne plenumigu iun ajn etapon de la muntado"
349 msgid "do not verify build dependencies"
350 msgstr "ne konstatu muntaĵo-dependaĵojn"
353 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
354 msgstr "generu pako-kapo(j)n kongrua(j)n kun (malmoderna) pakado de rpm 3"
358 msgid "do not execute %clean stage of the build"
359 msgstr "ne plenumigi la etapon %clean por la muntado"
363 msgid "do not execute %check stage of the build"
364 msgstr "ne plenumigi la etapon %check por la muntado"
367 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
368 msgstr "ne akceptu tradukojn el spec-dosiero"
371 msgid "remove sources when done"
372 msgstr "forigi fontotekstojn post kiam finita"
375 msgid "remove specfile when done"
376 msgstr "forigi spec-dosieron post kiam finita"
379 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
380 msgstr "preterlasi rekte al specifita etapo (nur por c,i)"
382 #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34
383 msgid "override target platform"
384 msgstr "superregi celan platformon"
387 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
389 "Multaj elektoj je [ <spec-dosiero> | <tar-dosiero> | <fontoteksta pako> ]:"
392 msgid "Failed build dependencies:\n"
393 msgstr "Malsukcesintaj muntaj dependaĵoj:\n"
397 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
398 msgstr "Ne eblas malfermi spec-dosieron %s: %s\n"
402 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
403 msgstr "Malsukcesis malfermi tar-tubon: %m\n"
407 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
408 msgstr "Malsukcesis legi spec-dosieron je %s\n"
412 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
413 msgstr "Malsukcesis alinomi %s al %s: %m\n"
417 msgid "failed to stat %s: %m\n"
418 msgstr "malsukcesis stat-i: %s: %m\n"
422 msgid "File %s is not a regular file.\n"
423 msgstr "Dosiero %s ne estas regula dosiero.\n"
427 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
428 msgstr "Dosiero %s ne aspektas kiel spec-dosiero.\n"
432 msgid "Building target platforms: %s\n"
433 msgstr "Platformoj por kiu munti: %s\n"
437 msgid "Building for target %s\n"
438 msgstr "Muntanta por celon %s\n"
441 msgid "initialize database"
442 msgstr "iniciatu datumbazon"
445 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
446 msgstr "remuntu listojn inversigitajn de la datumbazo el instalitaj pako-kapoj"
449 msgid "verify database files"
450 msgstr "konstatu datumbazajn dosierojn"
453 msgid "Database options:"
454 msgstr "Datumbazo-elektoj:"
457 msgid "verify package signature(s)"
458 msgstr "konstatu pako-pretendo(j)n"
461 msgid "import an armored public key"
462 msgstr "importu ŝirmitan publikan ŝlosilon"
465 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
466 msgstr "ne importu, sed diru al ĝi se ĝi funkcius aŭ ne"
468 #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
469 msgid "list keys from RPM keyring"
470 msgstr "listigi ŝlosilojn el RPM-ŝlosilaro"
473 msgid "Keyring options:"
474 msgstr "Ŝlosilaro-elektoj:"
476 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
477 msgid "no arguments given"
478 msgstr "neniuj parametroj donitaj"
481 msgid "sign package(s)"
482 msgstr "pretendi pako(j)n"
485 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
486 msgstr "pretendi pako(j)n (identa je --addsign)"
489 msgid "delete package signatures"
490 msgstr "forigi pako-pretendojn"
493 msgid "Signature options:"
494 msgstr "Pretendo-elektojn:"
496 #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
498 msgid "Could not exec %s: %s\n"
499 msgstr "Ne eblas plenumigi: %s: %s\n"
503 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
504 msgstr "Vi devas valorizi \"%%_gpg_name\" en via makro-dosiero\n"
507 msgid "Enter pass phrase: "
508 msgstr "Enmetu pasfrazon:"
512 msgid "Pass phrase is good.\n"
513 msgstr "Pasfrazo bonas.\n"
517 msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
518 msgstr "Kontrolado de pasfrazo malsukcesis aŭ GPG-ŝlosilo eksvalidiĝis.\n"
521 msgid "parse spec file(s) to stdout"
522 msgstr "montri ĉe ordinara eligo spec-dosiero(j)n"
525 msgid "query spec file(s)"
526 msgstr "konstati spec-dosiero(j)n"
529 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
530 msgstr "operaciu je dekumaj rpm-oj generitaj de spec (apriora)"
533 msgid "operate on source rpm generated by spec"
534 msgstr "operacii je fontotekstaj rpm-oj generitaj de spec"
536 #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192
537 msgid "use the following query format"
538 msgstr "uzu la jenan mendo-formaton"
541 msgid "Spec options:"
542 msgstr "Spec-elektoj:"
545 msgid "no arguments given for parse"
546 msgstr "neniuj parametroj donitaj por analizi"
550 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
551 msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron: %s\n"
555 msgid "Unable to open stream: %s\n"
556 msgstr "Ne eblas malfermi fluon: %s\n"
560 msgid "Executing(%s): %s\n"
561 msgstr "Plenumiganta (%s): %s\n"
565 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
566 msgstr "Plenumigo de %s malsukcesis (%s): %s\n"
570 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
571 msgstr "Eraro dum plenumigi pako-programeto(j)n %s (%s)\n"
575 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
576 msgstr "Misa elirstato el %s (%s)\n"
582 "RPM build errors:\n"
586 "Muntaj eraroj ĉe RPM:\n"
588 #: build/expression.c:216
589 msgid "syntax error while parsing ==\n"
590 msgstr "sintaksa eraro dum analizi ==\n"
592 #: build/expression.c:246
593 msgid "syntax error while parsing &&\n"
594 msgstr "sintaksa eraro dum analizi &&\n"
596 #: build/expression.c:255
597 msgid "syntax error while parsing ||\n"
598 msgstr "Sintaksa eraro dum analizi ||\n"
600 #: build/expression.c:305
601 msgid "parse error in expression\n"
602 msgstr "analiza eraro ĉe esprimo\n"
604 #: build/expression.c:337
605 msgid "unmatched (\n"
608 #: build/expression.c:369
609 msgid "- only on numbers\n"
610 msgstr "- nur por nobroj\n"
612 #: build/expression.c:385
613 msgid "! only on numbers\n"
614 msgstr "! nur por nombroj\n"
616 #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
617 #: build/expression.c:625
618 msgid "types must match\n"
619 msgstr "tipoj devas esti kongruaj\n"
621 #: build/expression.c:440
622 msgid "* / not suported for strings\n"
623 msgstr "* / ne por ĉenoj\n"
625 #: build/expression.c:491
626 msgid "- not suported for strings\n"
627 msgstr "- no por ĉenoj\n"
629 #: build/expression.c:638
630 msgid "&& and || not suported for strings\n"
631 msgstr "&& kaj || ne por ĉenoj\n"
633 #: build/expression.c:671
634 msgid "syntax error in expression\n"
635 msgstr "sintaksa eraro en esprimo\n"
637 #: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
639 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
640 msgstr "Manka '(' en %s %s\n"
642 #: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
644 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
645 msgstr "Manka ')' en %s(%s\n"
647 #: build/files.c:361 build/files.c:650
649 msgid "Invalid %s token: %s\n"
650 msgstr "Nevalida ero %s: %s\n"
654 msgid "Missing %s in %s %s\n"
655 msgstr "Manka %s en %s %s\n"
659 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
660 msgstr "Blankospacoj ne povas sekvi: %s(): %s\n"
664 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
665 msgstr "Fuŝa sintakso: %s(%s)\n"
669 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
670 msgstr "Fuŝa reĝimo-specifo: %s(%s)\n"
674 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
675 msgstr "Fuŝa dosierujo-specifo: %s(%s)\n"
679 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
680 msgstr "Neordinara longo de lokaĵaro: \"%s\" en %%lang(%s)\n"
684 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
685 msgstr "Duplika lokaĵaro %s en %%lang(%s)\n"
689 msgid "Invalid capability: %s\n"
690 msgstr "Nevalida kapablo: %s\n"
693 msgid "File capability support not built in\n"
694 msgstr "Dosiero-kapabla rego ne integra\n"
698 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
699 msgstr "Dosiero devas komenciĝi per \"/\": %s\n"
703 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
704 msgstr "Nekonata algoritmo %u por dosieraj resumoj, uzanta je MD5\n"
706 #: build/files.c:1001
708 msgid "File listed twice: %s\n"
709 msgstr "Dosiero listigita dufoje: %s\n"
711 #: build/files.c:1123
713 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
714 msgstr "legado de mola ligilo %s malsukcesis: %s\n"
716 #: build/files.c:1131
718 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
719 msgstr "Mola ligilo almontras al BuildRoot: %s -> %s\n"
721 #: build/files.c:1345
723 msgid "Directory not found: %s\n"
724 msgstr "Dosierujo ne trovita: %s\n"
726 #: build/files.c:1346
728 msgid "File not found: %s\n"
729 msgstr "Dosiero ne trovita: %s\n"
731 #: build/files.c:1537
733 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
734 msgstr "%s: ne eblas ŝargi nekonatan etikedon (%d).\n"
736 #: build/files.c:1543
738 msgid "%s: public key read failed.\n"
739 msgstr "%s: legi publikan ŝlosilon malsukcesis.\n"
741 #: build/files.c:1547
743 msgid "%s: not an armored public key.\n"
744 msgstr "%s: ne ŝirmita publika ŝlosilo.\n"
746 #: build/files.c:1556
748 msgid "%s: failed to encode\n"
749 msgstr "%s: malsukcesis kodiĝi\n"
751 #: build/files.c:1601
753 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
754 msgstr "Dosiero devas havi antaŭan \"/\": %s\n"
756 #: build/files.c:1625
758 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
759 msgstr "Amaso %%dev ne permesata:%s\n"
761 #: build/files.c:1638
763 msgid "Directory not found by glob: %s\n"
764 msgstr "Dosierujo ne trovita laŭ amaso: %s\n"
766 #: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
768 msgid "File not found by glob: %s\n"
769 msgstr "Dosiero ne trovita laŭ amaso: %s\n"
771 #: build/files.c:1675
773 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
774 msgstr "Ne eblis malfermi %%files file %s: %m\n"
776 #: build/files.c:1682
781 #: build/files.c:1689
783 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
784 msgstr "eraro dum legi dosieron %%files %s: %m\n"
786 #: build/files.c:1711
