1 # Esperanto translation
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>, 2010.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: kbd 1.15.3-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-11 21:02-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "usage: chvt N\n"
23 msgstr "uzado: chvt N\n"
27 msgid "%s: unknown option\n"
28 msgstr "%s: nekonata elekteblo\n"
32 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
33 msgstr "%s: liberigo de ĉiuj neuzataj konzoloj malsukcesis\n"
37 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
38 msgstr "%s: 0: malpermesata VT-numero\n"
42 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
43 msgstr "%s: VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigata\n"
47 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
48 msgstr "%s: ni ne povis liberigi la konzolon %d\n"
52 msgid "dumpkeys version %s"
53 msgstr "dumpkeys versio %s"
59 "usage: dumpkeys [options...]\n"
61 "valid options are:\n"
63 "\t-h --help\t display this help text\n"
64 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
65 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
66 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
67 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
68 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
69 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
70 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
71 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
75 "uzado: dumpkeys [elektebloj...]\n"
77 "validaj elektoj estas:\n"
79 "\t-h --help\t montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
80 "\t-i --short-info\t montri informon pri la klavar-pelilo\n"
81 "\t-l --long-info\t montri --short-info plus simbolojn konatajn de "
83 "\t-n --numeric\t montri klavtabelon laŭ sesdekuma nombrosistemo\n"
84 "\t-f --full-table\t ne uzi mallongigojn, po unu linio por klavkodo\n"
85 "\t-1 --separate-lines po unu linio por (modifilo,klavkodo) paro\n"
86 "\t --funcs-only\t montri nur la ĉenojn de funkciaj klavoj\n"
87 "\t --keys-only\t montri nur ligojn de la klavoj\n"
88 "\t --compose-only montri nur kunmetajn klav-kombinojn\n"
94 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
95 "\t\t\t specified character set\n"
97 "\t\t\t interpreti signajn ago-kodojn kvazaŭ ili estu el la\n"
98 "\t\t\t specifita signaro\n"
100 #: src/dumpkeys.c:132
102 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
103 msgstr "nekonata signaro %s - ni preteratentas peton de signaro\n"
105 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
107 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
108 msgstr "%s: eraro dum legado de la klavar-reĝimo\n"
110 #: src/dumpkeys.c:169
113 "Symbols recognized by %s:\n"
114 "(numeric value, symbol)\n"
117 "Simboloj rekonitaj de %s:\n"
118 "(cifera valoro, simbolo)\n"
121 #: src/fgconsole.c:17
126 "Usage: %s [options]\n"
128 "Valid options are:\n"
130 "\t-h --help display this help text\n"
131 "\t-V --version display program version\n"
132 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
136 "Uzado: %s [elektebloj]\n"
138 "Validaj elektoj estas:\n"
140 "\t-h --help montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
141 "\t-V --version montri la programo-version\n"
142 "\t-n --next-available montri kiom da venontaj nerezervitaj VT\n"
144 #: src/fgconsole.c:66
145 msgid "Couldn't read VTNO: "
146 msgstr "Ni ne povis legi VTNO:"
150 msgid "Couldn't open %s\n"
151 msgstr "Ni ne povis malfermi %s\n"
155 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
156 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskriblon rilatanta al la konzolo\n"
158 #: src/getkeycodes.c:18
160 msgid "usage: getkeycodes\n"
161 msgstr "uzado: getkeycodes\n"
163 #: src/getkeycodes.c:54
165 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
166 msgstr "Simplaj skankodoj xx (16-ume) kontraŭ klavkodoj (10-ume)\n"
168 #: src/getkeycodes.c:57
170 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
171 msgstr "0 estas eraro; inter 1-88 ((0x01-0x58) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
173 #: src/getkeycodes.c:60
175 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
176 msgstr "inter 1-%d ((0x01-0x%02x) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
178 #: src/getkeycodes.c:66
183 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
187 "Ni preterpasis skankodojn e0 xx (16-ume)\n"
189 #: src/getkeycodes.c:91
191 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
192 msgstr "malsukcesis preni klavkodon por skankodo 0x%x\n"
194 #: src/getunimap.c:29
198 "\t%s [-s] [-C console]\n"
201 "\t%s [-s] [-C konzolo]\n"
206 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
207 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
208 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
209 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
211 "Uzado: %1$s [-C APARATO] getmode [text|graphics]\n"
212 " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
213 " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
214 " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
218 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
219 msgstr "Eraro: Ne sufiĉe da argumentoj.\n"
223 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
224 msgstr "Eraro: Nerekonita ago: %s\n"
228 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
229 msgstr "uzado: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C aparato]\n"
233 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
234 msgstr "kbd_mode: eraro dum legado de klavar-reĝimo\n"
238 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
239 msgstr "La klavaro estas en kruda (skankoda) reĝimo\n"
243 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
244 msgstr "La klavaro estas en mezkruda (klavkoda) reĝimo\n"
248 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
249 msgstr "La klavaro estas en la apriora (ASCII) reĝimo\n"
253 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
254 msgstr "La klavaro estas en Unikoda (UTF-8) reĝimo \n"
258 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
259 msgstr "La klavaro estas en iu nekonata reĝimo\n"
261 #: src/kbd_mode.c:104
263 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
264 msgstr "%s: eraro dum difino de la klavar-reĝimo\n"
266 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
268 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
269 msgstr "Ripet-Rapido fiksita po %.f signoj sekunde (prokrasto = %d ms)\n"
273 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
274 msgstr "Uzado: kbdrate [-V] [-s] [-r rapido] [-d prokrasto]\n"
277 msgid "Cannot open /dev/port"
278 msgstr "Ni ne povas malfermi /dev/port"
282 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
283 msgstr "miso: getfont vokita kun count<256\n"
287 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
288 msgstr "miso: getfont uzanta GIO_FONT postulas bufron.\n"
290 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
292 msgid "%s: out of memory\n"
293 msgstr "%s: mankas memoro\n"
297 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
298 msgstr "strange... ct ŝanĝis el %d al %d\n"
303 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
