1 # Esperanto translation for glib.
2 # Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
5 # Joop EGGEN < <, 2006.
6 # Brian CROOM < >, 2008.
8 # Ryan Lortie <desrt@desrt.ca>, 2011.
9 # Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
10 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
14 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-09-26 20:54+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-09-29 06:07+0200\n"
19 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-15 07:40+0000\n"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Neatendita atributo '%s' pri elemento '%s'"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Atributo '%s' de elemento '%s' ne trovita"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Etikedo '%s' estas neatendita, etikedo '%s' estas atendita"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Neatendita etikedo '%s' interne de '%s'"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Legosigno por URI '%s' jam ekzistas"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Neniu legosigno trovita por URI '%s'"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI '%s'"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI '%s'"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o '%s'"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo '%s' registris legosignon por '%s'"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata"
103 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Ne povis malfermi konvertilon de '%s' al '%s'"
109 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
110 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
111 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
116 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Eraro dum la konverto: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
123 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino"
127 #: ../glib/gconvert.c:1056
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Ne povas konverti la retrodefaŭlto '%s' al kodaro '%s'"
132 #: ../glib/gconvert.c:1873
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon"
137 #: ../glib/gconvert.c:1883
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'"
142 #: ../glib/gconvert.c:1900
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
147 #: ../glib/gconvert.c:1912
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
152 #: ../glib/gconvert.c:1928
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide"
157 #: ../glib/gconvert.c:2023
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo"
162 #: ../glib/gconvert.c:2033
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo"
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:203
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:205
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
179 #: ../glib/gdatetime.c:208
181 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
182 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:211
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:214
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
197 #: ../glib/gdatetime.c:217
202 #: ../glib/gdatetime.c:230
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:232
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:234
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:236
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:238
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:240
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:242
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:244
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:246
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:248
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:250
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:252
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:267
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:269
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:271
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:273
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:275
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:277
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:279
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:281
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:283
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:285
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:287
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:289
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:304
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:306
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:308
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:310
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:312
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:314
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:316
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:331
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:333
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:335
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:337
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:339
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:341
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:343
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:720
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 "Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
440 msgid "Failed to create file '%s': %s"
441 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:918
445 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
447 "Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:943
451 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
452 msgstr "Malsukcesis skribi dosieron '%s': fwrite() malsukcesis: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:962
456 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
457 msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:1006
461 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
462 msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1030
466 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
467 msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1152
471 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
472 msgstr "Ne povis forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1412
476 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
477 msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1425
481 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
482 msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX"
484 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
485 #: ../glib/gfileutils.c:2134
488 msgid_plural "%u bytes"
490 msgstr[1] "%u bajtoj"
492 #: ../glib/gfileutils.c:2007
497 #: ../glib/gfileutils.c:2010
502 #: ../glib/gfileutils.c:2013
507 #: ../glib/gfileutils.c:2016
512 #: ../glib/gfileutils.c:2019
517 #: ../glib/gfileutils.c:2022
522 #: ../glib/gfileutils.c:2035
527 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
532 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
537 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
542 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
547 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
552 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
553 #: ../glib/gfileutils.c:2087
556 msgid_plural "%s bytes"
558 msgstr[1] "%s bajtoj"
560 #: ../glib/gfileutils.c:2142
565 #: ../glib/gfileutils.c:2210
567 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
568 msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s"
570 #: ../glib/gfileutils.c:2231
571 msgid "Symbolic links not supported"
572 msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj"
574 #: ../glib/giochannel.c:1409
576 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
577 msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
579 #: ../glib/giochannel.c:1754
580 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
581 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
583 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
584 #: ../glib/giochannel.c:2145
585 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
586 msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro"
588 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
589 msgid "Channel terminates in a partial character"
590 msgstr "Kanalo finas per parta karaktro"
592 #: ../glib/giochannel.c:1945
593 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
594 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
596 #: ../glib/gmappedfile.c:131
598 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
599 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
601 "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s"
603 #: ../glib/gmappedfile.c:197
605 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
606 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
607 msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s"
609 #: ../glib/gmappedfile.c:263
611 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
612 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s"
614 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
616 msgid "Error on line %d char %d: "
617 msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: "
619 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
621 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
622 msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'"
624 #: ../glib/gmarkup.c:430
626 msgid "'%s' is not a valid name "
627 msgstr "'%s' ne estas valida nomo "
629 #: ../glib/gmarkup.c:446
631 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
632 msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c' "
634 #: ../glib/gmarkup.c:555
636 msgid "Error on line %d: %s"
637 msgstr "Eraro sur linio %d: %s"
639 #: ../glib/gmarkup.c:639
642 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
643 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
645 "Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco "
646 "(ekz. ê) - la cifero estas eble tro granda"
648 #: ../glib/gmarkup.c:651
650 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
651 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
654 "Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
655 "intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &"
657 #: ../glib/gmarkup.c:677
659 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
660 msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron"
662 #: ../glib/gmarkup.c:715
664 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
666 "Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : & " < > "
669 #: ../glib/gmarkup.c:723
671 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
672 msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata"
674 #: ../glib/gmarkup.c:728
676 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
677 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
679 "Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco "
680 "komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1079
683 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
684 msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. <book>)"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1119
689 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
692 "'%s' ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci "
695 #: ../glib/gmarkup.c:1187
698 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
701 "Malbona karaktro '%s', karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon "
704 #: ../glib/gmarkup.c:1271
707 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
709 "Malbona karaktro '%s', karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de "
712 #: ../glib/gmarkup.c:1312
715 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
716 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
717 "character in an attribute name"
719 "Malbona karaktro '%s', '>' aŭ '/' estas atendita por fini la komencan "
720 "etikedon de elemento '%s' aŭ laŭvole atributon; eble vi uzas nevalidan "
721 "karaktron en atributnomo"
723 #: ../glib/gmarkup.c:1356
726 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
727 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
729 "Malbona karaktro '%s', maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno "
730 "kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'"
732 #: ../glib/gmarkup.c:1489
735 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
736 "begin an element name"
738 "'%s' ne estas valida karaktro post la karaktroj '</'; '%s' ne povas komenci "
741 #: ../glib/gmarkup.c:1525
744 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
745 "allowed character is '>'"
747 "'%s' ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata "
750 #: ../glib/gmarkup.c:1536
752 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
753 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malferma nun"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1545
757 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
758 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1713
761 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
762 msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1727
765 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
766 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'"
768 #: ../glib/gmarkup.c:1735 ../glib/gmarkup.c:1780
771 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
774 "Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermaj - '%s' estis la "
775 "elemento malfermita laste"
777 #: ../glib/gmarkup.c:1743
780 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
783 "Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra "
786 #: ../glib/gmarkup.c:1749
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
788 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo"
790 #: ../glib/gmarkup.c:1755
791 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
792 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo"
794 #: ../glib/gmarkup.c:1760
795 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
796 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo."