788 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
789 msgstr "nepermesita _docdir_fmt %s: %s\n"
791 #: build/files.c:1869
793 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
794 msgstr "Ne eblas kunmiksi specialan %s-on kun aliaj formoj: %s\n"
796 #: build/files.c:1886
798 msgid "More than one file on a line: %s\n"
799 msgstr "Pli ol unu dosiero en linio: %s\n"
801 #: build/files.c:2014
803 msgid "Bad file: %s: %s\n"
804 msgstr "Fuŝa dosiero: %s: %s\n"
806 #: build/files.c:2039 build/parsePrep.c:33
808 msgid "Bad owner/group: %s\n"
809 msgstr "Fuŝa estro/grupo: %s\n"
811 #: build/files.c:2073
813 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
814 msgstr "Kontrolanta ne pakita(j)n dosiero(j)n: %s\n"
816 #: build/files.c:2086
819 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
822 "Insalita(j) (sed ne pakita(j) dosiero(j) trovita(j):\n"
825 #: build/files.c:2117
827 msgid "Processing files: %s\n"
828 msgstr "Procedanta dosierojn: %s\n"
830 #: build/files.c:2131
832 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
834 "Platformo (%d) de la plenumebla dosiero ne kongruas la pakaĵan platformon "
837 #: build/files.c:2137
838 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
839 msgstr "Platformo-dependaj dosieroj en platformo-sendependa pako\n"
843 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
844 msgstr "kreado de arkivo malsukcesis ĉe dosiero %s: %s\n"
848 msgid "create archive failed: %s\n"
849 msgstr "kreado de arkivo malsukcesis: %s\n"
853 msgid "Could not open %s file: %s\n"
854 msgstr "Ne eblis malfermi dosieron %s: %s\n"
858 msgid "%s: line: %s\n"
859 msgstr "%s: linio: %s\n"
863 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
864 msgstr "Ne eblis kanonigi gastiganto-nomon: %s\n"
868 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
869 msgstr "Ne eblas skribi ŝarĝon al %s: %s\n"
873 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
874 msgstr "Ne eblas legi ŝarĝon el %s: %s\n"
878 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
879 msgstr "Nekonata kunpremo-tipo de ŝarĝo: %s\n"
882 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
883 msgstr "Ne eblas krei regionon por neŝanĝebla kapo.\n"
886 msgid "Unable to open temp file.\n"
887 msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron.\n"
890 msgid "Unable to write temp header\n"
891 msgstr "Ne eblas skribi provizoran kapon\n"
894 msgid "Bad CSA data\n"
895 msgstr "Fuŝa CSA-datumo\n"
898 msgid "Unable to reload signature header.\n"
899 msgstr "Ne eblas reŝargi pretendo-kapon.\n"
903 msgid "Could not open %s: %s\n"
904 msgstr "Ne eblas malfermi: %s: %s\n"
908 msgid "Unable to write package: %s\n"
909 msgstr "Ne eblas skribi pakon: %s\n"
913 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
914 msgstr "Ne eblas malfermi celon %s: %s\n"
918 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
919 msgstr "Ne eblas legi kapon el %s: %s\n"
923 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
924 msgstr "Ne eblas skribi kapon al %s: %s\n"
929 msgstr "Skribis: %s\n"
933 msgid "Executing \"%s\":\n"
934 msgstr "Plenumiĝanta \"%s\":\n"
938 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
939 msgstr "Plenumigo de \"%s\" malsukcesis.\n"
943 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
944 msgstr "Pako-controlo \"%s\" malsukcesis.\n"
948 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
949 msgstr "Ne eblas generi eligan dosiernomon por pako %s: %s\n"
953 msgid "cannot create %s: %s\n"
954 msgstr "ne eblas krei %s: %s\n"
956 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
958 msgid "line %d: second %s\n"
959 msgstr "line %d: dua %s\n"
961 #: build/parseChangelog.c:114
963 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
964 msgstr "fuŝa dato en %%changelog: %s\n"
966 #: build/parseChangelog.c:146
968 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
969 msgstr "eroj %%changelog devas komenciĝi per *\n"
971 #: build/parseChangelog.c:154
973 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
974 msgstr "nefinita ero %%changelog\n"
976 #: build/parseChangelog.c:169
978 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
979 msgstr "fuŝa dato en %%changelog: %s\n"
981 #: build/parseChangelog.c:174
983 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
984 msgstr "%%changelog ne en malsupreniranta historia ordigo\n"
986 #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
988 msgid "missing name in %%changelog\n"
989 msgstr "manka nomo en %%changelog\n"
991 #: build/parseChangelog.c:200
993 msgid "no description in %%changelog\n"
994 msgstr "neniu priskribo en %%changelog\n"
996 #: build/parseDescription.c:32
998 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
999 msgstr "linio %d: Eraro dum analizo de %%description: %s\n"
1001 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1002 #: build/parseScript.c:232
1004 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1005 msgstr "linio %d: Fuŝa elekto %s: %s\n"
1007 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1008 #: build/parseScript.c:243
1010 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1011 msgstr "linio %d: Tro da nomoj: %s\n"
1013 #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
1014 #: build/parseScript.c:251
1016 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1017 msgstr "linio %d: Pako ne ekzistas: %s\n"
1019 #: build/parseDescription.c:74
1021 msgid "line %d: Second description\n"
1022 msgstr "linio %d: dua priskribo\n"
1024 #: build/parseFiles.c:33
1026 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1027 msgstr "linio %d: Eraro dum analizo de %%files: %s\n"
1029 #: build/parsePolicies.c:32
1031 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1032 msgstr "linio %d: Eraro dum analizo de %%policies: %s\n"
1034 #: build/parsePreamble.c:69
1036 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1037 msgstr "Eraro dum analizo de etikeda kampo: %s\n"
1039 #: build/parsePreamble.c:162
1041 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1042 msgstr "linio %d: Fuŝa numero: %s\n"
1044 #: build/parsePreamble.c:168
1046 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1047 msgstr "linio %d: Fuŝa numero no%s: %u\n"
1049 #: build/parsePreamble.c:231
1051 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1052 msgstr "linio %d: Fuŝa numero %s: %s\n"
1054 #: build/parsePreamble.c:245
1056 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1057 msgstr "%s %d difinita plurfoje\n"
1059 #: build/parsePreamble.c:290
1061 msgid "Downloading %s to %s\n"
1062 msgstr "Elŝutanta el %s al %s\n"
1064 #: build/parsePreamble.c:293
1066 msgid "Couldn't download %s\n"
1067 msgstr "Ne eblis elŝuti: %s\n"
1069 #: build/parsePreamble.c:432
1071 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1072 msgstr "Platformo estas ne malpermesata: %s\n"
1074 #: build/parsePreamble.c:437
1076 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1077 msgstr "Platformo estas ne inkluzivita: %s\n"
1079 #: build/parsePreamble.c:442
1081 msgid "OS is excluded: %s\n"
1082 msgstr "Operaciumo estas ekskluzivita: %s\n"
1084 #: build/parsePreamble.c:447
1086 msgid "OS is not included: %s\n"
1087 msgstr "Operaciumo estas ne inkluzivita: %s\n"
1089 #: build/parsePreamble.c:473
1091 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1092 msgstr "kampo %s devas ĉeesti en pako: %s\n"
1094 #: build/parsePreamble.c:496
1096 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1097 msgstr "Duplikaj eroj %s en pako: %s\n"
1099 #: build/parsePreamble.c:554
1101 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1102 msgstr "Ne eblas malfermi piktogramon %s: %s\n"
1104 #: build/parsePreamble.c:570
1106 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1107 msgstr "Ne eblas legi piktogramon %s: %s\n"
1109 #: build/parsePreamble.c:580
1111 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1112 msgstr "Nekonata piktogramo-tipo: %s\n"
1114 #: build/parsePreamble.c:594
1116 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1117 msgstr "linio %d: Etikedo devas havi nur unu eron: %s\n"
1119 #: build/parsePreamble.c:614
1121 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1122 msgstr "linio %d: Nevalida signo '%c' en: %s\n"
1124 #: build/parsePreamble.c:617
1126 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1127 msgstr "linio %d: Nevalida signo en: %s\n"
1129 #: build/parsePreamble.c:623
1131 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1132 msgstr "linio %d: Nevalida sinsekvo \"..\" en: %s\n"
1134 #: build/parsePreamble.c:646
1136 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1137 msgstr "linio %d: Misformita etikedo: %s\n"
1139 #: build/parsePreamble.c:654
1141 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1142 msgstr "linio %d: Vaka etikedo: %s\n"
1144 #: build/parsePreamble.c:715
1146 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1147 msgstr "linio %d: Oni ne rajtas fini prefikson kun \"/\": %s\n"
1149 #: build/parsePreamble.c:727
1151 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1152 msgstr "linio %d: Docdir devas komenciĝi per '/': %s\n"
1154 #: build/parsePreamble.c:740
1156 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1157 msgstr "linio %d: Epoko-kampo devas esti sensignuma: %s\n"
1159 #: build/parsePreamble.c:777
1161 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1162 msgstr "linio %d: Fuŝa %s: kvalifikiloj: %s\n"
1164 #: build/parsePreamble.c:804
1166 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1167 msgstr "linio %d: Fuŝa aranĝo de BuildArchitecture: %s\n"
1169 #: build/parsePreamble.c:814
1171 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1172 msgstr "linio %d: Nur subpakoj noarch estas permesataj: %s\n"
1174 #: build/parsePreamble.c:830
1176 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1177 msgstr "Interna eraro: Fuŝa etikedo %d\n"
1179 #: build/parsePreamble.c:915
1181 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1182 msgstr "linio %d: %s estas malfavorita: %s\n"
1184 #: build/parsePreamble.c:978
1186 msgid "Bad package specification: %s\n"
1187 msgstr "Fuŝa pako-specifo: %s\n"
1189 #: build/parsePreamble.c:984
