Imported Upstream version 7.1
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translations for the dos2unix converter programs.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
3 #
4 # Ruĝulo <ruĝulo@gmail.com>, 2010.
5 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dos2unix 7.1-beta3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-21 12:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: dos2unix.c:76
22 msgid ""
23 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
24 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
25 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
26 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
27 "All rights reserved.\n"
28 "\n"
29 msgstr ""
30 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
31 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (versio 3.1)\n"
32 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (versio 3.0)\n"
33 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
34 "Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n"
35 "\n"
36
37 #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:206 unix2dos.c:133 unix2dos.c:183
38 #, c-format
39 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
40 msgstr "Duuma signo 0x00%02X troviĝis en linio %d\n"
41
42 #: dos2unix.c:183 dos2unix.c:220 dos2unix.c:243 dos2unix.c:362 dos2unix.c:397
43 #: dos2unix.c:418 unix2dos.c:160 unix2dos.c:195 unix2dos.c:216 unix2dos.c:232
44 #: unix2dos.c:361 unix2dos.c:394 unix2dos.c:413 unix2dos.c:427
45 #, c-format
46 msgid "can not write to output file: %s\n"
47 msgstr "ne eblas skribi al eliga dosiero: %s\n"
48
49 #: dos2unix.c:260 dos2unix.c:434 unix2dos.c:248 unix2dos.c:442
50 #, c-format
51 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
52 msgstr "**programeraro**: malvalida konvertmoduso %d\n"
53
54 #: dos2unix.c:266 dos2unix.c:440 unix2dos.c:254 unix2dos.c:448
55 #, c-format
56 msgid "Converted %d out of %d line breaks.\n"
57 msgstr "Konvertiĝis %d el %d linifinoj.\n"
58
59 #: dos2unix.c:325 unix2dos.c:313
60 #, c-format
61 msgid "using code page %d.\n"
62 msgstr "uziĝas kodpaĝo %d.\n"
63
64 #: dos2unix.c:349 dos2unix.c:384 unix2dos.c:335 unix2dos.c:383
65 #, c-format
66 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
67 msgstr "Duuma signo 0x%02X troviĝis en linio %d\n"
68
69 #: dos2unix.c:469 unix2dos.c:477
70 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
71 msgstr "eraro: Valoro de ĉirkaŭaĵa variablo DOS2UNIX_LOCALEDIR tro longas.\n"
72
73 #: unix2dos.c:66
74 msgid ""
75 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
76 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
77 "All rights reserved.\n"
78 "\n"
79 msgstr ""
80 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
81 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
82 "Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n"
83 "\n"
84
85 #: common.c:185
86 msgid ""
87 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
88 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
89 "are met:\n"
90 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
91 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
92 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
93 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
94 "   the distribution.\n"
95 "\n"
96 msgstr ""
97 "Redistribuo kaj uzo en teksta kaj en duuma formo, sen aŭ kun modifoj,\n"
98 "estas permesata se vi observas la jenajn kondiĉojn:\n"
99 "1. Redistribuoj de la programteksto devas reteni la supran kopirajtan "
100 "afiŝon,\n"
101 "   kaj ĉi tiun liston de kondiĉoj, kaj la suban malgarantion.\n"
102 "2. Redistribuoj en duuma formo devas prezenti la supran kopirajtan afiŝon "
103 "en\n"
104 "   la manlibro kaj/aŭ en la aliaj materialoj kiuj akompanis la distribuon.\n"
105 "\n"
106
107 #: common.c:195
108 msgid ""
109 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
110 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
111 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
112 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
113 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
114 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
115 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
116 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
117 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
118 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
119 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
120 msgstr ""
121
122 #: common.c:220
123 #, c-format
124 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
125 msgstr ""
126 "Uzmaniero:  %s [opcioj] [dosiero ...] [-n enigdosiero eligdosiero ...]\n"
127
128 #: common.c:221
129 #, c-format
130 msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
131 msgstr " -ascii                 konverti nur linifinojn  (defaŭlto)\n"
132
133 #: common.c:222
134 #, c-format
135 msgid ""