798 #: ../glib/gmarkup.c:1766
800 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
801 "name; no attribute value"
803 "Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu "
806 #: ../glib/gmarkup.c:1773
807 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
808 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro"
810 #: ../glib/gmarkup.c:1789
812 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
813 msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento '%s'"
815 #: ../glib/gmarkup.c:1795
816 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
817 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio"
819 #: ../glib/gregex.c:190
820 msgid "corrupted object"
821 msgstr "difektita objekto"
823 #: ../glib/gregex.c:192
824 msgid "internal error or corrupted object"
825 msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto"
827 #: ../glib/gregex.c:194
828 msgid "out of memory"
831 #: ../glib/gregex.c:199
832 msgid "backtracking limit reached"
833 msgstr "retrospurada limo estas atingata"
835 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
836 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
837 msgstr "La modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado"
839 #: ../glib/gregex.c:213 ../gio/glocalfile.c:2107
840 msgid "internal error"
841 msgstr "interna eraro"
843 #: ../glib/gregex.c:221
844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
845 msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado"
847 #: ../glib/gregex.c:230
848 msgid "recursion limit reached"
849 msgstr "rekurslimo atingita"
851 #: ../glib/gregex.c:232
852 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
853 msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj"
855 #: ../glib/gregex.c:234
856 msgid "invalid combination of newline flags"
857 msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj"
859 #: ../glib/gregex.c:236
861 msgstr "malbona deŝovo"
863 #: ../glib/gregex.c:238
865 msgstr "mallonga utf8"
867 #: ../glib/gregex.c:242
868 msgid "unknown error"
869 msgstr "nekonata eraro"
871 #: ../glib/gregex.c:262
872 msgid "\\ at end of pattern"
873 msgstr "\\ ĉe fino de modelo"
875 #: ../glib/gregex.c:265
876 msgid "\\c at end of pattern"
877 msgstr "\\c ĉe fino de modelo"
879 #: ../glib/gregex.c:268
880 msgid "unrecognized character follows \\"
881 msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\"
883 #: ../glib/gregex.c:275
884 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
886 "kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas "
889 #: ../glib/gregex.c:278
890 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
891 msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro"
893 #: ../glib/gregex.c:281
894 msgid "number too big in {} quantifier"
895 msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"
897 #: ../glib/gregex.c:284
898 msgid "missing terminating ] for character class"
899 msgstr "Mankas finiga ] por karaktro-klaso"
901 #: ../glib/gregex.c:287
902 msgid "invalid escape sequence in character class"
903 msgstr "Nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso"
905 #: ../glib/gregex.c:290
906 msgid "range out of order in character class"
907 msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso"
909 #: ../glib/gregex.c:293
910 msgid "nothing to repeat"
911 msgstr "nenio ripetebla"
913 #: ../glib/gregex.c:296
914 msgid "unrecognized character after (?"
915 msgstr "nekonata karaktro post (?"
917 #: ../glib/gregex.c:300
918 msgid "unrecognized character after (?<"
919 msgstr "nekonata karaktro post (?<"
921 #: ../glib/gregex.c:304
922 msgid "unrecognized character after (?P"
923 msgstr "nekonata karaktro post (?P"
925 #: ../glib/gregex.c:307
926 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
927 msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso"
929 #: ../glib/gregex.c:310
930 msgid "missing terminating )"
931 msgstr "mankas finiga )"
933 #: ../glib/gregex.c:314
934 msgid ") without opening ("
935 msgstr ") sen komenca ("
937 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
938 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
940 #: ../glib/gregex.c:321
941 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
942 msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )"
944 #: ../glib/gregex.c:324
945 msgid "reference to non-existent subpattern"
946 msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo"
948 #: ../glib/gregex.c:327
949 msgid "missing ) after comment"
950 msgstr "manka ) post komento"
952 #: ../glib/gregex.c:330
953 msgid "regular expression too large"
954 msgstr "regula esprima tro granda"
956 #: ../glib/gregex.c:333
957 msgid "failed to get memory"
958 msgstr "malsukcesis akiri memoron"
960 #: ../glib/gregex.c:336
961 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
962 msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon"
964 #: ../glib/gregex.c:339
965 msgid "malformed number or name after (?("
966 msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?("
968 #: ../glib/gregex.c:342
969 msgid "conditional group contains more than two branches"
970 msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn"
972 #: ../glib/gregex.c:345
973 msgid "assertion expected after (?("
974 msgstr "aserto atendata post (?("
976 #: ../glib/gregex.c:348
977 msgid "unknown POSIX class name"
978 msgstr "nekonata POSIX klasnomo"
980 #: ../glib/gregex.c:351
981 msgid "POSIX collating elements are not supported"
982 msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj"
984 #: ../glib/gregex.c:354
985 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
986 msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda"
988 #: ../glib/gregex.c:357
989 msgid "invalid condition (?(0)"
990 msgstr "Nevalida kondiĉo (?(0)"
992 #: ../glib/gregex.c:360
993 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
994 msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto"
996 #: ../glib/gregex.c:363
997 msgid "recursive call could loop indefinitely"
998 msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"
1000 #: ../glib/gregex.c:366
1001 msgid "missing terminator in subpattern name"
1002 msgstr "manka finilo en submodela nomo"
1004 #: ../glib/gregex.c:369
1005 msgid "two named subpatterns have the same name"
1006 msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
1008 #: ../glib/gregex.c:372
1009 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1010 msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco"
1012 #: ../glib/gregex.c:375
1013 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1014 msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p"
1016 #: ../glib/gregex.c:378
1017 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1018 msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)"
1020 #: ../glib/gregex.c:381
1021 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1022 msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"
1024 #: ../glib/gregex.c:384
1025 msgid "octal value is greater than \\377"
1026 msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377"
1028 #: ../glib/gregex.c:387
1029 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1030 msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo"
1032 #: ../glib/gregex.c:390
1033 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1034 msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata"
1036 #: ../glib/gregex.c:393
1037 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1038 msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj"
1040 #: ../glib/gregex.c:396
1042 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1044 "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro "
1045 "malnepre en kunigaj krampoj"
1047 #: ../glib/gregex.c:401
1048 msgid "unexpected repeat"
1049 msgstr "neatendita ripeto"
1051 #: ../glib/gregex.c:405
1052 msgid "code overflow"
1055 #: ../glib/gregex.c:409
1056 msgid "overran compiling workspace"
1057 msgstr "troplenigis kompilada laborspaco"
1059 #: ../glib/gregex.c:413
1060 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1061 msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita"
1063 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
1065 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1066 msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s"
1068 #: ../glib/gregex.c:1207
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1070 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno"
1072 #: ../glib/gregex.c:1216
1073 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1074 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno"
1076 #: ../glib/gregex.c:1272
1078 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1079 msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo %s ĉe karaktro %d: %s"
1081 #: ../glib/gregex.c:1308
1083 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1084 msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s"
1086 #: ../glib/gregex.c:2184
1087 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1088 msgstr "deksusuma cifero aŭ '}' atendata"
1090 #: ../glib/gregex.c:2200
1091 msgid "hexadecimal digit expected"
1092 msgstr "deksesuma cifero atendata"
1094 #: ../glib/gregex.c:2240
1095 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1096 msgstr "mankas '<' en simbola referenco"
1098 #: ../glib/gregex.c:2249
1099 msgid "unfinished symbolic reference"
1100 msgstr "Nefinita simbola referenco"
1102 #: ../glib/gregex.c:2256
1103 msgid "zero-length symbolic reference"
1104 msgstr "nulo-longa simbola referenco"
1106 #: ../glib/gregex.c:2267
1107 msgid "digit expected"
1108 msgstr "cifero atendata"
1110 #: ../glib/gregex.c:2285
1111 msgid "illegal symbolic reference"
1112 msgstr "malpermesita simbola referenco"
1114 #: ../glib/gregex.c:2347
1115 msgid "stray final '\\'"
1116 msgstr "ne bezonata fina '\\'"
1118 #: ../glib/gregex.c:2351
1119 msgid "unknown escape sequence"
1120 msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco"
1122 #: ../glib/gregex.c:2361
1124 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1126 "Eraro dum sintaksa analizo de anstataŭa teksto \"%s\" ĉe karaktro %lu: %s"
1128 #: ../glib/gshell.c:91
1129 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1130 msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo"
1132 #: ../glib/gshell.c:181
1133 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1134 msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aŭ alia teksto citis en ŝelo"
1136 #: ../glib/gshell.c:559
1138 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1139 msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis '%s')"
1141 #: ../glib/gshell.c:566
1143 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1145 "Teksto finiĝis antaŭ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis "
1148 #: ../glib/gshell.c:578
1149 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1150 msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)"
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1153 msgid "Failed to read data from child process"
1154 msgstr "Malsukesis legi datumaron de procezido"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1158 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1159 msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1163 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1164 msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1169 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1173 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1174 msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1178 msgid "Invalid program name: %s"
1179 msgstr "Nevalida programa nomo: %s"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1184 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1185 msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1190 msgid "Invalid string in environment: %s"
1191 msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s"
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1195 msgid "Invalid working directory: %s"
1196 msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1200 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1201 msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)"
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1205 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1208 "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de "
1211 #: ../glib/gspawn.c:207
1213 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1214 msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)"
1216 #: ../glib/gspawn.c:347
1218 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1219 msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
1221 #: ../glib/gspawn.c:432
1223 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1224 msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
1226 #: ../glib/gspawn.c:1236
1228 msgid "Failed to fork (%s)"
1229 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
1231 #: ../glib/gspawn.c:1392
1233 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1234 msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)"
1236 #: ../glib/gspawn.c:1402
1238 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1239 msgstr "Malsukcesis alidirektigi enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
1241 #: ../glib/gspawn.c:1411
1243 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1244 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
1246 #: ../glib/gspawn.c:1419
1248 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1249 msgstr "Nekonata eraro dum plenumanta de la procezido \"%s\""
1251 #: ../glib/gspawn.c:1443
1253 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1254 msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)"
1256 #: ../glib/gutf8.c:1088
1257 msgid "Character out of range for UTF-8"
1258 msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8"
1260 #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
1261 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
1262 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1263 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
1265 #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