304 "No Unicode mapping table loaded.\n"
306 "Ŝajnas ke tiu ĉi kerno estas pli malnova ol 1.1.92\n"
307 "Neniu Unikoda map-tabelo ŝargita.\n"
309 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
310 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
311 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
313 msgid "out of memory"
314 msgstr "%s: mankas memoro\n"
316 #: src/libkeymap/common.c:132
318 msgid "unable to initialize array: %s"
321 #: src/libkeymap/dump.c:82
323 msgid "Error writing map to file"
324 msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero\n"
326 #: src/libkeymap/dump.c:527
328 msgid "impossible: not meta?\n"
329 msgstr "neeble: ne estas meta?\n"
331 #: src/libkeymap/kernel.c:31
333 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
334 msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico %d en la tabelo %d\n"
336 #: src/libkeymap/kernel.c:57
338 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
341 #: src/libkeymap/kernel.c:87
343 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
346 #: src/libkeymap/kmap.c:72
348 msgid "unable to keymap %d"
349 msgstr "Ne eblas malfermi %s"
351 #: src/libkeymap/kmap.c:91
353 msgid "unable to get keymap %d"
354 msgstr "liberigi klavmapon %d\n"
356 #: src/libkeymap/kmap.c:99
358 msgid "unable to unset key %d for table %d"
359 msgstr "malsukcesis ligi klavon %d al valoro %d\n"
361 #: src/libkeymap/kmap.c:116
363 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
364 msgstr "addkey vokita kun malĝusta klavkodo %d"
366 #: src/libkeymap/kmap.c:126
368 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
369 msgstr "aldonado de la mapo %d malrespektas linion de keymaps"
371 #: src/libkeymap/kmap.c:142
373 msgid "unable to set key %d for table %d"
374 msgstr "malsukcesis ligi klavon %d al valoro %d\n"
376 #: src/libkeymap/kmap.c:171
378 msgid "func %d not allocated"
379 msgstr "el kiuj %d dinamike rezervitaj\n"
381 #: src/libkeymap/kmap.c:311
383 msgid "impossible error in lk_add_constants"
384 msgstr "malebla eraro en do_constant"
386 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
388 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
389 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-1 %s\n"
391 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
393 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
394 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-15 %s\n"
396 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
398 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
399 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-2 %s\n"
401 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
403 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
404 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-3 %s\n"
406 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
408 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
409 msgstr "konsiderata kiel iso-8859-4 %s\n"
411 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
413 msgid "unknown keysym '%s'\n"
414 msgstr "nekonata klavsimbolo '%s'\n"
416 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
418 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
419 msgstr "%s: ne povis ŝalti al Unikoda reĝimo\n"
421 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
423 msgid "Keymap %d: Permission denied"
424 msgstr "Klavmapo %d: Permeso neita\n"
426 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
428 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
429 msgstr "klavkodo %d, tabelo %d = %d%s\n"
431 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
433 msgstr " MALSUKCESIS"
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
437 msgid "failed to bind key %d to value %d"
438 msgstr "malsukcesis ligi klavon %d al valoro %d\n"
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
442 msgid "deallocate keymap %d"
443 msgstr "liberigi klavmapon %d\n"
445 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
447 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
448 msgstr "%s: ne povis liberigi klavmapon %d\n"
450 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
452 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
453 msgstr "%s: ne povas liberigi aŭ forviŝi klavmapon\n"
455 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
457 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
458 msgstr "%s: ne povis retroiri al la originala klavar-reĝimo\n"
460 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
462 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
463 msgstr "malsukcesis ligi ĉenon '%s' al funkcio %s\n"
465 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
467 msgid "failed to clear string %s"
468 msgstr "malsukcesis forviŝi ĉenon %s\n"
470 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
472 msgid "too many compose definitions"
473 msgstr "tro da kunmetaj difinoj\n"
475 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
477 msgid "unable to get compose definitions"
478 msgstr "tro da kunmetaj difinoj\n"
480 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
484 "Changed %d %s and %d %s"
487 "Ŝanĝis %d %s kaj %d %s.\n"
489 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
493 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
497 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
501 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
505 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
507 msgid "Loaded %d compose %s"
508 msgstr "Ŝargite %d kunmetaj %s.\n"
510 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
514 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
518 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
520 msgid "(No change in compose definitions)"
521 msgstr "(Neniu ŝanĝo en kunmetaj difinoj.)\n"
523 #: src/libkeymap/summary.c:93
525 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
526 msgstr "rango de klavkodoj subtenata de la kerno: 1 - %d\n"
528 #: src/libkeymap/summary.c:95
530 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
531 msgstr "maksimuma nombro da agoj ligeblaj al unu klavo: %d\n"
533 #: src/libkeymap/summary.c:97
535 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
536 msgstr "nombro da klavmapoj fakte uzataj: %d\n"
538 #: src/libkeymap/summary.c:100
540 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
541 msgstr "el kiuj %d dinamike rezervitaj\n"
543 #: src/libkeymap/summary.c:103
545 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
546 msgstr "rangoj de ago-kodoj subtenataj de la kerno:\n"
548 #: src/libkeymap/summary.c:109
550 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
551 msgstr "nombro da funkciaj klavoj subtenataj de la kerno: %d\n"
553 #: src/libkeymap/summary.c:111
555 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
556 msgstr "maks nombro da kunmetaj difinoj: %d\n"
558 #: src/libkeymap/summary.c:113
560 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
561 msgstr "nombro da kunmetaj difinoj fakte uzataj: %d\n"
563 #: src/libkeymap/summary.c:139
567 "The following synonyms are recognized:\n"
571 "La jenaj sinonimoj estas rekoneblaj:\n"
574 #: src/libkeymap/summary.c:142
576 msgid "%-15s for %s\n"
