1 # Esperanto translation
2 # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: help2man 1.46.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-03-15 22:10+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:50+1000\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
27 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, "
29 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
30 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
32 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
36 "Kopirajto (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
38 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
39 "Tio ĉi estas libera programaro; rigardu la fontkodon por kopi-kondiĉoj. "
41 "garantio; eĉ ne por MERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO.\n"
43 "Verkita de Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
48 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
50 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
52 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
53 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
54 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
55 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
56 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
57 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
58 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
59 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
60 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
61 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
62 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
63 " --help print this help, then exit\n"
64 " --version print version number, then exit\n"
66 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
68 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
70 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
71 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
72 " --version-string=STRING version string\n"
73 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
75 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
77 "'%s' generas man-paĝon el eligoj de '--help' kaj '--version'.\n"
79 "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... PLENUMEBLAĴO\n"
81 " -n, --name=ĈENO priskribo por la alineo NAME (NOMO)\n"
82 " -s, --section=SEKCIO sekci-numero por man-paĝo (1, 6, 8)\n"
83 " -m, --manual=TEKSTO nomo de la manlibro (Uzant-Komandoj, ...)\n"
84 " -S, --source=TEKSTO fonto de la programo (FSF, Debian, ...)\n"
85 " -L, --locale=ĈENO elekti lokaĵaron (aprioras \"C\")\n"
86 " -i, --include=DOSIERO inkluzivigi materialon el 'DOSIERO'\n"
87 " -I, --opt-include=DOSIERO inkluzivigi materialon el 'DOSIERO' se ĝi "
89 " -o, --output=DOSIERO sendi eligon al 'DOSIERO'\n"
90 " -p, --info-page=TEKSTO nomo de manlibro Texinfo\n"
91 " -N, --no-info formeti referencon al manlibro Texinfo\n"
92 " -l, --libtool forviŝi la 'lt-' el la program-nomo\n"
93 " --help montri tiun ĉi helpon, kaj eliri\n"
94 " --version montri versio-numeron, kaj eliri\n"
96 "PLENUMEBLAĴO devas akcepti modifilojn '--help' kaj '--version' kaj eligi al\n"
97 "ĉefeligujo kvankam alternativoj povas esti indikataj uzante:\n"
99 " -h, --help-option=ĈENO help-elektila ĉeno\n"
100 " -v, --version-option=ĈENO versi-elektila ĉeno\n"
101 " --version-string=ĈENO versia ĉeno\n"
102 " --no-discard-stderr inkluzivigi ĉeferarujo dum analizado de elektil-"
105 "Raportu program-misojn al <bug-help2man@gnu.org>.\n"
109 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
110 msgstr "%s: ne eblas malfermi '%s' (%s)"
112 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
113 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
114 #. language, if available should provide the conventional translations.
115 #: help2man:210 help2man:341 help2man:347 help2man:698 help2man.h2m.PL:88
116 #: help2man.h2m.PL:138
120 #: help2man:210 help2man:416 help2man:698 help2man.h2m.PL:139
126 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
127 msgstr "%s: neniu valida informo estis trovata en '%s'"
129 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
130 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
131 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
132 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
139 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
140 msgstr "%s: ne eblas malligi %s (%s)"
144 msgid "%s: can't create %s (%s)"
145 msgstr "%s: ne eblas krei %s (%s)"
149 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
150 msgstr "%s \\- man-paĝo por %s %s"
153 msgid "System Administration Utilities"
154 msgstr "Sistem-administradaj utilaĵoj"
161 msgid "User Commands"
162 msgstr "Uzant-komandoj"
164 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
165 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
166 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
167 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
168 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
169 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
172 msgstr "Uzado|Uzmaniero"
178 #: help2man:420 help2man:698 help2man.h2m.PL:140
182 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
183 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
184 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
185 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
186 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
187 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
188 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
191 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
193 "Raportu +(?:[\\w-]+ +)?misojn|Raportu +(?:[\\w-]+ +)?cimojn|Sendu +cim?"