1266 msgid "Character out of range for UTF-16"
1267 msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16"
1269 #: ../glib/goption.c:760
1273 #: ../glib/goption.c:760
1277 #: ../glib/goption.c:866
1278 msgid "Help Options:"
1279 msgstr "Helpaj Opcioj:"
1281 #: ../glib/goption.c:867
1282 msgid "Show help options"
1283 msgstr "Montri helpajn opciojn"
1285 #: ../glib/goption.c:873
1286 msgid "Show all help options"
1287 msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn"
1289 #: ../glib/goption.c:935
1290 msgid "Application Options:"
1291 msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:"
1293 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1295 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1296 msgstr "Ne povas analizi entjeran valoron '%s' de %s"
1298 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1300 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1301 msgstr "Entjera valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
1303 #: ../glib/goption.c:1032
1305 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1306 msgstr "Ne povas analizi duoblan valoron '%s' de %s"
1308 #: ../glib/goption.c:1040
1310 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1311 msgstr "Duobla valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
1313 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1315 msgid "Error parsing option %s"
1316 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s"
1318 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1320 msgid "Missing argument for %s"
1321 msgstr "Mankas argumento de %s"
1323 #: ../glib/goption.c:1957
1325 msgid "Unknown option %s"
1326 msgstr "Nekonata opcio %s"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1329 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1330 msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj"
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1333 msgid "Not a regular file"
1334 msgstr "Ne estas regula dosiero"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1337 msgid "File is empty"
1338 msgstr "Dosiero estas malplena"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1343 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1345 "Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aŭ "
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1350 msgid "Invalid group name: %s"
1351 msgstr "Nevalida grupa nomo: %s"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1354 msgid "Key file does not start with a group"
1355 msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1359 msgid "Invalid key name: %s"
1360 msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1364 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1365 msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465
1371 msgid "Key file does not have group '%s'"
1372 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1376 msgid "Key file does not have key '%s'"
1377 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1381 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1382 msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934
1387 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1388 msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron."
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517
1393 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1396 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
1399 "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan "
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305
1405 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1407 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
1408 msgstr "Ŝlosilo '%s' en grupo '%s' havas valoron '%s' kie %s estis atendita."
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476
1412 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1413 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'"
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3710
1416 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1417 msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio"
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3732
1421 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1422 msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'"
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3874
1426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1427 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro."
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3888
1431 msgid "Integer value '%s' out of range"
1432 msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo"
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3921
1436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1437 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro."
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3945
1441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1442 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea."
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1445 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1446 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1447 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
1449 msgid "Too large count value passed to %s"
1450 msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s"
1452 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1453 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
1454 msgid "Stream is already closed"
1455 msgstr "Fluo estas jam fermita"
1457 #: ../gio/gcancellable.c:320 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1459 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
1460 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:815 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
1462 msgid "Operation was cancelled"
1463 msgstr "Operacio rezignita"
1465 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1466 msgid "Invalid object, not initialized"
1467 msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita"
1469 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1470 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1471 msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo"
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1474 msgid "Not enough space in destination"
1475 msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko"
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1478 msgid "Cancellable initialization not supported"
1479 msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata"
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1482 msgid "Unknown type"
1483 msgstr "Nekonata tipo"
1485 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1488 msgstr "%s dosierotipo"
1490 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1495 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1496 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1497 msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
1499 #: ../gio/gcredentials.c:447
1500 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1501 msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo"
1503 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1504 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1505 msgstr "Neatendata frua flufino"
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1510 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1511 msgstr "Nesubtenata ŝlosilo `%s' en adresenigo `%s'"
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1516 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1518 "Adreso `%s' estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aŭ "
1519 "'abstract' ŝlosiloj) "
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1523 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1524 msgstr "Sensignifa ŝlosilo/valoro parokombinaĵo en adresa enigo `%s'"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1528 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1529 msgstr "Eraro en adreso `%s' - la 'port' atributo estas misformita"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1533 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1534 msgstr "Eraro en adreso `%s' - la 'family' atributo estas misformita"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1538 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1539 msgstr "Adresa elemento `%s', ne havas dupunkton (:)"
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1544 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1547 "Ŝlosilo/valoro paro %d, `%s', en adresa elemento `%s', ne havas egalsignon"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1552 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1555 "Eraro dum malkodŝanĝo de la ŝlosilo aŭ la valoro en ŝlosilo/valoro paro %d, `"
1556 "%s', en adresa elemento `%s'"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1561 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1562 "`path' or `abstract' to be set"
1564 "Eraro en adreso `%s' - la uniksa transporto bezonas precize unu de la "
1565 "ŝlosiloj `path' aŭ `abstract' esti agordita"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1569 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1570 msgstr "Eraro en adreso `%s' - la 'host' atributo mankas aŭ estas misformita"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1574 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1576 "Eraro en adreso `%s' - la 'port' atributo estas maka aŭ estas misformita"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1580 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1582 "Eraro en adreso `%s' - la 'noncefile' atributo mankas aŭ estas misformita"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1585 msgid "Error auto-launching: "
1586 msgstr "Eraro dum aŭtolanĉo:"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1590 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1591 msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata transporto `%s' por adreso `%s'"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1595 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1596 msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' `%s': %s"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1600 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1601 msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' `%s':%s"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1605 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1606 msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce `%s', 16 baitoj atendita, akirita %d"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1610 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1611 msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce `%s' al la fluo:"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1614 msgid "The given address is empty"
1615 msgstr "La donita adreso estas malplena"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1618 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1619 msgstr "Ne povas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo:"
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1623 msgid "Error spawning command line `%s': "
1624 msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio `%s':"
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1628 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1629 msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio `%s': %s"
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1633 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1634 msgstr "Komanda linio `%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s"
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1638 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1640 "Ne povas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por ĉi tiu "
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1646 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1647 "- unknown value `%s'"
1649 "Ne povas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - "
1650 "nekonata valoron `%s'"
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1654 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1655 "variable is not set"
1657 "Ne povas determi busadreso ĉar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne "
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1662 msgid "Unknown bus type %d"
1663 msgstr "Nekonata bustipo %d"
1665 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1666 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1667 msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion"
1669 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1670 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1671 msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion"
1673 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1676 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1678 "Eluzis ĉiujn haveblajn aŭtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)"
1680 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1681 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1682 msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1686 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
1687 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1688 msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosierujo `%s': %s"
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1693 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1695 "Permesoj sur dosierujo `%s' estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, akirita "
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1700 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1701 msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo `%s': %s"
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1705 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1706 msgstr "Eraro dum malfermo de la ŝlosiloringo `%s' por legi:"
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1710 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1711 msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo al `%s' kun enhavo `%s' estas misformita"
