1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
14 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-01-11 05:47+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:26+0300\n"
19 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: www.gnome.gr\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
30 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:510
32 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
34 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
35 #: ../gio/gresource-tool.c:544
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
41 msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:516
44 msgid "Print version information and exit"
45 msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
48 msgid "List applications"
49 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
52 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
54 "Καταλογοποιεί τις εγκατεστημένες ενεργοποιήσιμες εφαρμογές διαύλου δεδομένων "
55 "(από .desktop files)"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
58 msgid "Launch an application"
59 msgstr "Έναρξη εφαρμογής"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
62 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
63 msgstr "Έναρξη της εφαρμογής (με προαιρετικά αρχεία για άνοιγμα)"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
66 msgid "APPID [FILE...]"
67 msgstr "APPID [FILE...]"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
70 msgid "Activate an action"
71 msgstr "Ενεργοποίηση μιας ενέργεια"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
74 msgid "Invoke an action on the application"
75 msgstr "Κλήση μιας ενέργειας στην εφαρμογή"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
78 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
79 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
82 msgid "List available actions"
83 msgstr "Κατάλογος των διαθέσιμων ενεργειών"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
86 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
87 msgstr "Κατάλογος στατικών ενεργειών για μια εφαρμογή (από αρχείο .desktop)"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
94 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
99 msgid "The command to print detailed help for"
100 msgstr "Η εντολή για εκτύπωση λεπτομερούς βοήθειας για"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
103 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
105 "Το αναγνωριστικό εφαρμογής στη μορφή διαύλου δεδομένων (πχ: org.example."
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
109 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
110 #: ../gio/gresource-tool.c:548
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
115 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
116 msgstr "Προαιρετικά ή σχετικά ονόματα αρχείων, ή URIs για άνοιγμα"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
123 msgid "The action name to invoke"
124 msgstr "Το όνομα ενέργειας για κλήση"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
131 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
132 msgstr "Προαιρετική παράμετρος στην κλήση ενέργειας, στη μορφή GVariant"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
135 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
138 "Unknown command %s\n"
141 "Άγνωστη εντολή %s\n"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
162 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
166 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
169 "Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
175 "%s command requires an application id to directly follow\n"
178 "Η εντολή %s απαιτεί το αναγνωριστικό μιας εφαρμογής για άμεση παρακολούθηση\n"
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
183 msgid "invalid application id: '%s'\n"
184 msgstr "άκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής: '%s'\n"
186 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
190 "'%s' takes no arguments\n"
193 "το '%s' δεν παίρνει ορίσματα\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
198 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
199 msgstr "αδύνατη η σύνδεση με τον δίαυλο δεδομένων: %s\n"
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
203 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
204 msgstr "σφάλμα αποστολής μηνύματος %s στην εφαρμογή: %s\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
208 msgid "action name must be given after application id\n"
210 "το όνομα της ενέργειας πρέπει να δοθεί μετά το αναγνωριστικό της εφαρμογής\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
215 "invalid action name: '%s'\n"
216 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
218 "άκυρο όνομα ενέργειας: '%s'\n"
219 "τα ονόματα ενεργειών πρέπει να αποτελούνται μόνο από αλφαριθμητικά, '-' και "
222 # gconf/gconftool.c:1181
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:342
225 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
226 msgstr "σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου ενέργειας: %s\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:354
230 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
231 msgstr "οι ενέργειες δέχονται το πολύ μία παράμετρο\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:409
235 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 "η εντολή ενεργειών καταλόγου παίρνει μόνο το αναγνωριστικό της εφαρμογής"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:419
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "αδύνατη η εύρεση αρχείου επιφάνειας εργασίας για την εφαρμογή %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:464
247 "unrecognised command: %s\n"
250 "μη αναγνωρίσιμη εντολή: %s\n"
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
254 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
255 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
256 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:826
257 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
259 msgid "Too large count value passed to %s"
260 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
263 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
264 msgid "Seek not supported on base stream"
265 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
268 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
269 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
272 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1468
273 msgid "Stream is already closed"
274 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
276 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
277 msgid "Truncate not supported on base stream"
278 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
280 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1893
281 #: ../gio/gdbusconnection.c:1985 ../gio/gdbusprivate.c:1418
282 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
283 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
285 msgid "Operation was cancelled"
286 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
289 msgid "Invalid object, not initialized"
290 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
293 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
294 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
297 msgid "Not enough space in destination"
298 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
301 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
302 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
303 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
304 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
305 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
307 # gconf/gconftool.c:1181
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
309 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
311 msgid "Error during conversion: %s"
312 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
315 msgid "Cancellable initialization not supported"
316 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:344
319 #: ../glib/giochannel.c:1410
321 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
322 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:348
326 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
327 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
329 #: ../gio/gcontenttype.c:335
334 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
336 msgstr "Άγνωστος τύπος"
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
341 msgstr "%s τύπος αρχείων"
343 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
344 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
345 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
347 #: ../gio/gcredentials.c:447
348 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
349 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
351 #: ../gio/gcredentials.c:491
352 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
357 #: ../gio/gcredentials.c:540
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
360 "Το διαπιστευτήρια αντιποίησης δεν είναι δυνατά σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
362 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
363 msgid "Unexpected early end-of-stream"
364 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
369 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
370 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί '%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης'%s'"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
375 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 "Η διεύθυνση '%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
384 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση "
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
389 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
390 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
394 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
395 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
399 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
400 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως '%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
405 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
408 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, '%s', στο στοιχείο διεύθυνσης'%s' δεν περιέχει τον "
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
414 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
417 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, "
418 "'%s', στο στοιχείο διεύθυνσης '%s'"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
423 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
424 "'path' or 'abstract' to be set"
426 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
427 "κλειδιά 'path' ή 'abstract' να οριστούν"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
431 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
433 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
438 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
440 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
444 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
446 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
451 msgid "Error auto-launching: "
452 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
456 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
457 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά '%s' για τη διεύθυνση '%s'"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
462 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου '%s': %s"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
468 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
469 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s': %s"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
474 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
476 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
481 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
482 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου '%s' στην ροή:"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
494 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
495 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
500 msgid "Error spawning command line '%s': "
501 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών '%s': "
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
505 msgid "(Type any character to close this window)\n"
507 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1427
511 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
512 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1448
516 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
518 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
519 "αυτό το λειτουργικό)"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1547 ../gio/gdbusconnection.c:6904
524 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
525 "- unknown value '%s'"
527 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
528 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή '%s'"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1556 ../gio/gdbusconnection.c:6913
532 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
533 "variable is not set"
535 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
536 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566
540 msgid "Unknown bus type %d"
541 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
543 #: ../gio/gdbusauth.c:295
544 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
546 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:339
549 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
554 #: ../gio/gdbusauth.c:510
557 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
559 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
562 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
563 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
569 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
570 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου '%s': %s"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
575 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
577 "Δικαιώματα στον κατάλογο '%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
582 msgid "Error creating directory '%s': %s"
583 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
588 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
589 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης '%s' για ανάγνωση: "
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
593 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο '%s' με το περιεχόμενο '%s' είναι "
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
601 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
603 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο '%s' "
604 "είναι κακοδιατυπωμένο"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
609 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
611 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο "
612 "'%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
616 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
617 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο '%s'"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:534
622 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
623 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
628 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
