Add the handling of plurals to the extraction of translatable strings.
[platform/upstream/kbd.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>, 2010.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kbd 1.15.3-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-11 21:02-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: src/chvt.c:28
21 #, c-format
22 msgid "usage: chvt N\n"
23 msgstr "uzado: chvt N\n"
24
25 #: src/deallocvt.c:33
26 #, c-format
27 msgid "%s: unknown option\n"
28 msgstr "%s: nekonata elekteblo\n"
29
30 #: src/deallocvt.c:45
31 #, c-format
32 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
33 msgstr "%s: liberigo de ĉiuj neuzataj konzoloj malsukcesis\n"
34
35 #: src/deallocvt.c:53
36 #, c-format
37 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
38 msgstr "%s: 0: malpermesata VT-numero\n"
39
40 #: src/deallocvt.c:57
41 #, c-format
42 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
43 msgstr "%s: VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigata\n"
44
45 #: src/deallocvt.c:63
46 #, c-format
47 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
48 msgstr "%s: ni ne povis liberigi la konzolon %d\n"
49
50 #: src/dumpkeys.c:28
51 #, c-format
52 msgid "dumpkeys version %s"
53 msgstr "dumpkeys versio %s"
54
55 #: src/dumpkeys.c:29
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "\n"
59 "usage: dumpkeys [options...]\n"
60 "\n"
61 "valid options are:\n"
62 "\n"
63 "\t-h --help\t    display this help text\n"
64 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
65 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
66 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
67 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
68 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
69 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
70 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
71 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
72 "\t-c --charset="
73 msgstr ""
74 "\n"
75 "uzado: dumpkeys [elektebloj...]\n"
76 "\n"
77 "validaj elektoj estas:\n"
78 "\n"
79 "\t-h --help\t    montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
80 "\t-i --short-info\t    montri informon pri la klavar-pelilo\n"
81 "\t-l --long-info\t    montri --short-info plus simbolojn konatajn de "
82 "loadkeys\n"
83 "\t-n --numeric\t    montri klavtabelon laŭ sesdekuma nombrosistemo\n"
84 "\t-f --full-table\t    ne uzi mallongigojn, po unu linio por klavkodo\n"
85 "\t-1 --separate-lines po unu linio por (modifilo,klavkodo) paro\n"
86 "\t   --funcs-only\t    montri nur la ĉenojn de funkciaj klavoj\n"
87 "\t   --keys-only\t    montri nur ligojn de la klavoj\n"
88 "\t   --compose-only   montri nur kunmetajn klav-kombinojn\n"
89 "\t-c --charset="
90
91 #: src/dumpkeys.c:46
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
95 "\t\t\t    specified character set\n"
96 msgstr ""
97 "\t\t\t    interpreti signajn ago-kodojn kvazaŭ ili estu el la\n"
98 "\t\t\t    specifita signaro\n"
99
100 #: src/dumpkeys.c:132
101 #, c-format
102 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
103 msgstr "nekonata signaro %s - ni preteratentas peton de signaro\n"
104
105 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
108 msgstr "%s: eraro dum legado de la klavar-reĝimo\n"
109
110 #: src/dumpkeys.c:169
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Symbols recognized by %s:\n"
114 "(numeric value, symbol)\n"
115 "\n"
116 msgstr ""
117 "Simboloj rekonitaj de %s:\n"
118 "(cifera valoro, simbolo)\n"
119 "\n"
120
121 #: src/fgconsole.c:17
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "%s version %s\n"
125 "\n"
126 "Usage: %s [options]\n"
127 "\n"
128 "Valid options are:\n"
129 "\n"
130 "\t-h --help            display this help text\n"
131 "\t-V --version         display program version\n"
132 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
133 msgstr ""
134 "%s versio %s\n"
135 "\n"
136 "Uzado: %s [elektebloj]\n"
137 "\n"
138 "Validaj elektoj estas:\n"
139 "\n"
140 "\t-h --help            montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
141 "\t-V --version         montri la programo-version\n"
142 "\t-n --next-available  montri kiom da venontaj nerezervitaj VT\n"
143
144 #: src/fgconsole.c:66
145 msgid "Couldn't read VTNO: "
146 msgstr "Ni ne povis legi VTNO:"
147
148 #: src/getfd.c:67
149 #, c-format
150 msgid "Couldn't open %s\n"
151 msgstr "Ni ne povis malfermi %s\n"
152
153 #: src/getfd.c:84
154 #, c-format
155 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
156 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskriblon rilatanta al la konzolo\n"
157
158 #: src/getkeycodes.c:18
159 #, c-format
160 msgid "usage: getkeycodes\n"
161 msgstr "uzado: getkeycodes\n"
162
163 #: src/getkeycodes.c:54
164 #, c-format
165 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
166 msgstr "Simplaj skankodoj xx (16-ume) kontraŭ klavkodoj (10-ume)\n"
167
168 #: src/getkeycodes.c:57
169 #, c-format
170 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
171 msgstr "0 estas eraro; inter 1-88 ((0x01-0x58) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
172
173 #: src/getkeycodes.c:60
174 #, c-format
175 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
176 msgstr "inter 1-%d ((0x01-0x%02x) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
177
178 #: src/getkeycodes.c:66
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "\n"
182 "\n"
183 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
184 msgstr ""
185 "\n"
186 "\n"
187 "Ni preterpasis skankodojn e0 xx (16-ume)\n"
188
189 #: src/getkeycodes.c:91
190 #, c-format
191 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
192 msgstr "malsukcesis preni klavkodon por skankodo 0x%x\n"
193
194 #: src/getunimap.c:29
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Usage:\n"
198 "\t%s [-s] [-C console]\n"
199 msgstr ""
200 "Uzado:\n"
201 "\t%s [-s] [-C konzolo]\n"
202
203 #: src/kbdinfo.c:18
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
207 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
208 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
209 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
210 msgstr ""
211 "Uzado: %1$s [-C APARATO] getmode [text|graphics]\n"
212 "   aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
213 "   aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
214 "   aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
215
216 #: src/kbdinfo.c:65
217 #, c-format
218 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
219 msgstr "Eraro: Ne sufiĉe da argumentoj.\n"
220
221 #: src/kbdinfo.c:124
222 #, c-format
223 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
224 msgstr "Eraro: Nerekonita ago: %s\n"
225
226 #: src/kbd_mode.c:20
227 #, c-format
228 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
229 msgstr "uzado: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C aparato]\n"
230
231 #: src/kbd_mode.c:80
232 #, c-format
233 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
234 msgstr "kbd_mode: eraro dum legado de klavar-reĝimo\n"
235
236 #: src/kbd_mode.c:85
237 #, c-format
238 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
239 msgstr "La klavaro estas en kruda (skankoda) reĝimo\n"
240
241 #: src/kbd_mode.c:88
242 #, c-format
243 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
244 msgstr "La klavaro estas en mezkruda (klavkoda) reĝimo\n"
245
246 #: src/kbd_mode.c:91
247 #, c-format
248 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
249 msgstr "La klavaro estas en la apriora (ASCII) reĝimo\n"
250
251 #: src/kbd_mode.c:94
252 #, c-format
253 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
254 msgstr "La klavaro estas en Unikoda (UTF-8) reĝimo \n"
255
256 #: src/kbd_mode.c:97
257 #, c-format
258 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
259 msgstr "La klavaro estas en iu nekonata reĝimo\n"
260
261 #: src/kbd_mode.c:104
262 #, c-format
263 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
264 msgstr "%s: eraro dum difino de la klavar-reĝimo\n"
265
266 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
267 #, c-format
268 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
269 msgstr "Ripet-Rapido fiksita po %.f signoj sekunde (prokrasto = %d ms)\n"
270
271 #: src/kbdrate.c:266
272 #, c-format
273 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
274 msgstr "Uzado: kbdrate [-V] [-s] [-r rapido] [-d prokrasto]\n"
275
276 #: src/kbdrate.c:296
277 msgid "Cannot open /dev/port"
278 msgstr "Ni ne povas malfermi /dev/port"
279
280 #: src/kdfontop.c:95
281 #, c-format
282 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
283 msgstr "miso: getfont vokita kun count<256\n"
284
285 #: src/kdfontop.c:99
286 #, c-format
287 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
288 msgstr "miso: getfont uzanta GIO_FONT postulas bufron.\n"
289
290 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
291 #, c-format
292 msgid "%s: out of memory\n"
293 msgstr "%s: mankas memoro\n"
294
295 #: src/kdmapop.c:159
296 #, c-format
297 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
298 msgstr "strange... ct ŝanĝis el %d al %d\n"
299
300 #: src/kdmapop.c:185
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
304 "No Unicode mapping table loaded.\n"
305 msgstr ""
306 "Ŝajnas ke tiu ĉi kerno estas pli malnova ol 1.1.92\n"
307 "Neniu Unikoda map-tabelo ŝargita.\n"
308
309 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
310 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
311 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
312 #, fuzzy
313 msgid "out of memory"
314 msgstr "%s: mankas memoro\n"
315
316 #: src/libkeymap/common.c:132
317 #, c-format
318 msgid "unable to initialize array: %s"
319 msgstr ""
320
321 #: src/libkeymap/dump.c:82
322 #, fuzzy
323 msgid "Error writing map to file"
324 msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero\n"
325
326 #: src/libkeymap/dump.c:527
327 #, c-format
328 msgid "impossible: not meta?\n"
329 msgstr "neeble: ne estas meta?\n"
330
331 #: src/libkeymap/kernel.c:31
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
334 msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico %d en la tabelo %d\n"
335
336 #: src/libkeymap/kernel.c:57
337 #, c-format
338 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
339 msgstr ""
340
341 #: src/libkeymap/kernel.c:87
342 #, c-format
343 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
344 msgstr ""
345
346 #: src/libkeymap/kmap.c:72
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "unable to keymap %d"
349 msgstr "Ne eblas malfermi %s"
350
351 #: src/libkeymap/kmap.c:91
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "unable to get keymap %d"
354 msgstr "liberigi klavmapon %d\n"
355
356 #: src/libkeymap/kmap.c:99
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "unable to unset key %d for table %d"
359 msgstr "malsukcesis ligi klavon %d al valoro %d\n"
360
361 #: src/libkeymap/kmap.c:116
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
364 msgstr "addkey vokita kun malĝusta klavkodo %d"
365
366 #: src/libkeymap/kmap.c:126
367 #, c-format
368 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
369 msgstr "aldonado de la mapo %d malrespektas linion de keymaps"
370
371 #: src/libkeymap/kmap.c:142
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "unable to set key %d for table %d"
374 msgstr "malsukcesis ligi klavon %d al valoro %d\n"
375
376 #: src/libkeymap/kmap.c:171
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "func %d not allocated"
379 msgstr "el kiuj %d dinamike rezervitaj\n"
380
381 #: src/libkeymap/kmap.c:311
382 #, fuzzy
383 msgid "impossible error in lk_add_constants"
384 msgstr "malebla eraro en do_constant"
385
386 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
389 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-1 %s\n"
390
391 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
394 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-15 %s\n"
395
396 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
399 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-2 %s\n"
400
401 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
404 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-3 %s\n"
405
406 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
409 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-4 %s\n"
410
411 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
412 #, c-format
413 msgid "unknown keysym '%s'\n"
414 msgstr "nekonata klavsimbolo '%s'\n"
415
416 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
419 msgstr "%s: ne povis ŝalti al Unikoda reĝimo\n"
420
421 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Keymap %d: Permission denied"
424 msgstr "Klavmapo %d: Permeso neita\n"
425
426 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
429 msgstr "klavkodo %d, tabelo %d = %d%s\n"
430
431 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
432 msgid "    FAILED"
433 msgstr "    MALSUKCESIS"
434
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "failed to bind key %d to value %d"
438 msgstr "malsukcesis ligi klavon %d al valoro %d\n"
439
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "deallocate keymap %d"
443 msgstr "liberigi klavmapon %d\n"
444
445 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
448 msgstr "%s: ne povis liberigi klavmapon %d\n"
449
450 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
453 msgstr "%s: ne povas liberigi aŭ forviŝi klavmapon\n"
454
455 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
458 msgstr "%s: ne povis retroiri al la originala klavar-reĝimo\n"
459
460 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
463 msgstr "malsukcesis ligi ĉenon '%s' al funkcio %s\n"
464
465 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "failed to clear string %s"
468 msgstr "malsukcesis forviŝi ĉenon %s\n"
469
470 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
471 #, fuzzy
472 msgid "too many compose definitions"
473 msgstr "tro da kunmetaj difinoj\n"
474
475 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
476 #, fuzzy
477 msgid "unable to get compose definitions"
478 msgstr "tro da kunmetaj difinoj\n"
479
480 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Changed %d %s and %d %s"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Ŝanĝis %d %s kaj %d %s.\n"
488
489 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
490 msgid "key"
491 msgstr "klavo"
492
493 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
494 msgid "keys"
495 msgstr "klavoj"
496
497 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
498 msgid "string"
499 msgstr "ĉeno"
500
501 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
502 msgid "strings"
503 msgstr "ĉenoj"
504
505 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Loaded %d compose %s"
508 msgstr "Ŝargite %d kunmetaj %s.\n"
509
510 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
511 msgid "definition"
512 msgstr "difino"
513
514 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
515 msgid "definitions"
516 msgstr "difinoj"
517
518 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
519 #, fuzzy
520 msgid "(No change in compose definitions)"
521 msgstr "(Neniu ŝanĝo en kunmetaj difinoj.)\n"
522
523 #: src/libkeymap/summary.c:93
524 #, c-format
525 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
526 msgstr "rango de klavkodoj subtenata de la kerno:           1 - %d\n"
527
528 #: src/libkeymap/summary.c:95
529 #, c-format
530 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
531 msgstr "maksimuma nombro da agoj ligeblaj al unu klavo:         %d\n"
532
533 #: src/libkeymap/summary.c:97
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
536 msgstr "nombro da klavmapoj fakte uzataj:                 %d\n"
537
538 #: src/libkeymap/summary.c:100
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
541 msgstr "el kiuj %d dinamike rezervitaj\n"
542
543 #: src/libkeymap/summary.c:103
544 #, c-format
545 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
546 msgstr "rangoj de ago-kodoj subtenataj de la kerno:\n"
547
548 #: src/libkeymap/summary.c:109
549 #, c-format
550 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
551 msgstr "nombro da funkciaj klavoj subtenataj de la kerno: %d\n"
552
553 #: src/libkeymap/summary.c:111
554 #, c-format
555 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
556 msgstr "maks nombro da kunmetaj difinoj: %d\n"
557
558 #: src/libkeymap/summary.c:113
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
561 msgstr "nombro da kunmetaj difinoj fakte uzataj: %d\n"
562
563 #: src/libkeymap/summary.c:139
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "\n"
567 "The following synonyms are recognized:\n"
568 "\n"
569 msgstr ""
570 "\n"
571 "La jenaj sinonimoj estas rekoneblaj:\n"
572 "\n"
573
574 #: src/libkeymap/summary.c:142
575 #, c-format
576 msgid "%-15s for %s\n"
577 msgstr "%-15s por %s\n"
578
579 #: src/libkeymap/summary.c:146
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "\n"
583 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
584 msgstr ""
585 "\n"
586 "Rekoneblaj modif-nomoj kaj ties kolumno-numeroj:\n"
587
588 #: src/loadkeys.c:35
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid ""
591 "loadkeys version %s\n"
592 "\n"
593 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
594 "\n"
595 "Valid options are:\n"
596 "\n"
597 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
598 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
599 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
600 "  -C --console=file\n"
601 "                     the console device to be used\n"
602 "  -d --default       load \"%s\"\n"
603 "  -h --help          display this help text\n"
604 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
605 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
606 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
607 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
608 "  -v --verbose       report the changes\n"
609 msgstr ""
610 "loadkeys versio %s\n"
611 "\n"
612 "Uzado: loadkeys [elekteblo...] [mapdosiero...]\n"
613 "\n"
614 "Validaj elektoj estas:\n"
615 "\n"
616 "  -a --ascii         perforti konverton al ASCII\n"
617 "  -b --bkeymap       eligi duuman klavmapon al stdout\n"
618 "  -c --clearcompose  forviŝi la kernan kunmet-tabelon\n"
619 "  -C <konz1,konz2,...> --console=<konz1,konz2,...>\n"
620 "                     konzola aparato uzota(j)\n"
621 "  -d --default       ŝargi je \"%s\"\n"
622 "  -h --help          montri tiun ĉi help-tekston\n"
623 "  -m --mktable       eligi \"defkeymap.c\" al stdout\n"
624 "  -q --quiet         forkaŝi ĉiun normalan eligon\n"
625 "  -s --clearstrings  forviŝi kernan ĉen-tabelon\n"
626 "  -u --unicode       devigi konvertadon al Unikodo\n"
627 "  -v --verbose       listigi la ŝanĝojn\n"
628
629 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
630 #, c-format
631 msgid "%s from %s\n"
632 msgstr "%s el %s\n"
633
634 #: src/loadkeys.c:164
635 #, c-format
636 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
637 msgstr "%s: Elektoj --unicode kaj --ascii estas reciproke malkunigeblaj\n"
638
639 #: src/loadkeys.c:184
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
643 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
644 msgstr ""
645 "%s: averto: ŝargado je ne-Unikoda klavmapo ĉe Unikoda konzolo\n"
646 "    (eble vi volas fari `kbd_mode -a'?)\n"
647
648 #: src/loadkeys.c:196
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
652 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
653 msgstr ""
654 "%s: averto: ŝargado je Unikoda klavmapo al ne-Unikoda konzolo\n"
655 "    (eble vi volas fari `kbd_mode -u'?)\n"
656
657 #: src/loadkeys.c:214
658 #, c-format
659 msgid "Cannot find %s\n"
660 msgstr "Ni ne povas trovi %s\n"
661
662 #: src/loadkeys.c:236
663 #, c-format
664 msgid "cannot open file %s\n"
665 msgstr "ne malfermeblas la dosiero %s\n"
666
667 #: src/loadunimap.c:43
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Usage:\n"
671 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
672 msgstr ""
673 "Uzado:\n"
674 "\t%s [-C konzolo] [-o map.orig]\n"
675
676 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
677 #, c-format
678 msgid "Bad input line: %s\n"
679 msgstr "Malĝusta enig-linio: %s\n"
680
681 #: src/loadunimap.c:195
682 #, c-format
683 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
684 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%x) pli granda ol longo de tiparo\n"
685
686 #: src/loadunimap.c:201
687 #, c-format
688 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
689 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%x)\n"
690
691 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
692 #, c-format
693 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
694 msgstr ""
695 "%s: Malĝusta Unikoda rango koresponda al pozicia rango de tiparo 0x%x-0x%x\n"
696
697 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
701 "%x-0x%x\n"
702 msgstr ""
703 "%s: Unikoda rango U+%x-U+%x ne longas same ol pozicia rango de fonto 0x%x-0x"
704 "%x\n"
705
706 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
707 #, c-format
708 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
709 msgstr "%s: vosta rubaĵo (%s) preteratentita\n"
710
711 #: src/loadunimap.c:273
712 #, c-format
713 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
714 msgstr "Ŝargado je unikoda map el dosiero %s\n"
715
716 #: src/loadunimap.c:279
717 #, c-format
718 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
719 msgstr "%s: %s: Averto: linio tro longa\n"
720
721 #: src/loadunimap.c:289
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s: not loading empty unimap\n"
725 "(if you insist: use option -f to override)\n"
726 msgstr ""
727 "%s: ne ŝargadas malplenan unikodmapon\n"
728 "(se vi insistas: uzu elekteblon -f por preterpasi)\n"
729
730 #: src/loadunimap.c:310
731 msgid "entry"
732 msgstr "enigo"
733
734 #: src/loadunimap.c:310
735 msgid "entries"
736 msgstr "enigoj"
737
738 #: src/loadunimap.c:336
739 #, c-format
740 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
741 msgstr "Unikoda mapo konservita en '%s'\n"
742
743 #: src/loadunimap.c:372
744 #, c-format
745 msgid "Appended Unicode map\n"
746 msgstr "Postmetita Unikoda mapo\n"
747
748 #: src/mapscrn.c:68
749 #, c-format
750 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
751 msgstr "uzado: %s [-v] [-o map.orig] map-dosiero\n"
752
753 #: src/mapscrn.c:133
754 #, c-format
755 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
756 msgstr "mapscrn: ne povas malfermi map-dosieron _%s_\n"
757
758 #: src/mapscrn.c:139
759 #, c-format
760 msgid "Cannot stat map file"
761 msgstr "Ne povas statlegi map-dosieron"
762
763 #: src/mapscrn.c:144
764 #, c-format
765 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
766 msgstr "Ŝargado je duuma rekte-al-tipara ekran-mapo el dosiero %s\n"
767
768 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
769 #, c-format
770 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
771 msgstr "Eraro dum legado de mapo el dosiero '%s'\n"
772
773 #: src/mapscrn.c:155
774 #, c-format
775 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
776 msgstr "Ŝargado je duuma unikoda ekran-mapo el dosiero %s\n"
777
778 #: src/mapscrn.c:167
779 #, c-format
780 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
781 msgstr "Ŝargado je simbola ekran-mapo el dosiero %s\n"
782
783 #: src/mapscrn.c:171
784 #, c-format
785 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
786 msgstr "Eraro dum analizado de simbola mapo el '%s', linio %d\n"
787
788 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
789 #, c-format
790 msgid "Error writing map to file\n"
791 msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero\n"
792
793 #: src/mapscrn.c:284
794 #, c-format
795 msgid "Cannot read console map\n"
796 msgstr "Ne povas legi konzolan mapon\n"
797
798 #: src/mapscrn.c:290
799 #, c-format
800 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
801 msgstr "Ekran-mapo konservita en '%s'\n"
802
803 #: src/openvt.c:44
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid ""
806 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
807 "\n"
808 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
809 "\n"
810 "Options:\n"
811 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
812 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
813 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
814 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
815 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
816 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
817 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
818 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
819 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
820 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
821 "\n"
822 msgstr ""
823 "Uzado: %s [ELEKTEBLOJ] -- komando\n"
824 "\n"
825 "Tiu ĉi utilaĵo helpas vin lanĉi programon en nova virtuala terminalo (VT).\n"
826 "\n"
827 "Elektoj:\n"
828 "  -c, --console=NUM   uzi la indikitan numeron de VT;\n"
829 "  -f, --force         devigi malfermi VT sen kontrolado;\n"
830 "  -l, --login         igi la komando kiel ensalutan ŝelon;\n"
831 "  -u, --user          malkovri la posedanton de la aktualan VT;\n"
832 "  -s, --switch        salti al la nova VT;\n"
833 "  -w, --wait          atendi plenumiĝon de la komando;\n"
834 "  -v, --verbose       montri mesaĝon por ĉiu ago;\n"
835 "  -V, --version       montri program-version kaj eliri;\n"
836 "  -h, --help          eligi mallongan help-mesaĝon.\n"
837 "\n"
838
839 #: src/openvt.c:163
840 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
841 msgstr "Ne povis trovi la posedanton de la aktuala tty!"
842
843 #: src/openvt.c:231
844 #, c-format
845 msgid "%s: Illegal vt number"
846 msgstr "%s: Malpermesata numero de vt"
847
848 #: src/openvt.c:257
849 msgid "Only root can use the -u flag."
850 msgstr "Nur root povas uzi la flagon -u."
851
852 #: src/openvt.c:279
853 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
854 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskribilon rilatanta al la konzolo"
855
856 #: src/openvt.c:286
857 msgid "Cannot find a free vt"
858 msgstr "Ne povas trovi liberan vt"
859
860 #: src/openvt.c:290
861 #, c-format
862 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
863 msgstr "Ne povas kontroli ĉu vt %d estas libera; uzu '%s - f' por perforti."
864
865 #: src/openvt.c:294
866 #, c-format
867 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
868 msgstr "vt %d estas uzata; komando ĉesigita; uzu '%s -f' por perforti."
869
870 #: src/openvt.c:304
871 msgid "Unable to find command."
872 msgstr "Ne eblas trovi la komandon."
873
874 #: src/openvt.c:336
875 msgid "Unable to set new session"
876 msgstr "Ne eblas ekigi novan seancon"
877
878 #: src/openvt.c:360
879 #, c-format
880 msgid "Unable to open %s"
881 msgstr "Ne eblas malfermi %s"
882
883 #: src/openvt.c:364
884 #, c-format
885 msgid "Using VT %s"
886 msgstr "Ni uzadas VT %s"
887
888 #: src/openvt.c:370
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open %s read/write"
891 msgstr "Ne povas malfermi %s lege/skribe"
892
893 #: src/openvt.c:381
894 #, c-format
895 msgid "Couldn't activate vt %d"
896 msgstr "Ne povis aktivigi vt %d"
897
898 #: src/openvt.c:384
899 msgid "Activation interrupted?"
900 msgstr "Ĉu aktivigo interrompita?"
901
902 #: src/openvt.c:424
903 #, c-format
904 msgid "Couldn't deallocate console %d"
905 msgstr "Ni ne povis liberigi la konzolon %d"
906
907 #: src/psffontop.c:69
908 #, c-format
909 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
910 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo ucs2\n"
911
912 #: src/psffontop.c:90
913 #, c-format
914 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
915 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo utf8\n"
916
917 #: src/psffontop.c:93
918 #, c-format
919 msgid "%s: bad utf8\n"
920 msgstr "%s: malĝusta utf8\n"
921
922 #: src/psffontop.c:96
923 #, c-format
924 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
925 msgstr "%s: nekonata eraro utf8\n"
926
927 #: src/psffontop.c:126
928 #, c-format
929 msgid "%s: short unicode table\n"
930 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo\n"
931
932 #: src/psffontop.c:206
933 #, c-format
934 msgid "%s: Error reading input font"
935 msgstr "%s: Eraro dum legado de eniga tiparo"
936
937 #: src/psffontop.c:220
938 #, c-format
939 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
940 msgstr "%s: Malĝusta voko al readpsffont\n"
941
942 #: src/psffontop.c:235
943 #, c-format
944 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
945 msgstr "%s: Nesubtenata dosiera reĝimo psf (%d)\n"
946
947 #: src/psffontop.c:253
948 #, c-format
949 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
950 msgstr "%s: Nesubtenata versio psf (%d)\n"
951
952 #: src/psffontop.c:269
953 #, c-format
954 msgid "%s: zero input font length?\n"
955 msgstr "%s: ĉu nula eniga tipar-longo?\n"
956
957 #: src/psffontop.c:274
958 #, c-format
959 msgid "%s: zero input character size?\n"
960 msgstr "%s: ĉu nula eniga signo-grando?\n"
961
962 #: src/psffontop.c:280
963 #, c-format
964 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
965 msgstr "%s: Enig-dosiero: malĝusta eniga longo (%d)\n"
966
967 #: src/psffontop.c:312
968 #, c-format
969 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
970 msgstr "%s: Enig-dosiero: vosta rubaĵo\n"
971
972 #: src/psffontop.c:350
973 #, c-format
974 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
975 msgstr "appendunicode: malpermesata unikodo %u\n"
976
977 #: src/psffontop.c:443
978 #, c-format
979 msgid "Cannot write font file header"
980 msgstr "Ne povas skribi tiparan dosier-kapon"
981
982 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
983 #, c-format
984 msgid "Cannot write font file"
985 msgstr "Ne povas skribi tipar-dosieron"
986
987 #: src/psfxtable.c:109
988 #, c-format
989 msgid "%s: Warning: line too long\n"
990 msgstr "%s: Averto: linio tro longa\n"
991
992 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
993 #, c-format
994 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
995 msgstr "%s: Malĝusta eniga linio: %s\n"
996
997 #: src/psfxtable.c:142
998 #, c-format
999 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1000 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%lx) post fino de tiparo\n"
1001
1002 #: src/psfxtable.c:147
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1005 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%lx)\n"
1006
1007 #: src/psfxtable.c:166
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1011 "range\n"
1012 msgstr "%s: Korespone al rango de tipar-pozicioj, devus esti Unikoda rango\n"
1013
1014 #: src/psfxtable.c:257
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Usage:\n"
1018 "\t%s infont intable outfont\n"
1019 msgstr ""
1020 "Uzado:\n"
1021 "\t%s en_tiparo en_tabelo el_tiparo\n"
1022
1023 #: src/psfxtable.c:266
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Usage:\n"
1027 "\t%s infont [outtable]\n"
1028 msgstr ""
1029 "Uzado:\n"
1030 "\t%s en_tiparo [el_tabelo]\n"
1031
1032 #: src/psfxtable.c:275
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Usage:\n"
1036 "\t%s infont outfont\n"
1037 msgstr ""
1038 "Uzado:\n"
1039 "\t%s en_tiparo el_tiparo\n"
1040
1041 #: src/psfxtable.c:300
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Usage:\n"
1045 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1046 msgstr ""
1047 "Uzado:\n"
1048 "\t%s [-i en_tiparo] [-o el_tiparo] [-it en_tabelo] [-ot el_tabelo] [-nt]\n"
1049
1050 #: src/psfxtable.c:360
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1053 msgstr "%s: Malĝusta magi-numero en %s\n"
1054
1055 #: src/psfxtable.c:379
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1058 msgstr "%s: dosiero psf kun nekota magi-numero\n"
1059
1060 #: src/psfxtable.c:395
1061 #, c-format
1062 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1063 msgstr "%s: eniga tiparo ne havas indicon\n"
1064
1065 #: src/resizecons.c:153
1066 #, c-format
1067 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1068 msgstr "resizecons: ne povas trovi dosieron videomode %s\n"
1069
1070 #: src/resizecons.c:172
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid number of lines\n"
1073 msgstr "Malvalida nombro da linioj\n"
1074
1075 #: src/resizecons.c:238
1076 #, c-format
1077 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1078 msgstr "Malnova reĝimo: %dx%d  Nova reĝimo: %dx%d\n"
1079
1080 #: src/resizecons.c:240
1081 #, c-format
1082 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1083 msgstr "Malnovaj #skanlinioj: %d  Novaj #skanlinioj: %d  Signo-alto: %d\n"
1084
1085 #: src/resizecons.c:251
1086 #, c-format
1087 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1088 msgstr "resizecons: la komando '%s' malsukcesis\n"
1089
1090 #: src/resizecons.c:324
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1094 msgstr "resizecons: ne forgesu ŝanĝi TERM (eble al con%dx%d aŭ linux-%dx%d)\n"
1095
1096 #: src/resizecons.c:337
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "resizecons:\n"
1100 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1101 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1102 "60\n"
1103 msgstr ""
1104 "resizecons:\n"
1105 "alvoko estas:  resizecons KOLxLIN  aŭ:  resizecons KOL LIN\n"
1106 "aŭ: resizecons -lines LIN, kie LIN estu unu el 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
1107 "50, 60\n"
1108
1109 #: src/resizecons.c:375
1110 #, c-format
1111 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1112 msgstr "resizecons: ne povas havi permesojn EN/EL.\n"
1113
1114 #: src/screendump.c:49
1115 #, c-format
1116 msgid "usage: screendump [n]\n"
1117 msgstr "uzado: screendump [n]\n"
1118
1119 #: src/screendump.c:79
1120 #, c-format
1121 msgid "Error reading %s\n"
1122 msgstr "Eraro dum legado de %s\n"
1123
1124 #: src/screendump.c:127
1125 #, c-format
1126 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1127 msgstr "ne povis legi %s, kaj ne povas uzi ioctl dump\n"
1128
1129 #: src/screendump.c:133
1130 #, c-format
1131 msgid "couldn't read %s\n"
1132 msgstr "ne povis legi %s\n"
1133
1134 #: src/screendump.c:142
1135 #, c-format
1136 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1137 msgstr "Strange ... ekrano estas kaj %dx%d kaj %dx%d ??\n"
1138
1139 #: src/screendump.c:160
1140 #, c-format
1141 msgid "Error writing screendump\n"
1142 msgstr "Eraro dum skribado de ekrankopio\n"
1143
1144 #: src/setfont.c:74
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1148 "unicodemap]\n"
1149 "  write-options (take place before file loading):\n"
1150 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1151 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1152 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1153 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1154 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1155 "a default font is loaded:\n"
1156 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1157 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1158 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1159 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1160 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1161 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1162 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1163 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1164 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1165 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1166 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1167 "    -v         Be verbose.\n"
1168 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1169 "    -V         Print version and exit.\n"
1170 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1171 msgstr ""
1172 "Uzado: setfont [skrib-elektebloj] [-<N>] [novtiparo..] [-m konzolmapo] [-u "
1173 "unikodmapo]\n"
1174 "  skrib-elektebloj (okazas antaŭ ol ŝargado je dosiero):\n"
1175 "    -o  <dosiernomo>  Skribi aktualan tiparon al <dosiernomo>\n"
1176 "    -O  <dosiernomo>  Skribi aktualan tiparon kaj unikod-mapon al "
1177 "<dosiernomo>\n"
1178 "    -om <dosiernomo>  Skribi aktualan konzol-mapon al <dosiernomo>\n"
1179 "    -ou <dosiernomo>  Skribi aktualan unikod-mapon al <dosiernomo>\n"
1180 "Se neniu novtiparo kaj neniu elekteblo -[o|O|om|ou|m|u] estos indikitaj,\n"
1181 "ni ŝargos je apriora tiparo:\n"
1182 "    setfont         Ŝargi je tiparo \"default[.gz]\"\n"
1183 "    setfont -<N>    Ŝargi je tiparo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1184 "La elekteblon -<N> prenas tiparon el kodpaĝo, kiu enhavas tri tiparojn:\n"
1185 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Ŝargi je tiparo 8x<N> el codepage."
1186 "cp\n"
1187 "Malimplice (kun -m aŭ -u) aŭ implice (en la tipardosiero) indikitaj mapigoj\n"
1188 "estos ŝargataj kaj, okaze de konzolmapoj, aktivataj.\n"
1189 "    -h<N>      (sen spaco) Preterpasi tiparan alton.\n"
1190 "    -m <fn>    Ŝargi je konzola ekran-mapo.\n"
1191 "    -u <fn>    Ŝargi je tipara unikod-mapo.\n"
1192 "    -m none    Haltigi ŝargadon kaj aktivadon de ekran-mapo.\n"
1193 "    -u none    Haltigi ŝargadon je unikod-mapo.\n"
1194 "    -v         Esti detaliga.\n"
1195 "    -C <cons>  Indiki konzolan aparaton uzotan.\n"
1196 "    -V         Printi version kaj eliri.\n"
1197 "Dosieroj estas ŝargataj el la aktuala dosierujo aŭ el %s/*/.\n"
1198
1199 #: src/setfont.c:177
1200 #, c-format
1201 msgid "setfont: too many input files\n"
1202 msgstr "setfont: tro da enig-dosieroj\n"
1203
1204 #: src/setfont.c:185
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1208 "unchanged.\n"
1209 msgstr ""
1210 "setfont: ne povas kaj restarigi el signeca ROM kaj el dosiero. Tiparo "
1211 "neŝanĝita.\n"
1212
1213 #: src/setfont.c:259
1214 #, c-format
1215 msgid "Bad character height %d\n"
1216 msgstr "Malĝusta signo-alto %d\n"
1217
1218 #: src/setfont.c:263
1219 #, c-format
1220 msgid "Bad character width %d\n"
1221 msgstr "Malĝusta signo-larĝo %d\n"
1222
1223 #: src/setfont.c:288
1224 #, c-format
1225 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1226 msgstr "%s: tipar-pozicio 32 estas nespaca\n"
1227
1228 #: src/setfont.c:296
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: wiped it\n"
1231 msgstr "%s: viŝis ĝin\n"
1232
1233 #: src/setfont.c:300
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: background will look funny\n"
1236 msgstr "%s: fono ŝajnos ridinda\n"
1237
1238 #: src/setfont.c:310
1239 #, c-format
1240 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1241 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1242
1243 #: src/setfont.c:313
1244 #, c-format
1245 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1246 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d \n"
1247
1248 #: src/setfont.c:316
1249 #, c-format
1250 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1251 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d) el dosiero %s\n"
1252
1253 #: src/setfont.c:319
1254 #, c-format
1255 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1256 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d)\n"
1257
1258 #: src/setfont.c:372
1259 #, c-format
1260 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1261 msgstr "%s: miso en do_loadtable\n"
1262
1263 #: src/setfont.c:378
1264 #, c-format
1265 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1266 msgstr "Ŝargado je Unikoda mapiga tabelo...\n"
1267
1268 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1269 #, c-format
1270 msgid "Cannot open font file %s\n"
1271 msgstr "Ne povas malfermi la tipar-dosieron %s\n"
1272
1273 #: src/setfont.c:425
1274 #, c-format
1275 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1276 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas esti psf - %s ne estas\n"
1277
1278 #: src/setfont.c:435
1279 #, c-format
1280 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1281 msgstr "Legi tiparon %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1282
1283 #: src/setfont.c:441
1284 #, c-format
1285 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1286 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman alton\n"
1287
1288 #: src/setfont.c:448
1289 #, c-format
1290 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1291 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman larĝon\n"
1292
1293 #: src/setfont.c:488
1294 #, c-format
1295 msgid "Cannot find default font\n"
1296 msgstr "Ne povas trovi aprioran tiparon\n"
1297
1298 #: src/setfont.c:495
1299 #, c-format
1300 msgid "Cannot find %s font\n"
1301 msgstr "Ne povas trovi la tiparon %s\n"
1302
1303 #: src/setfont.c:507
1304 #, c-format
1305 msgid "Reading font file %s\n"
1306 msgstr "Legado de tipar-dosiero %s\n"
1307
1308 #: src/setfont.c:547
1309 #, c-format
1310 msgid "No final newline in combine file\n"
1311 msgstr "Neniu fina novlinio en kunmeta dosiero\n"
1312
1313 #: src/setfont.c:553
1314 #, c-format
1315 msgid "Too many files to combine\n"
1316 msgstr "Tro da dosieroj por kunmeti\n"
1317
1318 #: src/setfont.c:577
1319 #, c-format
1320 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1321 msgstr "Hmm - ĉu tiparo el restorefont? Ni uzas la unuan duonon.\n"
1322
1323 #: src/setfont.c:594
1324 #, c-format
1325 msgid "Bad input file size\n"
1326 msgstr "Malĝusta grando de enig-dosiero\n"
1327
1328 #: src/setfont.c:615
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1332 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1333 msgstr ""
1334 "Tiu ĉi dosiero enhavas 3 tiparojn: 8x8, 8x14 kaj 8x16. Bonvolu indiki\n"
1335 "uzante elekteblon -8 aŭ -14 aŭ -16 je kiu el ili vi volas ŝargi.\n"
1336
1337 #: src/setfont.c:629
1338 #, c-format
1339 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1340 msgstr "Vi petis tipar-grandon %d, sed nur 8, 14 kaj 16 eblas ĉi tie.\n"
1341
1342 #: src/setfont.c:674
1343 #, c-format
1344 msgid "Found nothing to save\n"
1345 msgstr "Nenio trovita por konservi\n"
1346
1347 #: src/setfont.c:683
1348 #, c-format
1349 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1350 msgstr "Konservita tipar-dosiero %d-char %dx%d en %s\n"
1351
1352 #: src/setkeycodes.c:21
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1356 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1357 "  and keycode is given in decimal)\n"
1358 msgstr ""
1359 "uzado: setkeycode skankodo klavkodo ...\n"
1360 " (kie skankodo estas xx aŭ e0xx, indikata deksesume,\n"
1361 "  kaj klavkodo estas indikata dekume)\n"
1362
1363 #: src/setkeycodes.c:43
1364 msgid "even number of arguments expected"
1365 msgstr "para nombro da argumentoj atendataj"
1366
1367 #: src/setkeycodes.c:50
1368 msgid "error reading scancode"
1369 msgstr "eraro dum legado de skankodo"
1370
1371 #: src/setkeycodes.c:58
1372 msgid "code outside bounds"
1373 msgstr "kodo for de limoj"
1374
1375 #: src/setkeycodes.c:68
1376 #, c-format
1377 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1378 msgstr "malsukcesis alĝustigi skankodon %x al klavkodo %d\n"
1379
1380 #: src/setleds.c:21
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Usage:\n"
1384 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1385 "Thus,\n"
1386 "\tsetleds +caps -num\n"
1387 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1388 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1389 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1390 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1391 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1392 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1393 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1394 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1395 msgstr ""
1396 "Uzado:\n"
1397 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1398 "Do,\n"
1399 "\tsetleds +caps -num\n"
1400 "ŝaltos CapsLock, malŝaltos NumLock kaj lasos ScrollLock nemodifita.\n"
1401 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo (se ajna) estas indikataj\n"
1402 "kiam la elekteblo -v estis uzata aŭ kiam neniu ŝanĝo estis petata.\n"
1403 "Ordinare, setleds influas la flag-indikojn de vt\n"
1404 "(kaj tiuj estas ofte indikataj de la lumdiodoj).\n"
1405 "Per -L, setleds nur ŝaltas la lumdiodojn, kaj lasas la flagojn apartaj.\n"
1406 "Per -D, setleds ŝaltas kaj la flagojn kaj la apriorajn flagojn, tiel\n"
1407 "ke sekva rekomencigo ne ŝanĝu la flagojn.\n"
1408
1409 #: src/setleds.c:43
1410 msgid "on "
1411 msgstr "ŝaltita"
1412
1413 #: src/setleds.c:43
1414 msgid "off"
1415 msgstr "malŝaltita"
1416
1417 #: src/setleds.c:86
1418 #, c-format
1419 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1420 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1421
1422 #: src/setleds.c:105
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1426 msgstr "Eraro dum legado de aktuala flag-stato. Eble vi ne estas ĉe konzolo?\n"
1427
1428 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1429 #, c-format
1430 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1431 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n"
1432
1433 #: src/setleds.c:129
1434 #, c-format
1435 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1436 msgstr "Ĉu KIOCGLED ne disponeblas?\n"
1437
1438 #: src/setleds.c:150
1439 #, c-format
1440 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1441 msgstr "Ĉu KIOCSLED ne disponeblas?\n"
1442
1443 #: src/setleds.c:177
1444 #, c-format
1445 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1446 msgstr "Eraro dum malfermado de /dev/kbd.\n"
1447
1448 #: src/setleds.c:209
1449 #, c-format
1450 msgid "Error resetting ledmode\n"
1451 msgstr "Eraro dum rekomencigo de ledmode\n"
1452
1453 #: src/setleds.c:218
1454 #, c-format
1455 msgid "Current default flags:  "
1456 msgstr "Aktualaj aprioraj flagoj:  "
1457
1458 #: src/setleds.c:222
1459 #, c-format
1460 msgid "Current flags:          "
1461 msgstr "Aktualaj flagoj:          "
1462
1463 #: src/setleds.c:226
1464 #, c-format
1465 msgid "Current leds:           "
1466 msgstr "Aktualaj lumdiodoj:"
1467
1468 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "unrecognized argument: _%s_\n"
1472 "\n"
1473 msgstr ""
1474 "nerekonita argumento: _%s_\n"
1475 "\n"
1476
1477 #: src/setleds.c:271
1478 #, c-format
1479 msgid "Old default flags:    "
1480 msgstr "Malnovaj aprioraj flagoj: "
1481
1482 #: src/setleds.c:273
1483 #, c-format
1484 msgid "New default flags:    "
1485 msgstr "Novaj aprioraj flagoj: "
1486
1487 #: src/setleds.c:280
1488 #, c-format
1489 msgid "Old flags:            "
1490 msgstr "Malnovaj flagoj: "
1491
1492 #: src/setleds.c:282
1493 #, c-format
1494 msgid "New flags:            "
1495 msgstr "Novaj flagoj: "
1496
1497 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1498 #, c-format
1499 msgid "Old leds:             "
1500 msgstr "Malnovaj lumdiodoj: "
1501
1502 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1503 #, c-format
1504 msgid "New leds:             "
1505 msgstr "Novaj lumdiodoj: "
1506
1507 #: src/setmetamode.c:20
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Usage:\n"
1511 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1512 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1513 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1514 "to change the settings of another vt.\n"
1515 "The setting before and after the change are reported.\n"
1516 msgstr ""
1517 "Uzado:\n"
1518 "\tsetmetamode [ metabito | meta | bito | esc-prefikso | esc | prefikso ]\n"
1519 "Ĉiu vt havas sian propran kopion de tiu ĉi bito. Uzu\n"
1520 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1521 "por ŝanĝi la staton de alia vt.\n"
1522 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo estos montrataj.\n"
1523
1524 #: src/setmetamode.c:36
1525 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1526 msgstr "Klavo Meta difinas alt-ordan biton\n"
1527
1528 #: src/setmetamode.c:39
1529 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1530 msgstr "Klavo Meta donas prefikson Esc\n"
1531
1532 #: src/setmetamode.c:42
1533 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1534 msgstr "Ĉu stranga reĝimo por klavo Meta?\n"
1535
1536 #: src/setmetamode.c:78
1537 #, c-format
1538 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1539 msgstr "Eraro dum legado de aktuala stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1540
1541 #: src/setmetamode.c:98
1542 #, c-format
1543 msgid "old state:    "
1544 msgstr "malnova stato: "
1545
1546 #: src/setmetamode.c:104
1547 #, c-format
1548 msgid "new state:    "
1549 msgstr "nova stato: "
1550
1551 #: src/setvesablank.c:23
1552 #, c-format
1553 msgid "usage: %s\n"
1554 msgstr "uzado: %s\n"
1555
1556 #: src/setvtrgb.c:42
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1560 "\n"
1561 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1562 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1563 "\n"
1564 "To seed a valid FILE:\n"
1565 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1566 "\n"
1567 "and then edit the values in FILE.\n"
1568 "\n"
1569 msgstr ""
1570 "Uzado: %s vga|DOSIERO|-\n"
1571 "\n"
1572 "Se vi uzas la parametron DOSIERO, ĝi devos havi ĝuste 3 liniojn kun\n"
1573 "komo-apartitaj dekumaj valoroj por RUĜA, VERDA, kaj BLUA.\n"
1574 "\n"
1575 "Por semi validan DOSIERON:\n"
1576 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DOSIERO\n"
1577 "\n"
1578 "kaj tiam redaktu la valorojn en DOSIERO.\n"
1579 "\n"
1580
1581 #: src/setvtrgb.c:85
1582 #, c-format
1583 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1584 msgstr "Eraro: %s: Malvalida valoro en kampo %u en linio %u."
1585
1586 #: src/setvtrgb.c:92
1587 #, c-format
1588 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1589 msgstr "Eraro: %s: Ne sufiĉa nombro da kampoj en linio %u."
1590
1591 #: src/setvtrgb.c:98
1592 #, c-format
1593 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1594 msgstr "Eraro: %s: Linio %u finiĝis ne atendite.\n"
1595
1596 #: src/setvtrgb.c:102
1597 #, c-format
1598 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1599 msgstr "Eraro: %s: Linio %u tro longas.\n"
1600
1601 #: src/showconsolefont.c:33
1602 #, c-format
1603 msgid "failed to restore original translation table\n"
1604 msgstr "malsukcesis restarigi originalan traduk-tabelon\n"
1605
1606 #: src/showconsolefont.c:38
1607 #, c-format
1608 msgid "failed to restore original unimap\n"
1609 msgstr "malsukcesis restarigi originalan unimapon\n"
1610
1611 #: src/showconsolefont.c:56
1612 #, c-format
1613 msgid "cannot change translation table\n"
1614 msgstr "ne povas ŝanĝi traduk-tabelon\n"
1615
1616 #: src/showconsolefont.c:63
1617 #, c-format
1618 msgid "%s: out of memory?\n"
1619 msgstr "%s: ĉu sen memoro?\n"
1620
1621 #: src/showconsolefont.c:104
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1625 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1626 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1627 "\n"
1628 "Valid options are:\n"
1629 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1630 " -v       Be more verbose.\n"
1631 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1632 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1633 msgstr ""
1634 "uzado: showconsolefont -V|--version\n"
1635 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1636 "(plejprobable post ŝargo je tiparo per `setfont tiparo')\n"
1637 "\n"
1638 "Validaj elektoj estas:\n"
1639 " -C tty   Aparato el kiu legi la tiparon. Apriore: aktuala tty.\n"
1640 " -v       Estu pli detaliga.\n"
1641 " -i       Ne presi la tipar-tabelon, nur montri\n"
1642 "          LINxKOLxNOMBRO kaj eliri.\n"
1643
1644 #: src/showconsolefont.c:170
1645 #, c-format
1646 msgid "Character count: %d\n"
1647 msgstr "Kiom signoj: %d\n"
1648
1649 #: src/showconsolefont.c:171
1650 #, c-format
1651 msgid "Font width     : %d\n"
1652 msgstr "Tipar-larĝo: %d\n"
1653
1654 #: src/showconsolefont.c:172
1655 #, c-format
1656 msgid "Font height    : %d\n"
1657 msgstr "Tipar-alto : %d\n"
1658
1659 #: src/showconsolefont.c:184
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Showing %d-char font\n"
1663 "\n"
1664 msgstr ""
1665 "Montrado de tiparo %d-char\n"
1666 "\n"
1667
1668 #: src/showkey.c:42
1669 msgid "?UNKNOWN?"
1670 msgstr "?NEKONATA?"
1671
1672 #: src/showkey.c:44
1673 #, c-format
1674 msgid "kb mode was %s\n"
1675 msgstr "kb-reĝimo estis %s\n"
1676
1677 #: src/showkey.c:46
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1681 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1682 msgstr ""
1683 "[ se vi provas tion ĉi sub X, ĝi eble ne funkcios\n"
1684 "ĉar la servilo X ankaŭ legas /dev/console, nune ]\n"
1685
1686 #: src/showkey.c:65
1687 #, c-format
1688 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1689 msgstr "kaptinte la signalon %d, ni forviŝadas...\n"
1690
1691 #: src/showkey.c:79
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "showkey version %s\n"
1695 "\n"
1696 "usage: showkey [options...]\n"
1697 "\n"
1698 "valid options are:\n"
1699 "\n"
1700 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1701 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1702 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1703 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1704 msgstr ""
1705 "showkey, versio %s\n"
1706 "\n"
1707 "uzado: showkey [elektebloj...]\n"
1708 "\n"
1709 "validaj elektoj estas:\n"
1710 "\n"
1711 "\t-h --help\tmontrigi tiun ĉi help-tekston\n"
1712 "\t-a --ascii\tmontrigi la dek/ok/sesdek-umajn valorojn de la klavoj\n"
1713 "\t-s --scancodes\tmontrigi nur la krudajn skan-kodojn\n"
1714 "\t-k --keycodes\tmontrigi nur la interpretitajn klavkodojn (apriore)\n"
1715
1716 #: src/showkey.c:157
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "\n"
1720 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1721 "\n"
1722 msgstr ""
1723 "\n"
1724 "Premu iujn ajn klavojn - Ctrl-D ĉesigos tiun ĉi programon\n"
1725 "\n"
1726
1727 #: src/showkey.c:226
1728 #, c-format
1729 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1730 msgstr "premu iun ajn klavon (la programo ĉesos 10s post lasta klavpremo)...\n"
1731
1732 #: src/showkey.c:250
1733 msgid "release"
1734 msgstr "lasite"
1735
1736 #: src/showkey.c:250
1737 msgid "press"
1738 msgstr "premite"
1739
1740 #: src/showkey.c:262
1741 #, c-format
1742 msgid "keycode %3d %s\n"
1743 msgstr "klavkodo %3d %s\n"
1744
1745 #: src/totextmode.c:29
1746 #, c-format
1747 msgid "usage: totextmode\n"
1748 msgstr "uzado: totextmode\n"
1749
1750 #: src/vlock/auth.c:58
1751 msgid ""
1752 "Please try again later.\n"
1753 "\n"
1754 "\n"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/vlock/auth.c:67
1758 #, c-format
1759 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/vlock/auth.c:71
1763 #, c-format
1764 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/vlock/auth.c:74
1768 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/vlock/parse.c:50
1772 #, c-format
1773 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/vlock/parse.c:58
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1780 "Usage: %s [options]\n"
1781 "       Where [options] are any of:\n"
1782 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1783 "       switch to other virtual consoles.\n"
1784 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1785 "       from switching virtual consoles.\n"
1786 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1787 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/vlock/username.c:57
1791 #, fuzzy
1792 msgid "unrecognized user"
1793 msgstr ""
1794 "nerekonita argumento: _%s_\n"
1795 "\n"
1796
1797 #: src/vlock/vlock.c:56
1798 msgid "stdin is not a tty"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/vlock/vt.c:152
1802 #, c-format
1803 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/vlock/vt.c:160
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1809 msgstr "%s: VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigata\n"
1810
1811 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1812 #~ msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico 0 en la tabelo %d\n"
1813
1814 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1815 #~ msgstr "%s: ĉu vi ne trovas klavarmapon?\n"
1816
1817 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1818 #~ msgstr "%s: simpla mapo ne rezervita? tre strange ...\n"
1819
1820 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1821 #~ msgstr "# ne alt_is_meta: sur klavmapo %d klavo %d estas ligita al"
1822
1823 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1824 #~ msgstr "KDGKBSENT malsukcesis ĉe indico %d: "
1825
1826 #~ msgid "error executing  %s\n"
1827 #~ msgstr "eraro dum plenumado de %s\n"
1828
1829 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1830 #~ msgstr "Averto: vojo tro longa: %s/%s\n"
1831
1832 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1833 #~ msgstr "inkluzivoj estas ingitaj tro profunde"
1834
1835 #~ msgid "switching to %s\n"
1836 #~ msgstr "ŝaltado al %s\n"
1837
1838 #~ msgid "cannot open include file %s"
1839 #~ msgstr "ne malfermeblas la inkluziv-dosiero %s"
1840
1841 #~ msgid "expected filename between quotes"
1842 #~ msgstr "atendite dosiernomo inter citiloj"
1843
1844 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1845 #~ msgstr "unikoda klavsimbolo for de rango: %s"
1846
1847 #~ msgid "string too long"
1848 #~ msgstr "ĉeno tro longa"
1849
1850 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1851 #~ msgstr "addmap vokita kun malĝusta indico %d"
1852
1853 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1854 #~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta indico %d"
1855
1856 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1857 #~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
1858
1859 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1860 #~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta indico %d"
1861
1862 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1863 #~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
1864
1865 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1866 #~ msgstr "%s: addfunc vokita kun malĝusta func %d\n"
1867
1868 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1869 #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf troiĝo\n"
1870
1871 #~ msgid "compose table overflow\n"
1872 #~ msgstr "troiĝo en kunmeta tabelo\n"
1873
1874 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1875 #~ msgstr "loadkeys: ne scias kiel kunmeti, por %s\n"
1876
1877 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1878 #~ msgstr "'%s' ne estas simbolo de funkcia klavo"
1879
1880 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1881 #~ msgstr "tro da (%d) enigoj en unu linio"
1882
1883 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1884 #~ msgstr "tro da klav-difinoj en unu linio"
1885
1886 #~ msgid "Loading %s\n"
1887 #~ msgstr "Ŝargado je %s\n"
1888
1889 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1890 #~ msgstr "sintaksa eraro en map-dosiero\n"
1891
1892 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1893 #~ msgstr "klav-ligoj ne ŝanĝitaj\n"
1894
1895 #~ msgid "Searching in %s\n"
1896 #~ msgstr "Serĉanta en %s\n"
1897
1898 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1899 #~ msgstr "        uzu `openvt -f' por devigi.\n"
1900
1901 #~ msgid ""
1902 #~ "\n"
1903 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "\n"
1906 #~ "openvt: ne povis malfermi %s lege/skribe (%s)\n"
1907
1908 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1909 #~ msgstr "openvt: ne povis liberigi konzolon %d\n"
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1913 #~ "command_line\n"
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Uzado: openvt [-c vtnumero] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1916 #~ "command_line\n"