198 msgstr "Verkita +de|Verkite +de"
202 msgstr "Elektiloj|Modifiloj"
217 msgid "This +is +free +software"
218 msgstr "Tio +ĉi +estas +libera +programaro"
220 #: help2man:465 help2man:698 help2man.h2m.PL:141
222 msgstr "ELEKTILOJ|MODIFILOJ"
224 #: help2man:470 help2man:699 help2man.h2m.PL:143
228 #: help2man:475 help2man:699 help2man.h2m.PL:144
232 #: help2man:480 help2man:603 help2man:699 help2man.h2m.PL:145
236 #: help2man:496 help2man:624 help2man:700 help2man.h2m.PL:148
240 #: help2man:502 help2man:630 help2man:700 help2man.h2m.PL:147
241 msgid "REPORTING BUGS"
242 msgstr "RAPORTO DE PROGRAM-MISOJ"
244 #: help2man:508 help2man:699 help2man.h2m.PL:146
248 #: help2man:662 help2man:700 help2man.h2m.PL:149
250 msgstr "KONSULTU ANKAŬ"
255 "The full documentation for\n"
257 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
261 "programs are properly installed at your site, the command\n"
265 "should give you access to the complete manual.\n"
267 "La kompleta dokumentaro por\n"
269 "estas tenata kiel manlibro Texinfo. Se la programoj\n"
273 "estas ĝuste instalitaj en via sistemo, la komando\n"
277 "devos doni al vi aliron al la kompleta manlibro.\n"
281 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
282 msgstr "%s: eraro dum skribado al %s (%s)"
286 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
287 msgstr "%s: ne eblas preni '%s'-info el %s%s"
290 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
291 msgstr "Provu '--no-discard-stderr' se la elektilo eligas al la ĉeferarujo"
293 #: help2man.h2m.PL:83
294 msgid "Include file for help2man man page"
295 msgstr "Inkluzivigi dosieron por man-paĝo help2man"
297 #: help2man.h2m.PL:89
298 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
299 msgstr "help2man \\- generas simplan man-paĝon"
301 #: help2man.h2m.PL:92
302 msgid "INCLUDE FILES"
303 msgstr "INKLUZIV-DOSIEROJ"
305 #: help2man.h2m.PL:94
307 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
310 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
311 "options. The format is simple:\n"
319 "Kroma materialo povos esti enmetata en la generota eligo per la elektiloj\n"
322 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
323 "La formo estas simpla:\n"
331 #: help2man.h2m.PL:109
333 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
334 "the start of the given\n"
336 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
337 ".BI / pattern /\\fR.\n"
339 "Pecoj de netuŝita teksto *roff estos enmetataj en la eligo en\n"
340 "la komenco de la donita\n"
342 "(iu ajn uskleco), aŭ post alineo kongruanta al\n"
343 ".BI / ŝablono /\\fR.\n"
345 #: help2man.h2m.PL:118
347 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
356 "Ŝablonoj uzas la sintakson de regul-esprimoj Perl kaj povas esti sekvataj "
366 #: help2man.h2m.PL:130
368 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
369 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
370 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
372 "Linioj antaŭ la unua sekcio aŭ ŝablono komencantaj per '\\-' estas\n"
373 "traktataj kiel modifiloj. Ĉio alia estas silente preteratentata kaj\n"
374 "povas esti uzata por komentoj, ŝlosilvortoj RCS kaj simile.\n"
376 #: help2man.h2m.PL:136
377 msgid "The section output order (for those included) is:"
378 msgstr "La sekci-eliga ordo (por tiuj enmetitaj) estas:"
380 #: help2man.h2m.PL:142
384 #: help2man.h2m.PL:153
390 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
391 "automatically been produced (although you can still override the\n"
400 "aperantaj en la inkluziv-dosiero anstataŭigos kion ajn estus\n"
401 "aŭtomate produktite (kvankam vi ankoraŭ povas preterpasi la\n"
406 #: help2man.h2m.PL:166
408 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
409 "the standard sections given above, or included at\n"
411 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
413 "Aliaj sekcioj estos antaŭmetataj al la aŭtomate produktota eligo por\n"
414 "la normaj sekcioj montrataj supre, aŭ inkluzivataj ĉe\n"
416 "(supre) laŭ la ordo kiel ili estis trovataj en la inkluziv-dosiero.\n"
418 #: help2man.h2m.PL:174
420 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
423 ".RI [< section ],\n"
427 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
428 "output respectively.\n"
430 "Almeto de teksto en la sekcion povas esti malimplice petata uzante\n"
436 "por meti la kroman tekston antaŭ, ĉe, aŭ post la ordinara\n"
437 "eligo, respektive.\n"
439 #: help2man.h2m.PL:185
441 msgstr "DISPONEBLECO"
443 #: help2man.h2m.PL:186
444 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
445 msgstr "La lasta versio de tiu ĉi eldono disponeblas retkonekte el:"