629 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
634 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
639 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
640 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
645 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
646 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης '%s' για εγγραφή: "
648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:880
650 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
651 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για '%s' απέτυχε επίσης: %s) "
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2448
654 msgid "The connection is closed"
655 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:1938
658 msgid "Timeout was reached"
659 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:2570
663 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
665 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4142 ../gio/gdbusconnection.c:4485
670 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
672 "Καμία τέτοια διεπαφή 'org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4284
677 msgid "No such property '%s'"
678 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα '%s'"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
682 msgid "Property '%s' is not readable"
683 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
687 msgid "Property '%s' is not writable"
688 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι εγγράψιμη"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4327
692 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
694 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας'%s': Αναμενόμενος τύπος '%s' αλλά βρήκε '%s'"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4428 ../gio/gdbusconnection.c:6347
698 msgid "No such interface '%s'"
699 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή'%s'"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4635
702 msgid "No such interface"
703 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4853 ../gio/gdbusconnection.c:6853
707 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
708 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή '%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
712 msgid "No such method '%s'"
713 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος '%s'"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4981
717 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
718 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, '%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο '%s'"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5179
722 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
723 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5377
727 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
728 msgstr "Η μέθοδος '%s' επέστρεψε τον τύπο '%s', αλλά αναμενόταν '%s'"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:6458
732 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
733 msgstr "Η μέθοδος '%s' στη διεπαφή '%s' με υπογραφή '%s' δεν υπάρχει"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6577
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
749 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
750 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
753 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
754 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
762 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
765 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
770 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
773 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
774 "org.freedesktop.DBus.Local"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
778 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
779 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
780 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά ελήφθη μόνο %lu"
781 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
785 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
787 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό '%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
792 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
793 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
795 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
796 "μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
797 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν '%s'"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
801 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
802 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
806 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
807 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
812 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
818 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
822 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
824 "Η αναλυμένη τιμή '%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
829 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
831 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού '%s' από τη "
832 "μορφή καλωδίου D-Bus"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
837 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
840 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
841 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
845 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
846 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
850 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
852 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή '%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
857 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
858 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
862 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
863 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
865 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
868 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
872 msgid "Cannot deserialize message: "
873 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
878 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
880 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού '%s' στην μορφή "
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
886 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
889 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
893 msgid "Cannot serialize message: "
894 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
898 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
900 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή '%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
905 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
908 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου '%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
909 "κεφαλίδας είναι '%s'"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
913 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
915 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι "
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
920 msgid "Error return with body of type '%s'"
921 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου'%s'"
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
924 msgid "Error return with empty body"
925 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
927 # gconf/gconf-internals.c:2416
928 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
930 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
931 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
933 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
934 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
935 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
937 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
939 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
940 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
942 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
944 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
945 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
947 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
949 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
950 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
952 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
953 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
954 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
956 #: ../gio/gdbusserver.c:710
957 msgid "Abstract name space not supported"
958 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
960 #: ../gio/gdbusserver.c:797
961 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
963 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:875
967 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
968 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο '%s': %s"
970 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
972 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
973 msgstr "Το αλφαριθμητικό '%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
975 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
977 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
978 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά '%s'"
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
984 " help Shows this information\n"
985 " introspect Introspect a remote object\n"
986 " monitor Monitor a remote object\n"
987 " call Invoke a method on a remote object\n"
988 " emit Emit a signal\n"
990 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
993 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
994 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
995 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
996 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
997 " emit Εκπομπή σήματος\n"
999 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:707 ../gio/gdbus-tool.c:1033
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:1467
1007 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
1009 # gconf/gconftool.c:1181
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1483
1012 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1013 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1016 msgid "Connect to the system bus"
1017 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
1020 msgid "Connect to the session bus"
1021 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
1024 msgid "Connect to given D-Bus address"
1025 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1028 msgid "Connection Endpoint Options:"
1029 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1032 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1033 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1037 msgid "No connection endpoint specified"
1038 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1042 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1043 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1048 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1050 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή '%s' δεν "
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1056 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1059 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος '%s' δεν "
1060 "υπάρχει στη διεπαφή '%s'\n"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1063 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1064 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1067 msgid "Object path to emit signal on"
1068 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1071 msgid "Signal and interface name"
1072 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1075 msgid "Emit a signal."
1076 msgstr "Εκπομπή σήματος."
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:838 ../gio/gdbus-tool.c:1573
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1805
1081 msgid "Error connecting: %s\n"
1082 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1086 msgid "Error: object path not specified.\n"
1087 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:899 ../gio/gdbus-tool.c:1631
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1864
1092 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1093 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1097 msgid "Error: signal not specified.\n"
1098 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1102 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1103 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1107 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1108 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1112 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1113 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1117 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1118 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
1120 # gconf/gconftool.c:1181
1121 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:683 ../gio/gdbus-tool.c:1001
1124 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1125 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
1127 # gconf/gconftool.c:1181
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:714
1130 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1131 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1134 msgid "Destination name to invoke method on"
1135 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1138 msgid "Object path to invoke method on"
1139 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1142 msgid "Method and interface name"
1143 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:744
1146 msgid "Timeout in seconds"
1147 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:783
1150 msgid "Invoke a method on a remote object."
1151 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1592 ../gio/gdbus-tool.c:1824
1155 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1156 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:879 ../gio/gdbus-tool.c:1611
1160 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1161 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:914
1165 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1166 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:925
1170 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1171 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:993
1176 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1177 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου '%s': %s\n"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1180 msgid "Destination name to introspect"
1181 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1184 msgid "Object path to introspect"
1185 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1189 msgstr "Εκτύπωση XML"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1433
1192 msgid "Introspect children"
1193 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1434
1196 msgid "Only print properties"
1197 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1525
1200 msgid "Introspect a remote object."
1201 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1723
1204 msgid "Destination name to monitor"
1205 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1724
1208 msgid "Object path to monitor"
1209 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1757
1212 msgid "Monitor a remote object."
1213 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1216 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
1221 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1222 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
1230 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1231 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
1235 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1236 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
1239 msgid "Application information lacks an identifier"
1240 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
1244 msgid "Can't create user desktop file %s"
1245 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
1249 msgid "Custom definition for %s"
1250 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1252 #: ../gio/gdrive.c:394
1253 msgid "drive doesn't implement eject"
1254 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1256 #. Translators: This is an error
1257 #. * message for drive objects that
1258 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1259 #: ../gio/gdrive.c:472
1260 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1261 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1263 #: ../gio/gdrive.c:548
1264 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1265 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1267 #: ../gio/gdrive.c:753
1268 msgid "drive doesn't implement start"
1269 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1271 #: ../gio/gdrive.c:855
1272 msgid "drive doesn't implement stop"
1273 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1275 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1276 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1277 msgid "TLS support is not available"
1278 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1280 #: ../gio/gemblem.c:325
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1283 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1285 #: ../gio/gemblem.c:335
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1288 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1290 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1292 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1295 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1297 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1299 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1301 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1302 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1303 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1305 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
1306 #: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
1307 #: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
1308 #: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1309 #: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
1310 #: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
1311 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
1312 #: ../gio/gfile.c:7758 ../gio/gfile.c:7848 ../gio/gfile.c:7932
1313 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1314 msgid "Operation not supported"
1315 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1317 #. Translators: This is an error message when
1318 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1319 #. * mount of a file, but none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to
1322 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1324 #. Translators: This is an error message when trying to find
1325 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1327 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1328 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1329 msgid "Containing mount does not exist"
1330 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1332 #: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
1333 msgid "Can't copy over directory"
1334 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1336 #: ../gio/gfile.c:2579
1337 msgid "Can't copy directory over directory"
1338 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1340 #: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
1341 msgid "Target file exists"
1342 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1344 #: ../gio/gfile.c:2606
1345 msgid "Can't recursively copy directory"
1346 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1348 #: ../gio/gfile.c:2888
1349 msgid "Splice not supported"
1350 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1352 #: ../gio/gfile.c:2892
1354 msgid "Error splicing file: %s"
1355 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1357 #: ../gio/gfile.c:3023
1358 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1360 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
1362 #: ../gio/gfile.c:3027
1363 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1365 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
1367 #: ../gio/gfile.c:3032
1368 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1370 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
1372 #: ../gio/gfile.c:3095
1373 msgid "Can't copy special file"
1374 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1376 #: ../gio/gfile.c:3857
1377 msgid "Invalid symlink value given"
1378 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1380 #: ../gio/gfile.c:4019
1381 msgid "Trash not supported"
1382 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1384 #: ../gio/gfile.c:4132
1386 msgid "File names cannot contain '%c'"
1387 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1389 #: ../gio/gfile.c:6549 ../gio/gvolume.c:365
1390 msgid "volume doesn't implement mount"
1391 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1393 #: ../gio/gfile.c:6658
1394 msgid "No application is registered as handling this file"
1395 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1397 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1398 msgid "Enumerator is closed"
1399 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1401 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1402 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1403 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1404 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1406 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1407 msgid "File enumerator is already closed"
1408 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1410 #: ../gio/gfileicon.c:238
1412 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1413 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1415 #: ../gio/gfileicon.c:248
1416 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1417 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1419 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1420 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1422 msgid "Stream doesn't support query_info"
1423 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1425 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1426 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1427 msgid "Seek not supported on stream"
1428 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1430 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1431 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1432 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1434 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1435 msgid "Truncate not supported on stream"
1436 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1438 #: ../gio/gicon.c:297
1440 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1441 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1443 #: ../gio/gicon.c:317
1445 msgid "No type for class name %s"
1446 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1448 #: ../gio/gicon.c:327
1450 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1451 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1453 #: ../gio/gicon.c:338
1455 msgid "Type %s is not classed"
1456 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1458 #: ../gio/gicon.c:352
1460 msgid "Malformed version number: %s"
1461 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1463 #: ../gio/gicon.c:366
1465 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1466 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1468 #: ../gio/gicon.c:468
1469 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1471 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1473 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1474 msgid "No address specified"
1475 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1477 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1479 msgid "Length %u is too long for address"
1480 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1482 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1483 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1484 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1486 #: ../gio/ginetaddressmask.c:302
1488 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1489 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198 ../gio/ginetsocketaddress.c:215
1492 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1493 msgid "Not enough space for socket address"
1494 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1496 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:230
1497 msgid "Unsupported socket address"
1498 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1500 #: ../gio/ginputstream.c:184
1501 msgid "Input stream doesn't implement read"
1502 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1504 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1505 #. * operation running against this stream when you try to start
1507 #. Translators: This is an error you get if there is
1508 #. * already an operation running against this stream when
1509 #. * you try to start one
1510 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1511 #: ../gio/goutputstream.c:1478
1512 msgid "Stream has outstanding operation"
1513 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1517 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1518 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1522 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1523 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1527 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1528 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1532 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1533 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1537 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1538 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1542 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1543 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1545 # gconf/gconf-internals.c:2416
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
1548 msgid "Failed to create temp file: %s"
1549 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
1554 msgid "Error reading file %s: %s"
1555 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
1559 msgid "Error compressing file %s"
1560 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1564 msgid "text may not appear inside <%s>"
1565 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1568 msgid "name of the output file"
1569 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1573 "The directories where files are to be read from (default to current "
1576 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1586 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1588 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1592 msgid "Generate source header"
1593 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1598 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1601 msgid "Generate dependency list"
1602 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1605 msgid "Don't automatically create and register resource"
1606 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1608 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1609 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1610 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1613 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1615 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1617 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1619 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1620 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1621 "and the resource file have the extension called .gresource."
1623 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1624 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1625 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1627 #: ../gio/glib-compile-resources.c:641
1629 msgid "You should give exactly one file name\n"
1630 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1633 msgid "empty names are not permitted"
1634 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1638 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1639 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1644 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1645 "and hyphen ('-') are permitted."
1647 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1648 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1652 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1653 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1657 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1659 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1663 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1664 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1668 msgid "<child name='%s'> already specified"
1669 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1672 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1673 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1677 msgid "<key name='%s'> already specified"
1678 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1683 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1686 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1687 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1692 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1695 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1696 "ιδιότητα στο <key>"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1700 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1701 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1705 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1706 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1709 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1710 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1714 msgid "no <key name='%s'> to override"
1715 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1719 msgid "<override name='%s'> already specified"
1720 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1724 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1725 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1729 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1730 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1734 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1736 "<schema id='%s'> είναι κατάλογος ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1740 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1741 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1745 msgid "Can not extend a schema with a path"
1746 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1751 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1753 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1759 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1760 "does not extend '%s'"
1762 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1763 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1767 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1769 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1773 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1774 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1778 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1779 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1783 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1784 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1786 #. Translators: Do not translate "--strict".
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1790 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1791 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
1795 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1796 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
1800 msgid "Ignoring this file.\n"
1801 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1805 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1807 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1808 "αντικατάστασης '%s'"
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
1813 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1814 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
1819 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1820 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
1825 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1827 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1828 "αντικατάστασης '%s': %s."
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
1832 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1833 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
1838 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1839 "range given in the schema"
1841 "η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
1842 "'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
1847 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1848 "list of valid choices"
1850 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