1191 msgid "Package already exists: %s\n"
1192 msgstr "Pako jam ekzistas: %s\n"
1194 #: build/parsePreamble.c:1015
1196 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1197 msgstr "linio %d: Nekonata etikedo: %s\n"
1199 #: build/parsePreamble.c:1047
1201 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1202 msgstr "%%{buildroot} devas ne vaki\n"
1204 #: build/parsePreamble.c:1051
1206 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1207 msgstr "ne eblas, ke %%{buildroot} estu \"/\"\n"
1209 #: build/parsePrep.c:28
1211 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1212 msgstr "Fuŝa fonto: %s: %s\n"
1214 #: build/parsePrep.c:73
1216 msgid "No patch number %u\n"
1217 msgstr "Neniu flikaĵa numero %u\n"
1219 #: build/parsePrep.c:75
1221 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1222 msgstr "%%patch sen responda etikedo \"Patch:\"\n"
1224 #: build/parsePrep.c:152
1226 msgid "No source number %u\n"
1227 msgstr "Neniu fonta numero %u\n"
1229 #: build/parsePrep.c:154
1230 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1231 msgstr "Neniu etikedo \"Source:\" en la spec-dosiero\n"
1233 #: build/parsePrep.c:261
1235 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1236 msgstr "Eraro dum analizo de %%setup: %s\n"
1238 #: build/parsePrep.c:272
1240 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1241 msgstr "linio %d: Fuŝa elekto ĉe %%setup: %s\n"
1243 #: build/parsePrep.c:287
1245 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1246 msgstr "linio %d: Fuŝa elekto ĉe %%setup %s: %s\n"
1248 #: build/parsePrep.c:446
1250 msgid "%s: %s: %s\n"
1251 msgstr "%s: %s: %s\n"
1253 #: build/parsePrep.c:459
1255 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1256 msgstr "Nevalida flikaĵo-numero %s: %s\n"
1258 #: build/parsePrep.c:486
1260 msgid "line %d: second %%prep\n"
1261 msgstr "linio %d: dua %%prep\n"
1263 #: build/parseReqs.c:112
1264 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1265 msgstr "Dependaĵo-eroj devas komenciĝi per nombro, litero, '_' aŭ '/'"
1267 #: build/parseReqs.c:137
1268 msgid "Versioned file name not permitted"
1269 msgstr "Dosiernomo kun eldono ne permesata"
1271 #: build/parseReqs.c:154
1272 msgid "Version required"
1273 msgstr "Eldono necesas"
1275 #: build/parseReqs.c:165
1276 msgid "invalid dependency"
1277 msgstr "nevalida dependaĵo"
1279 #: build/parseReqs.c:181
1281 msgid "line %d: %s: %s\n"
1282 msgstr "linio %d: %s: %s\n"
1284 #: build/parseScript.c:192
1286 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1287 msgstr "linio %d: instigiloj devas enhavi: --: %s\n"
1289 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1291 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1292 msgstr "linio %d: Eraro dum analizo de %s: %s\n"
1294 #: build/parseScript.c:214
1296 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1297 msgstr "linio %d: ena programeto devas finiĝi per '>': %s\n"
1299 #: build/parseScript.c:220
1301 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1302 msgstr "linio %d: programeto devas komenciĝi per '/': %s\n"
1304 #: build/parseScript.c:258
1306 msgid "line %d: Second %s\n"
1307 msgstr "linio %d: Dua %s\n"
1309 #: build/parseScript.c:301
1311 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1312 msgstr "linio %d: ne rekonas enan programeton: %s\n"
1314 #: build/parseScript.c:318
1316 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1318 "lino %d: interpretilaj parametroj ne estas permesataj en instigiloj: %s\n"
1320 #: build/parseSpec.c:209
1322 msgid "line %d: %s\n"
1323 msgstr "linio %d: %s\n"
1325 #: build/parseSpec.c:252
1327 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1328 msgstr "Ne eblas malfermi: %s: %s\n"
1330 #: build/parseSpec.c:286
1332 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1333 msgstr "%s: %d: Parametroj anticipitaj por %s\n"
1335 #: build/parseSpec.c:308
1337 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1338 msgstr "linio %d: Nefermita %%if\n"
1340 #: build/parseSpec.c:313
1342 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1343 msgstr "linio %d: nefinita makroo aŭ fuŝa linio-daŭrigo\n"
1345 #: build/parseSpec.c:355
1347 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1348 msgstr "%s:%d: fuŝa kondiĉo ĉe %%if\n"
1350 #: build/parseSpec.c:363
1352 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1353 msgstr "%s:%d %%else sen %%if\n"
1355 #: build/parseSpec.c:374
1357 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1358 msgstr "%s:%d: %%endif sen %%if\n"
1360 #: build/parseSpec.c:392
1362 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1363 msgstr "%s:%d: misformita frazo %%include\n"
1365 #: build/parseSpec.c:669
1366 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1367 msgstr "Neniuj kongruaj platformoj trovitaj por muntaĵo\n"
1369 #: build/parseSpec.c:703
1371 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1372 msgstr "Pako ne enhavas: %%description: %s\n"
1374 #: build/policies.c:87
1376 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1377 msgstr "Konduto-modulo '%s' duplikita kun plektintaj tipoj.\n"
1379 #: build/policies.c:93
1381 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1382 msgstr "Bazo-moduloj '%s' kaj '%s' havas plektintan tipojn\n"
1384 #: build/policies.c:101
1385 msgid "Failed to get policies from header\n"
1386 msgstr "Malsukcesis atingi konduton el kapo\n"
1388 #: build/policies.c:154
1390 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1391 msgstr "%%semodule postulas dosiero-padon\n"
1393 #: build/policies.c:163
1395 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1396 msgstr "Malsukcesis legi konduto-dosieron: %s\n"
1398 #: build/policies.c:170
1400 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1401 msgstr "Malsukcesis kodi konduto-dosieron: %s\n"
1403 #: build/policies.c:187
1405 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1406 msgstr "Malsukcesis decidi konduto-nomon: %s\n"
1408 #: build/policies.c:199
1411 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1414 "tipo '%s' donita kun aliaj tipoj en %s %%semodule. Kompaktiganta tipojn al "
1417 #: build/policies.c:246
1419 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1420 msgstr "Eraro dum analizo de %s: %s\n"
1422 #: build/policies.c:252
1424 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1425 msgstr "Atendanta etikedon %%semodule: %s\n"
1427 #: build/policies.c:262
1429 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1430 msgstr "Manka modulo-pado en linio: %s\n"
1432 #: build/policies.c:268
1434 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1435 msgstr "Tro da parametroj en linio: %s\n"
1437 #: build/policies.c:307
1439 msgid "Processing policies: %s\n"
1440 msgstr "Traktanta kondutojn: %s\n"
1442 #: build/rpmfc.c:108
1444 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1445 msgstr "Ignoris nevalidan regulesprimon %s\n"
1447 #: build/rpmfc.c:204
1449 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1450 msgstr "Ne eblis krei tubon por %s: %m\n"
1452 #: build/rpmfc.c:229
1454 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1455 msgstr "Ne eblis plenumigi: %s: %s\n"
1457 #: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:255
1459 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1460 msgstr "Ne eblis forki: %s: %s\n"
1462 #: build/rpmfc.c:317
1464 msgid "%s failed: %x\n"
1465 msgstr "%s malsukcesis: %x\n"
1467 #: build/rpmfc.c:321
1469 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1470 msgstr "malsukcesis skribi ĉiujn datumojn al %s: %s\n"
1472 #: build/rpmfc.c:831
1474 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1475 msgstr "Konvertado de %s al longa entjero malsukcesis.\n"
1477 #: build/rpmfc.c:909
1478 msgid "Empty file classifier\n"
1479 msgstr "Vaka dosiero-klasifikilo\n"
1481 #: build/rpmfc.c:918
1482 msgid "No file attributes configured\n"
1483 msgstr "Neniuj dosieraj atributoj elektitaj\n"
1485 #: build/rpmfc.c:938
1487 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1488 msgstr "magic_open(0x%x) malsukcesis: %s\n"
1490 #: build/rpmfc.c:944
1492 msgid "magic_load failed: %s\n"
1493 msgstr "magic_load malsukcesis: %s\n"
1495 #: build/rpmfc.c:986
1497 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1498 msgstr "Rekono de dosiero \"%s\" malsukcesis: reĝimo %06o %s\n"
1500 #: build/rpmfc.c:1166
1502 msgid "Finding %s: %s\n"
1503 msgstr "Serĉi: %s: %s\n"
1505 #: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
1507 msgid "Failed to find %s:\n"
1508 msgstr "Malsukcesis trovi: %s:\n"
1512 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1513 msgstr "mendo de spec-dosiero %s malsukcesis, ne eblas analizi\n"
1517 msgid "(error 0x%x)"
1518 msgstr "(eraro 0x%x)"
1522 msgstr "Fuŝa magiaĵo"
1525 msgid "Bad/unreadable header"
1529 msgid "Header size too big"
1530 msgstr "Kapo-grando tro granda"
1533 msgid "File too large for archive"
1534 msgstr "Dosiero tro granda por arkivo"
1537 msgid "Unknown file type"
1538 msgstr "Nekonata dosiertipo"
1541 msgid "Missing hard link(s)"
1542 msgstr "Manka(j) malmola(j) ligilo(j)"
1545 msgid "Digest mismatch"
1546 msgstr "Malkongrueco ĉe resumo"
1549 msgid "Internal error"
1550 msgstr "Interna eraro"
1553 msgid "Archive file not in header"
1554 msgstr "Arkivo-dosiero ne en kapo"
1558 msgstr " malsukcesis - "
1562 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1563 msgstr "%s estas Pera RPM kaj ne estas rekte instalebla\n"
1567 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1568 msgstr "Ne komprenata ŝarĝo (%s) en pako %s\n"
1570 #: lib/depends.c:344
1572 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1573 msgstr "pako %s jam aldoniĝis, preterlasanta %s\n"
1575 #: lib/depends.c:345
1577 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1578 msgstr "pako %s jam aldoniĝis, anstataŭigante per %s\n"
1580 #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
1581 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506
1582 #: lib/formats.c:544
1583 msgid "(not a number)"
1584 msgstr "(ne cifero)"
1586 #: lib/formats.c:125
1591 #: lib/formats.c:135
1593 msgstr "%Y-%d-%b (%a)"
1595 #: lib/formats.c:314