577 msgstr "%-15s por %s\n"
579 #: src/libkeymap/summary.c:146
583 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
586 "Rekoneblaj modif-nomoj kaj ties kolumno-numeroj:\n"
591 "loadkeys version %s\n"
593 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
595 "Valid options are:\n"
597 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
598 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
599 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
600 " -C --console=file\n"
601 " the console device to be used\n"
602 " -d --default load \"%s\"\n"
603 " -h --help display this help text\n"
604 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
605 " -q --quiet suppress all normal output\n"
606 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
607 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
608 " -v --verbose report the changes\n"
610 "loadkeys versio %s\n"
612 "Uzado: loadkeys [elekteblo...] [mapdosiero...]\n"
614 "Validaj elektoj estas:\n"
616 " -a --ascii perforti konverton al ASCII\n"
617 " -b --bkeymap eligi duuman klavmapon al stdout\n"
618 " -c --clearcompose forviŝi la kernan kunmet-tabelon\n"
619 " -C <konz1,konz2,...> --console=<konz1,konz2,...>\n"
620 " konzola aparato uzota(j)\n"
621 " -d --default ŝargi je \"%s\"\n"
622 " -h --help montri tiun ĉi help-tekston\n"
623 " -m --mktable eligi \"defkeymap.c\" al stdout\n"
624 " -q --quiet forkaŝi ĉiun normalan eligon\n"
625 " -s --clearstrings forviŝi kernan ĉen-tabelon\n"
626 " -u --unicode devigi konvertadon al Unikodo\n"
627 " -v --verbose listigi la ŝanĝojn\n"
629 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
634 #: src/loadkeys.c:164
636 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
637 msgstr "%s: Elektoj --unicode kaj --ascii estas reciproke malkunigeblaj\n"
639 #: src/loadkeys.c:184
642 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
643 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
645 "%s: averto: ŝargado je ne-Unikoda klavmapo ĉe Unikoda konzolo\n"
646 " (eble vi volas fari `kbd_mode -a'?)\n"
648 #: src/loadkeys.c:196
651 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
652 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
654 "%s: averto: ŝargado je Unikoda klavmapo al ne-Unikoda konzolo\n"
655 " (eble vi volas fari `kbd_mode -u'?)\n"
657 #: src/loadkeys.c:214
659 msgid "Cannot find %s\n"
660 msgstr "Ni ne povas trovi %s\n"
662 #: src/loadkeys.c:236
664 msgid "cannot open file %s\n"
665 msgstr "ne malfermeblas la dosiero %s\n"
667 #: src/loadunimap.c:43
671 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
674 "\t%s [-C konzolo] [-o map.orig]\n"
676 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
678 msgid "Bad input line: %s\n"
679 msgstr "Malĝusta enig-linio: %s\n"
681 #: src/loadunimap.c:195
683 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
684 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%x) pli granda ol longo de tiparo\n"
686 #: src/loadunimap.c:201
688 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
689 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%x)\n"
691 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
693 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
695 "%s: Malĝusta Unikoda rango koresponda al pozicia rango de tiparo 0x%x-0x%x\n"
697 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
700 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
703 "%s: Unikoda rango U+%x-U+%x ne longas same ol pozicia rango de fonto 0x%x-0x"
706 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
708 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
709 msgstr "%s: vosta rubaĵo (%s) preteratentita\n"
711 #: src/loadunimap.c:273
713 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
714 msgstr "Ŝargado je unikoda map el dosiero %s\n"
716 #: src/loadunimap.c:279
718 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
719 msgstr "%s: %s: Averto: linio tro longa\n"
721 #: src/loadunimap.c:289
724 "%s: not loading empty unimap\n"
725 "(if you insist: use option -f to override)\n"
727 "%s: ne ŝargadas malplenan unikodmapon\n"
728 "(se vi insistas: uzu elekteblon -f por preterpasi)\n"
730 #: src/loadunimap.c:310
734 #: src/loadunimap.c:310
738 #: src/loadunimap.c:336
740 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
741 msgstr "Unikoda mapo konservita en '%s'\n"
743 #: src/loadunimap.c:372
745 msgid "Appended Unicode map\n"
746 msgstr "Postmetita Unikoda mapo\n"
750 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
751 msgstr "uzado: %s [-v] [-o map.orig] map-dosiero\n"
755 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
756 msgstr "mapscrn: ne povas malfermi map-dosieron _%s_\n"
760 msgid "Cannot stat map file"
761 msgstr "Ne povas statlegi map-dosieron"
765 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
766 msgstr "Ŝargado je duuma rekte-al-tipara ekran-mapo el dosiero %s\n"
768 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
770 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
771 msgstr "Eraro dum legado de mapo el dosiero '%s'\n"
775 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
776 msgstr "Ŝargado je duuma unikoda ekran-mapo el dosiero %s\n"
780 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
781 msgstr "Ŝargado je simbola ekran-mapo el dosiero %s\n"
785 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
786 msgstr "Eraro dum analizado de simbola mapo el '%s', linio %d\n"
788 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
790 msgid "Error writing map to file\n"
791 msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero\n"
795 msgid "Cannot read console map\n"
796 msgstr "Ne povas legi konzolan mapon\n"
800 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
801 msgstr "Ekran-mapo konservita en '%s'\n"
806 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
808 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
811 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
812 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
813 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
814 " -l, --login make the command a login shell;\n"
815 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
816 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
817 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
818 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
819 " -V, --version print program version and exit;\n"
820 " -h, --help output a brief help message.\n"
823 "Uzado: %s [ELEKTEBLOJ] -- komando\n"
825 "Tiu ĉi utilaĵo helpas vin lanĉi programon en nova virtuala terminalo (VT).\n"
828 " -c, --console=NUM uzi la indikitan numeron de VT;\n"
829 " -f, --force devigi malfermi VT sen kontrolado;\n"
830 " -l, --login igi la komando kiel ensalutan ŝelon;\n"
831 " -u, --user malkovri la posedanton de la aktualan VT;\n"
832 " -s, --switch salti al la nova VT;\n"
833 " -w, --wait atendi plenumiĝon de la komando;\n"
834 " -v, --verbose montri mesaĝon por ĉiu ago;\n"
835 " -V, --version montri program-version kaj eliri;\n"
836 " -h, --help eligi mallongan help-mesaĝon.\n"
840 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
841 msgstr "Ne povis trovi la posedanton de la aktuala tty!"