1851 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1854 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1855 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1858 msgid "Abort on any errors in schemas"
1859 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1862 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1863 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1866 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1867 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1871 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1872 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1873 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1875 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1876 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1877 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1881 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1882 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1886 msgid "No schema files found: "
1887 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1891 msgid "doing nothing.\n"
1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1896 msgid "removed existing output file.\n"
1897 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1899 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1900 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1901 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1905 msgid "Invalid filename %s"
1906 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1908 #: ../gio/glocalfile.c:983
1910 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1911 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1913 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1914 msgid "Can't rename root directory"
1915 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1919 msgid "Error renaming file: %s"
1920 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1923 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1924 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1927 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
1928 msgid "Invalid filename"
1929 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1932 msgid "Can't open directory"
1933 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1937 msgid "Error opening file: %s"
1938 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1942 msgid "Error removing file: %s"
1943 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1947 msgid "Error trashing file: %s"
1948 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1950 # gconf/gconf-internals.c:2416
1951 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1953 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1954 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1956 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1957 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1958 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1961 msgid "Unable to find or create trash directory"
1962 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1964 # gconf/gconf-internals.c:2416
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1967 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1968 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1970 # gconf/gconf-internals.c:2416
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1974 msgid "Unable to trash file: %s"
1975 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1977 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1978 msgid "internal error"
1979 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1983 msgid "Error creating directory: %s"
1984 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1986 # gconf/gconf-internals.c:2416
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1989 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1990 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1992 # gconf/gconftool.c:1181
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1995 msgid "Error making symbolic link: %s"
1996 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
2000 msgid "Error moving file: %s"
2001 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2334
2004 msgid "Can't move directory over directory"
2005 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
2008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
2009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
2010 msgid "Backup file creation failed"
2011 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
2013 #: ../gio/glocalfile.c:2380
2015 msgid "Error removing target file: %s"
2016 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2018 #: ../gio/glocalfile.c:2394
2019 msgid "Move between mounts not supported"
2020 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2022 #: ../gio/glocalfile.c:2605
2024 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2025 msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της χρήσης δίσκου %s: %s"
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2028 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2029 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2032 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2033 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2036 msgid "Invalid extended attribute name"
2037 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2041 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2042 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
2045 msgid " (invalid encoding)"
2046 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
2051 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2052 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
2056 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2057 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2060 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2061 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
2064 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2065 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2082 ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2068 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2069 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
2071 # gconf/gconftool.c:1181
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2136
2073 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2074 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
2076 # gconf/gconftool.c:1181
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
2079 msgid "Error setting permissions: %s"
2080 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
2082 # gconf/gconftool.c:1181
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2203
2085 msgid "Error setting owner: %s"
2086 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
2089 msgid "symlink must be non-NULL"
2090 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2236 ../gio/glocalfileinfo.c:2255
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2266
2095 msgid "Error setting symlink: %s"
2096 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2245
2099 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2101 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
2103 # gconf/gconftool.c:1181
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
2106 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2107 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
2109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
2110 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2111 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
2113 # gconf/gconftool.c:1181
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2116 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2117 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
2120 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2121 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
2123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2508
2125 msgid "Setting attribute %s not supported"
2126 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
2128 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2130 msgid "Error reading from file: %s"
2131 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
2133 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
2134 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
2137 msgid "Error seeking in file: %s"
2138 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
2140 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2143 msgid "Error closing file: %s"
2144 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
2146 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2147 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2148 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2153 msgid "Error writing to file: %s"
2154 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
2156 # gconf/gconftool.c:1181
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2159 msgid "Error removing old backup link: %s"
2160 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2165 msgid "Error creating backup copy: %s"
2166 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2171 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2172 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
2177 msgid "Error truncating file: %s"
2178 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
2181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
2182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:361
2184 msgid "Error opening file '%s': %s"
2185 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2187 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
2188 msgid "Target file is a directory"
2189 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
2192 msgid "Target file is not a regular file"
2193 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
2196 msgid "The file was externally modified"
2197 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
2199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
2201 msgid "Error removing old file: %s"
2202 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
2204 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2205 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2206 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
2208 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2209 msgid "Invalid seek request"
2210 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
2212 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2213 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2214 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
2216 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2217 msgid "Memory output stream not resizable"
2218 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
2220 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2221 msgid "Failed to resize memory output stream"
2222 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
2224 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2226 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2229 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2230 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
2232 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2233 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2234 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2236 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2237 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2238 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2240 #. Translators: This is an error
2241 #. * message for mount objects that
2242 #. * don't implement unmount.
2243 #: ../gio/gmount.c:395
2244 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2245 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2247 #. Translators: This is an error
2248 #. * message for mount objects that
2249 #. * don't implement eject.
2250 #: ../gio/gmount.c:471
2251 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2252 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2254 #. Translators: This is an error
2255 #. * message for mount objects that
2256 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2257 #: ../gio/gmount.c:549
2258 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2260 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2263 #. Translators: This is an error
2264 #. * message for mount objects that
2265 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2266 #: ../gio/gmount.c:634
2267 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2268 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2270 #. Translators: This is an error
2271 #. * message for mount objects that
2272 #. * don't implement remount.
2273 #: ../gio/gmount.c:722
2274 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2275 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2277 #. Translators: This is an error
2278 #. * message for mount objects that
2279 #. * don't implement content type guessing.
2280 #: ../gio/gmount.c:803
2281 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2282 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2284 #. Translators: This is an error
2285 #. * message for mount objects that
2286 #. * don't implement content type guessing.
2287 #: ../gio/gmount.c:889
2288 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2289 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2291 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2293 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2294 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2296 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2297 msgid "Network unreachable"
2298 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2300 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2301 msgid "Host unreachable"
2302 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2304 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2305 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2307 msgid "Could not create network monitor: %s"
2308 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2310 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2311 msgid "Could not create network monitor: "
2312 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2314 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2315 msgid "Could not get network status: "
2316 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2318 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:553
2319 msgid "Output stream doesn't implement write"
2320 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2322 #: ../gio/goutputstream.c:514 ../gio/goutputstream.c:1032
2323 msgid "Source stream is already closed"
2324 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2326 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2327 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2328 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2329 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2331 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2332 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2334 #: ../gio/gresource.c:456
2336 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2337 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2339 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2341 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2342 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2344 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2345 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2346 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2348 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2349 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2350 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2352 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2355 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2356 "If PATH is given, only list matching resources"
2359 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2360 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2364 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2367 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2371 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2373 "List resources with details\n"
2374 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2375 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2376 "Details include the section, size and compression"
2378 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2379 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2380 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2381 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2383 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2384 msgid "Extract a resource file to stdout"
2385 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2389 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2394 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2397 " help Show this information\n"
2398 " sections List resource sections\n"
2399 " list List resources\n"
2400 " details List resources with details\n"
2401 " extract Extract a resource\n"
2403 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2407 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2410 " help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2411 " sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
2412 " list Πηγές λίστας\n"
2413 " details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2414 " extract Εξαγωγή πηγής\n"
2416 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2419 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2423 " gresource %s%s%s %s\n"
2429 " gresource %s%s%s %s\n"
2434 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2435 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2436 msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2438 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:637
2439 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2440 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2443 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2444 msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2448 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2449 " or a compiled resource file\n"
2451 " FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2452 " ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2458 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2459 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2460 msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2462 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2466 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2467 msgid " PATH A resource path\n"
2468 msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2472 msgid "No such schema '%s'\n"
2473 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2477 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2479 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2483 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2484 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2488 msgid "Empty path given.\n"
2489 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2493 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2494 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2498 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2499 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2503 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2504 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
2508 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2509 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:486
2513 msgid "The key is not writable\n"
2514 msgstr "Το κλειδί δεν είναι εγγράψιμο\n"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
2517 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2518 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
2521 msgid "List the installed relocatable schemas"
2522 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2525 msgid "List the keys in SCHEMA"
2526 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:535 ../gio/gsettings-tool.c:541
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2530 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2531 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2534 msgid "List the children of SCHEMA"
2535 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2539 "List keys and values, recursively\n"
2540 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2542 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2543 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2546 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2547 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2550 msgid "Get the value of KEY"
2551 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:554 ../gio/gsettings-tool.c:560
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:572 ../gio/gsettings-tool.c:584
2555 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2556 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2559 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2560 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2563 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2564 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2567 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2568 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2570 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2571 msgid "Reset KEY to its default value"
2572 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2575 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2576 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2579 msgid "Check if KEY is writable"
2580 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2584 "Monitor KEY for changes.\n"
2585 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2586 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2588 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2589 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2590 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2593 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2594 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2599 " gsettings --version\n"
2600 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2603 " help Show this information\n"
2604 " list-schemas List installed schemas\n"
2605 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2606 " list-keys List keys in a schema\n"
2607 " list-children List children of a schema\n"
2608 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2609 " range Queries the range of a key\n"
2610 " get Get the value of a key\n"
2611 " set Set the value of a key\n"
2612 " reset Reset the value of a key\n"
2613 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2614 " writable Check if a key is writable\n"
2615 " monitor Watch for changes\n"
2617 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2621 " gsettings --version\n"
2622 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2625 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2626 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2627 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2628 " list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2629 " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2630 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2631 " range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2632 " get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2633 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2634 " reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2635 " reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2636 " writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2637 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2639 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:627
2646 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2652 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2657 #: ../gio/gsettings-tool.c:633
2658 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2659 msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2661 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2663 " SCHEMA The name of the schema\n"
2664 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2666 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
2667 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2669 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2670 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2671 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2674 msgid " KEY The key within the schema\n"
2675 msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
2677 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2678 msgid " VALUE The value to set\n"
2679 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:709
2683 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2684 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διατάξεων από %s: %s\n"
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:771
2688 msgid "Empty schema name given\n"
2689 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2691 #: ../gio/gsettings-tool.c:800
2693 msgid "No such key '%s'\n"
2694 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2696 #: ../gio/gsocket.c:314
2697 msgid "Invalid socket, not initialized"
2698 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2700 #: ../gio/gsocket.c:321
2702 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2703 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2705 #: ../gio/gsocket.c:329
2706 msgid "Socket is already closed"
2707 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2709 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2710 msgid "Socket I/O timed out"
2711 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2713 #: ../gio/gsocket.c:484
2715 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2716 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2718 # gconf/gconf-internals.c:2416
2719 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2721 msgid "Unable to create socket: %s"
2722 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2724 #: ../gio/gsocket.c:566
2725 msgid "Unknown family was specified"
2726 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2728 #: ../gio/gsocket.c:573
2729 msgid "Unknown protocol was specified"
2730 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2732 #: ../gio/gsocket.c:1731
2734 msgid "could not get local address: %s"
2735 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2737 #: ../gio/gsocket.c:1774
2739 msgid "could not get remote address: %s"
2740 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2742 #: ../gio/gsocket.c:1835
2744 msgid "could not listen: %s"
2745 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2747 #: ../gio/gsocket.c:1934
2749 msgid "Error binding to address: %s"
2750 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2752 # gconf/gconftool.c:1181
2753 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2755 msgid "Error joining multicast group: %s"
2756 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2758 # gconf/gconftool.c:1181
2759 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2761 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2762 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:2048
2765 msgid "No support for source-specific multicast"
2766 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2768 # gconf/gconftool.c:1181
2769 #: ../gio/gsocket.c:2267
2771 msgid "Error accepting connection: %s"
2772 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2774 #: ../gio/gsocket.c:2388
2775 msgid "Connection in progress"
2776 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2778 # gconf/gconf-internals.c:2416
2779 #: ../gio/gsocket.c:2435
2780 msgid "Unable to get pending error: "
2781 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
2783 #: ../gio/gsocket.c:2621
2785 msgid "Error receiving data: %s"
2786 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2788 #: ../gio/gsocket.c:2799
2790 msgid "Error sending data: %s"
2791 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2793 # gconf/gconf-internals.c:2416
2794 #: ../gio/gsocket.c:2913
2796 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2797 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2799 #: ../gio/gsocket.c:2992
2801 msgid "Error closing socket: %s"
2802 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2804 #: ../gio/gsocket.c:3617
2806 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2807 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2809 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2811 msgid "Error sending message: %s"
2812 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2814 #: ../gio/gsocket.c:3920
2815 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2816 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2818 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2820 msgid "Error receiving message: %s"
2821 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2823 # gconf/gconf-internals.c:2416
2824 #: ../gio/gsocket.c:4494
2826 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2827 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση διαπιστευτηρίων υποδοχής: %s"
2829 #: ../gio/gsocket.c:4503
2830 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2831 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2833 #: ../gio/gsocketclient.c:178
2835 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2836 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2838 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2840 msgid "Could not connect to %s: "
2841 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2843 #: ../gio/gsocketclient.c:194
2844 msgid "Could not connect: "
2845 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2847 #: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
2848 msgid "Unknown error on connect"
2849 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2851 #: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
2852 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2853 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2855 #: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
2857 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2858 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2860 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2861 msgid "Listener is already closed"
2862 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2864 #: ../gio/gsocketlistener.c:229
2865 msgid "Added socket is closed"
2866 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2868 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2870 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2871 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2873 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2874 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2875 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2877 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2879 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2881 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2883 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2884 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2885 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2887 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2888 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2889 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2893 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2894 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2897 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2898 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2902 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2905 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2909 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2911 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2915 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2916 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2920 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2921 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2924 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2926 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2929 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2930 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2933 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2934 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2937 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2938 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2941 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2942 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2945 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2946 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2949 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2950 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2953 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2955 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2958 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2959 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2961 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2963 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2964 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2967 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2969 msgid "Error resolving '%s': %s"
2970 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2973 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2975 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2976 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2978 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:613
2979 #: ../gio/gthreadedresolver.c:713 ../gio/gthreadedresolver.c:763
2981 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2982 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2984 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:718
2986 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2987 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2989 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:723
2991 msgid "Error resolving '%s'"
2992 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2994 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2995 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2996 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2998 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2999 msgid "No PEM-encoded private key found"
3000 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
3002 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
3003 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3004 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3006 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
3007 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3008 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3010 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
3011 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3012 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3014 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3016 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3019 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
3020 "της πρόσβασής σας."
3022 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3024 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3025 "out after further failures."
3027 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
3028 "πρόσθετες αποτυχίες."
3030 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3031 msgid "The password entered is incorrect."
3032 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3036 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3037 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3038 msgstr[0] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
3039 msgstr[1] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3042 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3043 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3047 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3048 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3049 msgstr[0] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
3050 msgstr[1] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
3052 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3053 msgid "Received invalid fd"
3054 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3057 msgid "Error sending credentials: "
3058 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
3060 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3062 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3063 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
3065 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3067 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3068 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3070 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3072 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3074 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
3077 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3079 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3080 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
3082 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3084 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3085 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3087 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3089 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3090 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
3092 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
3094 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3095 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
3097 #: ../gio/gunixmounts.c:1982 ../gio/gunixmounts.c:2035
3098 msgid "Filesystem root"
3099 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
3101 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3103 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3104 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
3106 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3107 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3109 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
3112 #: ../gio/gvolume.c:439
3113 msgid "volume doesn't implement eject"
3114 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
3116 #. Translators: This is an error
3117 #. * message for volume objects that
3118 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3119 #: ../gio/gvolume.c:516
3120 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3121 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
3123 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3124 msgid "Can't find application"
3125 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
3127 # gconf/gconftool.c:1181
3128 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3130 msgid "Error launching application: %s"
3131 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
3133 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3134 msgid "URIs not supported"
3135 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
3137 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3138 msgid "association changes not supported on win32"
3139 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
3141 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3142 msgid "Association creation not supported on win32"
3143 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
3145 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3147 msgid "Error reading from handle: %s"
3148 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
3150 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3152 msgid "Error closing handle: %s"
3153 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
3155 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3157 msgid "Error writing to handle: %s"
3158 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
3160 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3161 msgid "Not enough memory"
3162 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
3164 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3166 msgid "Internal error: %s"
3167 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
3169 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3170 msgid "Need more input"
3171 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
3173 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3174 msgid "Invalid compressed data"
3175 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
3177 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3178 msgid "Address to listen on"
3179 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
3181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3182 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3183 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
3185 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3186 msgid "Print address"
3187 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
3189 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3190 msgid "Print address in shell mode"
3191 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
3193 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3194 msgid "Run a dbus service"
3195 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
3197 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3199 msgid "Wrong args\n"
3200 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3204 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3205 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3210 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3211 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3216 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3217 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3222 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3223 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3226 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3227 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3231 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3232 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3244 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3245 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3249 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3250 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3254 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3256 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3260 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3261 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3265 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3267 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3269 # gconf/gconf-internals.c:2416
3270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3272 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3273 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3275 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
3276 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
3277 msgid "Partial character sequence at end of input"
3278 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3280 #: ../glib/gconvert.c:753
3282 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3283 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3285 #: ../glib/gconvert.c:1573
3287 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3289 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3291 #: ../glib/gconvert.c:1583
3293 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3294 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3296 #: ../glib/gconvert.c:1600
3298 msgid "The URI '%s' is invalid"
3299 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3301 #: ../glib/gconvert.c:1612
3303 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3304 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3306 #: ../glib/gconvert.c:1628
3308 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3309 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3311 #: ../glib/gconvert.c:1723
3313 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3314 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3316 #: ../glib/gconvert.c:1733
3317 msgid "Invalid hostname"
3318 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3320 #. Translators: 'before midday' indicator
3321 #: ../glib/gdatetime.c:201
3326 #. Translators: 'after midday' indicator
3327 #: ../glib/gdatetime.c:203
3332 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3333 #: ../glib/gdatetime.c:206
3335 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3336 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3338 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3339 #: ../glib/gdatetime.c:209
3344 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3345 #: ../glib/gdatetime.c:212
3350 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3351 #: ../glib/gdatetime.c:215
3354 msgstr "%I:%M:%S %p"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:228
3357 msgctxt "full month name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:230
3362 msgctxt "full month name"
3364 msgstr "Φεβρουάριος"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:232
3367 msgctxt "full month name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:234
3372 msgctxt "full month name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:236
3377 msgctxt "full month name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:238
3382 msgctxt "full month name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:240
3387 msgctxt "full month name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:242
3392 msgctxt "full month name"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:244
3397 msgctxt "full month name"
3399 msgstr "Σεπτέμβριος"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:246
3402 msgctxt "full month name"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:248
3407 msgctxt "full month name"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:250
3412 msgctxt "full month name"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:265
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:267
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:269
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:271
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:273
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:275
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:277
3447 msgctxt "abbreviated month name"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:279
3452 msgctxt "abbreviated month name"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:281
3457 msgctxt "abbreviated month name"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:283
3462 msgctxt "abbreviated month name"
3466 #: ../glib/gdatetime.c:285
3467 msgctxt "abbreviated month name"
3471 #: ../glib/gdatetime.c:287
3472 msgctxt "abbreviated month name"
3476 #: ../glib/gdatetime.c:302
3477 msgctxt "full weekday name"
3481 #: ../glib/gdatetime.c:304
3482 msgctxt "full weekday name"
3486 #: ../glib/gdatetime.c:306
3487 msgctxt "full weekday name"
3491 #: ../glib/gdatetime.c:308
3492 msgctxt "full weekday name"
3496 #: ../glib/gdatetime.c:310
3497 msgctxt "full weekday name"
3501 #: ../glib/gdatetime.c:312
3502 msgctxt "full weekday name"
3506 #: ../glib/gdatetime.c:314
3507 msgctxt "full weekday name"
3511 #: ../glib/gdatetime.c:329
3512 msgctxt "abbreviated weekday name"
3516 #: ../glib/gdatetime.c:331
3517 msgctxt "abbreviated weekday name"
3521 #: ../glib/gdatetime.c:333
3522 msgctxt "abbreviated weekday name"
3526 #: ../glib/gdatetime.c:335
3527 msgctxt "abbreviated weekday name"
3531 #: ../glib/gdatetime.c:337
3532 msgctxt "abbreviated weekday name"
3536 #: ../glib/gdatetime.c:339
3537 msgctxt "abbreviated weekday name"
3541 #: ../glib/gdatetime.c:341
3542 msgctxt "abbreviated weekday name"
3547 #: ../glib/gdir.c:157
3549 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3550 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3553 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3555 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3556 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3557 msgstr[0] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξης για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3558 msgstr[1] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3561 #: ../glib/gfileutils.c:717
3563 msgid "Error reading file '%s': %s"
3564 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3566 #: ../glib/gfileutils.c:753
3568 msgid "File \"%s\" is too large"
3569 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3571 # gconf/gconf-internals.c:2416
3572 #: ../glib/gfileutils.c:817
3574 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3575 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3577 # gconf/gconf-internals.c:2416
3578 #: ../glib/gfileutils.c:864 ../glib/gfileutils.c:930
3580 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3581 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3583 # gconf/gconfd.c:1701
3584 #: ../glib/gfileutils.c:874
3586 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3587 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3589 # gconf/gconf-internals.c:2416
3590 #: ../glib/gfileutils.c:902
3592 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3593 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3595 # gconf/gconf-internals.c:2416
3596 #: ../glib/gfileutils.c:998
3598 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3599 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3601 # gconf/gconf-internals.c:2416
3602 #: ../glib/gfileutils.c:1031 ../glib/gfileutils.c:1525
3604 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3605 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3607 # gconf/gconf-internals.c:2416
3608 #: ../glib/gfileutils.c:1055
3610 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3611 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': write() απέτυχε: %s"
3613 # gconf/gconf-internals.c:2416
3614 #: ../glib/gfileutils.c:1095
3616 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3617 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3619 #: ../glib/gfileutils.c:1222
3621 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3623 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3625 #: ../glib/gfileutils.c:1492
3627 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3628 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3630 #: ../glib/gfileutils.c:1505
3632 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3633 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3635 # gconf/gconf-internals.c:2416
3636 #: ../glib/gfileutils.c:2023
3638 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3639 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3641 #: ../glib/gfileutils.c:2041
3642 msgid "Symbolic links not supported"
3643 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3645 #: ../glib/giochannel.c:1414
3647 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3648 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3650 #: ../glib/giochannel.c:1759
3651 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3652 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3654 #: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
3655 #: ../glib/giochannel.c:2151
3656 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3657 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3659 #: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
3660 msgid "Channel terminates in a partial character"
3661 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3663 #: ../glib/giochannel.c:1950
3664 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3665 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3668 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3669 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3672 msgid "Not a regular file"
3673 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3678 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3680 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3681 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3685 msgid "Invalid group name: %s"
3686 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3689 msgid "Key file does not start with a group"
3690 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3694 msgid "Invalid key name: %s"
3695 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3699 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3700 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3703 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3706 msgid "Key file does not have group '%s'"
3707 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3711 msgid "Key file does not have key '%s'"
3712 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3716 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3718 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3723 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3725 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3731 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3734 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3735 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3737 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3739 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3740 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3742 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3744 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3745 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3747 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3748 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3749 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3753 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3754 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3758 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3759 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3761 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3763 msgid "Integer value '%s' out of range"
3764 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3766 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3768 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3769 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3771 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3773 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3774 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3776 # gconf/gconfd.c:1701
3777 #: ../glib/gmappedfile.c:131
3779 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3780 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3782 # gconf/gconf-internals.c:2416
3783 #: ../glib/gmappedfile.c:197
3785 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3786 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3788 # gconf/gconf-internals.c:2416
3789 #: ../glib/gmappedfile.c:263
3791 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3792 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3794 # gconf/gconfd.c:1676
3795 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3797 msgid "Error on line %d char %d: "
3798 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3800 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3802 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3803 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3805 #: ../glib/gmarkup.c:472
3807 msgid "'%s' is not a valid name"
3808 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:488
3812 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3813 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'"
3816 #: ../glib/gmarkup.c:598
3818 msgid "Error on line %d: %s"
3819 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3821 #: ../glib/gmarkup.c:682
3824 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3825 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3827 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3828 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3831 #: ../glib/gmarkup.c:694
3833 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3834 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3837 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3838 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3839 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
3841 #: ../glib/gmarkup.c:720
3843 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3845 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3847 #: ../glib/gmarkup.c:758
3849 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3851 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < "
3854 #: ../glib/gmarkup.c:766
3856 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3857 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:771
3861 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3862 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3864 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3865 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3866 "συμπλεκτικού ως &"
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3869 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3870 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3875 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3878 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3879 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3884 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3887 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3888 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3893 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3895 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3896 "του στοιχείου '%s'"
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3901 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3902 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3903 "character in an attribute name"
3905 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3906 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3907 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3912 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3913 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3915 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3916 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3921 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3922 "begin an element name"
3924 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3925 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3930 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3931 "allowed character is '>'"
3933 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3934 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3938 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3939 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3943 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3944 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3946 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3947 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3948 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3951 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3953 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3956 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3959 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3962 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
3963 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3968 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3971 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
3972 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3974 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3975 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3976 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3978 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3979 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3980 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3982 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3983 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3985 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3987 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3989 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3990 "name; no attribute value"
3992 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
3993 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3995 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3996 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3997 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3999 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4001 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4003 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
4005 #: ../glib/gmarkup.c:1849
4006 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4007 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
4009 #: ../glib/goption.c:755
4013 #: ../glib/goption.c:755
4015 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
4017 #: ../glib/goption.c:871
4018 msgid "Help Options:"
4019 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
4021 #: ../glib/goption.c:872
4022 msgid "Show help options"
4023 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
4025 #: ../glib/goption.c:878
4026 msgid "Show all help options"
4027 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
4029 #: ../glib/goption.c:940
4030 msgid "Application Options:"
4031 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
4033 #: ../glib/goption.c:1004 ../glib/goption.c:1074
4035 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4036 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
4038 #: ../glib/goption.c:1014 ../glib/goption.c:1082
4040 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4041 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
4043 #: ../glib/goption.c:1039
4045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4046 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
4048 #: ../glib/goption.c:1047
4050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4051 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
4053 # gconf/gconftool.c:1181
4054 #: ../glib/goption.c:1310 ../glib/goption.c:1389
4056 msgid "Error parsing option %s"
4057 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
4059 #: ../glib/goption.c:1420 ../glib/goption.c:1533
4061 msgid "Missing argument for %s"
4062 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
4064 #: ../glib/goption.c:1989
4066 msgid "Unknown option %s"
4067 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
4069 #: ../glib/gregex.c:257
4070 msgid "corrupted object"
4071 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
4073 #: ../glib/gregex.c:259
4074 msgid "internal error or corrupted object"
4075 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
4077 #: ../glib/gregex.c:261
4078 msgid "out of memory"
4079 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
4081 #: ../glib/gregex.c:266
4082 msgid "backtracking limit reached"
4083 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
4085 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4086 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4088 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
4090 #: ../glib/gregex.c:288
4091 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4092 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
4094 #: ../glib/gregex.c:297
4095 msgid "recursion limit reached"
4096 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
4098 #: ../glib/gregex.c:299
4099 msgid "invalid combination of newline flags"
4100 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
4102 #: ../glib/gregex.c:301
4104 msgstr "κακή μετατόπιση"
4106 #: ../glib/gregex.c:303
4110 #: ../glib/gregex.c:305
4111 msgid "recursion loop"
4112 msgstr "κυκλική επανάληψη"
4114 #: ../glib/gregex.c:309
4115 msgid "unknown error"
4116 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
4118 #: ../glib/gregex.c:329
4119 msgid "\\ at end of pattern"
4120 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
4122 #: ../glib/gregex.c:332
4123 msgid "\\c at end of pattern"
4124 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
4126 #: ../glib/gregex.c:335
4127 msgid "unrecognized character following \\"
4128 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
4130 #: ../glib/gregex.c:338
4131 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4132 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
4134 #: ../glib/gregex.c:341
4135 msgid "number too big in {} quantifier"
4136 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
4138 #: ../glib/gregex.c:344
4139 msgid "missing terminating ] for character class"
4140 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
4142 #: ../glib/gregex.c:347
4143 msgid "invalid escape sequence in character class"
4144 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
4146 #: ../glib/gregex.c:350
4147 msgid "range out of order in character class"
4148 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
4150 #: ../glib/gregex.c:353
4151 msgid "nothing to repeat"
4152 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
4154 #: ../glib/gregex.c:357
4155 msgid "unexpected repeat"
4156 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
4158 #: ../glib/gregex.c:360
4159 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4160 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
4162 #: ../glib/gregex.c:363
4163 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4164 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
4166 #: ../glib/gregex.c:366
4167 msgid "missing terminating )"
4168 msgstr "λείπει η τελική )"
4170 #: ../glib/gregex.c:369
4171 msgid "reference to non-existent subpattern"
4172 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
4174 #: ../glib/gregex.c:372
4175 msgid "missing ) after comment"
4176 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
4178 #: ../glib/gregex.c:375
4179 msgid "regular expression is too large"
4180 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
4182 #: ../glib/gregex.c:378
4183 msgid "failed to get memory"
4184 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
4186 #: ../glib/gregex.c:382
4187 msgid ") without opening ("
4188 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
4190 #: ../glib/gregex.c:386
4191 msgid "code overflow"
4192 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4194 #: ../glib/gregex.c:390
4195 msgid "unrecognized character after (?<"
4196 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
4198 #: ../glib/gregex.c:393
4199 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4200 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
4202 #: ../glib/gregex.c:396
4203 msgid "malformed number or name after (?("
4204 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4206 #: ../glib/gregex.c:399
4207 msgid "conditional group contains more than two branches"
4208 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4210 #: ../glib/gregex.c:402
4211 msgid "assertion expected after (?("
4212 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4214 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4215 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4217 #: ../glib/gregex.c:409
4218 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4219 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4221 #: ../glib/gregex.c:412
4222 msgid "unknown POSIX class name"
4223 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4225 #: ../glib/gregex.c:415
4226 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4227 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4229 #: ../glib/gregex.c:418
4230 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4231 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4233 #: ../glib/gregex.c:421
4234 msgid "invalid condition (?(0)"
4235 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4237 #: ../glib/gregex.c:424
4238 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4239 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4241 #: ../glib/gregex.c:431
4242 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4243 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
4245 #: ../glib/gregex.c:434
4246 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4247 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4249 #: ../glib/gregex.c:438
4250 msgid "unrecognized character after (?P"
4251 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4253 #: ../glib/gregex.c:441
4254 msgid "missing terminator in subpattern name"
4255 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4257 #: ../glib/gregex.c:444
4258 msgid "two named subpatterns have the same name"
4259 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4261 #: ../glib/gregex.c:447
4262 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4263 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4265 #: ../glib/gregex.c:450
4266 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4267 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4269 #: ../glib/gregex.c:453
4270 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4272 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4274 #: ../glib/gregex.c:456
4275 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4276 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4278 #: ../glib/gregex.c:459
4279 msgid "octal value is greater than \\377"
4280 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4282 #: ../glib/gregex.c:463
4283 msgid "overran compiling workspace"
4284 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4286 #: ../glib/gregex.c:467
4287 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4288 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4290 #: ../glib/gregex.c:470
4291 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4292 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4294 #: ../glib/gregex.c:473
4295 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4296 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4298 #: ../glib/gregex.c:476
4300 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4301 "or by a plain number"
4303 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4304 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4306 #: ../glib/gregex.c:480
4307 msgid "a numbered reference must not be zero"
4308 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4310 #: ../glib/gregex.c:483
4311 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4312 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4314 #: ../glib/gregex.c:486
4315 msgid "(*VERB) not recognized"
4316 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4318 #: ../glib/gregex.c:489
4319 msgid "number is too big"
4320 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4322 #: ../glib/gregex.c:492
4323 msgid "missing subpattern name after (?&"
4324 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4326 #: ../glib/gregex.c:495
4327 msgid "digit expected after (?+"
4328 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4330 #: ../glib/gregex.c:498
4331 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4333 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4336 #: ../glib/gregex.c:501
4337 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4338 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4340 #: ../glib/gregex.c:504
4341 msgid "(*MARK) must have an argument"
4342 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4344 #: ../glib/gregex.c:507
4345 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4346 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4348 #: ../glib/gregex.c:510
4349 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4351 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4354 #: ../glib/gregex.c:513
4355 msgid "\\N is not supported in a class"
4356 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4358 #: ../glib/gregex.c:516
4359 msgid "too many forward references"
4360 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4362 #: ../glib/gregex.c:519
4363 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4364 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4366 #: ../glib/gregex.c:522
4367 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4368 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4370 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4372 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4373 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4375 #: ../glib/gregex.c:1311
4376 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4377 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4379 #: ../glib/gregex.c:1315
4380 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4381 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4383 #: ../glib/gregex.c:1323
4384 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4385 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4387 # gconf/gconfd.c:1676
4388 #: ../glib/gregex.c:1382
4390 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4392 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4394 #: ../glib/gregex.c:1424
4396 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4397 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4399 #: ../glib/gregex.c:2346
4400 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4401 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4403 #: ../glib/gregex.c:2362
4404 msgid "hexadecimal digit expected"
4405 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4407 #: ../glib/gregex.c:2402
4408 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4409 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4411 #: ../glib/gregex.c:2411
4412 msgid "unfinished symbolic reference"
4413 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4415 #: ../glib/gregex.c:2418
4416 msgid "zero-length symbolic reference"
4417 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4419 #: ../glib/gregex.c:2429
4420 msgid "digit expected"
4421 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4423 #: ../glib/gregex.c:2447
4424 msgid "illegal symbolic reference"
4425 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4427 #: ../glib/gregex.c:2509
4428 msgid "stray final '\\'"
4429 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4431 #: ../glib/gregex.c:2513
4432 msgid "unknown escape sequence"
4433 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4435 #: ../glib/gregex.c:2523
4437 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4439 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4441 # gconf/gconf-internals.c:1577
4442 #: ../glib/gshell.c:88
4443 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4444 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4446 #: ../glib/gshell.c:178
4447 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4449 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4452 #: ../glib/gshell.c:574
4454 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4456 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4458 #: ../glib/gshell.c:581
4460 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4462 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4463 "κείμενο ήταν '%s')"
4465 #: ../glib/gshell.c:593
4466 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4467 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4469 # gconf/gconf-internals.c:2416
4470 #: ../glib/gspawn.c:201
4472 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4473 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4475 #: ../glib/gspawn.c:345
4477 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4479 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4482 #: ../glib/gspawn.c:430
4484 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4485 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4487 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4489 msgid "Child process exited with code %ld"
4490 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4492 #: ../glib/gspawn.c:858
4494 msgid "Child process killed by signal %ld"
4495 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4497 #: ../glib/gspawn.c:865
4499 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4500 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4502 #: ../glib/gspawn.c:872
4504 msgid "Child process exited abnormally"
4505 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4507 # gconf/gconftool.c:881
4508 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4510 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4511 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4513 # gconf/gconf-internals.c:2416
4514 #: ../glib/gspawn.c:1347
4516 msgid "Failed to fork (%s)"
4517 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4519 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4521 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4522 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4524 # gconf/gconf-internals.c:2416
4525 #: ../glib/gspawn.c:1506
4527 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4528 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4530 #: ../glib/gspawn.c:1516
4532 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4533 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4535 #: ../glib/gspawn.c:1525
4537 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4538 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4540 #: ../glib/gspawn.c:1533
4542 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4543 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4545 #: ../glib/gspawn.c:1557
4547 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4548 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
4550 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4551 msgid "Failed to read data from child process"
4552 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4554 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4556 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4558 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4561 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4563 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4564 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4566 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4568 msgid "Invalid program name: %s"
4569 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4571 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4572 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4574 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4575 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4577 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4578 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4580 msgid "Invalid string in environment: %s"
4581 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4584 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4586 msgid "Invalid working directory: %s"
4587 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4589 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4591 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4592 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4594 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4596 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4599 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4600 "θυγατρική διεργασία"
4602 #: ../glib/gutf8.c:785
4603 msgid "Failed to allocate memory"
4604 msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης"
4606 #: ../glib/gutf8.c:919
4607 msgid "Character out of range for UTF-8"
4608 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4610 #: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
4611 #: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
4612 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4613 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4615 #: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
4616 msgid "Character out of range for UTF-16"
4617 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4619 #: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
4622 msgid_plural "%u bytes"
4624 msgstr[1] "%u bytes"
4626 #: ../glib/gutils.c:2127
4631 #: ../glib/gutils.c:2129
4636 #: ../glib/gutils.c:2132
4641 #: ../glib/gutils.c:2135
4646 #: ../glib/gutils.c:2138
4651 #: ../glib/gutils.c:2141
4656 #: ../glib/gutils.c:2154
4661 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
4666 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
4671 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
4676 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
4681 #: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
4686 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4687 #: ../glib/gutils.c:2205
4690 msgid_plural "%s bytes"
4692 msgstr[1] "%s bytes"
4694 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4695 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4696 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4697 #. * Please translate as literally as possible.
4699 #: ../glib/gutils.c:2267
4705 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4708 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
4712 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4715 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
4718 # gconf/gconf-internals.c:2416
4719 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4720 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
4722 # gconf/gconf-internals.c:2416
4723 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4724 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
4726 # gconf/gconf-internals.c:2416
4727 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4728 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
4730 # gconf/gconf-internals.c:2416
4731 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4732 #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
4734 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4735 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
4738 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4739 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4741 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
4742 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
4744 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4746 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4749 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4751 #~ "Η γραμμή εντολών '%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4754 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4755 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4757 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4759 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4762 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4763 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4765 #~ msgid "File is empty"
4766 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4769 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4771 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4773 #~ msgid "This option will be removed soon."
4774 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4776 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4777 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4779 #~ msgid "No service record for '%s'"
4780 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4783 #~ msgid "Error connecting: "
4784 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4786 #~ msgid "Error connecting: %s"
4787 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4789 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4791 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4793 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4795 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4799 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4800 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4803 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4804 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4806 # gconf/gconftool.c:1181
4807 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4808 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4810 #~ msgctxt "GDateTime"
4814 #~ msgctxt "GDateTime"
4818 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4820 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε '%s', αναμενόταν '%s'"
4823 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4824 #~ "interface the type is %s"
4826 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4827 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4831 #~ " help Show this information\n"
4832 #~ " get Get the value of a key\n"
4833 #~ " set Set the value of a key\n"
4834 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4835 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4836 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4838 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4841 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4842 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4843 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4844 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4845 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4846 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4848 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4851 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4852 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4856 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4857 #~ " KEY The name of the key\n"
4858 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4861 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4862 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
4863 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4867 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4868 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4870 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4871 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4873 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4874 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης '%s'"
4877 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4878 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4881 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4882 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4884 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4885 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4887 #~ msgid "do not hide entries"
4888 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4890 #~ msgid "use a long listing format"
4891 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4894 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4895 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4896 #~ "entity, escape it as &"
4898 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4899 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4900 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
4902 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4903 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4905 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4906 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
4908 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4909 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4911 #~ msgid "Unfinished character reference"
4912 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4914 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4915 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4917 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4918 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4923 #~ msgid "The file containing the icon"
4924 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4929 #~ msgid "An array containing the icon names"
4930 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4932 #~ msgid "use default fallbacks"
4933 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4936 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4937 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4939 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4940 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4941 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4943 #~ msgid "File descriptor"
4944 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4946 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4947 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4949 #~ msgid "Close file descriptor"
4950 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4952 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4953 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4955 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4956 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"