1596 msgid "(not base64)"
1597 msgstr "(ne base64)"
1599 #: lib/formats.c:326
1600 msgid "(invalid type)"
1601 msgstr "(nevalida tipo)"
1603 #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429
1604 msgid "(not a blob)"
1607 #: lib/formats.c:384
1608 msgid "(invalid xml type)"
1609 msgstr "(nevalida XML-tipo)"
1611 #: lib/formats.c:434
1612 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1613 msgstr "(ne OpenPGP-pretendo)"
1615 #: lib/formats.c:446
1617 msgid "Invalid date %u"
1618 msgstr "Nevalida dato %u"
1620 #: lib/formats.c:512
1624 #: lib/formats.c:515
1626 msgstr "anstataŭita"
1628 #: lib/formats.c:518
1629 msgid "not installed"
1630 msgstr "ne instalita"
1632 #: lib/formats.c:521
1634 msgstr "rete kunuzita"
1636 #: lib/formats.c:524
1638 msgstr "malĝusta koloro"
1640 #: lib/formats.c:527
1644 #: lib/formats.c:530
1648 #: lib/formats.c:565
1649 msgid "(not a string)"
1654 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1655 msgstr "uzanto %s ne ekzistas - mi uzos la ĉefuzanton\n"
1659 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1660 msgstr "grupo %s ne ekzistas - uzos la ĉefgrupon\n"
1664 msgid "%s saved as %s\n"
1665 msgstr "%s konservita kiel %s\n"
1669 msgid "%s created as %s\n"
1670 msgstr "%s kreita kiel %s\n"
1674 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1675 msgstr "%s %s: forigo malsukcesis: %s\n"
1685 #: lib/package.c:146
1687 msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
1688 msgstr "preterlasanta %sn %s kun nekonstatebla pretendo\n"
1690 #: lib/package.c:149
1692 msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
1693 msgstr "preterlanata je %s kun nekonstatebla pretendo\n"
1695 #: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130
1697 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1698 msgstr "etikedo[%d]: FUŜä, etikedo %d tipo %d malsameco %d numero %d\n"
1700 #: lib/package.c:198
1701 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1702 msgstr "nu SHA1: FUŜA, ne deksesuma\n"
1704 #: lib/package.c:210
1705 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1706 msgstr "nu RSA: FUŜA, ne plenumebla\n"
1708 #: lib/package.c:220
1709 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1710 msgstr "nu DSA: FUŜA, ne plenumebla\n"
1712 #: lib/package.c:296
1714 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1715 msgstr "amaso-grando (%d): FUŜA, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1717 #: lib/package.c:322 lib/signature.c:142
1719 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1720 msgstr "regiona etikedo: FUŜA, etikedo %d tipo %d malsameco %d numero %d\n"
1722 #: lib/package.c:331 lib/signature.c:151
1724 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1725 msgstr "regiona malsameco: FUŜA, etikedo %d tipo %d malsameco %d numero %d\n"
1727 #: lib/package.c:348 lib/signature.c:175
1729 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1730 msgstr "regiona antaŭaĵo: FUŜA, etikedo %d tipo %d malsameco %d numero %d\n"
1732 #: lib/package.c:358 lib/signature.c:185
1734 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1735 msgstr "regiona grandeco, FUŜA, ril(%d) > il(%d)\n"
1737 #: lib/package.c:427
1739 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1740 msgstr "kapo-grando(%d), FUŜA, lego donis la valoron %d\n"
1742 #: lib/package.c:431
1743 msgid "hdr magic: BAD\n"
1744 msgstr "kapo-magiaĵo: FUŜA\n"
1746 #: lib/package.c:436
1748 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1749 msgstr "kapo-etikedoj: FUŜA, nombro da etikedoj (%d) ekster skalo\n"
1751 #: lib/package.c:442
1753 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1754 msgstr "kapo-datumoj: FUŜA, numero da bajtoj(%d) ekster skalo\n"
1756 #: lib/package.c:452
1758 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1759 msgstr "kapo-amaso(%zd): FUŜA donis la valoron %d\n"
1761 #: lib/package.c:465
1762 msgid "hdr load: BAD\n"
1763 msgstr "kapo-ŝargo: FUŜA\n"
1765 #: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:275 sign/rpmgensig.c:433
1767 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1768 msgstr "%s: rpmReadSignure malsucksis: %s"
1770 #: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440
1772 msgid "%s: No signature available\n"
1773 msgstr "%s: Neniu pretendo havebla\n"
1775 #: lib/package.c:581
1777 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1778 msgstr "%s: headerRead malsukcesis: %s"
1780 #: lib/package.c:633 lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:93
1782 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1783 msgstr "%s: Fread malsukcesis: %s\n"
1785 #: lib/poptALL.c:164
1786 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1787 msgstr "anataŭdifini MAKROO kun valoro ESPR"
1789 #: lib/poptALL.c:165 lib/poptALL.c:168
1790 msgid "'MACRO EXPR'"
1791 msgstr "'MAKROO ESPR'"
1793 #: lib/poptALL.c:167
1794 msgid "define MACRO with value EXPR"
1795 msgstr "difini MAKROON kun valoro EXPR"
1797 #: lib/poptALL.c:170
1798 msgid "undefine MACRO"
1801 #: lib/poptALL.c:171
1805 #: lib/poptALL.c:173
1806 msgid "print macro expansion of EXPR"
1807 msgstr "eligu makroan vastiĝon de ESPR"
1809 #: lib/poptALL.c:174
1813 #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:190
1814 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1815 msgstr "legu <DOSIERON:...> anstataŭ apriora(j)n dosiero(j)n"
1817 #: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:191
1819 msgstr "<DOSIERO:...>"
1821 #: lib/poptALL.c:180
1822 msgid "don't verify package digest(s)"
1823 msgstr "ne konstatu pako-resumo(j)n"
1825 #: lib/poptALL.c:182
1826 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1827 msgstr "ne konstatu datumbazo-kapo(j)n kiam akiritajn"
1829 #: lib/poptALL.c:184
1830 msgid "don't verify package signature(s)"
1831 msgstr "ne konstatu pako-pretendo(j)n"
1833 #: lib/poptALL.c:187
1834 msgid "send stdout to CMD"
1835 msgstr "sendu ordinaran eligon al KMD"
1837 #: lib/poptALL.c:188
1841 #: lib/poptALL.c:193
1842 msgid "use ROOT as top level directory"
1843 msgstr "uzu RADIKON kiel komenco-dosierujon"
1845 #: lib/poptALL.c:194
1849 #: lib/poptALL.c:196
1850 msgid "use database in DIRECTORY"
1851 msgstr "uzu datumbazon en DOSIERUJO"
1853 #: lib/poptALL.c:197
1857 #: lib/poptALL.c:200
1858 msgid "display known query tags"
1859 msgstr "elmontru konatajn mendo-etikedojn"
1861 #: lib/poptALL.c:202
1862 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1863 msgstr "elmontru finan agordon de rpmrc kaj makrooj"
1865 #: lib/poptALL.c:204
1866 msgid "provide less detailed output"
1867 msgstr "eligu malpli detale"
1869 #: lib/poptALL.c:206
1870 msgid "provide more detailed output"
1871 msgstr "eligu pli detale"
1873 #: lib/poptALL.c:208
1874 msgid "print the version of rpm being used"
1875 msgstr "eligu la eldonon de rpm, kion vi uzas"
1877 #: lib/poptALL.c:214
1878 msgid "debug payload file state machine"
1879 msgstr "senerarigu la statmaŝinan dosieron de la ŝarĝo"
1881 #: lib/poptALL.c:220
1882 msgid "debug rpmio I/O"
1883 msgstr "senarigu rpmio-eneligon"
1885 #: lib/poptALL.c:287
1887 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1888 msgstr "%s: elekta tabelo misagordita H%d)\n"
1891 msgid "exclude paths must begin with a /"
1892 msgstr "ekskluzivitaj padoj devas komenciĝi per /"
1895 msgid "relocations must begin with a /"
1896 msgstr "relokiĝoj devas komenciĝi per /"
1899 msgid "relocations must contain a ="
1900 msgstr "relokiĝoj devas enhavi la signon ="
1903 msgid "relocations must have a / following the ="
1904 msgstr "/ devas veni post = en relokiĝoj"
1907 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1909 "instalu ĉiujn dosierojn, eĉ elektoj, kiuj aliokaze eble estus preterlasitaj"
1913 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1914 "<package> specified multiple packages)"
1916 "forigu ĉiujn pakojn, kiuj kongruas al <pako> (ordinare eraro estas generita "
1917 "se <pako> specifis plurajn pakojn)"
1920 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1921 msgstr "reloku dosierojn en pako, kiu ne estas relokebla"
1924 msgid "print dependency loops as warning"
1925 msgstr "eligu dependaĵaj spinojn kiel avertojn"
1928 msgid "erase (uninstall) package"
1929 msgstr "forigu (malinstalu) pakon"
1935 #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
1936 msgid "do not install configuration files"
1937 msgstr "ne instalu agordo-dosierojn"
1939 #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
1940 msgid "do not install documentation"
1941 msgstr "ne instalu dokumentaron"
1944 msgid "skip files with leading component <path> "
1945 msgstr "preterlasu dosierojn kun antaŭa komponanto <pado>"
1952 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1953 msgstr "mallongigo de --replacepkgs --replacefiles"
1956 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1957 msgstr "promociu pako(j)n se jam instalitaj"
1959 #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
1960 msgid "<packagefile>+"
1961 msgstr "<pakodosiero>+"
1964 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1965 msgstr "eligu kradojn dum pako-instaladon (bona kun -v)"
1968 msgid "don't verify package architecture"
1969 msgstr "ne konstatu pako-platformon"
1972 msgid "don't verify package operating system"
1973 msgstr "ne konstatu pako-operaciumon"
1976 msgid "don't check disk space before installing"
1977 msgstr "ne kontrolu diskspacon antaŭ ol instali"
1980 msgid "install documentation"
1981 msgstr "instalu dokumentaron"
1984 msgid "install package(s)"
1985 msgstr "instalu pako(j)n"
1988 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1989 msgstr "aktualigu la datumbazon, sed ne modifu la dosiersistemon"
1992 msgid "do not verify package dependencies"
1993 msgstr "ne konstatu pako-dependaĵojn"
1995 #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209
1996 msgid "don't verify digest of files"
1997 msgstr "ne konstatu resumojn de dosieroj"
2000 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2001 msgstr "ne konstatu resumojn de dosieroj (malaktuale)"
2004 msgid "don't install file security contexts"
2005 msgstr "ne instalu dosiero-sekurecaj kuntekstoj"