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1716 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1718 "Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al `%s' kun enhavo `%s' estas "
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1724 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1726 "Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al `%s' kun enhavo `%s' estas "
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1731 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1732 msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la ŝlosiloringo ĉe `%s'"
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1736 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1737 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova ŝlosdosiero `%s': %s"
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1741 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1742 msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero `%s':%s"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1746 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1747 msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) ŝlosdosiero `%s': %s"
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1751 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1752 msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero `%s':%s"
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1756 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1757 msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiringo `%s' por skribi: "
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1761 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1762 msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por `%s' ankaŭ ne sukcesis: %s)"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1766 msgid "The connection is closed"
1767 msgstr "La konekto estas fermita"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1770 msgid "Timeout was reached"
1771 msgstr "Tempolimo estis atingita"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1775 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1776 msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1781 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1783 "Neniu tia interfaco `org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s"
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1787 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1789 "Eraro dum agordado de la atributo `%s': Atendita tipo `%s' sed akiris `%s'"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1793 msgid "No such property `%s'"
1794 msgstr "Neniu tia atributo `%s'"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1798 msgid "Property `%s' is not readable"
1799 msgstr "Atributo `%s' ne estas legebla"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1803 msgid "Property `%s' is not writable"
1804 msgstr "Atributo `%s' ne estas skribebla"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1808 msgid "No such interface `%s'"
1809 msgstr "Neniu tia interfaco `%s' "
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1812 msgid "No such interface"
1813 msgstr "Neniu tia interfaco"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1817 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1818 msgstr "Neniu tia interfaco `%s' sur objekto en vojo %s"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1822 msgid "No such method `%s'"
1823 msgstr "Neniu tia metodo `%s'"
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1827 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1828 msgstr "Tipo de mesaĝo, `%s', ne kongruas kun la atendita tipo `%s'"
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1832 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1833 msgstr "Objekto jam estas eksportita por la interfaco %s ĉe %s"
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1837 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1838 msgstr "Metodo `%s' redonis tipo `%s', sed estis atendata `%s' `"
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1842 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1843 msgstr "Metodo `%s' sur interfaco `%s' kun subskribo `%s' ne existas"
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1847 msgid "A subtree is already exported for %s"
1848 msgstr "Subarbo estas jam eksportita por %s"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1851 msgid "type is INVALID"
1852 msgstr "tipo estas NEVALIDA"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1855 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1856 msgstr "METODO_VOKO mesaĝo: VOJO aŭ MEMBRO kapo-kampo mankas"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1859 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1860 msgstr "METOD_REVENO mesaĝo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1863 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1864 msgstr "ERARMESAĜO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aŭ ERARO_NOMO mankas"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1867 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1868 msgstr "SIGNALMESAĜO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1872 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1873 "freedesktop/DBus/Local"
1875 "SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan org."
1876 "freedesktop.DBus.Local"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1880 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1881 "freedesktop.DBus.Local"
1883 "SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org."
1884 "freedesktop.DBus.Local"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1888 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1889 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1890 msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed akiris EOF"
1891 msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed akiris EOF"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1896 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1897 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1899 "Atendis validan UTF-8 ĉenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto deŝovo %d "
1900 "(longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis `%s' "
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1904 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1905 msgstr "Atendita NUL bajto post la ĉeno `%s' sed trovita bajto %d"
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1909 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1910 msgstr "Analizita valoro `%s' ne estas valida D-Bus objektovojo"
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1914 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1915 msgstr "Analizita valoro `%s' ne estas valida D-Busa subskribo"
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1920 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1922 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1924 "Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
1927 "Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1932 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1933 msgstr "Analizita valoro `%s' por variaĵo ne estas valida D-Busa subskribo"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1938 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1940 "Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo ĉeno `%s' de la D-Buso dratoformo"
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1945 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1948 "Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aŭ 0x42 ('B') "
1949 "sed trovas valoron 0x%02x"
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1953 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1954 msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d"
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1958 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1960 "Subskriba kapo kun subskribo `%s' estis trovita sed korpo de mesaĝo estas "
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1965 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1966 msgstr "Analizita valoro `%s' ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)"
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1970 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1971 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1973 "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
1975 "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1978 msgid "Cannot deserialize message: "
1979 msgstr "Ne povas malseriigi mesaĝon:"
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1984 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1986 "Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoĉeno `%s' al la D-Buso dratoformo"
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1991 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1994 "Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj"
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1997 msgid "Cannot serialize message: "
1998 msgstr "Ne povas seriigi mesaĝon:"
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2002 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2003 msgstr "Korpo de mesaĝo havas subskribon `%s' sed ne estas iu subskribokapo"
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2008 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2010 msgstr "Korpo de mesaĝo havas tipon `%s' sed tipo en la mesaĝokapo estas `%s'"
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2014 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2015 msgstr "Korpo de mesaĝo estas malplena sed tipo en la masaĝokapo estas `(%s)'"
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2019 msgid "Error return with body of type `%s'"
2020 msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo `%s'"
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2023 msgid "Error return with empty body"
2024 msgstr "Erara reveno kun malplena korpo"
2026 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2027 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2028 msgstr "Ne povas ŝargi /var/lib/dbus/machine-id: "
2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2032 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2033 msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s:"
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2037 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2038 msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo"
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2042 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2043 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2045 "Ne povas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto "
2046 "kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago"
2048 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2049 msgid "Abstract name space not supported"
2050 msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas"
2052 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2053 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2054 msgstr "Ne povas specifi 'nonce'-dosiero kiam kreanta servilon"
2056 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2058 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2059 msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce' doserio ĉe `%s': %s"
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2063 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2064 msgstr "La ĉeno `%s' ne estas valida D-Bus GUID"
2066 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2068 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2069 msgstr "Ne povas aŭskulti sur nesubtenata transporto `%s'"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2079 " help Shows this information\n"
2080 " introspect Introspect a remote object\n"
2081 " monitor Monitor a remote object\n"
2082 " call Invoke a method on a remote object\n"
2083 " emit Emit a signal\n"
2085 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2088 " help Montri ĉi tiu informojn\n"
2089 " introspect Introspekti foran objekton\n"
2090 " monitor Kontroladi foran objekton\n"
2091 " call Envoki metodon sur foran objekto\n"
2092 " emit Sendi signalon\n"
2094 "Uzi \"%s KOMANDON --help\" por akiri helpon pri ĉiu komando.\n"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2101 msgstr "Eraro: %s\n"
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2105 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2106 msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2109 msgid "Connect to the system bus"
2110 msgstr "Konekti al la systemabuso"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2113 msgid "Connect to the session bus"
2114 msgstr "Konekti al la seanca buso"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2117 msgid "Connect to given D-Bus address"
2118 msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2121 msgid "Connection Endpoint Options:"
2122 msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2125 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2126 msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2130 msgid "No connection endpoint specified"
2131 msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2135 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2136 msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2141 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2142 msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, interfaco `%s' ne ekzistas\n"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2147 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2150 "Averto: Laŭ introspekta datumaro, metodo `%s' ne ekzistas sur interfaco `"
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2154 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2155 msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2158 msgid "Object path to emit signal on"
2159 msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2162 msgid "Signal and interface name"
2163 msgstr "Signalo kaj interfaco nomo"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2166 msgid "Emit a signal."
