Imported Upstream version 1.46.3
[platform/upstream/help2man.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation
2 # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man 1.45.2pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-26 21:02+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-02 08:23-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: help2man:74
21 #, perl-format
22 msgid ""
23 "GNU %s %s\n"
24 "\n"
25 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
26 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
27 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
28 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
29 "\n"
30 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
31 msgstr ""
32 "GNU %s %s\n"
33 "\n"
34 "Kopirajto (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
35 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
36 "Tio ĉi estas libera programaro; rigardu la fontkodon por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU\n"
37 "garantio; eĉ ne por MERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO.\n"
38 "\n"
39 "Verkita de Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
40
41 #: help2man:85
42 #, perl-format
43 msgid ""
44 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
45 "\n"
46 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
47 "\n"
48 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
49 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
50 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
51 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
52 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
53 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
54 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
55 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
56 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
57 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
58 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
59 "     --help              print this help, then exit\n"
60 "     --version           print version number, then exit\n"
61 "\n"
62 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
63 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
64 "\n"
65 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
66 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
67 " --version-string=STRING      version string\n"
68 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
69 "\n"
70 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
71 msgstr ""
72 "'%s' generas man-paĝon el eligoj de '--help' kaj '--version'.\n"
73 "\n"
74 "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... PLENUMEBLAĴO\n"
75 "\n"
76 " -n, --name=ĈENO           priskribo por la alineo NAME (NOMO)\n"
77 " -s, --section=SEKCIO      sekci-numero por man-paĝo (1, 6, 8)\n"
78 " -m, --manual=TEKSTO       nomo de la manlibro (Uzant-Komandoj, ...)\n"
79 " -S, --source=TEKSTO       fonto de la programo (FSF, Debian, ...)\n"
80 " -L, --locale=ĈENO         elekti lokaĵaron (aprioras \"C\")\n"
81 " -i, --include=DOSIERO     inkluzivigi materialon el 'DOSIERO'\n"
82 " -I, --opt-include=DOSIERO inkluzivigi materialon el 'DOSIERO' se ĝi ekzistas\n"
83 " -o, --output=DOSIERO      sendi eligon al 'DOSIERO'\n"
84 " -p, --info-page=TEKSTO    nomo de manlibro Texinfo\n"
85 " -N, --no-info             formeti referencon al manlibro Texinfo\n"
86 " -l, --libtool             forviŝi la 'lt-' el la program-nomo\n"
87 "     --help                montri tiun ĉi helpon, kaj eliri\n"
88 "     --version             montri versio-numeron, kaj eliri\n"
89 "\n"
90 "PLENUMEBLAĴO devas akcepti modifilojn '--help' kaj '--version' kaj eligi al\n"
91 "ĉefeligujo kvankam alternativoj povas esti indikataj uzante:\n"
92 "\n"
93 " -h, --help-option=ĈENO    help-elektila ĉeno\n"
94 " -v, --version-option=ĈENO versi-elektila ĉeno\n"
95 " --version-string=ĈENO     versia ĉeno\n"
96 " --no-discard-stderr       inkluzivigi ĉeferarujo dum analizado de elektil-eligo\n"
97 "\n"
98 "Raportu program-misojn al <bug-help2man@gnu.org>.\n"
99
100 #: help2man:183
101 #, perl-format
102 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
103 msgstr "%s: ne eblas malfermi '%s' (%s)"
104
105 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
106 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
107 #. language, if available should provide the conventional translations.
108 #: help2man:209 help2man:328 help2man:334 help2man:685 help2man.h2m.PL:88
109 #: help2man.h2m.PL:138
110 msgid "NAME"
111 msgstr "NOMO"
112
113 #: help2man:209 help2man:403 help2man:685 help2man.h2m.PL:139
114 msgid "SYNOPSIS"
115 msgstr "RESUMO"
116
117 #: help2man:259
118 #, perl-format
119 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
120 msgstr "%s: neniu valida informo estis trovata en '%s'"
121
122 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
123 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
124 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
125 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
126 #: help2man:277
127 msgid "%B %Y"
128 msgstr "%Y-%m"
129
130 #: help2man:284
131 #, perl-format
132 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
133 msgstr "%s: ne eblas malligi %s (%s)"
134
135 #: help2man:288
136 #, perl-format
137 msgid "%s: can't create %s (%s)"
138 msgstr "%s: ne eblas krei %s (%s)"
139
140 #: help2man:342
141 #, perl-format
142 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
143 msgstr "%s \\- man-paĝo por %s %s"
144
145 #: help2man:356
146 msgid "System Administration Utilities"
147 msgstr "Sistem-administradaj utilaĵoj"
148
149 #: help2man:357
150 msgid "Games"
151 msgstr "Ludoj"
152
153 #: help2man:358
154 msgid "User Commands"
155 msgstr "Uzant-komandoj"
156
157 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
158 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
159 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
160 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
161 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
162 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
163 #: help2man:369
164 msgid "Usage"
165 msgstr "Uzado|Uzmaniero"
166
167 #: help2man:370
168 msgid "or"
169 msgstr "aŭ"
170
171 #: help2man:407 help2man:685 help2man.h2m.PL:140
172 msgid "DESCRIPTION"
173 msgstr "PRISKRIBO"
174
175 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
176 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
177 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
178 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
179 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
180 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
181 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
182 #. be matched.
183 #: help2man:432
184 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
185 msgstr "Raportu +(?:[\\w-]+ +)?misojn|Raportu +(?:[\\w-]+ +)?cimojn|Sendu +cim?raportojn +al"
186
187 #: help2man:433
188 msgid "Written +by"
189 msgstr "Verkita +de|Verkite +de"
190
191 #: help2man:434
192 msgid "Options"
193 msgstr "Elektiloj|Modifiloj"
194
195 #: help2man:435
196 msgid "Environment"
197 msgstr "Medio"
198
199 #: help2man:436
200 msgid "Files"
201 msgstr "Dosieroj"
202
203 #: help2man:437
204 msgid "Examples"
205 msgstr "Ekzemploj"
206
207 #: help2man:438
208 msgid "This +is +free +software"
209 msgstr "Tio +ĉi +estas +libera +programaro"
210
211 #: help2man:452 help2man:685 help2man.h2m.PL:141
212 msgid "OPTIONS"
213 msgstr "ELEKTILOJ|MODIFILOJ"
214
215 #: help2man:457 help2man:686 help2man.h2m.PL:142
216 msgid "ENVIRONMENT"
217 msgstr "MEDIO"
218
219 #: help2man:462 help2man:686 help2man.h2m.PL:143
220 msgid "FILES"
221 msgstr "DOSIEROJ"
222
223 #: help2man:467 help2man:590 help2man:686 help2man.h2m.PL:144
224 msgid "EXAMPLES"
225 msgstr "EKZEMPLOJ"
226
227 #: help2man:483 help2man:611 help2man:687 help2man.h2m.PL:148
228 msgid "COPYRIGHT"
229 msgstr "KOPIRAJTO"
230
231 #: help2man:489 help2man:617 help2man:687 help2man.h2m.PL:147
232 msgid "REPORTING BUGS"
233 msgstr "RAPORTO DE PROGRAM-MISOJ"
234
235 #: help2man:495 help2man:686 help2man.h2m.PL:146
236 msgid "AUTHOR"
237 msgstr "AŬTORO"
238
239 #: help2man:649 help2man:687 help2man.h2m.PL:149
240 msgid "SEE ALSO"
241 msgstr "KONSULTU ANKAŬ"
242
243 #: help2man:652
244 #, perl-format
245 msgid ""
246 "The full documentation for\n"
247 ".B %s\n"
248 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
249 ".B info\n"
250 "and\n"
251 ".B %s\n"
252 "programs are properly installed at your site, the command\n"
253 ".IP\n"
254 ".B info %s\n"
255 ".PP\n"
256 "should give you access to the complete manual.\n"
257 msgstr ""
258 "La kompleta dokumentaro por\n"
259 ".B %s\n"
260 "estas tenata kiel manlibro Texinfo.  Se la programoj\n"
261 ".B info\n"
262 "kaj\n"
263 ".B %s\n"
264 "estas ĝuste instalitaj en via sistemo, la komando\n"
265 ".IP\n"
266 ".B info %s\n"
267 ".PP\n"
268 "devos doni al vi aliron al la kompleta manlibro.\n"
269
270 #: help2man:718
271 #, perl-format
272 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
273 msgstr "%s: eraro dum skribado al %s (%s)"
274
275 #: help2man:744
276 #, perl-format
277 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
278 msgstr "%s: ne eblas preni '%s'-info el %s%s"
279
280 #: help2man:746
281 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
282 msgstr "Provu '--no-discard-stderr' se la elektilo eligas al la ĉeferarujo"
283
284 #: help2man.h2m.PL:83
285 msgid "Include file for help2man man page"
286 msgstr "Inkluzivigi dosieron por man-paĝo help2man"
287
288 #: help2man.h2m.PL:89
289 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
290 msgstr "help2man \\- generas simplan man-paĝon"
291
292 #: help2man.h2m.PL:92
293 msgid "INCLUDE FILES"
294 msgstr "INKLUZIV-DOSIEROJ"
295
296 #: help2man.h2m.PL:94
297 msgid ""
298 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
299 ".B \\-\\-include\n"
300 "and\n"
301 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
302 "options.  The format is simple:\n"
303 "\n"
304 "    [section]\n"
305 "    text\n"
306 "\n"
307 "    /pattern/\n"
308 "    text\n"
309 msgstr ""
310 "Kroma materialo povos esti enmetata en la generota eligo per la elektiloj\n"
311 ".B \\-\\-include\n"
312 "kaj\n"
313 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
314 "La formo estas simpla:\n"
315 "\n"
316 "    [sekcio]\n"
317 "    teksto\n"
318 "\n"
319 "    /ŝablono/\n"
320 "    teksto\n"
321
322 #: help2man.h2m.PL:109
323 msgid ""
324 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
325 "the start of the given\n"
326 ".BI [ section ]\n"
327 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
328 ".BI / pattern /\\fR.\n"
329 msgstr ""
330 "Pecoj de netuŝita teksto *roff estos enmetataj en la eligo en\n"
331 "la komenco de la donita\n"
332 ".BI [ sekcio ]\n"
333 "(iu ajn uskleco), aŭ post alineo kongruanta al\n"
334 ".BI / ŝablono /\\fR.\n"
335
336 #: help2man.h2m.PL:118
337 msgid ""
338 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
339 "the\n"
340 ".IR i ,\n"
341 ".I s\n"
342 "or\n"
343 ".I m\n"
344 "modifiers (see\n"
345 ".BR perlre (1)).\n"
346 msgstr ""
347 "Ŝablonoj uzas la sintakson de regul-esprimoj Perl kaj povas esti sekvataj de\n"
348 "la modifiloj\n"
349 ".IR i ,\n"
350 ".I s\n"
351 "aŭ\n"
352 ".I m\n"
353 "(konsultu\n"
354 ".BR perlre (1)).\n"
355
356 #: help2man.h2m.PL:130
357 msgid ""
358 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
359 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
360 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
361 msgstr ""
362 "Linioj antaŭ la unua sekcio aŭ ŝablono komencantaj per '\\-' estas\n"
363 "traktataj kiel modifiloj.  Ĉio alia estas silente preteratentata kaj\n"
364 "povas esti uzata por komentoj, ŝlosilvortoj RCS kaj simile.\n"
365
366 #: help2man.h2m.PL:136
367 msgid "The section output order (for those included) is:"
368 msgstr "La sekci-eliga ordo (por tiuj enmetitaj) estas:"
369
370 #: help2man.h2m.PL:145
371 msgid "other"
372 msgstr "alia"
373
374 #: help2man.h2m.PL:153
375 msgid ""
376 "Any\n"
377 ".B [NAME]\n"
378 "or\n"
379 ".B [SYNOPSIS]\n"
380 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
381 "automatically been produced (although you can still override the\n"
382 "former with\n"
383 ".B --name\n"
384 "if required).\n"
385 msgstr ""
386 "Iu ajn sekcio\n"
387 ".B [NOMO]\n"
388 "aŭ\n"
389 ".B [RESUMO]\n"
390 "aperantaj en la inkluziv-dosiero anstataŭigos kion ajn estus\n"
391 "aŭtomate produktite (kvankam vi ankoraŭ povas preterpasi la\n"
392 "NOMOn per\n"
393 ".B --name\n"
394 "se bezonate).\n"
395
396 #: help2man.h2m.PL:166
397 msgid ""
398 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
399 "the standard sections given above, or included at\n"
400 ".I other\n"
401 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
402 msgstr ""
403 "Aliaj sekcioj estos antaŭmetataj al la aŭtomate produktota eligo por\n"
404 "la normaj sekcioj montrataj supre, aŭ inkluzivataj ĉe\n"
405 ".I alia\n"
406 "(supre) laŭ la ordo kiel ili estis trovataj en la inkluziv-dosiero.\n"
407
408 #: help2man.h2m.PL:174
409 msgid ""
410 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
411 "the syntax\n"
412 ".RI [< section ],\n"
413 ".RI [= section ]\n"
414 "or\n"
415 ".RI [> section ]\n"
416 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
417 "output respectively.\n"
418 msgstr ""
419 "Almeto de teksto en la sekcion povas esti malimplice petata uzante\n"
420 "la sintakson\n"
421 ".RI [< sekcio ],\n"
422 ".RI [= sekcio ]\n"
423 "aŭ\n"
424 ".RI [> sekcio ]\n"
425 "por meti la kroman tekston antaŭ, ĉe, aŭ post la ordinara\n"
426 "eligo, respektive.\n"
427
428 #: help2man.h2m.PL:185
429 msgid "AVAILABILITY"
430 msgstr "DISPONEBLECO"
431
432 #: help2man.h2m.PL:186
433 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
434 msgstr "La lasta versio de tiu ĉi eldono disponeblas retkonekte el:"