2008 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2009 msgstr "ne reordigu pako-instaladon por kontentigi dependaĵojn"
2012 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2013 msgstr "ne plenumigu pako-programeto(j)n"
2017 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2018 msgstr "ne plenumigu la programetojn %%pre (se ekzistas)"
2022 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2023 msgstr "ne plenumigu la programetojn %%post (se ekzistas)"
2027 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2028 msgstr "ne plenumigu la programetojn %%preun (se ekzistas)"
2032 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2033 msgstr "ne plenumigu la programetojn %%postun (se ekzistas)"
2036 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2037 msgstr "ne plenumigu iu(j)n ajn programeto(j)n okazigita(j)n de ĉi tiu pako"
2041 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2042 msgstr "ne plenumigu programeto(j)n %%triggerprein"
2046 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2047 msgstr "ne plenumigu la programeto(j)n %%triggerin"
2051 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2052 msgstr "ne plenumigu la programeto(j)n %%triggerun"
2056 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2057 msgstr "ne plenumigu la programeto(j)n %%triggerpostrun"
2060 msgid "do not perform any collection actions"
2061 msgstr "ne plenumu ian ajn kolekto-agon"
2065 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2068 "malpromocii al malfreŝa eldono de la pako (--force aŭtomate faras tion)"
2071 msgid "print percentages as package installs"
2072 msgstr "eligu elcentojn kiel la pako instaliĝas"
2075 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2076 msgstr "reloku la pakon al <dosierujo>, se relokeblan"
2083 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2084 msgstr "reloki dosierojn de pado <malnova> al <nova>"
2088 msgstr "<malnova>=<nova>"
2091 msgid "ignore file conflicts between packages"
2092 msgstr "ignoru dosierajn konfliktojn inter pakoj"
2095 msgid "reinstall if the package is already present"
2096 msgstr "reinstalu se la pako jam ĉeestas"
2099 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2100 msgstr "ne instalu; nur montru ĉu ĝi funkcius aŭ ne"
2103 msgid "upgrade package(s)"
2104 msgstr "promociu pako(j)n"
2107 msgid "query/verify all packages"
2108 msgstr "mendu/konstatu ĉiujn pakojn"
2111 msgid "rpm checksig mode"
2112 msgstr "reĝimo kontroli konstaton de rpm"
2115 msgid "query/verify package(s) owning file"
2116 msgstr "mendu/konstatu pako(j)n havanta(j) dosieron"
2119 msgid "query/verify package(s) in group"
2120 msgstr "mendu/konstatu pako(j)n en grupo"
2123 msgid "query/verify a package file"
2124 msgstr "mendu/konstatu pako-dosieron"
2127 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2128 msgstr "mendu/konstatu pako(j)n per pako-identigilo"
2131 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2132 msgstr "mendu/konstatu pako(j)n per kapo-identigilo"
2135 msgid "rpm query mode"
2136 msgstr "rpm-mendanta reĝimo"
2139 msgid "query/verify a header instance"
2140 msgstr "mendu/konstatu kapo-okazon"
2143 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2144 msgstr "mendu/konstatu pako(j)n el instalo-interago"
2147 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2148 msgstr "mendi la pako(j)n okazigitaj de la pako"
2151 msgid "rpm verify mode"
2152 msgstr "rpm-konstata reĝimo"
2155 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2156 msgstr "mendu/konstatu la pako(j)n, kiuj postulas dependaĵon"
2159 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2160 msgstr "mendu/konstatu la pako(j)n, kiujn havigas dependaĵon"
2163 msgid "do not glob arguments"
2164 msgstr "ne kunfandu parametrojn"
2167 msgid "do not process non-package files as manifests"
2168 msgstr "ne procedu ne pako-dosierojn kiel manifestojn"
2171 msgid "list all configuration files"
2172 msgstr "listigu ĉiujn agordo-dosierojn"
2175 msgid "list all documentation files"
2176 msgstr "listigu ĉiujn dokumento-dosierojn"
2180 msgid "list all license files"
2181 msgstr "listigu ĉiujn dokumento-dosierojn"
2184 msgid "dump basic file information"
2185 msgstr "ŝutu bazajn informojn pri dosieroj"
2188 msgid "list files in package"
2189 msgstr "listigu dosierojn en pako"
2193 msgid "skip %%ghost files"
2194 msgstr "preterlasu %%fantomo-dosierojn"
2197 msgid "display the states of the listed files"
2198 msgstr "elmontri la statojn de la listigitaj dosieroj"
2201 msgid "don't verify size of files"
2202 msgstr "ne konstatu la grandon de la dosieroj"
2205 msgid "don't verify symlink path of files"
2206 msgstr "ne konstatu ligilajn padojn de dosieroj"
2209 msgid "don't verify owner of files"
2210 msgstr "ne konstatu estrecon de dosiero"
2213 msgid "don't verify group of files"
2214 msgstr "ne konstatu grupon de dosiero"
2217 msgid "don't verify modification time of files"
2218 msgstr "ne konstatu modifo-tempon de dosieroj"
2220 #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
2221 msgid "don't verify mode of files"
2222 msgstr "ne konstatu permesojn de dosieroj"
2225 msgid "don't verify capabilities of files"
2226 msgstr "ne konstatu kapablojn de dosieroj"
2229 msgid "don't verify file security contexts"
2230 msgstr "ne konstatu sekureco-kuntekstojn"
2233 msgid "don't verify files in package"
2234 msgstr "ne konstatu dosierojn en pako"
2236 #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
2237 msgid "don't verify package dependencies"
2238 msgstr "ne konstatu pako-dependaĵojn"
2240 #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
2241 msgid "don't execute verify script(s)"
2242 msgstr "ne plenumigu konstato-programo(j)n"
2246 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2247 msgstr "Mankantaj trajtoj en rpmlib por %s:\n"
2250 msgid "source package expected, binary found\n"
2251 msgstr "fontoteksta pako atendita, plenumebla trovita\n"
2254 msgid "source package contains no .spec file\n"
2255 msgstr "fontoteksta pako enhavas neniun spec-dosieron\n"
2259 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2260 msgstr "Elpakado de arkivo malsukcesis%s%s: %s\n"
2264 msgstr " ĉe dosiero"
2268 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2269 msgstr "%s malsukcesis ĉe dosiero %s: %s\n"
2273 msgid "%s failed: %s\n"
2274 msgstr "%s malsukcesis: %s\n"
2278 msgid "incorrect format: %s\n"
2279 msgstr "malĝusta aranĝo: %s\n"
2282 msgid "(contains no files)\n"
2283 msgstr "(enhavas neniujn dosierojn)\n"
2291 msgstr "anstataŭigita "
2294 msgid "not installed "
2295 msgstr "ne instalita "
2299 msgstr "rete kunuzata "
2302 msgid "wrong color "
2303 msgstr "malĝŭsta koloro"
2307 msgstr "(neniu stato) "
2311 msgid "(unknown %3d) "
2312 msgstr "(nekonata %3d)"
2315 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2316 msgstr "pako ne enhavas listojn de dosieraj estroj kaj grupoj\n"
2319 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2320 msgstr "pako enhavas nek dosieran estron nek identigilajn listojn\n"
2324 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2325 msgstr "grupo %s ne enhavas iujn pakojn\n"
2329 msgid "no package triggers %s\n"
2330 msgstr "neniuj pako-instigiloj %s\n"
2332 #: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
2334 msgid "malformed %s: %s\n"
2335 msgstr "misformita %s: %s\n"
2337 #: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
2339 msgid "no package matches %s: %s\n"
2340 msgstr "neniu pako kongruas kun %s: %s\n"
2344 msgid "no package requires %s\n"
2345 msgstr "neniu pako postulas: %s\n"
2349 msgid "no package provides %s\n"
2350 msgstr "neniu pako provizas: %s\n"
2354 msgid "file %s: %s\n"
2355 msgstr "dosiero %s: %s\n"
2359 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2360 msgstr "neniu pako estras dosieron %s\n"
2364 msgid "invalid package number: %s\n"
2365 msgstr "nevalida pako-numero: %s\n"
2369 msgid "record %u could not be read\n"
2370 msgstr "ne eblas legi rikordon %u\n"
2372 #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
2374 msgid "package %s is not installed\n"
2375 msgstr "pako %s ne estas instalita\n"
2379 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2380 msgstr "nekonata etikedo: \"%s\"\n"
2382 #: lib/rpmchecksig.c:44
2384 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2385 msgstr "%s: malsukcesis importi ŝlosilon %d.\n"
2387 #: lib/rpmchecksig.c:48
2389 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2390 msgstr "%s: ŝlosilo %d ne estas ŝirmita publika ŝlosilo.\n"
2392 #: lib/rpmchecksig.c:93
2394 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2395 msgstr "%s: importa legado malsukcesis (%d).\n"
2397 #: lib/rpmchecksig.c:119
2399 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
2400 msgstr "%s: headerRead malsukcesis: %s\n"
2402 #: lib/rpmchecksig.c:128
2404 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2405 msgstr "%s: Ne eblis legi neŝanĝeblan kapan regionon. Ĉu koruptita pako?\n"
2407 #: lib/rpmchecksig.c:386
2411 #: lib/rpmchecksig.c:386
2415 #: lib/rpmchecksig.c:388
2416 msgid " (MISSING KEYS:"
2417 msgstr "(MANKAJ ŜLOSILOJ:"
2419 #: lib/rpmchecksig.c:390
2423 #: lib/rpmchecksig.c:391
2424 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2425 msgstr "NEFIDINDAJ ŜLOSILOJ:"
2427 #: lib/rpmchecksig.c:393
2431 #: lib/rpmchecksig.c:433 sign/rpmgensig.c:53
2433 msgid "%s: open failed: %s\n"
2434 msgstr "%s: malsukcesis malfermi: %s\n"
2436 #: lib/rpmchroot.c:43
2438 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2439 msgstr "Ne eblas malfermi aktualan dosierujon: %m\n"
2441 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2443 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2444 msgstr "%s: radika dosierujo ne elektita\n"
2446 #: lib/rpmchroot.c:70
2448 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2449 msgstr "Ne eblas ŝanĝi radikan dosierujon: %m\n"
2451 #: lib/rpmchroot.c:95
2453 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2454 msgstr "Ne eblas restarigi radikan dosierujon: %m\n"
2465 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2466 msgstr "Dependaĵoj de PreReq:, Provides:, kaj Obseletes: eblas havi eldonojn."
