Imported Upstream version 1.47.16
[platform/upstream/help2man.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation
2 # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man 1.46.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-03-15 22:10+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:50+1000\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: help2man:75
21 #, perl-format
22 msgid ""
23 "GNU %s %s\n"
24 "\n"
25 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
26 "2010,\n"
27 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, "
28 "Inc.\n"
29 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
30 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
31 "\n"
32 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
33 msgstr ""
34 "GNU %s %s\n"
35 "\n"
36 "Kopirajto (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
37 "2010,\n"
38 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
39 "Tio ĉi estas libera programaro; rigardu la fontkodon por kopi-kondiĉoj. "
40 "Estas NENIU\n"
41 "garantio; eĉ ne por MERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO.\n"
42 "\n"
43 "Verkita de Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
44
45 #: help2man:86
46 #, perl-format
47 msgid ""
48 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
49 "\n"
50 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
51 "\n"
52 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
53 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
54 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
55 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
56 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
57 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
58 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
59 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
60 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
61 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
62 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
63 "     --help              print this help, then exit\n"
64 "     --version           print version number, then exit\n"
65 "\n"
66 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
67 "on\n"
68 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
69 "\n"
70 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
71 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
72 " --version-string=STRING      version string\n"
73 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
74 "\n"
75 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
76 msgstr ""
77 "'%s' generas man-paĝon el eligoj de '--help' kaj '--version'.\n"
78 "\n"
79 "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... PLENUMEBLAĴO\n"
80 "\n"
81 " -n, --name=ĈENO           priskribo por la alineo NAME (NOMO)\n"
82 " -s, --section=SEKCIO      sekci-numero por man-paĝo (1, 6, 8)\n"
83 " -m, --manual=TEKSTO       nomo de la manlibro (Uzant-Komandoj, ...)\n"
84 " -S, --source=TEKSTO       fonto de la programo (FSF, Debian, ...)\n"
85 " -L, --locale=ĈENO         elekti lokaĵaron (aprioras \"C\")\n"
86 " -i, --include=DOSIERO     inkluzivigi materialon el 'DOSIERO'\n"
87 " -I, --opt-include=DOSIERO inkluzivigi materialon el 'DOSIERO' se ĝi "
88 "ekzistas\n"
89 " -o, --output=DOSIERO      sendi eligon al 'DOSIERO'\n"
90 " -p, --info-page=TEKSTO    nomo de manlibro Texinfo\n"
91 " -N, --no-info             formeti referencon al manlibro Texinfo\n"
92 " -l, --libtool             forviŝi la 'lt-' el la program-nomo\n"
93 "     --help                montri tiun ĉi helpon, kaj eliri\n"
94 "     --version             montri versio-numeron, kaj eliri\n"
95 "\n"
96 "PLENUMEBLAĴO devas akcepti modifilojn '--help' kaj '--version' kaj eligi al\n"
97 "ĉefeligujo kvankam alternativoj povas esti indikataj uzante:\n"
98 "\n"
99 " -h, --help-option=ĈENO    help-elektila ĉeno\n"
100 " -v, --version-option=ĈENO versi-elektila ĉeno\n"
101 " --version-string=ĈENO     versia ĉeno\n"
102 " --no-discard-stderr       inkluzivigi ĉeferarujo dum analizado de elektil-"
103 "eligo\n"
104 "\n"
105 "Raportu program-misojn al <bug-help2man@gnu.org>.\n"
106
107 #: help2man:184
108 #, perl-format
109 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
110 msgstr "%s: ne eblas malfermi '%s' (%s)"
111
112 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
113 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
114 #. language, if available should provide the conventional translations.
115 #: help2man:210 help2man:341 help2man:347 help2man:698 help2man.h2m.PL:88
116 #: help2man.h2m.PL:138
117 msgid "NAME"
118 msgstr "NOMO"
119
120 #: help2man:210 help2man:416 help2man:698 help2man.h2m.PL:139
121 msgid "SYNOPSIS"
122 msgstr "RESUMO"
123
124 #: help2man:260
125 #, perl-format
126 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
127 msgstr "%s: neniu valida informo estis trovata en '%s'"
128
129 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
130 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
131 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
132 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
133 #: help2man:290
134 msgid "%B %Y"
135 msgstr "%Y-%m"
136
137 #: help2man:297
138 #, perl-format
139 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
140 msgstr "%s: ne eblas malligi %s (%s)"
141
142 #: help2man:301
143 #, perl-format
144 msgid "%s: can't create %s (%s)"
145 msgstr "%s: ne eblas krei %s (%s)"
146
147 #: help2man:355
148 #, perl-format
149 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
150 msgstr "%s \\- man-paĝo por %s %s"
151
152 #: help2man:369
153 msgid "System Administration Utilities"
154 msgstr "Sistem-administradaj utilaĵoj"
155
156 #: help2man:370
157 msgid "Games"
158 msgstr "Ludoj"
159
160 #: help2man:371
161 msgid "User Commands"
162 msgstr "Uzant-komandoj"
163
164 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
165 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
166 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
167 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
168 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
169 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
170 #: help2man:382
171 msgid "Usage"
172 msgstr "Uzado|Uzmaniero"
173
174 #: help2man:383
175 msgid "or"
176 msgstr "aŭ"
177
178 #: help2man:420 help2man:698 help2man.h2m.PL:140
179 msgid "DESCRIPTION"
180 msgstr "PRISKRIBO"
181
182 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
183 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
184 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
185 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
186 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
187 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
188 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
189 #. be matched.
190 #: help2man:445
191 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
192 msgstr ""
193 "Raportu +(?:[\\w-]+ +)?misojn|Raportu +(?:[\\w-]+ +)?cimojn|Sendu +cim?"
194 "raportojn +al"
195
196 #: help2man:446
197 msgid "Written +by"
198 msgstr "Verkita +de|Verkite +de"
199
200 #: help2man:447
201 msgid "Options"
202 msgstr "Elektiloj|Modifiloj"
203
204 #: help2man:448
205 msgid "Environment"
206 msgstr "Medio"
207
208 #: help2man:449
209 msgid "Files"
210 msgstr "Dosieroj"
211
212 #: help2man:450
213 msgid "Examples"
214 msgstr "Ekzemploj"
215
216 #: help2man:451
217 msgid "This +is +free +software"
218 msgstr "Tio +ĉi +estas +libera +programaro"
219
220 #: help2man:465 help2man:698 help2man.h2m.PL:141
221 msgid "OPTIONS"
222 msgstr "ELEKTILOJ|MODIFILOJ"
223
224 #: help2man:470 help2man:699 help2man.h2m.PL:143
225 msgid "ENVIRONMENT"
226 msgstr "MEDIO"
227
228 #: help2man:475 help2man:699 help2man.h2m.PL:144
229 msgid "FILES"
230 msgstr "DOSIEROJ"
231
232 #: help2man:480 help2man:603 help2man:699 help2man.h2m.PL:145
233 msgid "EXAMPLES"
234 msgstr "EKZEMPLOJ"
235
236 #: help2man:496 help2man:624 help2man:700 help2man.h2m.PL:148
237 msgid "COPYRIGHT"
238 msgstr "KOPIRAJTO"
239
240 #: help2man:502 help2man:630 help2man:700 help2man.h2m.PL:147
241 msgid "REPORTING BUGS"
242 msgstr "RAPORTO DE PROGRAM-MISOJ"
243
244 #: help2man:508 help2man:699 help2man.h2m.PL:146
245 msgid "AUTHOR"
246 msgstr "AŬTORO"
247
248 #: help2man:662 help2man:700 help2man.h2m.PL:149
249 msgid "SEE ALSO"
250 msgstr "KONSULTU ANKAŬ"
251
252 #: help2man:665
253 #, perl-format
254 msgid ""
255 "The full documentation for\n"
256 ".B %s\n"
257 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
258 ".B info\n"
259 "and\n"
260 ".B %s\n"
261 "programs are properly installed at your site, the command\n"
262 ".IP\n"
263 ".B info %s\n"
264 ".PP\n"
265 "should give you access to the complete manual.\n"
266 msgstr ""
267 "La kompleta dokumentaro por\n"
268 ".B %s\n"
269 "estas tenata kiel manlibro Texinfo.  Se la programoj\n"
270 ".B info\n"
271 "kaj\n"
272 ".B %s\n"
273 "estas ĝuste instalitaj en via sistemo, la komando\n"
274 ".IP\n"
275 ".B info %s\n"
276 ".PP\n"
277 "devos doni al vi aliron al la kompleta manlibro.\n"
278
279 #: help2man:731
280 #, perl-format
281 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
282 msgstr "%s: eraro dum skribado al %s (%s)"
283
284 #: help2man:757
285 #, perl-format
286 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
287 msgstr "%s: ne eblas preni '%s'-info el %s%s"
288
289 #: help2man:759
290 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
291 msgstr "Provu '--no-discard-stderr' se la elektilo eligas al la ĉeferarujo"
292
293 #: help2man.h2m.PL:83
294 msgid "Include file for help2man man page"
295 msgstr "Inkluzivigi dosieron por man-paĝo help2man"
296
297 #: help2man.h2m.PL:89
298 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
299 msgstr "help2man \\- generas simplan man-paĝon"
300
301 #: help2man.h2m.PL:92
302 msgid "INCLUDE FILES"
303 msgstr "INKLUZIV-DOSIEROJ"
304
305 #: help2man.h2m.PL:94
306 msgid ""
307 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
308 ".B \\-\\-include\n"
309 "and\n"
310 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
311 "options.  The format is simple:\n"
312 "\n"
313 "    [section]\n"
314 "    text\n"
315 "\n"
316 "    /pattern/\n"
317 "    text\n"
318 msgstr ""
319 "Kroma materialo povos esti enmetata en la generota eligo per la elektiloj\n"
320 ".B \\-\\-include\n"
321 "kaj\n"
322 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
323 "La formo estas simpla:\n"
324 "\n"
325 "    [sekcio]\n"
326 "    teksto\n"
327 "\n"
328 "    /ŝablono/\n"
329 "    teksto\n"
330
331 #: help2man.h2m.PL:109
332 msgid ""
333 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
334 "the start of the given\n"
335 ".BI [ section ]\n"
336 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
337 ".BI / pattern /\\fR.\n"
338 msgstr ""
339 "Pecoj de netuŝita teksto *roff estos enmetataj en la eligo en\n"
340 "la komenco de la donita\n"
341 ".BI [ sekcio ]\n"
342 "(iu ajn uskleco), aŭ post alineo kongruanta al\n"
343 ".BI / ŝablono /\\fR.\n"
344
345 #: help2man.h2m.PL:118
346 msgid ""
347 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
348 "the\n"
349 ".IR i ,\n"
350 ".I s\n"
351 "or\n"
352 ".I m\n"
353 "modifiers (see\n"
354 ".BR perlre (1)).\n"
355 msgstr ""
356 "Ŝablonoj uzas la sintakson de regul-esprimoj Perl kaj povas esti sekvataj "
357 "de\n"
358 "la modifiloj\n"
359 ".IR i ,\n"
360 ".I s\n"
361 "aŭ\n"
362 ".I m\n"
363 "(konsultu\n"
364 ".BR perlre (1)).\n"
365
366 #: help2man.h2m.PL:130
367 msgid ""
368 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
369 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
370 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
371 msgstr ""
372 "Linioj antaŭ la unua sekcio aŭ ŝablono komencantaj per '\\-' estas\n"
373 "traktataj kiel modifiloj.  Ĉio alia estas silente preteratentata kaj\n"
374 "povas esti uzata por komentoj, ŝlosilvortoj RCS kaj simile.\n"
375
376 #: help2man.h2m.PL:136
377 msgid "The section output order (for those included) is:"
378 msgstr "La sekci-eliga ordo (por tiuj enmetitaj) estas:"
379
380 #: help2man.h2m.PL:142
381 msgid "other"
382 msgstr "alia"
383
384 #: help2man.h2m.PL:153
385 msgid ""
386 "Any\n"
387 ".B [NAME]\n"
388 "or\n"
389 ".B [SYNOPSIS]\n"
390 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
391 "automatically been produced (although you can still override the\n"
392 "former with\n"
393 ".B \\-\\-name\n"
394 "if required).\n"
395 msgstr ""
396 "Iu ajn sekcio\n"
397 ".B [NOMO]\n"
398 "aŭ\n"
399 ".B [RESUMO]\n"
400 "aperantaj en la inkluziv-dosiero anstataŭigos kion ajn estus\n"
401 "aŭtomate produktite (kvankam vi ankoraŭ povas preterpasi la\n"
402 "NOMOn per\n"
403 ".B \\-\\-name\n"
404 "se bezonate).\n"
405
406 #: help2man.h2m.PL:166
407 msgid ""
408 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
409 "the standard sections given above, or included at\n"
410 ".I other\n"
411 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
412 msgstr ""
413 "Aliaj sekcioj estos antaŭmetataj al la aŭtomate produktota eligo por\n"
414 "la normaj sekcioj montrataj supre, aŭ inkluzivataj ĉe\n"
415 ".I alia\n"
416 "(supre) laŭ la ordo kiel ili estis trovataj en la inkluziv-dosiero.\n"
417
418 #: help2man.h2m.PL:174
419 msgid ""
420 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
421 "using\n"
422 "the syntax\n"
423 ".RI [< section ],\n"
424 ".RI [= section ]\n"
425 "or\n"
426 ".RI [> section ]\n"
427 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
428 "output respectively.\n"
429 msgstr ""
430 "Almeto de teksto en la sekcion povas esti malimplice petata uzante\n"
431 "la sintakson\n"
432 ".RI [< sekcio ],\n"
433 ".RI [= sekcio ]\n"
434 "aŭ\n"
435 ".RI [> sekcio ]\n"
436 "por meti la kroman tekston antaŭ, ĉe, aŭ post la ordinara\n"
437 "eligo, respektive.\n"
438
439 #: help2man.h2m.PL:185
440 msgid "AVAILABILITY"
441 msgstr "DISPONEBLECO"
442
443 #: help2man.h2m.PL:186
444 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
445 msgstr "La lasta versio de tiu ĉi eldono disponeblas retkonekte el:"