2167 msgstr "Sendi signalon."
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2172 msgid "Error connecting: %s\n"
2173 msgstr "Konekt-eraro: %s\n"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2177 msgid "Error: object path not specified.\n"
2178 msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2183 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2184 msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2188 msgid "Error: signal not specified.\n"
2189 msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2193 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2194 msgstr "Eraro: '%s' ne estas valida interfaco-nomo\n"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2198 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2199 msgstr "'%s' ne estas valida membro-nomo\n"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2203 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2204 msgstr "'%s' ne estas valida unika buso-nomo\n"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2208 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2209 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2213 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2214 msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2217 msgid "Destination name to invoke method on"
2218 msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2221 msgid "Object path to invoke method on"
2222 msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2225 msgid "Method and interface name"
2226 msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2229 msgid "Timeout in seconds"
2230 msgstr "Tempolimo en sekundoj"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2233 msgid "Invoke a method on a remote object."
2234 msgstr "Envoki metodon sur fora objekto."
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2238 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2239 msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2243 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2244 msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n"
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2248 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2249 msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n"
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2253 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2254 msgstr "Eraro: Metodonomo`%s' estas nevalida\n"
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2258 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2259 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo `%s': %s\n"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2262 msgid "Destination name to introspect"
2263 msgstr "Nomo de celo por introspekti"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2266 msgid "Object path to introspect"
2267 msgstr "Objektvojo por introspekti"
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2274 msgid "Introspect children"
2275 msgstr "Introspekti idoj"
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2278 msgid "Only print properties"
2279 msgstr "Nur presi agordojn"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2282 msgid "Introspect a remote object."
2283 msgstr "Introspekti foran objekton."
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2286 msgid "Destination name to monitor"
2287 msgstr "Nomo de celo de kontrolota"
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2290 msgid "Object path to monitor"
2291 msgstr "Vojo de kontrolota objekto"
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2294 msgid "Monitor a remote object."
2295 msgstr "Kontroli fora objekto."
2297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2302 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2303 msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon"
2305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2306 msgid "Unable to find terminal required for application"
2307 msgstr "Ne povis trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2311 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2312 msgstr "Ne povas krei uzul-aplikaĵon agordodosierujon %s: %s"
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2316 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2317 msgstr "Ne povas krei uzulan MIME-an agordodosierujon %s: %s"
2319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1758 ../gio/gdesktopappinfo.c:1782
2320 msgid "Application information lacks an identifier"
2321 msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj"
2323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2006
2325 msgid "Can't create user desktop file %s"
2326 msgstr "Ne povas krei uzulan labortablan dosieron %s"
2328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2122
2330 msgid "Custom definition for %s"
2331 msgstr "Propra difino por %s"
2333 #: ../gio/gdrive.c:363
2334 msgid "drive doesn't implement eject"
2335 msgstr "diskingo ne realigas elĵeton"
2337 #. Translators: This is an error
2338 #. * message for drive objects that
2339 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2340 #: ../gio/gdrive.c:444
2341 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2342 msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aŭ eject_with_operation"
2344 #: ../gio/gdrive.c:521
2345 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2346 msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj"
2348 #: ../gio/gdrive.c:728
2349 msgid "drive doesn't implement start"
2350 msgstr "diskingo ne realigas start (starton)"
2352 #: ../gio/gdrive.c:831
2353 msgid "drive doesn't implement stop"
2354 msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)"
2356 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2357 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2358 msgid "TLS support is not available"
2359 msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
2361 #: ../gio/gemblem.c:324
2363 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2364 msgstr "Ne povas trakti version %d de GEmblem kodoprezento"
2366 #: ../gio/gemblem.c:334
2368 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2369 msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento"
2371 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2373 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2374 msgstr "Ne povas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento"
2376 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2378 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2379 msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento"
2381 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2382 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2383 msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon"
2385 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2386 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2387 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2388 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2389 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2390 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2391 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2392 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2393 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2394 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2395 msgid "Operation not supported"
2396 msgstr "Operacio ne estas subtenata"
2398 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2399 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2400 #. Translators: This is an error message when trying to
2401 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2403 #. Translators: This is an error message when trying to find
2404 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2406 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2407 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2408 msgid "Containing mount does not exist"
2409 msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas"
2411 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2412 msgid "Can't copy over directory"
2413 msgstr "Ne povas kopii super dosierujo"
2415 #: ../gio/gfile.c:2472
2416 msgid "Can't copy directory over directory"
2417 msgstr "Ne povas kopii dosierujon super dosierujo"
2419 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2420 msgid "Target file exists"
2421 msgstr "Celdosiero jam ekzistas"
2423 #: ../gio/gfile.c:2498
2424 msgid "Can't recursively copy directory"
2425 msgstr "Ne povas rikure kopii dosierujon"
2427 #: ../gio/gfile.c:2758
2428 msgid "Splice not supported"
2429 msgstr "Splisi ne subtenata"
2431 #: ../gio/gfile.c:2762
2433 msgid "Error splicing file: %s"
2434 msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s"
2436 #: ../gio/gfile.c:2909
2437 msgid "Can't copy special file"
2438 msgstr "Ne povas kopii specialan dosieron"
2440 #: ../gio/gfile.c:3483
2441 msgid "Invalid symlink value given"
2442 msgstr "Invalida simligila valoro donita"
2444 #: ../gio/gfile.c:3577
2445 msgid "Trash not supported"
2446 msgstr "Rubujo ne estas subtenata"
2448 #: ../gio/gfile.c:3626
2450 msgid "File names cannot contain '%c'"
2451 msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi '%c'"
2453 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2454 msgid "volume doesn't implement mount"
2455 msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'"
2457 #: ../gio/gfile.c:6117
2458 msgid "No application is registered as handling this file"
2459 msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero"
2461 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2462 msgid "Enumerator is closed"
2463 msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
2465 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2466 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2467 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2468 msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion"
2470 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2471 msgid "File enumerator is already closed"
2472 msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita"
2474 #: ../gio/gfileicon.c:236
2476 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2477 msgstr "Ne povas trakti version %d de GFileIcon kodoprezento"
2479 #: ../gio/gfileicon.c:246
2480 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2481 msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon"
2483 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2484 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2485 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2486 msgid "Stream doesn't support query_info"
2487 msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on"
2489 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2490 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2491 msgid "Seek not supported on stream"
2492 msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
2494 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2495 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2496 msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo"
2498 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2499 msgid "Truncate not supported on stream"
2500 msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
2502 #: ../gio/gicon.c:284
2504 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2505 msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)"
2507 #: ../gio/gicon.c:304
2509 msgid "No type for class name %s"
2510 msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s"
2512 #: ../gio/gicon.c:314
2514 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2515 msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco"
2517 #: ../gio/gicon.c:325
2519 msgid "Type %s is not classed"
2520 msgstr "Tipo %s ne estas klasata"
2522 #: ../gio/gicon.c:339
2524 msgid "Malformed version number: %s"
2525 msgstr "Misformita versionumero: %s"
2527 #: ../gio/gicon.c:353
2529 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2530 msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco"
2532 #: ../gio/gicon.c:430
2533 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2534 msgstr "Ne povas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento"
2536 #: ../gio/ginputstream.c:194
2537 msgid "Input stream doesn't implement read"
2538 msgstr "Eniga fluo ne realigas legon"
2540 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2541 #. * operation running against this stream when you try to start
2543 #. Translators: This is an error you get if there is
2544 #. * already an operation running against this stream when
2545 #. * you try to start one
2546 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
2547 #: ../gio/goutputstream.c:1234
2548 msgid "Stream has outstanding operation"
2549 msgstr "Fluo havas restantan operacion"
2551 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2552 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2553 msgid "Not enough space for socket address"
2554 msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso"
2556 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2557 msgid "Unsupported socket address"
2558 msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2561 msgid "empty names are not permitted"
2562 msgstr "Malplenaj nomoj ne estas permesataj"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2566 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2567 msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciĝi per minusklo"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2572 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2573 "and dash ('-') are permitted."