2469 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2471 "dosiernomo(j) konservitaj kiel (dirName, basNem, dirIndex) triopo, ne kiel "
2475 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2476 msgstr "pako-ŝarĝo eblas esti kunpremita per bzip2."
2479 msgid "package payload can be compressed using xz."
2480 msgstr "pako-ŝarĝo eblas esti kunpremita per xz."
2483 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2484 msgstr "pako-ŝarĝo eblas esti kunpremita per lzma."
2487 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2488 msgstr "pako-ŝarĝa(j) dosiero(j) havas prefikson \"./\"."
2491 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2492 msgstr "la nomo, eldono kaj promocio de pako ne subkomprenita."
2495 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2496 msgstr "kapaj tagoj ĉiam estas ordigitaj post ŝargiĝi."
2499 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2500 msgstr "la programeta interpretilo povas uzi parametrojn de la kapo."
2503 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2504 msgstr "aro da malmolaj ligiloj povas esti instalita sen esti kompleta."
2507 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2508 msgstr "pakaĵo-programetojn rajtas atingi la rpm-datumbazon dum instali."
2511 msgid "internal support for lua scripts."
2512 msgstr "interna komprena de lua-programetoj."
2515 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2516 msgstr "dosiero-resuma algoritmo estas aparte agordeble por ĉiu pako"
2519 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2520 msgstr "rego de kapabloj de dosieroj laŭ POSIX.1e"
2523 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2524 msgstr "pako-programetoj eblas etendiĝi dum insntalado."
2527 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
2528 msgstr "dependaĵa komparo komprenas eldonojn kun tildo."
2530 #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
2531 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
2533 msgid "open of %s failed: %s\n"
2534 msgstr "malfermo de %s malsukcesis: %s\n"
2538 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2539 msgstr "%s: ne rpm-pako (aŭ pako-manifesto)\n"
2541 #: lib/rpminstall.c:141
2543 msgid "Updating / installing...\n"
2544 msgstr "Ĝisdatiganta / instalanta...\n"
2546 #: lib/rpminstall.c:143
2548 msgid "Cleaning up / removing...\n"
2549 msgstr "Forviŝanta / Foriganta...\n"
2551 #: lib/rpminstall.c:192
2552 msgid "Preparing..."
2553 msgstr "Pretiganta..."
2555 #: lib/rpminstall.c:194
2556 msgid "Preparing packages..."
2557 msgstr "Pretiganta pakaĵojn..."
2559 #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
2560 msgid "Failed dependencies:\n"
2561 msgstr "Malhavaj dependaĵoj:\n"
2563 #: lib/rpminstall.c:321
2565 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2566 msgstr "%s: ne rpm-pako (aŭ pako-manifesto): %s\n"
2568 #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:716 tools/rpmgraph.c:112
2570 msgid "%s cannot be installed\n"
2571 msgstr "%s ne eblas instaliĝi\n"
2573 #: lib/rpminstall.c:464
2575 msgid "Retrieving %s\n"
2576 msgstr "Riceviĝas %s\n"
2578 #: lib/rpminstall.c:476
2580 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2581 msgstr "transigo de %s malsukcesis - preterlasanta\n"
2583 #: lib/rpminstall.c:542
2585 msgid "package %s is not relocatable\n"
2586 msgstr "pako %s ne estas relokebla\n"
2588 #: lib/rpminstall.c:570
2590 msgid "error reading from file %s\n"
2591 msgstr "eraro dum legi dosieron %s\n"
2593 #: lib/rpminstall.c:661
2595 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2596 msgstr "\"%s\" specifas plurajn pakojn:\n"
2598 #: lib/rpminstall.c:700
2600 msgid "cannot open %s: %s\n"
2601 msgstr "ne eblas malfermiĝi %s: %s\n"
2603 #: lib/rpminstall.c:706
2605 msgid "Installing %s\n"
2606 msgstr "Instaliĝas %s\n"
2608 #: lib/rpmlead.c:100
2609 msgid "not an rpm package"
2610 msgstr "ne rpm-pako"
2612 #: lib/rpmlead.c:104
2613 msgid "illegal signature type"
2614 msgstr "nevalida pretenda tipo"
2616 #: lib/rpmlead.c:108
2617 msgid "unsupported RPM package version"
2618 msgstr "nekomprenata RPM-paka eldono"
2620 #: lib/rpmlead.c:123
2622 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2623 msgstr "malsukcesis legi: %s (%d)\n"
2625 #: lib/rpmlead.c:126
2626 msgid "not an rpm package\n"
2627 msgstr "ne rpm-pako\n"
2629 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2631 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2632 msgstr "ne eblas krei ŝloson %s ĉe %s (%s)\n"
2634 #: lib/rpmlock.c:106
2636 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2637 msgstr "atendis ŝloson %s ĉe %s\n"
2639 #: lib/rpmplugins.c:59
2641 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2642 msgstr "ddlopen malsukcesis ĉe %s %s\n"
2644 #: lib/rpmplugins.c:66
2646 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2647 msgstr "Solvi simbolon %s malsukcesis: %s\n"
2649 #: lib/rpmplugins.c:87
2651 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2652 msgstr "Malsukcesis etendi makroon %%__collection_%s\n"
2654 #: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
2656 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2657 msgstr "Kromprogramo %s ne ŝargita\n"
2659 #: lib/rpmplugins.c:149
2661 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2662 msgstr "Malsukcesis solvi en kromprogramo %s la simbolon %s: %s\n"
2664 #: lib/rpmprob.c:109
2668 #: lib/rpmprob.c:114
2670 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2671 msgstr "pako %s ne intenciĝis por platformo %s"
2673 #: lib/rpmprob.c:118
2675 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2676 msgstr "pako %s ne intenciĝis por operaciumo %s"
2678 #: lib/rpmprob.c:122
2680 msgid "package %s is already installed"
2681 msgstr "pako %s jam instaliĝis"
2683 #: lib/rpmprob.c:125
2685 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2686 msgstr "pado %s en pako %s ne estas relokebla"
2688 #: lib/rpmprob.c:130
2690 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2691 msgstr "dosiero %s faras konfliktojn inter provaj instalaĵoj de %s kaj %s"
2693 #: lib/rpmprob.c:135
2695 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2696 msgstr "dosiero %s el instalo de %s konfliktas kun dosiero el pako %s"
2698 #: lib/rpmprob.c:140
2700 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2701 msgstr "pako %s (kiu estas pli freŝa ol %s) jam instaliĝis"
2703 #: lib/rpmprob.c:145
2705 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2706 msgstr "instali pakon %s bezonas iun %<PRIu64>%cB en la dosiersistemo %s"
2708 #: lib/rpmprob.c:155
2710 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2711 msgstr "instali pakon %s bezonas inodojn %<PRIu64> en la dosiersistemo %s"
2713 #: lib/rpmprob.c:159
2715 msgid "%s is needed by %s%s"
2716 msgstr "%s estas postulata de %s%s"
2718 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
2719 msgid "(installed) "
2720 msgstr "(instalita)"
2722 #: lib/rpmprob.c:163
2724 msgid "%s conflicts with %s%s"
2725 msgstr "%s konfliktas kun %s%s"
2727 #: lib/rpmprob.c:167
2729 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2730 msgstr "%s malaktualiĝas per %s%s"
2732 #: lib/rpmprob.c:172
2734 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2735 msgstr "nekonata eraro %d okazis dum manipuli pakon %s"
2739 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2740 msgstr "manka dua ':' ĉe %s:%d\n"
2744 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2745 msgstr "manka platforma nomo ĉe %s:%d\n"
2749 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2750 msgstr "Nefinita datuma linio ĉe %s:%d\n"
2754 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2755 msgstr "Tro da parametroj en datuma linio je %s:%d\n"
2759 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2760 msgstr "Fuŝa platforma/operaciuma numero: %s (%s:%d)\n"
2764 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2765 msgstr "Nefinita apriora linio ĉe %s:%d\n"
2769 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2770 msgstr "Tro da parametrojn ĉe apriora linio ĉe %s:%d\n"
2774 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2775 msgstr "manka ':' (trovita 0x%02x) ĉe %s:%d\n"
2777 #: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
2779 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2780 msgstr "manka parametro por %s ĉe %s:%d\n"
2784 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2785 msgstr "%s ne malfermeblas ĉe %s:%d: %m\n"
2789 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2790 msgstr "manka platformo por %s ĉe %s:%d\n"
2794 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2795 msgstr "Fuŝa elekto '%s' ĉe %s:%d\n"
2798 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
2799 msgstr "Malsukcesis legi helpan vektoron, ĉu /proc ne surmetita?\n"
2803 msgid "Unknown system: %s\n"
2804 msgstr "Nekonata operaciumo: %s\n"
2808 msgid "Please contact %s\n"
2809 msgstr "Bonvolu kontakti %s\n"
2813 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2814 msgstr "%s ne malfermeblas por legiĝi: %m.\n"
2816 #: lib/rpmscript.c:75
2818 msgid "Unable to restore current directory: %m"
2819 msgstr "Ne eblas restarigi aktualan dosierujon: %m"
2821 #: lib/rpmscript.c:86
2822 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2823 msgstr "rego por <lua>-programetojn ne estas integraj\n"
2825 #: lib/rpmscript.c:221
2827 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2828 msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron por %s: %s\n"
2830 #: lib/rpmscript.c:248
2832 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2833 msgstr "Ne eblis dupliki dosieran priskribilon %s: %s\n"
2835 #: lib/rpmscript.c:272
2837 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2838 msgstr "programeto %s malsukcesis, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2840 #: lib/rpmscript.c:276
2842 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2843 msgstr "programeto %s malsukcesis, signalo %d\n"
2845 #: lib/rpmscript.c:279
2847 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2848 msgstr "programeto %s malsukcesis, elira stato %d\n"
2851 msgid "Unknown format"
2852 msgstr "nekonata formato"
2864 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2865 msgstr "ne eblas malfermi pako-datumbazon en %s\n"
2869 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2870 msgstr "aldona '(' en pako-etikedo: %s\n"
2874 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2875 msgstr "manka '(' en pako-etikedo: %s\n"
2879 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2880 msgstr "manka ')' en pako-etikedo: %s\n"
2884 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2885 msgstr "%s: legi la publikan ŝlosilon malsukcesis.\n"
2891 #: lib/signature.c:90
2893 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2894 msgstr "suspira grando(%d): FUŜA, legado donis: %d\n"
2896 #: lib/signature.c:95
2897 msgid "sigh magic: BAD\n"
2898 msgstr "suspira magiaĵo: FUŜA\n"
2900 #: lib/signature.c:101
2902 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2903 msgstr "suspiraj etikedoj: FUŜA, numero da etiketoj (%d) ne en la skalo\n"
2905 #: lib/signature.c:107
2907 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2908 msgstr "suspiraj etikedoj: FUŜA, numero da bajtoj (%d) ne en la skalo\n"
2910 #: lib/signature.c:123
2912 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2913 msgstr "suspira amaso(%d): FUŜA, donis: %d\n"
2915 #: lib/signature.c:196
2917 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2918 msgstr "suspira etikedo[%d], FUŜA, etikedo %d tipo %d malsameco %d nombro %d\n"
2920 #: lib/signature.c:206
2921 msgid "sigh load: BAD\n"
2922 msgstr "suspira ŝarĝo: FUŜA\n"
2924 #: lib/signature.c:219
2926 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2927 msgstr "suspira pad(%zd): FUŜA, leginta %zd bajtojn\n"
2929 #: lib/signature.c:235
2931 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2932 msgstr "suspira sigSize(%zd): FUŜA, fstat(2) malsukcesis\n"
2934 #: lib/signature.c:311
2935 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2936 msgstr "Neŝanĝebla kapa regiono ne eblas legiĝi. Ĉu koruptita pako?\n"
2938 #: lib/signature.c:321
2939 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
2940 msgstr "Ne povas pretendi pakaĵojn el RPM-v3\n"
2942 #: lib/signature.c:408
2944 msgstr "MD5-resumo:"
2946 #: lib/signature.c:447
2947 msgid "Header SHA1 digest:"
2948 msgstr "SHA1-resuma kapo:"
2950 #: lib/signature.c:489
2954 #: lib/signature.c:530
2956 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
2957 msgstr "Konstati pretendon: FUŜAJ PARAMETROJ (%d %p %d %p %p)\n"
2959 #: lib/transaction.c:1426
2961 msgstr "preterlasita"
2963 #: lib/transaction.c:1426
2969 msgid "missing %c %s"
2970 msgstr "manka %c %s"
2974 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
2975 msgstr "Malkontentaj dependaĵoj por %s:\n"
2977 #: lib/headerfmt.c:336
2978 msgid "invalid field width"
2979 msgstr "nevalida kampa larĝo"
2981 #: lib/headerfmt.c:342
2982 msgid "missing { after %"
2983 msgstr "manka { post %"
2985 #: lib/headerfmt.c:364
2986 msgid "missing } after %{"
2987 msgstr "manka } post %{"
2989 #: lib/headerfmt.c:375
2990 msgid "empty tag format"
2991 msgstr "vaka etikeda aranĝo"
2993 #: lib/headerfmt.c:386
2994 msgid "empty tag name"
2995 msgstr "vaka etikeda nomo"
2997 #: lib/headerfmt.c:393
2999 msgstr "nekonata etikedo"
3001 #: lib/headerfmt.c:413
3002 msgid "] expected at end of array"
3003 msgstr "] anticipita je fino de tabelo"
3005 #: lib/headerfmt.c:425
3006 msgid "unexpected ]"
3007 msgstr "neatendita ]"
3009 #: lib/headerfmt.c:435
3010 msgid "unexpected }"
3011 msgstr "neatendita }"
3013 #: lib/headerfmt.c:491
3014 msgid "? expected in expression"
3015 msgstr "? atendita en esprimo"
3017 #: lib/headerfmt.c:498
3018 msgid "{ expected after ? in expression"
3019 msgstr "{ atendita post ? en esprimo"
3021 #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
3022 msgid "} expected in expression"
3023 msgstr "} atendita en esprimo"
3025 #: lib/headerfmt.c:518
3026 msgid ": expected following ? subexpression"
3027 msgstr ": atendita post subesprimo kun ?"
3029 #: lib/headerfmt.c:536
3030 msgid "{ expected after : in expression"
3031 msgstr "{ atendita post : en esprimo"
3033 #: lib/headerfmt.c:558
3034 msgid "| expected at end of expression"
3035 msgstr "| atendita je la fino de la esprimo"
3037 #: lib/headerfmt.c:735
3038 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3039 msgstr "tabela iteraciilo uzata kun tabeloj kun diversaj grandoj"
3043 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3044 msgstr "Generanta %d mankajn indekso(j)n, bonvolu atendi...\n"
3048 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3049 msgstr "ne eblas malfermi indekson %s per db%d - %s (%d)\n"
3053 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
3054 msgstr "eraro(%d) dum ricevi rikordojn \"%s\" el indekso %s: %s\n"
3057 msgid "no dbpath has been set\n"
3058 msgstr "neniu dbpath estis valorizita\n"
3061 msgid "miFreeHeader: skipping"
3062 msgstr "miFreeHeader: preterlasanta"
3066 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3067 msgstr "eraro (%d) konservanta rikordon #%d al en %s\n"
3071 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3072 msgstr "%s: regexec malsukcesis: %s\n"
3076 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3077 msgstr "%s: regcomp malsukcesis: %s\n"
3080 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3081 msgstr "rpmdbNextIterator: preterlasanta"
3085 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3086 msgstr "rpmdb: difektita kapo #%u akirita -- preterlasanta.\n"
3090 msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3091 msgstr "eraro(%d:%s) akiranta sekvan ŝlosilon el indekso %s\n"
3095 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3096 msgstr "eraro(%d) aldonanta en kapo rikordon #%d\n"
3100 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3101 msgstr "eraro(%d) foriganta el kapo rikordon #%d\n"
3105 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3106 msgstr "%s: ne eblas legi kapon en 0x%x\n"
3110 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3111 msgstr "eraro(%d): elekti rikordojn \"%s\" el indekso %s\n"
3115 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3116 msgstr "eraro(%d) konservi rikordon \"%s\" en %s\n"
3120 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3121 msgstr "eraro(%d) dum forigi rikordon \"%s\" el %s\n"
3125 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3126 msgstr "eraro(%d) dum generi novan okazon de pako\n"
3130 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3131 msgstr "eraro(%d) akiranta rikordojn \"%s\" el indekso %s\n"
3135 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3136 msgstr "eraro(%d) konservis rikordon %s en %s\n"
3139 msgid "no dbpath has been set"
3140 msgstr "neniu dbpath estis valorizita"
3144 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3145 msgstr "malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n"
3149 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3150 msgstr "kapo #%u en datumbazo estas fuŝa -- preterlasanta.\n"
3154 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3155 msgstr "ne eblas aldoni rikordon devene el %u\n"
3158 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3159 msgstr "malsukcesis remunti datumbazon: neŝanĝita datumbazo restas\n"
3162 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3163 msgstr "malsukcesis anstataŭigi la malnovan datumbazon per la nova!\n"
3167 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3168 msgstr "anstataŭigi dosierojn en %s per dosieroj el %s por reatingi"
3172 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3173 msgstr "malsukcesis reatingi dosierujon %s: %s\n"
3175 #: lib/backend/db3.c:33
3177 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3178 msgstr "db%d eraro(%d) el %s: %s\n"
3180 #: lib/backend/db3.c:36
3182 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3183 msgstr "db%d eraro(%d): %s\n"
3185 #: lib/backend/db3.c:500
3187 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3188 msgstr "ne eblas atingi ŝloson %s ĉe %s/%s\n"
3190 #: lib/backend/db3.c:502
3194 #: lib/backend/db3.c:502
3198 #: lib/backend/db3.c:582
3200 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
3201 msgstr "nevalida indeksa tipo %x ĉe %s/%s\n"
3203 #: lib/backend/dbconfig.c:144
3205 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3206 msgstr "nekonata elekto en db: \"%s\" ignorita.\n"
3208 #: lib/backend/dbconfig.c:181
3210 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3211 msgstr "%s haves nevalidan nombran valoron, preterlasita\n"
3213 #: lib/backend/dbconfig.c:190
3215 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3217 "%s havas tro grandan aŭ mangrandan longentjeran valoron, preterlasita\n"
3219 #: lib/backend/dbconfig.c:199
3221 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3223 "%s havas tro grandan aŭ malgrandan mallongentjeran valoron, preterlasita\n"
3225 #: plugins/sepolicy.c:218
3227 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3228 msgstr "Malsukcesis malkodi konduton por %s\n"
3230 #: plugins/sepolicy.c:225
3232 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3233 msgstr "Malsukcesis krei provizoran dosieron por %s: %s\n"
3235 #: plugins/sepolicy.c:231
3237 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3238 msgstr "Malsukcesis skribi konduton %s al dosiero %s\n"
3240 #: plugins/sepolicy.c:296
3241 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3242 msgstr "Malsukcesis krei anson por semanage\n"
3244 #: plugins/sepolicy.c:302
3245 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3246 msgstr "Malsukcesis konektiĝi al konduta traktilo\n"
3248 #: plugins/sepolicy.c:306
3250 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3251 msgstr "Malsukcesis komenci kondutan interagon: %s\n"
3253 #: plugins/sepolicy.c:337
3255 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3256 msgstr "Malsukcesis forigi provizoran kondutan dosieron %s: %s\n"
3258 #: plugins/sepolicy.c:386
3260 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3261 msgstr "Malsukcesis instali kondutan modulon: %s (%s)\n"
3263 #: plugins/sepolicy.c:416
3265 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3266 msgstr "Malsukcesis forigi konduto-modulon: %s\n"
3268 #: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
3270 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3271 msgstr "Malsukcesis disforkigi procezon: %s\n"
3273 #: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
3275 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3276 msgstr "Malsukcesis plenumigi: %s: %s\n"
3278 #: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
3280 msgid "%s terminated abnormally\n"
3281 msgstr "%s ĉesis malnormale\n"
3283 #: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
3285 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3286 msgstr "%s malsukcesis kun elira kodo %i\n"
3288 #: plugins/sepolicy.c:467
3289 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3290 msgstr "Malsukcesis cizeli kondutajn ŝanĝojn\n"
3292 #: plugins/sepolicy.c:484
3293 msgid "Failed to expand restorecon path"
3294 msgstr "Malsukcesis etendi padon restorecon"
3296 #: plugins/sepolicy.c:563
3297 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3298 msgstr "Malsukcesis alinomi dosiersistemon. Dosieroj ele estas misnomataj\n"
3300 #: plugins/sepolicy.c:567
3301 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3303 "Malsukcesis reŝargi dosierajn kuntekstojn. Dosieroj eble estas misnomataj\n"
3305 #: plugins/sepolicy.c:594
3307 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3308 msgstr "Malsukcesis eltiri konduton el %s\n"
3310 #: rpmio/macro.c:185
3312 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3313 msgstr "======================== aktiva %d vaka %d\n"
3315 #: rpmio/macro.c:323
3317 msgid "%3d>%*s(empty)"
3318 msgstr "%3d>%*s(vaka)"
3320 #: rpmio/macro.c:364
3322 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3323 msgstr "%3d<%*s(vaka)\n"
3325 #: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
3327 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3328 msgstr "Makroo %%%s havas nefinitan korpon\n"
3330 #: rpmio/macro.c:594
3332 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3333 msgstr "Makroo %%%s havas nevalidan vomon (%%define)\n"
3335 #: rpmio/macro.c:600
3337 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3338 msgstr "Makroo %%%s havas nefinitajn elektojn\n"
3340 #: rpmio/macro.c:605
3342 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3343 msgstr "Makroo %%%s havas vakan korpon\n"
3345 #: rpmio/macro.c:611
3347 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3348 msgstr "Makroo %%%s malsukcesis etendiĝi\n"
3350 #: rpmio/macro.c:649
3352 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3353 msgstr "Makroo %%%s havas nevalidan nomon (%%undefine)\n"
3355 #: rpmio/macro.c:743
3357 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3358 msgstr "Makroo %%%s (%s) ne estis uzita sub nivelo %d\n"
3360 #: rpmio/macro.c:825
3362 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3363 msgstr "Nekonata elekto %c en %s(%s)\n"
3365 #: rpmio/macro.c:1048
3367 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3368 "recursive macro declaration.\n"
3370 "Tro da niveloj de rekursioj en makroa etendado. Verŝajne kaŭzate de rekursia "
3373 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3375 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3376 msgstr "Nefinita %c: %s\n"
3378 #: rpmio/macro.c:1175
3380 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3381 msgstr "%% estas sekvata de sensenca makroo\n"
3383 #: rpmio/rpmfileutil.c:245
3385 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3386 msgstr "eraro dum krei provizoran dosieron %s: %m\n"
3388 #: rpmio/rpmfileutil.c:310 rpmio/rpmfileutil.c:316
3390 msgid "File %s: %s\n"
3391 msgstr "Dosiero %s: %s\n"
3393 #: rpmio/rpmfileutil.c:319
3395 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3396 msgstr "Dosiero %s estas malpli ol %u bajtoj\n"
3398 #: rpmio/rpmfileutil.c:587
3399 msgid "failed to create directory"
3400 msgstr "malsukcesis krei dosierujon"
3402 #: rpmio/rpmlua.c:506
3404 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3405 msgstr "nevalida sintakso en lua-programeto: %s\n"
3407 #: rpmio/rpmlua.c:522
3409 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3410 msgstr "nevalida sintakso en lua-programeto: %s\n"
3412 #: rpmio/rpmlua.c:527 rpmio/rpmlua.c:546
3414 msgid "lua script failed: %s\n"
3415 msgstr "lua-programeto malsukcesis: %s\n"
3417 #: rpmio/rpmlua.c:541
3419 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3420 msgstr "nevalida sintakso en lua-dosiero: %s\n"
3422 #: rpmio/rpmlua.c:709
3424 msgid "lua hook failed: %s\n"
3425 msgstr "lua hoko malsukcesis: %s\n"
3427 #: rpmio/rpmio.c:314
3431 #: rpmio/rpmlog.c:37
3433 msgstr "(neniu eraro)"
3435 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3436 msgid "fatal error: "
3437 msgstr "ĉesigenda eraro:"
3439 #: rpmio/rpmlog.c:151
3443 #: rpmio/rpmlog.c:152
3447 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3449 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3450 msgstr "memora generado (%u okbitoj) donis nulon.\n"
3452 #: rpmio/rpmpgp.c:1008
3454 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3455 msgstr "V%d %s/%s %s, ŝlosila identigilo %s"
3457 #: rpmio/rpmpgp.c:1016
3461 #: sign/rpmgensig.c:87
3463 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3464 msgstr "%s: Fwrite malsukcesis: %s\n"
3466 #: sign/rpmgensig.c:97
3468 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3469 msgstr "%s: Fflush malsukcesis: %s\n"
3471 #: sign/rpmgensig.c:125
3472 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3473 msgstr "Nekomprenita PGP-pretendo\n"
3475 #: sign/rpmgensig.c:131
3477 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3478 msgstr "Nekomprenita krampita algoritmo %u de PGP\n"
3480 #: sign/rpmgensig.c:144
3482 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3483 msgstr "Nekomprenita algoritmo publika-ŝlosila %u de PGP\n"
3485 #: sign/rpmgensig.c:174
3487 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3488 msgstr "Ne eblas krei tubon por pretendi: %m"
3490 #: sign/rpmgensig.c:216
3492 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3493 msgstr "gpg-plenumo malsukcesis (%d)\n"
3495 #: sign/rpmgensig.c:246
3496 msgid "gpg failed to write signature\n"
3497 msgstr "gpg malsukcesis skribi pretendon\n"
3499 #: sign/rpmgensig.c:263
3500 msgid "unable to read the signature\n"
3501 msgstr "ne eblas legi la pretendon\n"
3503 #: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
3504 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3505 msgstr "rpmMkTemp malsukcesis\n"
3507 #: sign/rpmgensig.c:501
3509 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3510 msgstr "%s jam enhavas identan pretendon, preterlasanta\n"
3512 #: sign/rpmgensig.c:525
3514 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3515 msgstr "%s: writeLead malsukcesis: %s\n"
3517 #: sign/rpmgensig.c:531
3519 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3520 msgstr "%s: rpmWriteSignature malsukcesis: %s\n"
3522 #: sign/rpmgensig.c:545
3524 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3525 msgstr "anstataŭigo de %s malsukcesis: %s\n"
3527 #: tools/rpmgraph.c:142
3529 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3530 msgstr "%s: legi manifeston malsukcesis: %s\n"
3532 #: tools/rpmgraph.c:220
3533 msgid "don't verify header+payload signature"
3534 msgstr "ne konstatu pretendojn de kapo+ŝarĝo"