136 " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
137 msgstr " -iso                   konverti inter signaroj DOS kaj ISO-8859-1\n"
138
139 #: common.c:223
140 #, c-format
141 msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
142 msgstr "   -1252                uzi Vindozan kodpaĝon 1252 (Okcident-Eŭropa)\n"
143
144 #: common.c:224
145 #, c-format
146 msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
147 msgstr "   -437                 uzi DOS-kodpaĝon 437 (Usona)  (defaŭlto)\n"
148
149 #: common.c:225
150 #, c-format
151 msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
152 msgstr "   -850                 uzi DOS-kodpaĝon 850 (Okcident-Eŭropa)\n"
153
154 #: common.c:226
155 #, c-format
156 msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
157 msgstr "   -860                 uzi DOS0-kodpaĝon 860 (Portugala)\n"
158
159 #: common.c:227
160 #, c-format
161 msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
162 msgstr "   -863                 uzi DOS-kodpaĝon 863 (Kebekia)\n"
163
164 #: common.c:228
165 #, c-format
166 msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
167 msgstr "   -865                 uzi DOS-kodpaĝon 865 (Nordlandaj)\n"
168
169 #: common.c:229
170 #, c-format
171 msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
172 msgstr ""
173 " -7                     konverti signojn kun jesa oka bito al spacetojn\n"
174
175 #: common.c:231
176 #, c-format
177 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
178 msgstr " -b, --keep-bom         reteni bajtordo-markon\n"
179
180 #: common.c:233
181 #, c-format
182 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
183 msgstr " -b, --keep-bom         reteni bajtordo-markon  (defaŭlto)\n"
184
185 #: common.c:234
186 #, c-format
187 msgid ""
188 " -c, --convmode        conversion mode\n"
189 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
190 msgstr ""
191 " -c, --convmode         uzenda konvertmoduso\n"
192 "   MODUSO               'ascii', '7bit', 'iso', aŭ 'mac'  (defaŭltas al "
193 "'ascii')\n"
194
195 #: common.c:236
196 #, c-format
197 msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
198 msgstr " -f, --force            perforte konverti ankaŭ duumajn dosierojn\n"
199
200 #: common.c:237
201 #, c-format
202 msgid " -h, --help            display this help text\n"
203 msgstr " -h, --help             montri ĉi tiun helptekston\n"
204
205 #: common.c:238
206 #, c-format
207 msgid ""
208 " -i, --info[=FLAGS]    display file information\n"
209 "   file ...            files to analyze\n"
210 msgstr ""
211 " -i, --info[=FLAGOJ]    montri (specifajn) informojn pri dosieroj\n"
212 "   DOSIERO...           ekzamenendaj dosieroj\n"
213
214 #: common.c:240
215 #, c-format
216 msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
217 msgstr " -k, --keepdate         konservi dattempon de eliga dosiero\n"
218
219 #: common.c:241
220 #, c-format
221 msgid " -L, --license         display software license\n"
222 msgstr " -L, --license          montri la permesilon de la programo\n"
223
224 #: common.c:242
225 #, c-format
226 msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
227 msgstr " -l, --newline          aldoni aldonan linifinon\n"
228
229 #: common.c:243
230 #, c-format
231 msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
232 msgstr " -m, --add-bom          aldoni bajtordo-markon\n"
233
234 #: common.c:244
235 #, c-format
236 msgid ""
237 " -n, --newfile         write to new file\n"
238 "   infile              original file in new-file mode\n"
239 "   outfile             output file in new-file mode\n"
240 msgstr ""
241 " -n, --newfile          skribi al nova dosiero\n"
242 "   ENIGDOSIERO          eniga dosiero en novdosiera moduso\n"
243 "   ELIGDOSIERO          eliga dosiero en novdosiera moduso\n"
244
245 #: common.c:247
246 #, c-format
247 msgid ""
248 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
249 "   file ...            files to convert in old-file mode\n"
250 msgstr ""
251 " -o, --oldfile          skribi al ekzistanta dosiero  (defaŭlto)\n"
252 "   DOSIERO...           konvertendaj dosieroj en olddosiera moduso\n"
253
254 #: common.c:249
255 #, c-format
256 msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
257 msgstr " -q, --quiet            subpremi ĉiujn avertojn\n"
258
259 #: common.c:251
260 #, c-format
261 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
262 msgstr " -r, --remove-bom       forigi bajtordo-markon  (defaŭlto)\n"
263
264 #: common.c:253
265 #, c-format
266 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
267 msgstr " -r, --remove-bom       forigi bajtordo-markon\n"
268
269 #: common.c:254
270 #, c-format
271 msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
272 msgstr " -s, --safe             preterpasi duumajn dosierojn  (defaŭlto)\n"
273
274 #: common.c:256
275 #, c-format
276 msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
277 msgstr " -u,  --keep-utf16      reteni UTF-16-kodoprezenton\n"
278
279 #: common.c:257
280 #, c-format
281 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
282 msgstr " -ul, --assume-utf16le  trakti enigon kvazaŭ UTF-16LE\n"
283
284 #: common.c:258
285 #, c-format
286 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
287 msgstr " -ub, --assume-utf16be  trakti enigo kvazaŭ UTF-16BE\n"
288
289 #: common.c:260
290 #, c-format
291 msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
292 msgstr " -v,  --verbose          parolema funkciado\n"
293
294 #: common.c:262
295 #, c-format
296 msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
297 msgstr ""
298 " -F, --follow-symlink   sekvi simbolajn ligojn kaj konverti ties celojn\n"
299
300 #: common.c:265
301 #, c-format
302 msgid ""
303 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
304 "                         (original target files remain unchanged)\n"
305 msgstr ""
306 " -R, --replace-symlink  anstataŭigi simbolajn ligojn per la konvertitaj "
307 "dosieroj\n"
308 "                          (la celaj dosieroj ne ŝanĝiĝas)\n"
309
310 #: common.c:267
311 #, c-format
312 msgid ""
313 " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
314 msgstr ""
315 " -S, --skip-symlink     ne ŝanĝi simbolajn ligojn nek ties celojn  "
316 "(defaŭlto)\n"
317
318 #: common.c:269
319 #, c-format
320 msgid " -V, --version         display version number\n"
321 msgstr " -V, --version          montri programversion\n"
322
323 #: common.c:281
324 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
325 msgstr "DOS 16-bita versio (WATCOMC).\n"
326
327 #: common.c:283
328 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
329 msgstr "DOS 16-bita versio (TURBOC).\n"
330
331 #: common.c:285
332 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
333 msgstr "DOS 32-bita versio (WATCOMC).\n"
334
335 #: common.c:287
336 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
337 msgstr "DOS 32-bita versio (DJGPP).\n"
338
339 #: common.c:289
340 msgid "MSYS version.\n"
341 msgstr "MSYS-versio.\n"
342
343 #: common.c:291
344 msgid "Cygwin version.\n"
345 msgstr "Cygwin-versio.\n"
346
347 #: common.c:293
348 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
349 msgstr "Windows 64-bita versio (MinGW-w64).\n"
350
351 #: common.c:295
352 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
353 msgstr "Windows 32-bita versio (WATCOMC).\n"
354
355 #: common.c:297
356 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
357 msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW-w64).\n"
358
359 #: common.c:299
360 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
361 msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW).\n"
362
363 #: common.c:301
364 #, c-format
365 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
366 msgstr "Windows 64-bita versio (MSVC %d).\n"
367
368 #: common.c:303
369 #, c-format
370 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
371 msgstr "Windows 32-bita versio (MSVC %d).\n"
372
373 #: common.c:305
374 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
375 msgstr "OS/2-versio (WATCOMC).\n"
376
377 #: common.c:307
378 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
379 msgstr "OS/2-versio (EMX).\n"
380
381 #: common.c:309
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "%s version.\n"
384 msgstr "MSYS-versio.\n"
385
386 #: common.c:312
387 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
388 msgstr "Kun subteno por Unikoda UTF-16.\n"
389
390 #: common.c:314
391 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
392 msgstr "Sen subteno por Unikoda UTF-16.\n"
393
394 #: common.c:317
395 msgid "With native language support.\n"
396 msgstr "Kun subteno por lokaĵoj.\n"
397
398 #: common.c:566 common.c:573 common.c:580 common.c:589
399 #, c-format
400 msgid "Writing %s BOM.\n"
401 msgstr "Skribiĝas %s-BOM.\n"
402
403 #: common.c:600 common.c:604 common.c:608
404 #, c-format
405 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
406 msgstr "Eniga dosiero %s havas %s-BOM.\n"
407
408 #: common.c:641 common.c:681
409 #, c-format
410 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
411 msgstr "Supoziĝas UTF-16LE-kodoprezento.\n"
412
413 #: common.c:645 common.c:685
414 #, c-format
415 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
416 msgstr "Supoziĝas UTF-16BE-kodoprezento.\n"
417
418 #: common.c:807
419 #, c-format
420 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
421 msgstr "Malsukcesis malfermi provizoran eligan dosieron: %s\n"
422
423 #: common.c:814
424 #, c-format
425 msgid "using %s as temporary file\n"
426 msgstr "uziĝas %s kiel provizora dosiero\n"
427
428 #: common.c:877
429 #, c-format
430 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
431 msgstr "Malsukcesis skribi al provizora eliga dosiero %s: %s\n"
432
433 #: common.c:907
434 #, c-format
435 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
436 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la permesojn de provizora eliga dosiero %s: %s\n"
437
438 #: common.c:923
439 #, c-format
440 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
441 msgstr ""
442 "Malsukcesis ŝanĝi posedanton kaj grupon de provizora eliga dosiero %s: %s\n"
443
444 #: common.c:967
445 #, c-format
446 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
447 msgstr "problemoj dum redukto de simbola ligo '%s'\n"
448
449 #: common.c:968 common.c:997
450 #, c-format
451 msgid "          output file remains in '%s'\n"
452 msgstr "          eliga dosiero restas en '%s'\n"
453
454 #: common.c:992
455 #, c-format
456 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
457 msgstr "problemoj dum alinomigo de '%s' al '%s': %s\n"
458
459 #: common.c:995
460 #, c-format
461 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
462 msgstr "          kiu estas la celo de simbola ligo '%s'\n"
463
464 #: common.c:1058 common.c:1090 common.c:1133
465 #, c-format
466 msgid "Skipping binary file %s\n"
467 msgstr "Preterpasiĝas duuma dosiero %s\n"
468
469 #: common.c:1061 common.c:1093 common.c:1136
470 #, c-format
471 msgid "code page %d is not supported.\n"
472 msgstr "kodpaĝo %d ne subtenatas.\n"
473
474 #: common.c:1064 common.c:1096 common.c:1139
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
478 "UTF-8.\n"
479 msgstr ""
480 "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, la nuntempa lokaĵa kodo ne estas UTF-8.\n"
481
482 #: common.c:1067 common.c:1099 common.c:1142 common.c:1178
483 #, c-format
484 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
485 msgstr ""
486 "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, la grando de 'wchar_t' estas %d bajtoj.\n"
487
488 #: common.c:1070 common.c:1102 common.c:1145
489 #, c-format
490 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
491 msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, okazis konverteraro de UTF-16.\n"
492
493 #: common.c:1078 common.c:1124 common.c:1168
494 #, c-format
495 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
496 msgstr "Preterpasiĝas %s, ĝi ne estas normala dosiero.\n"
497
498 #: common.c:1081
499 #, c-format
500 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
501 msgstr "Preterpasiĝas %s, eliga dosiero %s estas simbola ligo.\n"
502
503 #: common.c:1084 common.c:1130 common.c:1173
504 #, c-format
505 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
506 msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s, la celo ne estas normala dosiero.\n"
507
508 #: common.c:1087
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
511 msgstr ""
512 "Preterpasiĝas %s, la celo de simbola ligo %s ne estas normala dosiero.\n"
513
514 #: common.c:1106
515 #, c-format
516 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
517 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Unix-en...\n"
518
519 #: common.c:1109
520 #, c-format
521 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
522 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Mac-en...\n"
523
524 #: common.c:1111
525 #, c-format
526 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
527 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s DOS-en...\n"
528
529 #: common.c:1115
530 #, c-format
531 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
532 msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s al dosiero %s\n"
533
534 #: common.c:1127
535 #, c-format
536 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
537 msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s.\n"
538
539 #: common.c:1149
540 #, c-format
541 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
542 msgstr "konvertiĝas dosiero %s Unix-en...\n"
543
544 #: common.c:1152
545 #, c-format
546 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
547 msgstr "konvertiĝas dosiero %s Mac-en...\n"
548
549 #: common.c:1154
550 #, c-format
551 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
552 msgstr "konvertiĝas dosiero %s DOS-en...\n"
553
554 #: common.c:1158
555 #, c-format
556 msgid "problems converting file %s\n"
557 msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s\n"
558
559 #: common.c:1451
560 #, c-format
561 msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
562 msgstr "malĝusta flago '%c' por opcio '-i' aŭ '--info'\n"
563
564 #: common.c:1552 common.c:1589
565 #, c-format
566 msgid "active code page: %d\n"
567 msgstr "aktiva kodpaĝo: %d\n"
568
569 #: common.c:1601
570 #, c-format
571 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
572 msgstr "malvalida konvertmoduso %s indikatas\n"
573
574 #: common.c:1609
575 #, c-format
576 msgid "option '%s' requires an argument\n"
577 msgstr "opcio '%s' bezonas argumenton\n"
578
579 #: common.c:1620 common.c:1633 common.c:1699
580 #, c-format
581 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
582 msgstr "celo de dosiero %s ne indikatas (en novdosiera moduso)\n"