2575 "nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj "
2576 "streketo ('-') permesataj."
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2580 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2581 msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj."
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2585 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2586 msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')."
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2590 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2591 msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2595 msgid "<child name='%s'> already specified"
2596 msgstr "<child name='%s> jam specifita"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2599 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2600 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2601 msgstr "ne eblas aldoni ŝlosilojn al skemo 'list-of'"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2605 msgid "<key name='%s'> already specified"
2606 msgstr "<key name='%s> jam specifita"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2611 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2614 "<key name='%s'> kaŝas <key name='%s'> en <schema id='%s'>; uzu <override> "
2615 "por modifi valoron"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2620 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2623 "Precize unu el 'type', 'enum' aŭ 'flags' devas esti specifita kiel atributo "
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2628 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2629 msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita."
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2633 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2634 msgstr "Nevalida GVariant tipo-ĉeno '%s'"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2637 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2638 msgstr "<override> donita sed skemo ne etendanta io"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2642 msgid "no <key name='%s'> to override"
2643 msgstr "neniu <key name='%s'> por superregi"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2647 msgid "<override name='%s'> already specified"
2648 msgstr "<override name='%s> jam specifita"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2652 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2653 msgstr "<schema id='%s'> jam specifita"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2657 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2658 msgstr "<schema id='%s'> etendas skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2662 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2663 msgstr "<schema id='%s'> estas listo de skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2667 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2668 msgstr "Ne povas esti listo de skemo kun vojo"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2672 msgid "Can not extend a schema with a path"
2673 msgstr "Ne povas etendi liston de skemo kun vojo"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2678 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2680 "<schema id='%s'> estas listo, etendanta <schema id='%s'> kiu ne estas listo"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2685 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2686 "does not extend '%s'"
2688 "<schema id='%s' list-of='%s'> etendas <schema id='%s' list-of='%s'> sed '%s' "
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2693 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2694 msgstr "vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi kun oblikvo"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2698 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2699 msgstr "la vojo de listo devas finiĝi en ':/'"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2703 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2704 msgstr "<%s id='%s'> jam specifita"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2708 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2709 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2713 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2714 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2718 msgid "text may not appear inside <%s>"
2719 msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>"
2721 #. Translators: Do not translate "--strict".
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2725 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2726 msgstr "--strict estis specifita; eliranta.\n"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2730 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2731 msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estas ignorita. \n"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2735 msgid "Ignoring this file.\n"
2736 msgstr "Ignoras ĉi tiun dosieron.\n"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2740 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2742 "Neniu tia ŝlosilo `%s' en skemo `%s' kiel estas specifite en superrego-"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2748 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2749 msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2754 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2755 msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2760 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2763 "Eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo `%s' en skemo `%s' kiel estas "
2764 "specifita en superrego-dosiero `%s': %s."
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2768 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2769 msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2774 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2775 "range given in the schema"
2777 "superrego por ŝlosilo `%s' en skemo `%s' en superrego-dosiero `%s' ne estas "
2778 "en la intervalo donita en la skemo"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2783 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2784 "list of valid choices"
2786 "superrego por ŝlosilo `%s' en skemo `%s' en superrego-dosiero `%s' ne estas "
2787 "en la listo de la validaj elektoj"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2790 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2791 msgstr "kie enmemorigi la gschema.compiled dosieron"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2798 msgid "Abort on any errors in schemas"
2799 msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj"
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2802 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2803 msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron"
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2806 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2807 msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2811 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2812 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2813 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2815 "Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n"
2816 "Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n"
2817 "kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled."
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2821 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2822 msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujan nomon\n"
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2826 msgid "No schema files found: "
2827 msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj:"
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2831 msgid "doing nothing.\n"
2832 msgstr "faranta nenion.\n"
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2836 msgid "removed existing output file.\n"
2837 msgstr "Forigis ekzistantan eliran dosieron.\n"
2839 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2840 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2841 msgstr "Ne povas trovi defaŭltan tipon de loka dosieruja kontrolado"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2845 msgid "Invalid filename %s"
2846 msgstr "Nevalida dosiernomo %s"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:948
2850 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2851 msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo: %s"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2854 msgid "Can't rename root directory"
2855 msgstr "Ne povas alinomi radikan dosierujon"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2859 msgid "Error renaming file: %s"
2860 msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s"
2862 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2863 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2864 msgstr "Ne povas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2867 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2870 msgid "Invalid filename"
2871 msgstr "Nevalida dosiernomo"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2875 msgid "Error opening file: %s"
2876 msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2879 msgid "Can't open directory"
2880 msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2884 msgid "Error removing file: %s"
2885 msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero: %s"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2889 msgid "Error trashing file: %s"
2890 msgstr "Eraro dum forŝovo de la dosiero: %s al la rubujo"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2894 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2895 msgstr "Ne povis krei rubujan dosierujon %s: %s"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2898 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2899 msgstr "Ne povas trovi plejsupre nivelon dosierujon pro rubujo"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2902 msgid "Unable to find or create trash directory"
2903 msgstr "Ne povas trovi aŭ krei rubujan dosierujon"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2907 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2908 msgstr "Ne povis krei trashinfo-dosieron: %s"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2913 msgid "Unable to trash file: %s"
2914 msgstr "Ne povis forŝovi dosieron %s al rubujo"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2918 msgid "Error creating directory: %s"
2919 msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2923 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2924 msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2928 msgid "Error making symbolic link: %s"
2929 msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo: %s"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2933 msgid "Error moving file: %s"
2934 msgstr "Eraro dum movado de la dosiero: %s"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2937 msgid "Can't move directory over directory"
2938 msgstr "Ne povas movi dosierujo super dosierujo"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2943 msgid "Backup file creation failed"
2944 msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2948 msgid "Error removing target file: %s"
2949 msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2952 msgid "Move between mounts not supported"
2953 msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata"
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2956 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2957 msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a"
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2960 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2961 msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2964 msgid "Invalid extended attribute name"
2965 msgstr "Nevalida etendita atributnomo"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2969 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2970 msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo '%s': %s"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2974 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
2975 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2976 msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosiero `%s': %s"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2979 msgid " (invalid encoding)"
2980 msgstr " (nevalida kodoprezento)"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2984 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2985 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2986 msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2989 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2990 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2993 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2994 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2997 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2998 msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3001 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3002 msgstr "Ne povas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj "
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3006 msgid "Error setting permissions: %s"
3007 msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3011 msgid "Error setting owner: %s"
3012 msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3015 msgid "symlink must be non-NULL"
3016 msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3021 msgid "Error setting symlink: %s"
3022 msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3025 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3026 msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3030 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3031 msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aŭ alira horo: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3034 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3035 msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a "
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3039 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3040 msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3043 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3044 msgstr "\"SELinux\" ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3048 msgid "Setting attribute %s not supported"
3049 msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
3051 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3053 msgid "Error reading from file: %s"
3054 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s"
3056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3060 msgid "Error seeking in file: %s"
3061 msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s"
3063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3066 msgid "Error closing file: %s"
3067 msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s"
3069 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3070 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3071 msgstr "Ne povas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro"
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3076 msgid "Error writing to file: %s"
3077 msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s"
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3081 msgid "Error removing old backup link: %s"
3082 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3086 msgid "Error creating backup copy: %s"
3087 msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3091 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3092 msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s"
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3096 msgid "Error truncating file: %s"
3097 msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s"
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3103 msgid "Error opening file '%s': %s"
3104 msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s"
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3107 msgid "Target file is a directory"
3108 msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3111 msgid "Target file is not a regular file"
3112 msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero"
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3115 msgid "The file was externally modified"
3116 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita"
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3120 msgid "Error removing old file: %s"
3121 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s"
3123 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3124 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3125 msgstr "Nevalida GSeekType liverita"
3127 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3128 msgid "Invalid seek request"
3129 msgstr "Nevalida serĉpeto"
3131 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3132 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3133 msgstr "Ne povas trunki GMemoryInputStream-on"
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3136 msgid "Memory output stream not resizable"
3137 msgstr "Grandon de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla"
3139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3140 msgid "Failed to resize memory output stream"
3141 msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo"
3143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3145 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3148 "Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda "
3149 "ol havebla adresa spaco"
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3152 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3153 msgstr "Petita enpozicigo antaŭ la komencon de la fluo"
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3156 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3157 msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo"
3159 #. Translators: This is an error
3160 #. * message for mount objects that
3161 #. * don't implement unmount.
3162 #: ../gio/gmount.c:363
3163 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3164 msgstr "munto ne realigas \"unmount\""
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement eject.
3169 #: ../gio/gmount.c:442
3170 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3171 msgstr "munto ne realigas \"eject\""
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3176 #: ../gio/gmount.c:523
3177 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3178 msgstr "munto ne realigas \"unmount\" aŭ \"unmount_with_operation\""
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3183 #: ../gio/gmount.c:611
3184 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3185 msgstr "munto ne realigas \"eject\" aŭ \"eject_with_operation\""
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement remount.
3190 #: ../gio/gmount.c:701
3191 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3192 msgstr "munto ne realigas \"remount\""
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement content type guessing.
3197 #: ../gio/gmount.c:785
3198 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3199 msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo"
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement content type guessing.
3204 #: ../gio/gmount.c:874
3205 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3206 msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone"
3208 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3210 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3211 msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'"
3213 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
3214 msgid "Output stream doesn't implement write"
3215 msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon"
3217 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
3218 msgid "Source stream is already closed"
3219 msgstr "Fontfluo jam estas fermita"
3221 #: ../gio/gresolver.c:765
3223 msgid "Error resolving '%s': %s"
3224 msgstr "Eraro dum serĉo '%s': %s"
3226 #: ../gio/gresolver.c:815
3228 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3229 msgstr "Eraro dum inversa serĉo '%s': %s"
3231 #: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929
3233 msgid "No service record for '%s'"
3234 msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'"
3236 #: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934
3238 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3239 msgstr "Ne povas solvi '%s' provizore"
3241 #: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939
3243 msgid "Error resolving '%s'"
3244 msgstr "Eraro dum solvado de '%s'"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3248 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3249 msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3253 msgid "No such schema '%s'\n"
3254 msgstr "Neniu tia skemo '%s'\n"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3258 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3259 msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n"
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3263 msgid "Empty path given.\n"
3264 msgstr "Malplena vojo estis donita.\n"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3268 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3269 msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3273 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3274 msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3278 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3279 msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3283 msgid "No such key '%s'\n"
3284 msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s'\n"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3288 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3289 msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3293 msgstr "Presi helpon"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3296 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3297 msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3300 msgid "List the installed relocatable schemas"
3301 msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3304 msgid "List the keys in SCHEMA"
3305 msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3309 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3310 msgstr "SKEMO[:VOJO]"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3313 msgid "List the children of SCHEMA"
3314 msgstr "Listi la idojn de SKEMO"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3318 "List keys and values, recursively\n"
3319 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3321 "Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
3322 "Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3325 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3326 msgstr "[SKEMO[:VOJO]]"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3329 msgid "Get the value of KEY"
3330 msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3334 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3335 msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3338 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3339 msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3342 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3343 msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3346 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3347 msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3350 msgid "Reset KEY to its default value"
3351 msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaŭlta valoro"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3354 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3355 msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaŭltoj"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3358 msgid "Check if KEY is writable"
3359 msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3363 "Monitor KEY for changes.\n"
3364 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3365 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3367 "Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n"
3368 "Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n"
3369 "Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3372 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3373 msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3378 "Unknown command %s\n"
3381 "Nekonata komando %s\n"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3387 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3390 " help Show this information\n"
3391 " list-schemas List installed schemas\n"
3392 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3393 " list-keys List keys in a schema\n"
3394 " list-children List children of a schema\n"
3395 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3396 " range Queries the range of a key\n"
3397 " get Get the value of a key\n"
3398 " set Set the value of a key\n"
3399 " reset Reset the value of a key\n"
3400 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3401 " writable Check if a key is writable\n"
3402 " monitor Watch for changes\n"
3404 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3408 " gsettings KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
3411 " help Montri ĉi tiu informon\n"
3412 " list-schemas Listi instalitajn skemojn\n"
3413 " list-relocatable-schemas Listi translokigeblajn skemojn\n"
3414 " list-keys Listi ŝlosilojn en skemo\n"
3415 " list-children Listi idojn de skemo\n"
3416 " list-recursively Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
3417 " range Informpetas la intervalon de la ŝlosilo\n"
3418 " get Akiri la valoron de ŝlosilo\n"
3419 " set Difini la valoron de ŝlosilo\n"
3420 " reset Redefaŭltigi la valoron de ŝlosilo\n"
3421 " reset-recursively Redefaŭltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n"
3422 " writable Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n"
3423 " monitor Kontroladi por ŝanĝoj\n"
3425 "Uzu 'gsettings help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3432 " gsettings %s %s\n"
3438 " gsettings %s %s\n"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3444 msgid "Arguments:\n"
3445 msgstr "Argumentoj:\n"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3448 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3449 msgstr " KOMANDO La (laŭvola) komando por klarigi\n"
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3453 " SCHEMA The name of the schema\n"
3454 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3456 " SKEMO La nomo de la skemo\n"
3457 " VOJO La vojo, por translokigeblaj skemoj\n"
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3460 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3461 msgstr " ŜLOSILO La (laŭvola) ŝlosilo interne de la skemo\n"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3464 msgid " KEY The key within the schema\n"
3465 msgstr " ŜLOSILO La ŝlosilo interne de la skemo\n"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3468 msgid " VALUE The value to set\n"
3469 msgstr " VALUE La valoro agordota\n"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3473 msgid "Empty schema name given\n"
3474 msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n"
3476 #: ../gio/gsocket.c:275
3477 msgid "Invalid socket, not initialized"
3478 msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita"
3480 #: ../gio/gsocket.c:282
3482 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3483 msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s"
3485 #: ../gio/gsocket.c:290
3486 msgid "Socket is already closed"
3487 msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita"
3489 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3490 msgid "Socket I/O timed out"
3491 msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiĝis"
3493 #: ../gio/gsocket.c:464
3495 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3496 msgstr "Kreanta GSocket de fd: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3500 msgid "Unable to create socket: %s"
3501 msgstr "Ne povas krei kontaktskatolon: %s"
3503 #: ../gio/gsocket.c:498
3504 msgid "Unknown protocol was specified"
3505 msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
3507 #: ../gio/gsocket.c:1268
3509 msgid "could not get local address: %s"
3510 msgstr "Ne povas akiri lokan adreson: %s"
3512 #: ../gio/gsocket.c:1311
3514 msgid "could not get remote address: %s"
3515 msgstr "Ne povas akiri foran adreson: %s"
3517 #: ../gio/gsocket.c:1372
3519 msgid "could not listen: %s"
3520 msgstr "Ne eblis aŭskulti %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:1446
3524 msgid "Error binding to address: %s"
3525 msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s"
3527 #: ../gio/gsocket.c:1566
3529 msgid "Error accepting connection: %s"
3530 msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s"
3532 #: ../gio/gsocket.c:1683
3533 msgid "Error connecting: "
3534 msgstr "Eraro dum la konektado: "
3536 #: ../gio/gsocket.c:1688
3537 msgid "Connection in progress"
3538 msgstr "Farata konektado"
3540 #: ../gio/gsocket.c:1695
3542 msgid "Error connecting: %s"
3543 msgstr "Eraro dum konektado: %s"
3545 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3547 msgid "Unable to get pending error: %s"
3548 msgstr "Ne povas akiri okazontan eraron: %s"
3550 #: ../gio/gsocket.c:1875
3552 msgid "Error receiving data: %s"
3553 msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s"
3555 #: ../gio/gsocket.c:2050
3557 msgid "Error sending data: %s"
3558 msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s"
3560 #: ../gio/gsocket.c:2163
3562 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3563 msgstr "Ne povas fermi kontaktskatolon: %s"
3565 #: ../gio/gsocket.c:2242
3567 msgid "Error closing socket: %s"
3568 msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s"
3570 #: ../gio/gsocket.c:2791
3572 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3573 msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s"
3575 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3577 msgid "Error sending message: %s"
3578 msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s"
3580 #: ../gio/gsocket.c:3081
3581 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3582 msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo"
3584 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3586 msgid "Error receiving message: %s"
3587 msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s"
3589 #: ../gio/gsocket.c:3598
3590 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3591 msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo"
3593 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3594 msgid "Unknown error on connect"
3595 msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado"
3597 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3598 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3599 msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata."
3601 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3603 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3604 msgstr "Prokura protokolo '%s' ne estas subtenata."
3606 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3607 msgid "Listener is already closed"
3608 msgstr "Aŭskultilo estas jam fermita"
3610 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3611 msgid "Added socket is closed"
3612 msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita"
3614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3616 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3617 msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson '%s'"
3619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3620 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3621 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3622 msgstr "Uzantnomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
3624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
3626 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3627 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3628 msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
3630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
3631 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3632 msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo."
3634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
3635 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3636 msgstr "Konekto tra SOCKSv5-servilo malakceptiĝis"
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
3640 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3641 msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo."
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3644 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3645 msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aŭtentokontrolon."
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3649 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3652 "La SOCKSv5-prokurilo benzonas aŭtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita "
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3656 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3657 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
3658 msgstr "Uzantnomo aŭ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo."
3660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
3661 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3662 msgstr "SOCKSv5-aŭtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantnomo aŭ pasvorto."
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
3666 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3667 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3668 msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv5-protokolo"
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
3671 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3672 msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata."
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
3675 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3676 msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro."
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
3679 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3680 msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laŭ servila agordo."
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
3683 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3684 msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo."
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
3687 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3688 msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo."
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
3691 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3692 msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo."
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
3695 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3696 msgstr "Komando 'connect' ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
3699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3700 msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
3703 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3704 msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro."
3706 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3708 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3709 msgstr "Ne povas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento"
3711 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3712 msgid "No PEM-encoded private key found"
3713 msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita"
3715 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3716 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3717 msgstr "Ne povas analizi PEM-kodigita privatan ŝlosilon "
3719 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3720 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3721 msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita"
3723 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3724 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3725 msgstr "Ne povas analizi PEM-kodigita atestilon"
3727 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3729 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3732 "Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro "
3735 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3737 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3738 "out after further failures."
3740 "Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj "
3741 "malsukcesoj okazos."
3743 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3744 msgid "The password entered is incorrect."
3745 msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta."
3747 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3749 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3750 msgstr "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d"
3752 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3753 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3754 msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro"
3756 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3758 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3759 msgstr "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
3761 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3762 msgid "Received invalid fd"
3763 msgstr "Akirita ne valida fd"
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3766 msgid "Error sending credentials: "
3767 msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj:"
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3771 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3773 "Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s"
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3778 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3779 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3781 "Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por "
3782 "kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d"
3784 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3786 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3787 msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s"
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3791 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3793 "Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da "
3796 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3798 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3799 msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d"
3801 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3803 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3804 msgstr "Eraro dum malŝalto de SO_PASSCRED: %s"
3806 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3807 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3809 msgid "Error reading from unix: %s"
3810 msgstr "Eraro legante de unikso: %s"
3812 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3815 msgid "Error closing unix: %s"
3816 msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s"
3818 #: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
3819 msgid "Filesystem root"
3820 msgstr "Dosiersistema radiko"
3822 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3825 msgid "Error writing to unix: %s"
3826 msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s"
3828 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3829 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3831 "Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj "
3832 "sur ĉi tiu sistemo"
3834 #: ../gio/gvolume.c:408
3835 msgid "volume doesn't implement eject"
3836 msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion"
3838 #. Translators: This is an error
3839 #. * message for volume objects that
3840 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3841 #: ../gio/gvolume.c:488
3842 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3843 msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aŭ eject_with_operation-an funkciojn"
3845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3846 msgid "Can't find application"
3847 msgstr "Ne povas trovi aplikaĵon"
3849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3851 msgid "Error launching application: %s"
3852 msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s"
3854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3855 msgid "URIs not supported"
3856 msgstr "URI-oj ne subtenitaj"
3858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3859 msgid "association changes not supported on win32"
3860 msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32"
3862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3863 msgid "Association creation not supported on win32"
3864 msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32"
3866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3868 msgid "Error reading from handle: %s"
3869 msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s"
3871 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3873 msgid "Error closing handle: %s"
3874 msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s"
3876 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3878 msgid "Error writing to handle: %s"
3879 msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s"
3881 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3882 msgid "Not enough memory"
3883 msgstr "Memoro ne sufiĉas"
3885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3887 msgid "Internal error: %s"
3888 msgstr "Interna eraro: %s"
3890 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3891 msgid "Need more input"
3892 msgstr "Bezonas pli da enigo"
3894 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3895 msgid "Invalid compressed data"
3896 msgstr "Nevalida densigita datumaro"
3899 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3901 #~ "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."
3903 #~ msgid "This option will be removed soon."
3904 #~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaŭ."
3906 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3907 #~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo `%s': %s"
3909 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3910 #~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantnomon al %i karaktroj"
3912 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3913 #~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj"