Imported Upstream version 7.3.5
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translations for the dos2unix converter programs.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
3 #
4 # «"Door open"?  That is the least of your problems, haha!»
5 #
6 # Ruĝulo <ruĝulo@gmail.com>, 2010.
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2014, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dos2unix 7.3-beta8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-06-20 19:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-08-23 11:37+0200\n"
14 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
15 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: eo\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 #: dos2unix.c:79
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid ""
27 "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
28 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
29 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
30 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
31 "All rights reserved.\n"
32 "\n"
33 msgstr ""
34 "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
35 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (versio 3.1)\n"
36 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (versio 3.0)\n"
37 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
38 "Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n"
39 "\n"
40
41 #: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209
42 #, c-format
43 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
44 msgstr "Duuma signo 0x00%02X troviĝis en linio %u\n"
45
46 #: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461
47 #, c-format
48 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
49 msgstr "**programeraro**: malvalida konvertmoduso %d\n"
50
51 #: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467
52 #, c-format
53 msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
54 msgstr "Konvertiĝis %u el %u linifinoj.\n"
55
56 #: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327
57 #, c-format
58 msgid "using code page %d.\n"
59 msgstr "uziĝas kodpaĝo %d.\n"
60
61 #: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409
62 #, c-format
63 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
64 msgstr "Duuma signo 0x%02X troviĝis en linio %u\n"
65
66 #: dos2unix.c:529 unix2dos.c:502
67 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
68 msgstr "eraro: Valoro de ĉirkaŭaĵa variablo DOS2UNIX_LOCALEDIR tro longas.\n"
69
70 #: unix2dos.c:69
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid ""
73 "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
74 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
75 "All rights reserved.\n"
76 "\n"
77 msgstr ""
78 "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
79 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
80 "Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n"
81 "\n"
82
83 #: common.c:82
84 #, c-format
85 msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
86 msgstr "Malsukcesis skribi al provizora eliga dosiero %s:"
87
88 #: common.c:84
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Failed to close input file %s:"
91 msgstr "Malsukcesis malfermi provizoran eligan dosieron: %s\n"
92
93 #: common.c:612
94 msgid ""
95 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
96 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
97 "are met:\n"
98 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
99 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
100 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
101 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
102 "   the distribution.\n"
103 "\n"
104 msgstr ""
105 "Redistribuo kaj uzo en teksta kaj en duuma formo, sen aŭ kun modifoj,\n"
106 "estas permesata se vi observas la jenajn kondiĉojn:\n"
107 "1. Redistribuoj de la programteksto devas reteni la supran kopirajtan afiŝon,\n"
108 "   kaj ĉi tiun liston de kondiĉoj, kaj la suban malgarantion.\n"
109 "2. Redistribuoj en duuma formo devas prezenti la supran kopirajtan afiŝon en\n"
110 "   la manlibro kaj/aŭ en la aliaj materialoj kiuj akompanis la distribuon.\n"
111 "\n"
112
113 #: common.c:622
114 msgid ""
115 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
116 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
117 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
118 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
119 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
120 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
121 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
122 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
123 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
124 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
125 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
126 msgstr ""
127
128 #: common.c:647
129 #, c-format
130 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
131 msgstr "Uzmaniero:  %s [opcioj] [dosiero ...] [-n enigdosiero eligdosiero ...]\n"
132
133 #: common.c:648
134 msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
135 msgstr " -ascii                 konverti nur linifinojn  (defaŭlto)\n"
136
137 #: common.c:649
138 msgid " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
139 msgstr " -iso                   konverti inter signaroj DOS kaj ISO-8859-1\n"
140
141 #: common.c:650
142 msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
143 msgstr "   -1252                uzi Vindozan kodpaĝon 1252 (Okcident-Eŭropa)\n"
144
145 #: common.c:651
146 msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
147 msgstr "   -437                 uzi DOS-kodpaĝon 437 (Usona)  (defaŭlto)\n"
148
149 #: common.c:652
150 msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
151 msgstr "   -850                 uzi DOS-kodpaĝon 850 (Okcident-Eŭropa)\n"
152
153 #: common.c:653
154 msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
155 msgstr "   -860                 uzi DOS-kodpaĝon 860 (Portugala)\n"
156
157 #: common.c:654
158 msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
159 msgstr "   -863                 uzi DOS-kodpaĝon 863 (Kebekia)\n"
160
161 #: common.c:655
162 msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
163 msgstr "   -865                 uzi DOS-kodpaĝon 865 (Nordlandaj)\n"
164
165 #: common.c:656
166 msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
167 msgstr " -7                     konverti signojn kun jesa oka bito al spacetojn\n"
168
169 #: common.c:658
170 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
171 msgstr " -b, --keep-bom         reteni bajtordo-markon\n"
172
173 #: common.c:660
174 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
175 msgstr " -b, --keep-bom         reteni bajtordo-markon  (defaŭlto)\n"
176
177 #: common.c:661
178 msgid ""
179 " -c, --convmode        conversion mode\n"
180 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
181 msgstr ""
182 " -c, --convmode         uzenda konvertmoduso\n"
183 "   MODUSO               'ascii', '7bit', 'iso', aŭ 'mac'  (defaŭltas al 'ascii')\n"
184
185 #: common.c:664
186 msgid ""
187 " -D, --display-enc     set encoding of displayed text messages\n"
188 "   encoding            ansi, unicode, utf8, default to ansi\n"
189 msgstr ""
190 " -D, --display-enc      uzenda kodprezento por montritaj mesaĝoj\n"
191 "   KODPREZENTO          'ansi', 'unicode', aŭ 'utf8'  (defaŭltas al 'ansi')\n"
192
193 #: common.c:667
194 msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
195 msgstr " -f, --force            perforte konverti ankaŭ duumajn dosierojn\n"
196
197 #: common.c:670
198 msgid " -gb, --gb18030        convert UTF-16 to GB18030\n"
199 msgstr " -gb, --gb18030         konverti UTF-16 al GB18030\n"
200
201 #: common.c:673
202 msgid " -h, --help            display this help text\n"
203 msgstr " -h, --help             montri ĉi tiun helptekston\n"
204
205 #: common.c:674
206 msgid ""
207 " -i, --info[=FLAGS]    display file information\n"
208 "   file ...            files to analyze\n"
209 msgstr ""
210 " -i, --info[=FLAGOJ]    montri (specifajn) informojn pri dosieroj\n"
211 "   DOSIERO...           ekzamenendaj dosieroj\n"
212
213 #: common.c:676
214 msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
215 msgstr " -k, --keepdate         konservi dattempon de eliga dosiero\n"
216
217 #: common.c:677
218 msgid " -L, --license         display software license\n"
219 msgstr " -L, --license          montri la permesilon de la programo\n"
220
221 #: common.c:678
222 msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
223 msgstr " -l, --newline          aldoni aldonan linifinon\n"
224
225 #: common.c:679
226 msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
227 msgstr " -m, --add-bom          aldoni bajtordo-markon\n"
228
229 #: common.c:680
230 msgid ""
231 " -n, --newfile         write to new file\n"
232 "   infile              original file in new-file mode\n"
233 "   outfile             output file in new-file mode\n"
234 msgstr ""
235 " -n, --newfile          skribi al nova dosiero\n"
236 "   ENIGDOSIERO          eniga dosiero en novdosiera moduso\n"
237 "   ELIGDOSIERO          eliga dosiero en novdosiera moduso\n"
238
239 #: common.c:683
240 msgid ""
241 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
242 "   file ...            files to convert in old-file mode\n"
243 msgstr ""
244 " -o, --oldfile          skribi al ekzistanta dosiero  (defaŭlto)\n"
245 "   DOSIERO...           konvertendaj dosieroj en olddosiera moduso\n"
246
247 #: common.c:685
248 msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
249 msgstr " -q, --quiet            subpremi ĉiujn avertojn\n"
250
251 #: common.c:687
252 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
253 msgstr " -r, --remove-bom       forigi bajtordo-markon  (defaŭlto)\n"
254
255 #: common.c:689
256 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
257 msgstr " -r, --remove-bom       forigi bajtordo-markon\n"
258
259 #: common.c:690
260 msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
261 msgstr " -s, --safe             preterpasi duumajn dosierojn  (defaŭlto)\n"
262
263 #: common.c:692
264 msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
265 msgstr " -u,  --keep-utf16      reteni UTF-16-kodprezenton\n"
266
267 #: common.c:693
268 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
269 msgstr " -ul, --assume-utf16le  trakti enigon kvazaŭ UTF-16LE\n"
270
271 #: common.c:694
272 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
273 msgstr " -ub, --assume-utf16be  trakti enigo kvazaŭ UTF-16BE\n"
274
275 #: common.c:696
276 msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
277 msgstr " -v,  --verbose          parolema funkciado\n"
278
279 #: common.c:698
280 msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
281 msgstr " -F, --follow-symlink   sekvi simbolajn ligojn kaj konverti ties celojn\n"
282
283 #: common.c:701
284 msgid ""
285 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
286 "                         (original target files remain unchanged)\n"
287 msgstr ""
288 " -R, --replace-symlink  anstataŭigi simbolajn ligojn per la konvertitaj dosieroj\n"
289 "                          (la celaj dosieroj ne ŝanĝiĝas)\n"
290
291 #: common.c:703
292 msgid " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
293 msgstr " -S, --skip-symlink     ne ŝanĝi simbolajn ligojn nek ties celojn  (defaŭlto)\n"
294
295 #: common.c:705
296 msgid " -V, --version         display version number\n"
297 msgstr " -V, --version          montri programversion\n"
298
299 #: common.c:717
300 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
301 msgstr "DOS 16-bita versio (WATCOMC).\n"
302
303 #: common.c:719
304 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
305 msgstr "DOS 16-bita versio (TURBOC).\n"
306
307 #: common.c:721
308 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
309 msgstr "DOS 32-bita versio (WATCOMC).\n"
310
311 #: common.c:723
312 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
313 msgstr "DOS 32-bita versio (DJGPP).\n"
314
315 #: common.c:725
316 msgid "MSYS version.\n"
317 msgstr "MSYS-versio.\n"
318
319 #: common.c:727
320 msgid "Cygwin version.\n"
321 msgstr "Cygwin-versio.\n"
322
323 #: common.c:729
324 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
325 msgstr "Windows 64-bita versio (MinGW-w64).\n"
326
327 #: common.c:731
328 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
329 msgstr "Windows 32-bita versio (WATCOMC).\n"
330
331 #: common.c:733
332 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
333 msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW-w64).\n"
334
335 #: common.c:735
336 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
337 msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW).\n"
338
339 #: common.c:737
340 #, c-format
341 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
342 msgstr "Windows 64-bita versio (MSVC %d).\n"
343
344 #: common.c:739
345 #, c-format
346 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
347 msgstr "Windows 32-bita versio (MSVC %d).\n"
348
349 #: common.c:741
350 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
351 msgstr "OS/2-versio (WATCOMC).\n"
352
353 #: common.c:743
354 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
355 msgstr "OS/2-versio (EMX).\n"
356
357 #: common.c:745
358 #, c-format
359 msgid "%s version.\n"
360 msgstr "%s-versio.\n"
361
362 #: common.c:751
363 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
364 msgstr "Kun subteno por Unikoda UTF-16.\n"
365
366 #: common.c:753
367 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
368 msgstr "Sen subteno por Unikoda UTF-16.\n"
369
370 #: common.c:757
371 msgid "With Unicode file name support.\n"
372 msgstr "Kun subteno por Unikodaj dosiernomoj.\n"
373
374 #: common.c:759
375 msgid "Without Unicode file name support.\n"
376 msgstr "Sen subteno por Unikodaj dosiernomoj.\n"
377
378 #: common.c:763
379 msgid "With native language support.\n"
380 msgstr "Kun subteno por lokaĵoj.\n"
381
382 #: common.c:899
383 #, fuzzy
384 msgid "Path for temporary output file is too long:"
385 msgstr "Malsukcesis skribi al provizora eliga dosiero %s:"
386
387 #: common.c:1180 common.c:1187 common.c:1194 common.c:1201 common.c:1213
388 #: common.c:1220
389 #, c-format
390 msgid "Writing %s BOM.\n"
391 msgstr "Skribiĝas %s-BOM.\n"
392
393 #: common.c:1180 common.c:1233 common.c:1739 common.c:1760
394 msgid "UTF-16LE"
395 msgstr "UTF-16LE"
396
397 #: common.c:1187 common.c:1236 common.c:1741 common.c:1762
398 msgid "UTF-16BE"
399 msgstr "UTF-16BE"
400
401 #: common.c:1194 common.c:1213 common.c:1242 common.c:1752
402 msgid "GB18030"
403 msgstr "GB18030"
404
405 #: common.c:1201 common.c:1220 common.c:1239 common.c:1754
406 msgid "UTF-8"
407 msgstr "UTF-8"
408
409 #: common.c:1265
410 #, c-format
411 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
412 msgstr "Eniga dosiero %s havas %s-BOM.\n"
413
414 #: common.c:1301 common.c:1343
415 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
416 msgstr "Supoziĝas UTF-16LE-kodprezento.\n"
417
418 #: common.c:1305 common.c:1347
419 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
420 msgstr "Supoziĝas UTF-16BE-kodprezento.\n"
421
422 #: common.c:1492
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
425 msgstr "Malsukcesis malfermi provizoran eligan dosieron: %s\n"
426
427 #: common.c:1504
428 #, c-format
429 msgid "using %s as temporary file\n"
430 msgstr "uziĝas %s kiel provizora dosiero\n"
431
432 #: common.c:1556
433 #, c-format
434 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:"
435 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la permesojn de provizora eliga dosiero %s:"
436
437 #: common.c:1573
438 #, c-format
439 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
440 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi posedanton kaj grupon de provizora eliga dosiero %s:"
441
442 #: common.c:1620
443 #, c-format
444 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
445 msgstr "problemoj dum redukto de simbola ligo '%s'\n"
446
447 #: common.c:1621 common.c:1653
448 #, c-format
449 msgid "          output file remains in '%s'\n"
450 msgstr "          eliga dosiero restas en '%s'\n"
451
452 #: common.c:1647
453 #, c-format
454 msgid "problems renaming '%s' to '%s':"
455 msgstr "problemoj dum alinomigo de '%s' al '%s':"
456
457 #: common.c:1651
458 #, c-format
459 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
460 msgstr "          kiu estas la celo de simbola ligo '%s'\n"
461
462 #: common.c:1714 common.c:1806 common.c:1892
463 #, c-format
464 msgid "Skipping binary file %s\n"
465 msgstr "Preterpasiĝas duuma dosiero %s\n"
466
467 #: common.c:1717 common.c:1809 common.c:1895
468 #, c-format
469 msgid "code page %d is not supported.\n"
470 msgstr "Kodpaĝo %d ne subtenatas.\n"
471
472 #: common.c:1721 common.c:1813 common.c:1899 common.c:1959
473 #, c-format
474 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
475 msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s; la grando de 'wchar_t' estas %d bajtoj.\n"
476
477 #: common.c:1724 common.c:1816 common.c:1902
478 #, c-format
479 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
480 msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s; okazis konverteraro de UTF-16 en linio %u.\n"
481
482 #: common.c:1728 common.c:1820 common.c:1906
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n"
485 msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s; okazis konverteraro de UTF-16 en linio %u.\n"
486
487 #: common.c:1794 common.c:1883 common.c:1948
488 #, c-format
489 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
490 msgstr "Preterpasiĝas %s; ĝi ne estas normala dosiero.\n"
491
492 #: common.c:1797
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
495 msgstr "Preterpasiĝas %s; eliga dosiero %s estas simbola ligo.\n"
496
497 #: common.c:1800 common.c:1889 common.c:1953
498 #, c-format
499 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
500 msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s; la celo ne estas normala dosiero.\n"
501
502 #: common.c:1803
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
505 msgstr "Preterpasiĝas %s; la celo de simbola ligo %s ne estas normala dosiero.\n"
506
507 #: common.c:1826
508 #, c-format
509 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
510 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Unix-en...\n"
511
512 #: common.c:1829
513 #, c-format
514 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
515 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Mac-en...\n"
516
517 #: common.c:1831
518 #, c-format
519 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
520 msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s DOS-en...\n"
521
522 #. TRANSLATORS:
523 #. 1st %s is encoding of input file.
524 #. 2nd %s is name of input file.
525 #. 3rd %s is encoding of output file.
526 #. 4th %s is name of output file.
527 #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
528 #: common.c:1842
529 #, c-format
530 msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
531 msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) Unix-en al dosiero %4$s (%3$s)...\n"
532
533 #: common.c:1845
534 #, c-format
535 msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
536 msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) Mac-en al dosiero %4$s (%3$s)...\n"
537
538 #: common.c:1847
539 #, c-format
540 msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
541 msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) DOS-en al dosiero %4$s (%3$s)...\n"
542
543 #: common.c:1853
544 #, c-format
545 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
546 msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s al dosiero %s\n"
547
548 #: common.c:1886
549 #, c-format
550 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
551 msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s.\n"
552
553 #: common.c:1912
554 #, c-format
555 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
556 msgstr "konvertiĝas dosiero %s Unix-en...\n"
557
558 #: common.c:1915
559 #, c-format
560 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
561 msgstr "konvertiĝas dosiero %s Mac-en...\n"
562
563 #: common.c:1917
564 #, c-format
565 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
566 msgstr "konvertiĝas dosiero %s DOS-en...\n"
567
568 #. TRANSLATORS:
569 #. 1st %s is encoding of input file.
570 #. 2nd %s is name of input file.
571 #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
572 #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
573 #: common.c:1927
574 #, c-format
575 msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
576 msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) Unix-en (%3$s)...\n"
577
578 #: common.c:1930
579 #, c-format
580 msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
581 msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) Mac-en (%3$s)...\n"
582
583 #: common.c:1932
584 #, c-format
585 msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
586 msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) DOS-en (%3$s)...\n"
587
588 #: common.c:1938
589 #, c-format
590 msgid "problems converting file %s\n"
591 msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s\n"
592
593 #: common.c:2071 common.c:2121
594 #, c-format
595 msgid "can not read from input file %s:"
596 msgstr "ne eblas legi el eniga dosiero %s:"
597
598 #: common.c:2281
599 #, c-format
600 msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
601 msgstr "malĝusta flago '%c' por opcio '-i' aŭ '--info'\n"
602
603 #: common.c:2406 common.c:2449
604 #, c-format
605 msgid "active code page: %d\n"
606 msgstr "aktiva kodpaĝo: %d\n"
607
608 #: common.c:2461
609 #, c-format
610 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
611 msgstr "malvalida konvertmoduso %s indikatas\n"
612
613 #: common.c:2469 common.c:2499
614 #, c-format
615 msgid "option '%s' requires an argument\n"
616 msgstr "opcio '%s' bezonas argumenton\n"
617
618 #: common.c:2491
619 #, c-format
620 msgid "invalid %s display encoding specified\n"
621 msgstr "malvalida montra kodprezento %s indikatas\n"
622
623 #: common.c:2511 common.c:2524 common.c:2590
624 #, c-format
625 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
626 msgstr "celo de dosiero %s ne indikatas (en novdosiera moduso)\n"
627
628 #: common.c:2602
629 #, c-format
630 msgid "can not read from input file: %s\n"
631 msgstr "ne eblas legi el eniga dosiero: %s\n"
632
633 #: common.c:2612 common.c:2624
634 #, c-format
635 msgid "can not write to output file: %s\n"
636 msgstr "ne eblas skribi al eliga dosiero: %s\n"
637
638 #: common.c:2699
639 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
640 msgstr "eraro: nevalida surogata paro -- mankas la baza parto\n"
641
642 #: common.c:2715
643 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
644 msgstr "eraro: nevalida surogata paro -- mankas la supra parto\n"
645
646 #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n"
647 #~ msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s; la nuntempa lokaĵa kodo ne estas UTF-8.\n"