845 msgid "%s: Illegal vt number"
846 msgstr "%s: Malpermesata numero de vt"
849 msgid "Only root can use the -u flag."
850 msgstr "Nur root povas uzi la flagon -u."
853 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
854 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskribilon rilatanta al la konzolo"
857 msgid "Cannot find a free vt"
858 msgstr "Ne povas trovi liberan vt"
862 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
863 msgstr "Ne povas kontroli ĉu vt %d estas libera; uzu '%s - f' por perforti."
867 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
868 msgstr "vt %d estas uzata; komando ĉesigita; uzu '%s -f' por perforti."
871 msgid "Unable to find command."
872 msgstr "Ne eblas trovi la komandon."
875 msgid "Unable to set new session"
876 msgstr "Ne eblas ekigi novan seancon"
880 msgid "Unable to open %s"
881 msgstr "Ne eblas malfermi %s"
886 msgstr "Ni uzadas VT %s"
890 msgid "Cannot open %s read/write"
891 msgstr "Ne povas malfermi %s lege/skribe"
895 msgid "Couldn't activate vt %d"
896 msgstr "Ne povis aktivigi vt %d"
899 msgid "Activation interrupted?"
900 msgstr "Ĉu aktivigo interrompita?"
904 msgid "Couldn't deallocate console %d"
905 msgstr "Ni ne povis liberigi la konzolon %d"
907 #: src/psffontop.c:69
909 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
910 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo ucs2\n"
912 #: src/psffontop.c:90
914 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
915 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo utf8\n"
917 #: src/psffontop.c:93
919 msgid "%s: bad utf8\n"
920 msgstr "%s: malĝusta utf8\n"
922 #: src/psffontop.c:96
924 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
925 msgstr "%s: nekonata eraro utf8\n"
927 #: src/psffontop.c:126
929 msgid "%s: short unicode table\n"
930 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo\n"
932 #: src/psffontop.c:206
934 msgid "%s: Error reading input font"
935 msgstr "%s: Eraro dum legado de eniga tiparo"
937 #: src/psffontop.c:220
939 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
940 msgstr "%s: Malĝusta voko al readpsffont\n"
942 #: src/psffontop.c:235
944 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
945 msgstr "%s: Nesubtenata dosiera reĝimo psf (%d)\n"
947 #: src/psffontop.c:253
949 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
950 msgstr "%s: Nesubtenata versio psf (%d)\n"
952 #: src/psffontop.c:269
954 msgid "%s: zero input font length?\n"
955 msgstr "%s: ĉu nula eniga tipar-longo?\n"
957 #: src/psffontop.c:274
959 msgid "%s: zero input character size?\n"
960 msgstr "%s: ĉu nula eniga signo-grando?\n"
962 #: src/psffontop.c:280
964 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
965 msgstr "%s: Enig-dosiero: malĝusta eniga longo (%d)\n"
967 #: src/psffontop.c:312
969 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
970 msgstr "%s: Enig-dosiero: vosta rubaĵo\n"
972 #: src/psffontop.c:350
974 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
975 msgstr "appendunicode: malpermesata unikodo %u\n"
977 #: src/psffontop.c:443
979 msgid "Cannot write font file header"
980 msgstr "Ne povas skribi tiparan dosier-kapon"
982 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
984 msgid "Cannot write font file"
985 msgstr "Ne povas skribi tipar-dosieron"
987 #: src/psfxtable.c:109
989 msgid "%s: Warning: line too long\n"
990 msgstr "%s: Averto: linio tro longa\n"
992 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
994 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
995 msgstr "%s: Malĝusta eniga linio: %s\n"
997 #: src/psfxtable.c:142
999 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1000 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%lx) post fino de tiparo\n"
1002 #: src/psfxtable.c:147
1004 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1005 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%lx)\n"
1007 #: src/psfxtable.c:166
1010 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1012 msgstr "%s: Korespone al rango de tipar-pozicioj, devus esti Unikoda rango\n"
1014 #: src/psfxtable.c:257
1018 "\t%s infont intable outfont\n"
1021 "\t%s en_tiparo en_tabelo el_tiparo\n"
1023 #: src/psfxtable.c:266
1027 "\t%s infont [outtable]\n"
1030 "\t%s en_tiparo [el_tabelo]\n"
1032 #: src/psfxtable.c:275
1036 "\t%s infont outfont\n"
1039 "\t%s en_tiparo el_tiparo\n"
1041 #: src/psfxtable.c:300
1045 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1048 "\t%s [-i en_tiparo] [-o el_tiparo] [-it en_tabelo] [-ot el_tabelo] [-nt]\n"
1050 #: src/psfxtable.c:360
1052 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1053 msgstr "%s: Malĝusta magi-numero en %s\n"
1055 #: src/psfxtable.c:379
1057 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1058 msgstr "%s: dosiero psf kun nekota magi-numero\n"
1060 #: src/psfxtable.c:395
1062 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1063 msgstr "%s: eniga tiparo ne havas indicon\n"
1065 #: src/resizecons.c:153
1067 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1068 msgstr "resizecons: ne povas trovi dosieron videomode %s\n"
1070 #: src/resizecons.c:172
1072 msgid "Invalid number of lines\n"
1073 msgstr "Malvalida nombro da linioj\n"
1075 #: src/resizecons.c:238
1077 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1078 msgstr "Malnova reĝimo: %dx%d Nova reĝimo: %dx%d\n"
1080 #: src/resizecons.c:240
1082 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1083 msgstr "Malnovaj #skanlinioj: %d Novaj #skanlinioj: %d Signo-alto: %d\n"
1085 #: src/resizecons.c:251
1087 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1088 msgstr "resizecons: la komando '%s' malsukcesis\n"
1090 #: src/resizecons.c:324
1093 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1094 msgstr "resizecons: ne forgesu ŝanĝi TERM (eble al con%dx%d aŭ linux-%dx%d)\n"
1096 #: src/resizecons.c:337
1100 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1101 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1105 "alvoko estas: resizecons KOLxLIN aŭ: resizecons KOL LIN\n"
1106 "aŭ: resizecons -lines LIN, kie LIN estu unu el 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
1109 #: src/resizecons.c:375
1111 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1112 msgstr "resizecons: ne povas havi permesojn EN/EL.\n"
1114 #: src/screendump.c:49
1116 msgid "usage: screendump [n]\n"
1117 msgstr "uzado: screendump [n]\n"
1119 #: src/screendump.c:79
1121 msgid "Error reading %s\n"
1122 msgstr "Eraro dum legado de %s\n"
1124 #: src/screendump.c:127
1126 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1127 msgstr "ne povis legi %s, kaj ne povas uzi ioctl dump\n"
1129 #: src/screendump.c:133
1131 msgid "couldn't read %s\n"
1132 msgstr "ne povis legi %s\n"
1134 #: src/screendump.c:142
1136 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1137 msgstr "Strange ... ekrano estas kaj %dx%d kaj %dx%d ??\n"
1139 #: src/screendump.c:160
1141 msgid "Error writing screendump\n"
1142 msgstr "Eraro dum skribado de ekrankopio\n"
1147 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1149 " write-options (take place before file loading):\n"
1150 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1151 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1152 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1153 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1154 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1155 "a default font is loaded:\n"
1156 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1157 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1158 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1159 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1160 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1161 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1162 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1163 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1164 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1165 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1166 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1168 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1169 " -V Print version and exit.\n"
1170 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1172 "Uzado: setfont [skrib-elektebloj] [-<N>] [novtiparo..] [-m konzolmapo] [-u "
1174 " skrib-elektebloj (okazas antaŭ ol ŝargado je dosiero):\n"
1175 " -o <dosiernomo> Skribi aktualan tiparon al <dosiernomo>\n"
1176 " -O <dosiernomo> Skribi aktualan tiparon kaj unikod-mapon al "
1178 " -om <dosiernomo> Skribi aktualan konzol-mapon al <dosiernomo>\n"
1179 " -ou <dosiernomo> Skribi aktualan unikod-mapon al <dosiernomo>\n"
1180 "Se neniu novtiparo kaj neniu elekteblo -[o|O|om|ou|m|u] estos indikitaj,\n"
1181 "ni ŝargos je apriora tiparo:\n"
1182 " setfont Ŝargi je tiparo \"default[.gz]\"\n"
1183 " setfont -<N> Ŝargi je tiparo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1184 "La elekteblon -<N> prenas tiparon el kodpaĝo, kiu enhavas tri tiparojn:\n"
1185 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Ŝargi je tiparo 8x<N> el codepage."
1187 "Malimplice (kun -m aŭ -u) aŭ implice (en la tipardosiero) indikitaj mapigoj\n"
1188 "estos ŝargataj kaj, okaze de konzolmapoj, aktivataj.\n"
1189 " -h<N> (sen spaco) Preterpasi tiparan alton.\n"
1190 " -m <fn> Ŝargi je konzola ekran-mapo.\n"
1191 " -u <fn> Ŝargi je tipara unikod-mapo.\n"
1192 " -m none Haltigi ŝargadon kaj aktivadon de ekran-mapo.\n"
1193 " -u none Haltigi ŝargadon je unikod-mapo.\n"
1194 " -v Esti detaliga.\n"
1195 " -C <cons> Indiki konzolan aparaton uzotan.\n"
1196 " -V Printi version kaj eliri.\n"
1197 "Dosieroj estas ŝargataj el la aktuala dosierujo aŭ el %s/*/.\n"
1199 #: src/setfont.c:177
1201 msgid "setfont: too many input files\n"
1202 msgstr "setfont: tro da enig-dosieroj\n"
1204 #: src/setfont.c:185
1207 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1210 "setfont: ne povas kaj restarigi el signeca ROM kaj el dosiero. Tiparo "
1213 #: src/setfont.c:259
1215 msgid "Bad character height %d\n"
1216 msgstr "Malĝusta signo-alto %d\n"
1218 #: src/setfont.c:263
1220 msgid "Bad character width %d\n"
1221 msgstr "Malĝusta signo-larĝo %d\n"
1223 #: src/setfont.c:288
1225 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1226 msgstr "%s: tipar-pozicio 32 estas nespaca\n"
1228 #: src/setfont.c:296
1230 msgid "%s: wiped it\n"
1231 msgstr "%s: viŝis ĝin\n"
1233 #: src/setfont.c:300
1235 msgid "%s: background will look funny\n"
1236 msgstr "%s: fono ŝajnos ridinda\n"
1238 #: src/setfont.c:310
1240 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1241 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1243 #: src/setfont.c:313
1245 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1246 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d \n"
1248 #: src/setfont.c:316
1250 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1251 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d) el dosiero %s\n"
1253 #: src/setfont.c:319
1255 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1256 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d)\n"
1258 #: src/setfont.c:372
1260 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1261 msgstr "%s: miso en do_loadtable\n"
1263 #: src/setfont.c:378
1265 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1266 msgstr "Ŝargado je Unikoda mapiga tabelo...\n"
1268 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1270 msgid "Cannot open font file %s\n"
1271 msgstr "Ne povas malfermi la tipar-dosieron %s\n"
1273 #: src/setfont.c:425
1275 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1276 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas esti psf - %s ne estas\n"
1278 #: src/setfont.c:435
1280 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1281 msgstr "Legi tiparon %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1283 #: src/setfont.c:441
1285 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1286 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman alton\n"
1288 #: src/setfont.c:448
1290 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1291 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman larĝon\n"
1293 #: src/setfont.c:488
1295 msgid "Cannot find default font\n"
1296 msgstr "Ne povas trovi aprioran tiparon\n"
1298 #: src/setfont.c:495
1300 msgid "Cannot find %s font\n"
1301 msgstr "Ne povas trovi la tiparon %s\n"
1303 #: src/setfont.c:507
1305 msgid "Reading font file %s\n"
1306 msgstr "Legado de tipar-dosiero %s\n"
1308 #: src/setfont.c:547
1310 msgid "No final newline in combine file\n"
1311 msgstr "Neniu fina novlinio en kunmeta dosiero\n"
1313 #: src/setfont.c:553
1315 msgid "Too many files to combine\n"
1316 msgstr "Tro da dosieroj por kunmeti\n"
1318 #: src/setfont.c:577
1320 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1321 msgstr "Hmm - ĉu tiparo el restorefont? Ni uzas la unuan duonon.\n"
1323 #: src/setfont.c:594
1325 msgid "Bad input file size\n"
1326 msgstr "Malĝusta grando de enig-dosiero\n"
1328 #: src/setfont.c:615
1331 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1332 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1334 "Tiu ĉi dosiero enhavas 3 tiparojn: 8x8, 8x14 kaj 8x16. Bonvolu indiki\n"
1335 "uzante elekteblon -8 aŭ -14 aŭ -16 je kiu el ili vi volas ŝargi.\n"
1337 #: src/setfont.c:629
1339 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1340 msgstr "Vi petis tipar-grandon %d, sed nur 8, 14 kaj 16 eblas ĉi tie.\n"
1342 #: src/setfont.c:674
1344 msgid "Found nothing to save\n"
1345 msgstr "Nenio trovita por konservi\n"
1347 #: src/setfont.c:683
1349 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1350 msgstr "Konservita tipar-dosiero %d-char %dx%d en %s\n"
1352 #: src/setkeycodes.c:21
1355 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1356 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1357 " and keycode is given in decimal)\n"
1359 "uzado: setkeycode skankodo klavkodo ...\n"
1360 " (kie skankodo estas xx aŭ e0xx, indikata deksesume,\n"
1361 " kaj klavkodo estas indikata dekume)\n"
1363 #: src/setkeycodes.c:43
1364 msgid "even number of arguments expected"
1365 msgstr "para nombro da argumentoj atendataj"
1367 #: src/setkeycodes.c:50
1368 msgid "error reading scancode"
1369 msgstr "eraro dum legado de skankodo"
1371 #: src/setkeycodes.c:58
1372 msgid "code outside bounds"
1373 msgstr "kodo for de limoj"
1375 #: src/setkeycodes.c:68
1377 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1378 msgstr "malsukcesis alĝustigi skankodon %x al klavkodo %d\n"
1384 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1386 "\tsetleds +caps -num\n"
1387 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1388 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1389 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1390 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1391 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1392 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1393 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1394 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1397 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1399 "\tsetleds +caps -num\n"
1400 "ŝaltos CapsLock, malŝaltos NumLock kaj lasos ScrollLock nemodifita.\n"
1401 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo (se ajna) estas indikataj\n"
1402 "kiam la elekteblo -v estis uzata aŭ kiam neniu ŝanĝo estis petata.\n"
1403 "Ordinare, setleds influas la flag-indikojn de vt\n"
1404 "(kaj tiuj estas ofte indikataj de la lumdiodoj).\n"
1405 "Per -L, setleds nur ŝaltas la lumdiodojn, kaj lasas la flagojn apartaj.\n"
1406 "Per -D, setleds ŝaltas kaj la flagojn kaj la apriorajn flagojn, tiel\n"
1407 "ke sekva rekomencigo ne ŝanĝu la flagojn.\n"
1419 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1420 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1422 #: src/setleds.c:105
1425 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1426 msgstr "Eraro dum legado de aktuala flag-stato. Eble vi ne estas ĉe konzolo?\n"
1428 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1430 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1431 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n"
1433 #: src/setleds.c:129
1435 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1436 msgstr "Ĉu KIOCGLED ne disponeblas?\n"
1438 #: src/setleds.c:150
1440 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1441 msgstr "Ĉu KIOCSLED ne disponeblas?\n"
1443 #: src/setleds.c:177
1445 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1446 msgstr "Eraro dum malfermado de /dev/kbd.\n"
1448 #: src/setleds.c:209
1450 msgid "Error resetting ledmode\n"
1451 msgstr "Eraro dum rekomencigo de ledmode\n"
1453 #: src/setleds.c:218
1455 msgid "Current default flags: "
1456 msgstr "Aktualaj aprioraj flagoj: "
1458 #: src/setleds.c:222
1460 msgid "Current flags: "
1461 msgstr "Aktualaj flagoj: "
1463 #: src/setleds.c:226
1465 msgid "Current leds: "
1466 msgstr "Aktualaj lumdiodoj:"
1468 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1471 "unrecognized argument: _%s_\n"
1474 "nerekonita argumento: _%s_\n"
1477 #: src/setleds.c:271
1479 msgid "Old default flags: "
1480 msgstr "Malnovaj aprioraj flagoj: "
1482 #: src/setleds.c:273
1484 msgid "New default flags: "
1485 msgstr "Novaj aprioraj flagoj: "
1487 #: src/setleds.c:280
1490 msgstr "Malnovaj flagoj: "
1492 #: src/setleds.c:282
1495 msgstr "Novaj flagoj: "
1497 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1500 msgstr "Malnovaj lumdiodoj: "
1502 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1505 msgstr "Novaj lumdiodoj: "
1507 #: src/setmetamode.c:20
1511 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1512 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1513 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1514 "to change the settings of another vt.\n"
1515 "The setting before and after the change are reported.\n"
1518 "\tsetmetamode [ metabito | meta | bito | esc-prefikso | esc | prefikso ]\n"
1519 "Ĉiu vt havas sian propran kopion de tiu ĉi bito. Uzu\n"
1520 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1521 "por ŝanĝi la staton de alia vt.\n"
1522 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo estos montrataj.\n"
1524 #: src/setmetamode.c:36
1525 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1526 msgstr "Klavo Meta difinas alt-ordan biton\n"
1528 #: src/setmetamode.c:39
1529 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1530 msgstr "Klavo Meta donas prefikson Esc\n"
1532 #: src/setmetamode.c:42
1533 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1534 msgstr "Ĉu stranga reĝimo por klavo Meta?\n"
1536 #: src/setmetamode.c:78
1538 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1539 msgstr "Eraro dum legado de aktuala stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1541 #: src/setmetamode.c:98
1544 msgstr "malnova stato: "
1546 #: src/setmetamode.c:104
1549 msgstr "nova stato: "
1551 #: src/setvesablank.c:23
1554 msgstr "uzado: %s\n"
1556 #: src/setvtrgb.c:42
1559 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1561 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1562 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1564 "To seed a valid FILE:\n"
1565 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1567 "and then edit the values in FILE.\n"
1570 "Uzado: %s vga|DOSIERO|-\n"
1572 "Se vi uzas la parametron DOSIERO, ĝi devos havi ĝuste 3 liniojn kun\n"
1573 "komo-apartitaj dekumaj valoroj por RUĜA, VERDA, kaj BLUA.\n"
1575 "Por semi validan DOSIERON:\n"
1576 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DOSIERO\n"
1578 "kaj tiam redaktu la valorojn en DOSIERO.\n"
1581 #: src/setvtrgb.c:85
1583 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1584 msgstr "Eraro: %s: Malvalida valoro en kampo %u en linio %u."
1586 #: src/setvtrgb.c:92
1588 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1589 msgstr "Eraro: %s: Ne sufiĉa nombro da kampoj en linio %u."
1591 #: src/setvtrgb.c:98
1593 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1594 msgstr "Eraro: %s: Linio %u finiĝis ne atendite.\n"
1596 #: src/setvtrgb.c:102
1598 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1599 msgstr "Eraro: %s: Linio %u tro longas.\n"
1601 #: src/showconsolefont.c:33
1603 msgid "failed to restore original translation table\n"
1604 msgstr "malsukcesis restarigi originalan traduk-tabelon\n"
1606 #: src/showconsolefont.c:38
1608 msgid "failed to restore original unimap\n"
1609 msgstr "malsukcesis restarigi originalan unimapon\n"
1611 #: src/showconsolefont.c:56
1613 msgid "cannot change translation table\n"
1614 msgstr "ne povas ŝanĝi traduk-tabelon\n"
1616 #: src/showconsolefont.c:63
1618 msgid "%s: out of memory?\n"
1619 msgstr "%s: ĉu sen memoro?\n"
1621 #: src/showconsolefont.c:104
1624 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1625 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1626 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1628 "Valid options are:\n"
1629 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1630 " -v Be more verbose.\n"
1631 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1632 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1634 "uzado: showconsolefont -V|--version\n"
1635 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1636 "(plejprobable post ŝargo je tiparo per `setfont tiparo')\n"
1638 "Validaj elektoj estas:\n"
1639 " -C tty Aparato el kiu legi la tiparon. Apriore: aktuala tty.\n"
1640 " -v Estu pli detaliga.\n"
1641 " -i Ne presi la tipar-tabelon, nur montri\n"
1642 " LINxKOLxNOMBRO kaj eliri.\n"
1644 #: src/showconsolefont.c:170
1646 msgid "Character count: %d\n"
1647 msgstr "Kiom signoj: %d\n"
1649 #: src/showconsolefont.c:171
1651 msgid "Font width : %d\n"
1652 msgstr "Tipar-larĝo: %d\n"
1654 #: src/showconsolefont.c:172
1656 msgid "Font height : %d\n"
1657 msgstr "Tipar-alto : %d\n"
1659 #: src/showconsolefont.c:184
1662 "Showing %d-char font\n"
1665 "Montrado de tiparo %d-char\n"
1674 msgid "kb mode was %s\n"
1675 msgstr "kb-reĝimo estis %s\n"
1680 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1681 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1683 "[ se vi provas tion ĉi sub X, ĝi eble ne funkcios\n"
1684 "ĉar la servilo X ankaŭ legas /dev/console, nune ]\n"
1688 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1689 msgstr "kaptinte la signalon %d, ni forviŝadas...\n"
1694 "showkey version %s\n"
1696 "usage: showkey [options...]\n"
1698 "valid options are:\n"
1700 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1701 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1702 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1703 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1705 "showkey, versio %s\n"
1707 "uzado: showkey [elektebloj...]\n"
1709 "validaj elektoj estas:\n"
1711 "\t-h --help\tmontrigi tiun ĉi help-tekston\n"
1712 "\t-a --ascii\tmontrigi la dek/ok/sesdek-umajn valorojn de la klavoj\n"
1713 "\t-s --scancodes\tmontrigi nur la krudajn skan-kodojn\n"
1714 "\t-k --keycodes\tmontrigi nur la interpretitajn klavkodojn (apriore)\n"
1716 #: src/showkey.c:157
1720 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1724 "Premu iujn ajn klavojn - Ctrl-D ĉesigos tiun ĉi programon\n"
1727 #: src/showkey.c:226
1729 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1730 msgstr "premu iun ajn klavon (la programo ĉesos 10s post lasta klavpremo)...\n"
1732 #: src/showkey.c:250
1736 #: src/showkey.c:250
1740 #: src/showkey.c:262
1742 msgid "keycode %3d %s\n"
1743 msgstr "klavkodo %3d %s\n"
1745 #: src/totextmode.c:29
1747 msgid "usage: totextmode\n"
1748 msgstr "uzado: totextmode\n"
1750 #: src/vlock/auth.c:58
1752 "Please try again later.\n"
1757 #: src/vlock/auth.c:67
1759 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1762 #: src/vlock/auth.c:71
1764 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1767 #: src/vlock/auth.c:74
1768 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1771 #: src/vlock/parse.c:50
1773 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1776 #: src/vlock/parse.c:58
1779 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1780 "Usage: %s [options]\n"
1781 " Where [options] are any of:\n"
1782 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1783 " switch to other virtual consoles.\n"
1784 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1785 " from switching virtual consoles.\n"
1786 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1787 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1790 #: src/vlock/username.c:57
1792 msgid "unrecognized user"
1794 "nerekonita argumento: _%s_\n"
1797 #: src/vlock/vlock.c:56
1798 msgid "stdin is not a tty"
1801 #: src/vlock/vt.c:152
1803 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1806 #: src/vlock/vt.c:160
1808 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1809 msgstr "%s: VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigata\n"
1811 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1812 #~ msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico 0 en la tabelo %d\n"
1814 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1815 #~ msgstr "%s: ĉu vi ne trovas klavarmapon?\n"
1817 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1818 #~ msgstr "%s: simpla mapo ne rezervita? tre strange ...\n"
1820 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1821 #~ msgstr "# ne alt_is_meta: sur klavmapo %d klavo %d estas ligita al"
1823 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1824 #~ msgstr "KDGKBSENT malsukcesis ĉe indico %d: "
1826 #~ msgid "error executing %s\n"
1827 #~ msgstr "eraro dum plenumado de %s\n"
1829 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1830 #~ msgstr "Averto: vojo tro longa: %s/%s\n"
1832 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1833 #~ msgstr "inkluzivoj estas ingitaj tro profunde"
1835 #~ msgid "switching to %s\n"
1836 #~ msgstr "ŝaltado al %s\n"
1838 #~ msgid "cannot open include file %s"
1839 #~ msgstr "ne malfermeblas la inkluziv-dosiero %s"
1841 #~ msgid "expected filename between quotes"
1842 #~ msgstr "atendite dosiernomo inter citiloj"
1844 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1845 #~ msgstr "unikoda klavsimbolo for de rango: %s"
1847 #~ msgid "string too long"
1848 #~ msgstr "ĉeno tro longa"
1850 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1851 #~ msgstr "addmap vokita kun malĝusta indico %d"
1853 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1854 #~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta indico %d"
1856 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1857 #~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
1859 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1860 #~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta indico %d"
1862 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1863 #~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
1865 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1866 #~ msgstr "%s: addfunc vokita kun malĝusta func %d\n"
1868 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1869 #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf troiĝo\n"
1871 #~ msgid "compose table overflow\n"
1872 #~ msgstr "troiĝo en kunmeta tabelo\n"
1874 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1875 #~ msgstr "loadkeys: ne scias kiel kunmeti, por %s\n"
1877 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1878 #~ msgstr "'%s' ne estas simbolo de funkcia klavo"
1880 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1881 #~ msgstr "tro da (%d) enigoj en unu linio"
1883 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1884 #~ msgstr "tro da klav-difinoj en unu linio"
1886 #~ msgid "Loading %s\n"
1887 #~ msgstr "Ŝargado je %s\n"
1889 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1890 #~ msgstr "sintaksa eraro en map-dosiero\n"
1892 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1893 #~ msgstr "klav-ligoj ne ŝanĝitaj\n"
1895 #~ msgid "Searching in %s\n"
1896 #~ msgstr "Serĉanta en %s\n"
1898 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1899 #~ msgstr " uzu `openvt -f' por devigi.\n"
1903 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1906 #~ "openvt: ne povis malfermi %s lege/skribe (%s)\n"
1908 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1909 #~ msgstr "openvt: ne povis liberigi konzolon %d\n"
1912 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1915 #~ "Uzado: openvt [-c vtnumero] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "