Updated Greek translation
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-05-02 11:57+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-04-30 11:41+0300\n"
17 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
19 "Language: el\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
26
27 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
28 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
29 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
30 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
31 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
37 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
38 msgid "Seek not supported on base stream"
39 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
42 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
43 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:888
46 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
47 msgid "Stream is already closed"
48 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
49
50 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
51 msgid "Truncate not supported on base stream"
52 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
53
54 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
55 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
56 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
57 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
58 #, c-format
59 msgid "Operation was cancelled"
60 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
63 msgid "Invalid object, not initialized"
64 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
67 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
68 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλής ψηφιολέξης στην είσοδο"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
71 msgid "Not enough space in destination"
72 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
75 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
76 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
77 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
78 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
79 msgstr "Άκυρη σειρά ψηφιολέξης στην είσοδο μετατροπής"
80
81 # gconf/gconftool.c:1181
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
83 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
84 #, c-format
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
99 #: ../glib/gconvert.c:650
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
103
104 #: ../gio/gcontenttype.c:180
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "Άγνωστος τύπος"
107
108 #: ../gio/gcontenttype.c:181
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "%s τύπος αρχείων"
112
113 #: ../gio/gcontenttype.c:680
114 #, c-format
115 msgid "%s type"
116 msgstr "τύπος %s"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:447
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr ""
141 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
142 "αφηρημένα κλειδιά)"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
145 #, c-format
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr ""
148 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `"
149 "%s'"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 #, c-format
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 #, c-format
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 #, c-format
163 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
170 "sign"
171 msgstr ""
172 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει "
173 "τον τελεστή ίσον"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
179 "`%s'"
180 msgstr ""
181 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `"
182 "%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "`path' or `abstract' to be set"
189 msgstr ""
190 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
191 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
198 "κακοδιατυπωμένη"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
201 #, c-format
202 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
203 msgstr ""
204 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 #, c-format
208 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
211 "κακοδιατυπωμένη"
212
213 #
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 #, c-format
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
222
223 #
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 #, c-format
226 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s"
228
229 #
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
233 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
234
235 #
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr ""
240 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 ψηφιολέξεις, "
241 "παραλήφθηκαν %d"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 #, c-format
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
249 msgid "The given address is empty"
250 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
255
256 #
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
258 #, c-format
259 msgid "Error spawning command line `%s': "
260 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': "
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
263 #, c-format
264 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
265 msgstr ""
266 "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `"
267 "%s': %s"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
270 #, c-format
271 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
272 msgstr ""
273 "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
274 "μηδέν %d: %s"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
277 #, c-format
278 msgid "(Type any character to close this window)\n"
279 msgstr ""
280 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
283 #, c-format
284 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
285 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
286
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
288 #, c-format
289 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
290 msgstr ""
291 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
292 "αυτό το λειτουργικό)"
293
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
298 "- unknown value `%s'"
299 msgstr ""
300 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
301 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
302
303 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
304 msgid ""
305 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
306 "variable is not set"
307 msgstr ""
308 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
309 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
310
311 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
312 #, c-format
313 msgid "Unknown bus type %d"
314 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:298
317 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
318 msgstr ""
319 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
320
321 #: ../gio/gdbusauth.c:342
322 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
323 msgstr ""
324 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
325 "γραμμή"
326
327 #: ../gio/gdbusauth.c:513
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
331 msgstr ""
332 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
333 "(διαθέσιμο: %s)"
334
335 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
336 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
337 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
338
339 #
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
341 #, c-format
342 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
343 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
349 msgstr ""
350 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
351 "0700, ελήφθη 0%o"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
354 #, c-format
355 msgid "Error creating directory `%s': %s"
356 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s"
357
358 #
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
360 #, c-format
361 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
362 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: "
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
365 #, c-format
366 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
367 msgstr ""
368 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
369 "κακοδιατυπωμένη"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
375 msgstr ""
376 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
377 "είναι κακοδιατυπωμένο"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
383 msgstr ""
384 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο "
385 "`%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
388 #, c-format
389 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
390 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
391
392 #
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
394 #, c-format
395 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
396 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
397
398 #
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
400 #, c-format
401 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
402 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
403
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
405 #, c-format
406 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
407 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
408
409 #
410 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
411 #, c-format
412 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
413 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
414
415 #
416 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
417 #, c-format
418 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
419 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: "
420
421 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
422 #, c-format
423 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
424 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) "
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
427 msgid "The connection is closed"
428 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
431 msgid "Timeout was reached"
432 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
435 msgid ""
436 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
437 msgstr ""
438 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
444 msgstr ""
445 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
446 "διαδρομή %s"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
449 #, c-format
450 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
451 msgstr ""
452 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
455 #, c-format
456 msgid "No such property `%s'"
457 msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
460 #, c-format
461 msgid "Property `%s' is not readable"
462 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
465 #, c-format
466 msgid "Property `%s' is not writable"
467 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
470 #, c-format
471 msgid "No such interface `%s'"
472 msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
475 msgid "No such interface"
476 msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
479 #, c-format
480 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
481 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
484 #, c-format
485 msgid "No such method `%s'"
486 msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
489 #, c-format
490 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
491 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
492
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
494 #, c-format
495 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
496 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
497
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
499 #, c-format
500 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
501 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
502
503 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
504 #, c-format
505 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
506 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
507
508 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
509 #, c-format
510 msgid "A subtree is already exported for %s"
511 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
514 msgid "type is INVALID"
515 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
518 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
519 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
522 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
523 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
526 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
527 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
530 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
531 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
534 msgid ""
535 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
536 "freedesktop/DBus/Local"
537 msgstr ""
538 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
539 "freedesktop/DBus/Local"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
542 msgid ""
543 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
544 "freedesktop.DBus.Local"
545 msgstr ""
546 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
547 "org.freedesktop.DBus.Local"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
550 #, c-format
551 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
552 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
553 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά βρήκε το EOF"
554 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά βρήκε το EOF"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
560 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
561 msgstr ""
562 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρες ψηφιολέξεις στη "
563 "μετατόπιση ψηφιολέξης %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
564 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
567 #, c-format
568 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
569 msgstr ""
570 "Αναμενόμενη ψηφιολέξη NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε "
571 "ψηφιολέξη %d"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
574 #, c-format
575 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
576 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
579 #, c-format
580 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
581 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
587 msgid_plural ""
588 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
589 msgstr[0] ""
590 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξης. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 "
591 "MiB)."
592 msgstr[1] ""
593 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξεων. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 "
594 "MiB)."
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
597 #, c-format
598 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
599 msgstr ""
600 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
606 msgstr ""
607 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη "
608 "μορφή καλωδίου D-Bus"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
614 "0x%02x"
615 msgstr ""
616 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
617 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
620 #, c-format
621 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
622 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
625 #, c-format
626 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
627 msgstr ""
628 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
629 "είναι κενό"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
632 #, c-format
633 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
634 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
637 #, c-format
638 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
639 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
640 msgstr[0] ""
641 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
642 "%u ψηφιολέξη"
643 msgstr[1] ""
644 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
645 "%u ψηφιολέξεις"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
648 msgid "Cannot deserialize message: "
649 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
650
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
655 msgstr ""
656 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
657 "δικτυώματος D-Bus"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
663 "descriptors"
664 msgstr ""
665 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
666 "αρχείου"
667
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
669 msgid "Cannot serialize message: "
670 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
671
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
673 #, c-format
674 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
675 msgstr ""
676 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
677
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
682 "%s'"
683 msgstr ""
684 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
685 "κεφαλίδας είναι `%s'"
686
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
688 #, c-format
689 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
690 msgstr ""
691 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `"
692 "(%s)'"
693
694 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
695 #, c-format
696 msgid "Error return with body of type `%s'"
697 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'"
698
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
700 msgid "Error return with empty body"
701 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
702
703 # gconf/gconf-internals.c:2416
704 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
705 #, c-format
706 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
707 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
708
709 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
710 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
711 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
712
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
714 #, c-format
715 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
716 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
717
718 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
719 #, c-format
720 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
721 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
722
723 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
724 msgid ""
725 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
726 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
727 msgstr ""
728 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
729 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
730 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:708
733 msgid "Abstract name space not supported"
734 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
735
736 #: ../gio/gdbusserver.c:795
737 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
738 msgstr ""
739 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
740
741 #: ../gio/gdbusserver.c:873
742 #, c-format
743 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
744 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
745
746 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
747 #, c-format
748 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
749 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
750
751 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
752 #, c-format
753 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
754 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
757 msgid "COMMAND"
758 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Commands:\n"
764 "  help         Shows this information\n"
765 "  introspect   Introspect a remote object\n"
766 "  monitor      Monitor a remote object\n"
767 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
768 "  emit         Emit a signal\n"
769 "\n"
770 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
771 msgstr ""
772 "Εντολές:\n"
773 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
774 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
775 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
776 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
777 "  emit         Εκπομπή σήματος\n"
778 "\n"
779 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
780
781 #
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
785 #, c-format
786 msgid "Error: %s\n"
787 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
788
789 # gconf/gconftool.c:1181
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
791 #, c-format
792 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
793 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
796 msgid "Connect to the system bus"
797 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
800 msgid "Connect to the session bus"
801 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
804 msgid "Connect to given D-Bus address"
805 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
808 msgid "Connection Endpoint Options:"
809 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
812 msgid "Options specifying the connection endpoint"
813 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
816 #, c-format
817 msgid "No connection endpoint specified"
818 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
821 #, c-format
822 msgid "Multiple connection endpoints specified"
823 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
829 msgstr ""
830 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
831 "υπάρχει\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
837 "interface `%s'\n"
838 msgstr ""
839 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
840 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
843 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
844 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
847 msgid "Object path to emit signal on"
848 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
851 msgid "Signal and interface name"
852 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
855 msgid "Emit a signal."
856 msgstr "Εκπομπή σήματος."
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
860 #, c-format
861 msgid "Error connecting: %s\n"
862 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
865 #, c-format
866 msgid "Error: object path not specified.\n"
867 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
871 #, c-format
872 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
873 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
876 #, c-format
877 msgid "Error: signal not specified.\n"
878 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
881 #, c-format
882 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
883 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
886 #, c-format
887 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
888 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
891 #, c-format
892 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
893 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
894
895 # gconf/gconftool.c:1181
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
897 #, c-format
898 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
899 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
900
901 # gconf/gconftool.c:1181
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
903 #, c-format
904 msgid "Error flushing connection: %s\n"
905 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
908 msgid "Destination name to invoke method on"
909 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
912 msgid "Object path to invoke method on"
913 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
916 msgid "Method and interface name"
917 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
920 msgid "Timeout in seconds"
921 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
924 msgid "Invoke a method on a remote object."
925 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
928 #, c-format
929 msgid "Error: Destination is not specified\n"
930 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
933 #, c-format
934 msgid "Error: Object path is not specified\n"
935 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
938 #, c-format
939 msgid "Error: Method name is not specified\n"
940 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
943 #, c-format
944 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
945 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
946
947 #
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
949 #, c-format
950 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
951 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
954 msgid "Destination name to introspect"
955 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
958 msgid "Object path to introspect"
959 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
962 msgid "Print XML"
963 msgstr "Εκτύπωση XML"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
966 msgid "Introspect children"
967 msgstr "Ενδοσκόπηση κατιόντος"
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
970 msgid "Only print properties"
971 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
974 msgid "Introspect a remote object."
975 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
976
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
978 msgid "Destination name to monitor"
979 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
980
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
982 msgid "Object path to monitor"
983 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
984
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
986 msgid "Monitor a remote object."
987 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
990 msgid "Unnamed"
991 msgstr "Ανώνυμο"
992
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
994 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
995 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
996
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
998 msgid "Unable to find terminal required for application"
999 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1000
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
1002 #, c-format
1003 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1004 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1005
1006 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1571
1007 #, c-format
1008 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1009 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1010
1011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1811 ../gio/gdesktopappinfo.c:1835
1012 msgid "Application information lacks an identifier"
1013 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1014
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2059
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't create user desktop file %s"
1018 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1019
1020 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2175
1021 #, c-format
1022 msgid "Custom definition for %s"
1023 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1024
1025 #: ../gio/gdrive.c:363
1026 msgid "drive doesn't implement eject"
1027 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1028
1029 #. Translators: This is an error
1030 #. * message for drive objects that
1031 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1032 #: ../gio/gdrive.c:444
1033 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1034 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1035
1036 #: ../gio/gdrive.c:521
1037 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1038 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1039
1040 #: ../gio/gdrive.c:728
1041 msgid "drive doesn't implement start"
1042 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1043
1044 #: ../gio/gdrive.c:831
1045 msgid "drive doesn't implement stop"
1046 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1047
1048 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1049 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1050 msgid "TLS support is not available"
1051 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1052
1053 #: ../gio/gemblem.c:324
1054 #, c-format
1055 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1056 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1057
1058 #: ../gio/gemblem.c:334
1059 #, c-format
1060 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1061 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1062
1063 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1064 #, c-format
1065 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1066 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1067
1068 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1069 #, c-format
1070 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1071 msgstr ""
1072 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1073
1074 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1075 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1076 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1079 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1080 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1081 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1082 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1083 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1084 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1085 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1086 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1087 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1088 msgid "Operation not supported"
1089 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1090
1091 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1092 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1093 #. Translators: This is an error message when trying to
1094 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1095 #. * none exists.
1096 #. Translators: This is an error message when trying to find
1097 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1098 #. * exists.
1099 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1100 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1101 msgid "Containing mount does not exist"
1102 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1105 msgid "Can't copy over directory"
1106 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2475
1109 msgid "Can't copy directory over directory"
1110 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1113 msgid "Target file exists"
1114 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2501
1117 msgid "Can't recursively copy directory"
1118 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1119
1120 #: ../gio/gfile.c:2761
1121 msgid "Splice not supported"
1122 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1123
1124 #: ../gio/gfile.c:2765
1125 #, c-format
1126 msgid "Error splicing file: %s"
1127 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:2912
1130 msgid "Can't copy special file"
1131 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:3490
1134 msgid "Invalid symlink value given"
1135 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:3584
1138 msgid "Trash not supported"
1139 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:3633
1142 #, c-format
1143 msgid "File names cannot contain '%c'"
1144 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1145
1146 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1147 msgid "volume doesn't implement mount"
1148 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:6178
1151 msgid "No application is registered as handling this file"
1152 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1153
1154 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1155 msgid "Enumerator is closed"
1156 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1157
1158 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1159 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1160 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1161 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1162
1163 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1164 msgid "File enumerator is already closed"
1165 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1166
1167 #: ../gio/gfileicon.c:237
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1170 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1171
1172 #: ../gio/gfileicon.c:247
1173 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1174 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1175
1176 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1177 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1178 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1179 msgid "Stream doesn't support query_info"
1180 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1181
1182 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1183 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1184 msgid "Seek not supported on stream"
1185 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1186
1187 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1188 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1189 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1190
1191 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1192 msgid "Truncate not supported on stream"
1193 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1194
1195 #: ../gio/gicon.c:284
1196 #, c-format
1197 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1198 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1199
1200 #: ../gio/gicon.c:304
1201 #, c-format
1202 msgid "No type for class name %s"
1203 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1204
1205 #: ../gio/gicon.c:314
1206 #, c-format
1207 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1208 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1209
1210 #: ../gio/gicon.c:325
1211 #, c-format
1212 msgid "Type %s is not classed"
1213 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1214
1215 #: ../gio/gicon.c:339
1216 #, c-format
1217 msgid "Malformed version number: %s"
1218 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1219
1220 #: ../gio/gicon.c:353
1221 #, c-format
1222 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1223 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1224
1225 #: ../gio/gicon.c:430
1226 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1227 msgstr ""
1228 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1229
1230 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1231 msgid "No address specified"
1232 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1233
1234 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1235 #, c-format
1236 msgid "Length %u is too long for address"
1237 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1238
1239 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1240 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1241 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1242
1243 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1244 #, c-format
1245 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1246 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1247
1248 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1249 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1250 msgid "Not enough space for socket address"
1251 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1252
1253 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1254 msgid "Unsupported socket address"
1255 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1256
1257 #: ../gio/ginputstream.c:194
1258 msgid "Input stream doesn't implement read"
1259 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1260
1261 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1262 #. * operation running against this stream when you try to start
1263 #. * one
1264 #. Translators: This is an error you get if there is
1265 #. * already an operation running against this stream when
1266 #. * you try to start one
1267 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1268 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1269 msgid "Stream has outstanding operation"
1270 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1273 #, c-format
1274 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1275 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1278 #, c-format
1279 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1280 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1283 #, c-format
1284 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1285 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1288 #, c-format
1289 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1290 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1295 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1298 #, c-format
1299 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1300 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1301
1302 # gconf/gconf-internals.c:2416
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1304 #, c-format
1305 msgid "Failed to create temp file: %s"
1306 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1309 msgid "Error processing input file with xmllint"
1310 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1313 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1314 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata"
1315
1316 #
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1318 #, c-format
1319 msgid "Error reading file %s: %s"
1320 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1323 #, c-format
1324 msgid "Error compressing file %s"
1325 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1328 #, c-format
1329 msgid "text may not appear inside <%s>"
1330 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1333 msgid "name of the output file"
1334 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1337 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1338 msgid "FILE"
1339 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1342 msgid ""
1343 "The directories where files are to be read from (default to current "
1344 "directory)"
1345 msgstr ""
1346 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1347 "κατάλογος)"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1351 msgid "DIRECTORY"
1352 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1355 msgid ""
1356 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1357 msgstr ""
1358 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1359 "προορισμού"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1362 msgid "Generate source header"
1363 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1366 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1367 msgstr ""
1368 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1371 msgid "Generate dependency list"
1372 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1375 msgid "Don't automatically create and register resource"
1376 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1379 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1380 msgstr ""
1381 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1384 msgid ""
1385 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1386 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1387 "and the resource file have the extension called .gresource."
1388 msgstr ""
1389 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1390 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1391 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1394 #, c-format
1395 msgid "You should give exactly one file name\n"
1396 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1399 msgid "empty names are not permitted"
1400 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1403 #, c-format
1404 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1405 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1411 "and dash ('-') are permitted."
1412 msgstr ""
1413 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1414 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1419 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1422 #, c-format
1423 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1424 msgstr ""
1425 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1428 #, c-format
1429 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1430 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1433 #, c-format
1434 msgid "<child name='%s'> already specified"
1435 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1438 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1439 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1442 #, c-format
1443 msgid "<key name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1450 "to modify value"
1451 msgstr ""
1452 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1453 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1459 "to <key>"
1460 msgstr ""
1461 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1462 "ιδιότητα στο <key>"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1465 #, c-format
1466 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1467 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1470 #, c-format
1471 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1472 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1475 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1476 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1479 #, c-format
1480 msgid "no <key name='%s'> to override"
1481 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1484 #, c-format
1485 msgid "<override name='%s'> already specified"
1486 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1489 #, c-format
1490 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1491 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1494 #, c-format
1495 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1496 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1499 #, c-format
1500 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1501 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1504 #, c-format
1505 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1506 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1509 #, c-format
1510 msgid "Can not extend a schema with a path"
1511 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1517 msgstr ""
1518 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1519 "είναι λίστα"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1525 "does not extend '%s'"
1526 msgstr ""
1527 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1528 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1531 #, c-format
1532 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1533 msgstr ""
1534 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1537 #, c-format
1538 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1539 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1542 #, c-format
1543 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1544 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1545
1546 #. Translators: Do not translate "--strict".
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1549 #, c-format
1550 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1554 #, c-format
1555 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1556 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1559 #, c-format
1560 msgid "Ignoring this file.\n"
1561 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1564 #, c-format
1565 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1566 msgstr ""
1567 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1568 "αντικατάστασης `%s'"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1572 #, c-format
1573 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1574 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1578 #, c-format
1579 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1580 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1586 "%s.  "
1587 msgstr ""
1588 "Σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1589 "αντικατάστασης `%s': %s."
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1592 #, c-format
1593 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1594 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1600 "range given in the schema"
1601 msgstr ""
1602 "η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1603 "%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1609 "list of valid choices"
1610 msgstr ""
1611 "η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1612 "%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1615 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1616 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1619 msgid "Abort on any errors in schemas"
1620 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1623 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1624 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1627 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1628 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1631 msgid ""
1632 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1633 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1634 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1635 msgstr ""
1636 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1637 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1638 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1641 #, c-format
1642 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1643 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1646 #, c-format
1647 msgid "No schema files found: "
1648 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1651 #, c-format
1652 msgid "doing nothing.\n"
1653 msgstr "αδρανές.\n"
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1656 #, c-format
1657 msgid "removed existing output file.\n"
1658 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1659
1660 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1661 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1662 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid filename %s"
1667 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:948
1670 #, c-format
1671 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1672 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1675 msgid "Can't rename root directory"
1676 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1679 #, c-format
1680 msgid "Error renaming file: %s"
1681 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1684 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1685 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1691 msgid "Invalid filename"
1692 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1695 msgid "Can't open directory"
1696 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1699 #, c-format
1700 msgid "Error opening file: %s"
1701 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1704 #, c-format
1705 msgid "Error removing file: %s"
1706 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1709 #, c-format
1710 msgid "Error trashing file: %s"
1711 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1712
1713 # gconf/gconf-internals.c:2416
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1717 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1720 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1721 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1724 msgid "Unable to find or create trash directory"
1725 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1726
1727 # gconf/gconf-internals.c:2416
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1731 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1732
1733 # gconf/gconf-internals.c:2416
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to trash file: %s"
1738 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1741 msgid "internal error"
1742 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1745 #, c-format
1746 msgid "Error creating directory: %s"
1747 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1748
1749 # gconf/gconf-internals.c:2416
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1751 #, c-format
1752 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1753 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1754
1755 # gconf/gconftool.c:1181
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1757 #, c-format
1758 msgid "Error making symbolic link: %s"
1759 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1762 #, c-format
1763 msgid "Error moving file: %s"
1764 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1767 msgid "Can't move directory over directory"
1768 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1773 msgid "Backup file creation failed"
1774 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1775
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1777 #, c-format
1778 msgid "Error removing target file: %s"
1779 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1782 msgid "Move between mounts not supported"
1783 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1786 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1787 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1790 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1791 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1794 msgid "Invalid extended attribute name"
1795 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1800 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1803 msgid " (invalid encoding)"
1804 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
1805
1806 #
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1808 #, c-format
1809 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1810 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1813 #, c-format
1814 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1815 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1818 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1819 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1822 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1823 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1826 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1827 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά ψηφιολέξης)"
1828
1829 # gconf/gconftool.c:1181
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1831 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1832 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
1833
1834 # gconf/gconftool.c:1181
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1836 #, c-format
1837 msgid "Error setting permissions: %s"
1838 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
1839
1840 # gconf/gconftool.c:1181
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1842 #, c-format
1843 msgid "Error setting owner: %s"
1844 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1847 msgid "symlink must be non-NULL"
1848 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1852 #, c-format
1853 msgid "Error setting symlink: %s"
1854 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1857 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1858 msgstr ""
1859 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1860
1861 # gconf/gconftool.c:1181
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1863 #, c-format
1864 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1865 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1868 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1869 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
1870
1871 # gconf/gconftool.c:1181
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1873 #, c-format
1874 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1875 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1878 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1879 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1882 #, c-format
1883 msgid "Setting attribute %s not supported"
1884 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1887 #, c-format
1888 msgid "Error reading from file: %s"
1889 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1892 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1894 #, c-format
1895 msgid "Error seeking in file: %s"
1896 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1900 #, c-format
1901 msgid "Error closing file: %s"
1902 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1905 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1906 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1910 #, c-format
1911 msgid "Error writing to file: %s"
1912 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1913
1914 # gconf/gconftool.c:1181
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1916 #, c-format
1917 msgid "Error removing old backup link: %s"
1918 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
1919
1920 #
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1922 #, c-format
1923 msgid "Error creating backup copy: %s"
1924 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1925
1926 #
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1928 #, c-format
1929 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1930 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1931
1932 #
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1934 #, c-format
1935 msgid "Error truncating file: %s"
1936 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
1937
1938 #
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1942 #, c-format
1943 msgid "Error opening file '%s': %s"
1944 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1947 msgid "Target file is a directory"
1948 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1951 msgid "Target file is not a regular file"
1952 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1953
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1955 msgid "The file was externally modified"
1956 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1957
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1959 #, c-format
1960 msgid "Error removing old file: %s"
1961 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1964 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1965 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1968 msgid "Invalid seek request"
1969 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
1970
1971 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1972 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1973 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
1974
1975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1976 msgid "Memory output stream not resizable"
1977 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1980 msgid "Failed to resize memory output stream"
1981 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
1982
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1984 msgid ""
1985 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1986 "address space"
1987 msgstr ""
1988 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
1989 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
1990
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1992 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1993 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
1994
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1996 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1997 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
1998
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement unmount.
2002 #: ../gio/gmount.c:363
2003 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2004 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement eject.
2009 #: ../gio/gmount.c:442
2010 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2011 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2012
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2016 #: ../gio/gmount.c:523
2017 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2018 msgstr ""
2019 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2020 "\""
2021
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2025 #: ../gio/gmount.c:611
2026 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2027 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2028
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement remount.
2032 #: ../gio/gmount.c:701
2033 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2034 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2035
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for mount objects that
2038 #. * don't implement content type guessing.
2039 #: ../gio/gmount.c:785
2040 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2041 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2042
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for mount objects that
2045 #. * don't implement content type guessing.
2046 #: ../gio/gmount.c:874
2047 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2048 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2049
2050 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2051 #, c-format
2052 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2053 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2054
2055 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2056 msgid "Network unreachable"
2057 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2058
2059 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2060 msgid "Host unreachable"
2061 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2062
2063 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2065 #, c-format
2066 msgid "Could not create network monitor: %s"
2067 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2068
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2070 msgid "Could not create network monitor: "
2071 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2072
2073 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2074 msgid "Could not get network status: "
2075 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2076
2077 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2078 msgid "Output stream doesn't implement write"
2079 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2080
2081 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2082 msgid "Source stream is already closed"
2083 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2084
2085 #
2086 #: ../gio/gresolver.c:940
2087 #, c-format
2088 msgid "Error resolving '%s': %s"
2089 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2090
2091 #
2092 #: ../gio/gresolver.c:990
2093 #, c-format
2094 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2095 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2096
2097 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2098 #, c-format
2099 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2100 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2101
2102 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2103 #, c-format
2104 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2105 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2106
2107 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2108 #, c-format
2109 msgid "Error resolving '%s'"
2110 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2111
2112 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2113 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2114 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2115 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2116 #, c-format
2117 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2118 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2119
2120 #: ../gio/gresource.c:460
2121 #, c-format
2122 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2123 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2124
2125 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2126 #, c-format
2127 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2128 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2129
2130 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2131 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2132 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2135 msgid "Print help"
2136 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2139 msgid "[COMMAND]"
2140 msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2143 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2144 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2147 msgid ""
2148 "List resources\n"
2149 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2150 "If PATH is given, only list matching resources"
2151 msgstr ""
2152 "Πηγές λίστας\n"
2153 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2154 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2157 msgid "FILE [PATH]"
2158 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2162 msgid "SECTION"
2163 msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2166 msgid ""
2167 "List resources with details\n"
2168 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2169 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2170 "Details include the section, size and compression"
2171 msgstr ""
2172 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2173 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2174 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2175 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2178 msgid "Extract a resource file to stdout"
2179 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2182 msgid "FILE PATH"
2183 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Unknown command %s\n"
2189 "\n"
2190 msgstr ""
2191 "Άγνωστη εντολή %s\n"
2192 "\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2195 msgid ""
2196 "Usage:\n"
2197 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2198 "\n"
2199 "Commands:\n"
2200 "  help                      Show this information\n"
2201 "  sections                  List resource sections\n"
2202 "  list                      List resources\n"
2203 "  details                   List resources with details\n"
2204 "  extract                   Extract a resource\n"
2205 "\n"
2206 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2207 "\n"
2208 msgstr ""
2209 "Χρήση:\n"
2210 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2211 "\n"
2212 "Εντολές:\n"
2213 "  help                      Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2214 "  sections                  Ενότητες πηγής λίστας\n"
2215 "  list                      Πηγές λίστας\n"
2216 "  details                   Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2217 "  extract                   Εξαγωγή πηγής\n"
2218 "\n"
2219 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2220 "\n"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Usage:\n"
2226 "  gresource %s%s%s %s\n"
2227 "\n"
2228 "%s\n"
2229 "\n"
2230 msgstr ""
2231 "Χρήση:\n"
2232 "  gresource %s%s%s %s\n"
2233 "\n"
2234 "%s\n"
2235 "\n"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2238 msgid "Arguments:\n"
2239 msgstr "Ορίσματα:\n"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2242 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2243 msgstr "  SECTION   Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2246 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2247 msgstr "  COMMAND   Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2250 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2251 msgstr "  FILE      Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2254 msgid ""
2255 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2256 "            or a compiled resource file\n"
2257 msgstr ""
2258 "  FILE      Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2259 "            ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2260
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2262 msgid "[PATH]"
2263 msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2264
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2266 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2267 msgstr "  PATH      (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2268
2269 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2270 msgid "PATH"
2271 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
2272
2273 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2274 msgid "  PATH      A resource path\n"
2275 msgstr "  PATH      Διαδρομή πηγής\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2278 #, c-format
2279 msgid "No such schema '%s'\n"
2280 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2283 #, c-format
2284 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2285 msgstr ""
2286 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2289 #, c-format
2290 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2291 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2294 #, c-format
2295 msgid "Empty path given.\n"
2296 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2299 #, c-format
2300 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2301 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2304 #, c-format
2305 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2306 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2309 #, c-format
2310 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2311 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2314 #, c-format
2315 msgid "No such key '%s'\n"
2316 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2319 #, c-format
2320 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2321 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2324 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2325 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2328 msgid "List the installed relocatable schemas"
2329 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2332 msgid "List the keys in SCHEMA"
2333 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2337 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2338 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2341 msgid "List the children of SCHEMA"
2342 msgstr "Απαριθμεί τα κατιόντα του SCHEMA"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2345 msgid ""
2346 "List keys and values, recursively\n"
2347 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2348 msgstr ""
2349 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2350 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2353 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2354 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2357 msgid "Get the value of KEY"
2358 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2362 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2363 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2366 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2367 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2370 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2371 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2374 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2375 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2378 msgid "Reset KEY to its default value"
2379 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2382 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2383 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2386 msgid "Check if KEY is writable"
2387 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2390 msgid ""
2391 "Monitor KEY for changes.\n"
2392 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2393 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2394 msgstr ""
2395 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2396 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2397 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2400 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2401 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2404 msgid ""
2405 "Usage:\n"
2406 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2407 "\n"
2408 "Commands:\n"
2409 "  help                      Show this information\n"
2410 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2411 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2412 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2413 "  list-children             List children of a schema\n"
2414 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2415 "  range                     Queries the range of a key\n"
2416 "  get                       Get the value of a key\n"
2417 "  set                       Set the value of a key\n"
2418 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2419 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2420 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2421 "  monitor                   Watch for changes\n"
2422 "\n"
2423 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2424 "\n"
2425 msgstr ""
2426 "Χρήση:\n"
2427 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2428 "\n"
2429 "Εντολές:\n"
2430 "  help                      Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2431 "  list-schemas              Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2432 "  list-relocatable-schemas  Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2433 "  list-keys                 Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2434 "  list-children             Λίστα κατιόντων σχήματος\n"
2435 "  list-recursively          Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2436 "  range                     Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2437 "  get                       Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2438 "  set                       Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2439 "  reset-recursively         Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2440 "  reset                     Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2441 "  writable                  Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2442 "  monitor                   Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2443 "\n"
2444 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2445 "\n"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Usage:\n"
2451 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2452 "\n"
2453 "%s\n"
2454 "\n"
2455 msgstr ""
2456 "Χρήση:\n"
2457 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2458 "\n"
2459 "%s\n"
2460 "\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2463 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2464 msgstr "  SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2467 msgid ""
2468 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2469 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2470 msgstr ""
2471 "  SCHEMA     Το όνομα του σχήματος\n"
2472 "  PATH       Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2475 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2476 msgstr "  KEY       Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2479 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2480 msgstr "  KEY       Το κλειδί στο σχήμα\n"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2483 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2484 msgstr "  VALUE     Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2487 #, c-format
2488 msgid "Empty schema name given\n"
2489 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:282
2492 msgid "Invalid socket, not initialized"
2493 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:289
2496 #, c-format
2497 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2498 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:297
2501 msgid "Socket is already closed"
2502 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2505 msgid "Socket I/O timed out"
2506 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:472
2509 #, c-format
2510 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2511 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2512
2513 # gconf/gconf-internals.c:2416
2514 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to create socket: %s"
2517 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:506
2520 msgid "Unknown family was specified"
2521 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:513
2524 msgid "Unknown protocol was specified"
2525 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:1720
2528 #, c-format
2529 msgid "could not get local address: %s"
2530 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:1763
2533 #, c-format
2534 msgid "could not get remote address: %s"
2535 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:1824
2538 #, c-format
2539 msgid "could not listen: %s"
2540 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:1898
2543 #, c-format
2544 msgid "Error binding to address: %s"
2545 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2546
2547 # gconf/gconftool.c:1181
2548 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2549 #, c-format
2550 msgid "Error joining multicast group: %s"
2551 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2552
2553 # gconf/gconftool.c:1181
2554 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2555 #, c-format
2556 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2557 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:1953
2560 msgid "No support for source-specific multicast"
2561 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2562
2563 # gconf/gconftool.c:1181
2564 #: ../gio/gsocket.c:2172
2565 #, c-format
2566 msgid "Error accepting connection: %s"
2567 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:2293
2570 msgid "Connection in progress"
2571 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2572
2573 # gconf/gconf-internals.c:2416
2574 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to get pending error: %s"
2577 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:2515
2580 #, c-format
2581 msgid "Error receiving data: %s"
2582 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:2693
2585 #, c-format
2586 msgid "Error sending data: %s"
2587 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2588
2589 # gconf/gconf-internals.c:2416
2590 #: ../gio/gsocket.c:2807
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2593 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:2886
2596 #, c-format
2597 msgid "Error closing socket: %s"
2598 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:3520
2601 #, c-format
2602 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2603 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2604
2605 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2606 #, c-format
2607 msgid "Error sending message: %s"
2608 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2609
2610 #: ../gio/gsocket.c:3823
2611 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2612 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα windows"
2613
2614 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2615 #, c-format
2616 msgid "Error receiving message: %s"
2617 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2618
2619 #: ../gio/gsocket.c:4343
2620 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2621 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2622
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2624 #, c-format
2625 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2626 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2627
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2629 #, c-format
2630 msgid "Could not connect to %s: "
2631 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2632
2633 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2634 msgid "Could not connect: "
2635 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2636
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2638 msgid "Unknown error on connect"
2639 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2640
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2642 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2643 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2644
2645 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2646 #, c-format
2647 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2648 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2649
2650 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2651 msgid "Listener is already closed"
2652 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2653
2654 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2655 msgid "Added socket is closed"
2656 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2657
2658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2659 #, c-format
2660 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2661 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2662
2663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2664 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2665 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2666
2667 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2668 #, c-format
2669 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2670 msgstr ""
2671 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2672
2673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2674 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2675 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2676
2677 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2678 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2679 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2683 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2684 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2687 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2688 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2691 msgid ""
2692 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2693 "GLib."
2694 msgstr ""
2695 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2696 "GLib."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2699 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2700 msgstr ""
2701 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2702 "SOCKSv5."
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2705 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2706 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2709 #, c-format
2710 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2711 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2712
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2714 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2715 msgstr ""
2716 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2719 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2720 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2723 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2724 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2725
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2727 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2728 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2729
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2731 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2732 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2733
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2735 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2736 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2737
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2739 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2740 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2741
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2743 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2744 msgstr ""
2745 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2746
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2748 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2749 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2750
2751 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2752 #, c-format
2753 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2754 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2755
2756 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2757 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2758 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2759
2760 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2761 msgid "No PEM-encoded private key found"
2762 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2763
2764 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2765 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2766 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2767
2768 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2769 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2770 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2771
2772 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2773 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2774 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2775
2776 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2777 msgid ""
2778 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2779 "is locked out."
2780 msgstr ""
2781 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
2782 "της πρόσβασής σας."
2783
2784 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2785 msgid ""
2786 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2787 "out after further failures."
2788 msgstr ""
2789 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
2790 "πρόσθετες αποτυχίες."
2791
2792 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2793 msgid "The password entered is incorrect."
2794 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2797 #, c-format
2798 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2799 msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2802 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2803 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2806 #, c-format
2807 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2808 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2811 msgid "Received invalid fd"
2812 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2815 msgid "Error sending credentials: "
2816 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2817
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2819 #, c-format
2820 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2821 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2822
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2827 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2828 msgstr ""
2829 "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
2830 "Αναμονή %d ψηφιολέξεων, λήψη %d"
2831
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2833 #, c-format
2834 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2835 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2836
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2838 msgid ""
2839 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2840 msgstr ""
2841 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο ψηφιολέξης για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά "
2842 "ανάγνωση μηδέν ψηφιολέξεων"
2843
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2845 #, c-format
2846 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2847 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2848
2849 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2850 #, c-format
2851 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2852 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2853
2854 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2855 #, c-format
2856 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2857 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2858
2859 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2861 #, c-format
2862 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2863 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2864
2865 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2866 msgid "Filesystem root"
2867 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2868
2869 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2870 #, c-format
2871 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2872 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2873
2874 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2875 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2876 msgstr ""
2877 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
2878 "σύστημα"
2879
2880 #: ../gio/gvolume.c:408
2881 msgid "volume doesn't implement eject"
2882 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2883
2884 #. Translators: This is an error
2885 #. * message for volume objects that
2886 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2887 #: ../gio/gvolume.c:488
2888 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2889 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2890
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2892 msgid "Can't find application"
2893 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2894
2895 # gconf/gconftool.c:1181
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2897 #, c-format
2898 msgid "Error launching application: %s"
2899 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2900
2901 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2902 msgid "URIs not supported"
2903 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2904
2905 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2906 msgid "association changes not supported on win32"
2907 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
2908
2909 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2910 msgid "Association creation not supported on win32"
2911 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2912
2913 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2914 #, c-format
2915 msgid "Error reading from handle: %s"
2916 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2917
2918 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2919 #, c-format
2920 msgid "Error closing handle: %s"
2921 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2922
2923 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2924 #, c-format
2925 msgid "Error writing to handle: %s"
2926 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2927
2928 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2929 msgid "Not enough memory"
2930 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2931
2932 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2933 #, c-format
2934 msgid "Internal error: %s"
2935 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2936
2937 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2938 msgid "Need more input"
2939 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
2940
2941 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2942 msgid "Invalid compressed data"
2943 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
2944
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2946 msgid "Address to listen on"
2947 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
2948
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2950 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2951 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2952
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2954 msgid "Print address"
2955 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
2956
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2958 msgid "Print address in shell mode"
2959 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2960
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2962 msgid "Run a dbus service"
2963 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
2964
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2966 #, c-format
2967 msgid "Wrong args\n"
2968 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2971 #, c-format
2972 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2973 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2977 #, c-format
2978 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2979 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
2980
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2983 #, c-format
2984 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2985 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2989 #, c-format
2990 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2991 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
2992
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2994 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2995 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2998 #, c-format
2999 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3000 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3001
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
3011 #, c-format
3012 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3013 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3014
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3016 #, c-format
3017 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3018 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3019
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3021 #, c-format
3022 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3023 msgstr ""
3024 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3025
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3027 #, c-format
3028 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3029 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3030
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3032 #, c-format
3033 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3034 msgstr ""
3035 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3036
3037 # gconf/gconf-internals.c:2416
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3039 #, c-format
3040 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3041 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3042
3043 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3044 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3045 msgid "Partial character sequence at end of input"
3046 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:1057
3049 #, c-format
3050 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3051 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:1874
3054 #, c-format
3055 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3056 msgstr ""
3057 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3058
3059 #: ../glib/gconvert.c:1884
3060 #, c-format
3061 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3062 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3063
3064 #: ../glib/gconvert.c:1901
3065 #, c-format
3066 msgid "The URI '%s' is invalid"
3067 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3068
3069 #: ../glib/gconvert.c:1913
3070 #, c-format
3071 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3072 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3073
3074 #: ../glib/gconvert.c:1929
3075 #, c-format
3076 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3077 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3078
3079 #: ../glib/gconvert.c:2024
3080 #, c-format
3081 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3082 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3083
3084 #: ../glib/gconvert.c:2034
3085 msgid "Invalid hostname"
3086 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3087
3088 #. Translators: 'before midday' indicator
3089 #: ../glib/gdatetime.c:205
3090 msgctxt "GDateTime"
3091 msgid "AM"
3092 msgstr "ΠΜ"
3093
3094 #. Translators: 'after midday' indicator
3095 #: ../glib/gdatetime.c:207
3096 msgctxt "GDateTime"
3097 msgid "PM"
3098 msgstr "ΜΜ"
3099
3100 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3101 #: ../glib/gdatetime.c:210
3102 msgctxt "GDateTime"
3103 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3104 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3105
3106 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3107 #: ../glib/gdatetime.c:213
3108 msgctxt "GDateTime"
3109 msgid "%m/%d/%y"
3110 msgstr "%d/%m/%y"
3111
3112 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3113 #: ../glib/gdatetime.c:216
3114 msgctxt "GDateTime"
3115 msgid "%H:%M:%S"
3116 msgstr "%H:%M:%S"
3117
3118 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3119 #: ../glib/gdatetime.c:219
3120 msgctxt "GDateTime"
3121 msgid "%I:%M:%S %p"
3122 msgstr "%I:%M:%S %p"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:232
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "January"
3127 msgstr "Ιανουάριος"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:234
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "February"
3132 msgstr "Φεβρουάριος"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:236
3135 msgctxt "full month name"
3136 msgid "March"
3137 msgstr "Μάρτιος"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:238
3140 msgctxt "full month name"
3141 msgid "April"
3142 msgstr "Απρίλιος"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:240
3145 msgctxt "full month name"
3146 msgid "May"
3147 msgstr "Μάιος"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:242
3150 msgctxt "full month name"
3151 msgid "June"
3152 msgstr "Ιούνιος"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:244
3155 msgctxt "full month name"
3156 msgid "July"
3157 msgstr "Ιούλιος"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:246
3160 msgctxt "full month name"
3161 msgid "August"
3162 msgstr "Αύγουστος"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:248
3165 msgctxt "full month name"
3166 msgid "September"
3167 msgstr "Σεπτέμβριος"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:250
3170 msgctxt "full month name"
3171 msgid "October"
3172 msgstr "Οκτώβριος"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:252
3175 msgctxt "full month name"
3176 msgid "November"
3177 msgstr "Νοέμβριος"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:254
3180 msgctxt "full month name"
3181 msgid "December"
3182 msgstr "Δεκέμβριος"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:269
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Jan"
3187 msgstr "Ιαν"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:271
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Feb"
3192 msgstr "Φεβ"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:273
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3196 msgid "Mar"
3197 msgstr "Μάρ"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:275
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3201 msgid "Apr"
3202 msgstr "Απρ"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:277
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3206 msgid "May"
3207 msgstr "Μάι"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:279
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3211 msgid "Jun"
3212 msgstr "Ιούν"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:281
3215 msgctxt "abbreviated month name"
3216 msgid "Jul"
3217 msgstr "Ιούλ"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:283
3220 msgctxt "abbreviated month name"
3221 msgid "Aug"
3222 msgstr "Αύγ"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:285
3225 msgctxt "abbreviated month name"
3226 msgid "Sep"
3227 msgstr "Σεπ"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:287
3230 msgctxt "abbreviated month name"
3231 msgid "Oct"
3232 msgstr "Οκτ"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:289
3235 msgctxt "abbreviated month name"
3236 msgid "Nov"
3237 msgstr "Νοέ"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:291
3240 msgctxt "abbreviated month name"
3241 msgid "Dec"
3242 msgstr "Δεκ"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:306
3245 msgctxt "full weekday name"
3246 msgid "Monday"
3247 msgstr "Δευτέρα"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:308
3250 msgctxt "full weekday name"
3251 msgid "Tuesday"
3252 msgstr "Τρίτη"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:310
3255 msgctxt "full weekday name"
3256 msgid "Wednesday"
3257 msgstr "Τετάρτη"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:312
3260 msgctxt "full weekday name"
3261 msgid "Thursday"
3262 msgstr "Πέμπτη"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:314
3265 msgctxt "full weekday name"
3266 msgid "Friday"
3267 msgstr "Παρασκευή"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:316
3270 msgctxt "full weekday name"
3271 msgid "Saturday"
3272 msgstr "Σάββατο"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:318
3275 msgctxt "full weekday name"
3276 msgid "Sunday"
3277 msgstr "Κυριακή"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:333
3280 msgctxt "abbreviated weekday name"
3281 msgid "Mon"
3282 msgstr "Δευ"
3283
3284 #: ../glib/gdatetime.c:335
3285 msgctxt "abbreviated weekday name"
3286 msgid "Tue"
3287 msgstr "Τρί"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:337
3290 msgctxt "abbreviated weekday name"
3291 msgid "Wed"
3292 msgstr "Τετ"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:339
3295 msgctxt "abbreviated weekday name"
3296 msgid "Thu"
3297 msgstr "Πέμ"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:341
3300 msgctxt "abbreviated weekday name"
3301 msgid "Fri"
3302 msgstr "Παρ"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:343
3305 msgctxt "abbreviated weekday name"
3306 msgid "Sat"
3307 msgstr "Σάβ"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:345
3310 msgctxt "abbreviated weekday name"
3311 msgid "Sun"
3312 msgstr "Κυρ"
3313
3314 #
3315 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3316 #, c-format
3317 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3318 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3319
3320 #
3321 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3322 #, c-format
3323 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3324 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3325
3326 #
3327 #: ../glib/gfileutils.c:690
3328 #, c-format
3329 msgid "Error reading file '%s': %s"
3330 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:704
3333 #, c-format
3334 msgid "File \"%s\" is too large"
3335 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3336
3337 # gconf/gconf-internals.c:2416
3338 #: ../glib/gfileutils.c:787
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3341 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3342
3343 # gconf/gconf-internals.c:2416
3344 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3347 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3348
3349 # gconf/gconfd.c:1701
3350 #: ../glib/gfileutils.c:855
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3353 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3354
3355 # gconf/gconf-internals.c:2416
3356 #: ../glib/gfileutils.c:889
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3359 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3360
3361 # gconf/gconf-internals.c:2416
3362 #: ../glib/gfileutils.c:997
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3365 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3366
3367 # gconf/gconf-internals.c:2416
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3371 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3372
3373 # gconf/gconf-internals.c:2416
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3377 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
3378
3379 # gconf/gconf-internals.c:2416
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3383 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
3384
3385 # gconf/gconf-internals.c:2416
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3389 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
3390
3391 # gconf/gconf-internals.c:2416
3392 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3395 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3396
3397 # gconf/gconf-internals.c:2416
3398 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3401 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
3402
3403 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3404 #, c-format
3405 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3406 msgstr ""
3407 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3408
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3410 #, c-format
3411 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3412 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3413
3414 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3415 #, c-format
3416 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3417 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3418
3419 # gconf/gconf-internals.c:2416
3420 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3423 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3424
3425 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3426 msgid "Symbolic links not supported"
3427 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3428
3429 #: ../glib/giochannel.c:1415
3430 #, c-format
3431 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3432 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3433
3434 #: ../glib/giochannel.c:1760
3435 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3436 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3437
3438 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3439 #: ../glib/giochannel.c:2151
3440 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3441 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3442
3443 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3444 msgid "Channel terminates in a partial character"
3445 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3446
3447 #: ../glib/giochannel.c:1951
3448 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3449 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3452 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3453 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3456 msgid "Not a regular file"
3457 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3463 msgstr ""
3464 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3465 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3468 #, c-format
3469 msgid "Invalid group name: %s"
3470 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3473 msgid "Key file does not start with a group"
3474 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3477 #, c-format
3478 msgid "Invalid key name: %s"
3479 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3482 #, c-format
3483 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3484 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3489 #, c-format
3490 msgid "Key file does not have group '%s'"
3491 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3494 #, c-format
3495 msgid "Key file does not have key '%s'"
3496 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3499 #, c-format
3500 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3501 msgstr ""
3502 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3508 msgstr ""
3509 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3510 "να ερμηνευθεί."
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3516 "interpreted."
3517 msgstr ""
3518 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3519 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3520
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3522 #, c-format
3523 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3524 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3525
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3527 #, c-format
3528 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3529 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3530
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3532 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3533 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3534
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3536 #, c-format
3537 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3538 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3539
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3541 #, c-format
3542 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3543 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3544
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3546 #, c-format
3547 msgid "Integer value '%s' out of range"
3548 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3549
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3551 #, c-format
3552 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3553 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3554
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3556 #, c-format
3557 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3558 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3559
3560 # gconf/gconfd.c:1701
3561 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3564 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3565
3566 # gconf/gconf-internals.c:2416
3567 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3570 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3571
3572 # gconf/gconf-internals.c:2416
3573 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3576 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3577
3578 # gconf/gconfd.c:1676
3579 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3580 #, c-format
3581 msgid "Error on line %d char %d: "
3582 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3585 #, c-format
3586 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3587 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:430
3590 #, c-format
3591 msgid "'%s' is not a valid name "
3592 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα "
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:446
3595 #, c-format
3596 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3597 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
3598
3599 #
3600 #: ../glib/gmarkup.c:555
3601 #, c-format
3602 msgid "Error on line %d: %s"
3603 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:639
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3609 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3610 msgstr ""
3611 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3612 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3613 "μεγάλο"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:651
3616 msgid ""
3617 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3618 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3619 "as &amp;"
3620 msgstr ""
3621 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3622 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3623 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:677
3626 #, c-format
3627 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3628 msgstr ""
3629 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:715
3632 msgid ""
3633 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3634 msgstr ""
3635 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; "
3636 "&gt; &apos;"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:723
3639 #, c-format
3640 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3641 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:728
3644 msgid ""
3645 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3646 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3647 msgstr ""
3648 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3649 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3650 "συμπλεκτικού ως &amp;"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3653 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3654 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3660 "element name"
3661 msgstr ""
3662 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3663 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3669 "'%s'"
3670 msgstr ""
3671 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3672 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3678 msgstr ""
3679 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3680 "του στοιχείου '%s'"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3686 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3687 "character in an attribute name"
3688 msgstr ""
3689 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3690 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3691 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3697 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3698 msgstr ""
3699 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3700 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3706 "begin an element name"
3707 msgstr ""
3708 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3709 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3715 "allowed character is '>'"
3716 msgstr ""
3717 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3718 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3721 #, c-format
3722 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3723 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3726 #, c-format
3727 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3728 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3731 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3732 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3735 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3736 msgstr ""
3737 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3738 "παρένθεση '<'"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3744 "element opened"
3745 msgstr ""
3746 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
3747 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3753 "the tag <%s/>"
3754 msgstr ""
3755 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
3756 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3757
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3760 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3761
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3764 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3767 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3768 msgstr ""
3769 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3772 msgid ""
3773 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3774 "name; no attribute value"
3775 msgstr ""
3776 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
3777 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3778
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3780 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3781 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3782
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3784 #, c-format
3785 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3786 msgstr ""
3787 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
3788
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3790 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3791 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:745
3794 msgid "Usage:"
3795 msgstr "Χρήση:"
3796
3797 #: ../glib/goption.c:745
3798 msgid "[OPTION...]"
3799 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:851
3802 msgid "Help Options:"
3803 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
3804
3805 #: ../glib/goption.c:852
3806 msgid "Show help options"
3807 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:858
3810 msgid "Show all help options"
3811 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:920
3814 msgid "Application Options:"
3815 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
3816
3817 #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3820 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
3821
3822 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
3823 #, c-format
3824 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3825 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3826
3827 #: ../glib/goption.c:1017
3828 #, c-format
3829 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3830 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
3831
3832 #: ../glib/goption.c:1025
3833 #, c-format
3834 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3835 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3836
3837 # gconf/gconftool.c:1181
3838 #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
3839 #, c-format
3840 msgid "Error parsing option %s"
3841 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
3842
3843 #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
3844 #, c-format
3845 msgid "Missing argument for %s"
3846 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
3847
3848 #: ../glib/goption.c:1964
3849 #, c-format
3850 msgid "Unknown option %s"
3851 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:190
3854 msgid "corrupted object"
3855 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:192
3858 msgid "internal error or corrupted object"
3859 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:194
3862 msgid "out of memory"
3863 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:199
3866 msgid "backtracking limit reached"
3867 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3870 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3871 msgstr ""
3872 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:221
3875 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3876 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:230
3879 msgid "recursion limit reached"
3880 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:232
3883 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3884 msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:234
3887 msgid "invalid combination of newline flags"
3888 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:236
3891 msgid "bad offset"
3892 msgstr "κακή μετατόπιση"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:238
3895 msgid "short utf8"
3896 msgstr "short utf8"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:242
3899 msgid "unknown error"
3900 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:262
3903 msgid "\\ at end of pattern"
3904 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:265
3907 msgid "\\c at end of pattern"
3908 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:268
3911 msgid "unrecognized character follows \\"
3912 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:275
3915 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3916 msgstr ""
3917 "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, \\u, "
3918 "\\U)"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:278
3921 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3922 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:281
3925 msgid "number too big in {} quantifier"
3926 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:284
3929 msgid "missing terminating ] for character class"
3930 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:287
3933 msgid "invalid escape sequence in character class"
3934 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:290
3937 msgid "range out of order in character class"
3938 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:293
3941 msgid "nothing to repeat"
3942 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:296
3945 msgid "unrecognized character after (?"
3946 msgstr "άγνωστος χαρακτήρα μετά (?"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:300
3949 msgid "unrecognized character after (?<"
3950 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:304
3953 msgid "unrecognized character after (?P"
3954 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:307
3957 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3958 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:310
3961 msgid "missing terminating )"
3962 msgstr "λείπει η τελική )"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:314
3965 msgid ") without opening ("
3966 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
3967
3968 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3969 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3970 #.
3971 #: ../glib/gregex.c:321
3972 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3973 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:324
3976 msgid "reference to non-existent subpattern"
3977 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:327
3980 msgid "missing ) after comment"
3981 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:330
3984 msgid "regular expression too large"
3985 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:333
3988 msgid "failed to get memory"
3989 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:336
3992 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3993 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:339
3996 msgid "malformed number or name after (?("
3997 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:342
4000 msgid "conditional group contains more than two branches"
4001 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:345
4004 msgid "assertion expected after (?("
4005 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:348
4008 msgid "unknown POSIX class name"
4009 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:351
4012 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4013 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:354
4016 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4017 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:357
4020 msgid "invalid condition (?(0)"
4021 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:360
4024 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4025 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:363
4028 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4029 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:366
4032 msgid "missing terminator in subpattern name"
4033 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:369
4036 msgid "two named subpatterns have the same name"
4037 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:372
4040 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4041 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:375
4044 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4045 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:378
4048 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4049 msgstr ""
4050 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:381
4053 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4054 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:384
4057 msgid "octal value is greater than \\377"
4058 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:387
4061 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4062 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:390
4065 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4066 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:393
4069 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4070 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:396
4073 msgid ""
4074 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4075 msgstr ""
4076 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα σε άγκιστρα ή από μη μηδενικό αριθμό "
4077 "προαιρετικά σε άγκιστρα"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:401
4080 msgid "unexpected repeat"
4081 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:405
4084 msgid "code overflow"
4085 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:409
4088 msgid "overran compiling workspace"
4089 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:413
4092 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4093 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4096 #, c-format
4097 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4098 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:1206
4101 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4102 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:1215
4105 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4106 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4107
4108 # gconf/gconfd.c:1676
4109 #: ../glib/gregex.c:1271
4110 #, c-format
4111 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4112 msgstr ""
4113 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:1307
4116 #, c-format
4117 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4118 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:2182
4121 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4122 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:2198
4125 msgid "hexadecimal digit expected"
4126 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:2238
4129 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4130 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:2247
4133 msgid "unfinished symbolic reference"
4134 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:2254
4137 msgid "zero-length symbolic reference"
4138 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:2265
4141 msgid "digit expected"
4142 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:2283
4145 msgid "illegal symbolic reference"
4146 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:2345
4149 msgid "stray final '\\'"
4150 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:2349
4153 msgid "unknown escape sequence"
4154 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:2359
4157 #, c-format
4158 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4159 msgstr ""
4160 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4161
4162 # gconf/gconf-internals.c:1577
4163 #: ../glib/gshell.c:91
4164 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4165 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4166
4167 #: ../glib/gshell.c:181
4168 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4169 msgstr ""
4170 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4171 "κελύφους"
4172
4173 #: ../glib/gshell.c:559
4174 #, c-format
4175 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4176 msgstr ""
4177 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4178
4179 #: ../glib/gshell.c:566
4180 #, c-format
4181 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4182 msgstr ""
4183 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4184 "κείμενο ήταν '%s')"
4185
4186 #: ../glib/gshell.c:578
4187 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4188 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4189
4190 # gconf/gconf-internals.c:2416
4191 #: ../glib/gspawn.c:208
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4194 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:348
4197 #, c-format
4198 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4199 msgstr ""
4200 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από κατιούσα διεργασία (%s)"
4201
4202 #: ../glib/gspawn.c:433
4203 #, c-format
4204 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4205 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4206
4207 # gconf/gconftool.c:881
4208 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4211 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4212
4213 # gconf/gconf-internals.c:2416
4214 #: ../glib/gspawn.c:1241
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to fork (%s)"
4217 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4218
4219 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4222 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4223
4224 # gconf/gconf-internals.c:2416
4225 #: ../glib/gspawn.c:1397
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4228 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας \"%s\" (%s)"
4229
4230 #: ../glib/gspawn.c:1407
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4233 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου κατιούσας διεργασίας (%s)"
4234
4235 #: ../glib/gspawn.c:1416
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4238 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης κατιούσας διεργασίας (%s)"
4239
4240 #: ../glib/gspawn.c:1424
4241 #, c-format
4242 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4243 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας \"%s\""
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:1448
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4248 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από κατιούσα σωλήνωση pid (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4253 msgstr ""
4254 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με κατιούσα διεργασία (%s)"
4255
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4257 msgid "Failed to read data from child process"
4258 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από κατιούσα διεργασία"
4259
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4263 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας (%s)"
4264
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4266 #, c-format
4267 msgid "Invalid program name: %s"
4268 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4269
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4272 #, c-format
4273 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4274 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4275
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4277 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4278 #, c-format
4279 msgid "Invalid string in environment: %s"
4280 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4281
4282 #
4283 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4284 #, c-format
4285 msgid "Invalid working directory: %s"
4286 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4287
4288 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4291 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4292
4293 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4294 msgid ""
4295 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4296 "process"
4297 msgstr ""
4298 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4299 "κατιούσα διεργασία"
4300
4301 #: ../glib/gutf8.c:915
4302 msgid "Character out of range for UTF-8"
4303 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4304
4305 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4306 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4307 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4308 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4309
4310 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4311 msgid "Character out of range for UTF-16"
4312 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4315 #, c-format
4316 msgid "%u byte"
4317 msgid_plural "%u bytes"
4318 msgstr[0] "%u ψηφιολέξη"
4319 msgstr[1] "%u ψηφιολέξεις"
4320
4321 #: ../glib/gutils.c:2172
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f KiB"
4324 msgstr "%.1f KiB"
4325
4326 #: ../glib/gutils.c:2174
4327 #, c-format
4328 msgid "%.1f MiB"
4329 msgstr "%.1f MiB"
4330
4331 #: ../glib/gutils.c:2177
4332 #, c-format
4333 msgid "%.1f GiB"
4334 msgstr "%.1f GiB"
4335
4336 #: ../glib/gutils.c:2180
4337 #, c-format
4338 msgid "%.1f TiB"
4339 msgstr "%.1f TiB"
4340
4341 #: ../glib/gutils.c:2183
4342 #, c-format
4343 msgid "%.1f PiB"
4344 msgstr "%.1f PiB"
4345
4346 #: ../glib/gutils.c:2186
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f EiB"
4349 msgstr "%.1f EiB"
4350
4351 #: ../glib/gutils.c:2199
4352 #, c-format
4353 msgid "%.1f kB"
4354 msgstr "%.1f KB"
4355
4356 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4357 #, c-format
4358 msgid "%.1f MB"
4359 msgstr "%.1f MB"
4360
4361 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4362 #, c-format
4363 msgid "%.1f GB"
4364 msgstr "%.1f GB"
4365
4366 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4367 #, c-format
4368 msgid "%.1f TB"
4369 msgstr "%.1f TB"
4370
4371 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4372 #, c-format
4373 msgid "%.1f PB"
4374 msgstr "%.1f PB"
4375
4376 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4377 #, c-format
4378 msgid "%.1f EB"
4379 msgstr "%.1f EB"
4380
4381 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4382 #: ../glib/gutils.c:2250
4383 #, c-format
4384 msgid "%s byte"
4385 msgid_plural "%s bytes"
4386 msgstr[0] "%s ψηφιολέξη"
4387 msgstr[1] "%s ψηφιολέξεις"
4388
4389 #: ../glib/gutils.c:2305
4390 #, c-format
4391 msgid "%.1f KB"
4392 msgstr "%.1f KB"
4393
4394 #~ msgid "File is empty"
4395 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4396
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4401
4402 #~ msgid "This option will be removed soon."
4403 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4404
4405 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4406 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4407
4408 #~ msgid "No service record for '%s'"
4409 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4410
4411 #
4412 #~ msgid "Error connecting: "
4413 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4414
4415 #~ msgid "Error connecting: %s"
4416 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4417
4418 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4421
4422 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4425 #~ "χαρακτήρες"
4426
4427 #
4428 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4429 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4430
4431 #
4432 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4433 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4434
4435 # gconf/gconftool.c:1181
4436 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4437 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4438
4439 #~ msgctxt "GDateTime"
4440 #~ msgid "am"
4441 #~ msgstr "πμ"
4442
4443 #~ msgctxt "GDateTime"
4444 #~ msgid "pm"
4445 #~ msgstr "μμ"
4446
4447 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4450
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4453 #~ "interface the type is %s"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4456 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4457
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "Commands:\n"
4460 #~ "  help        Show this information\n"
4461 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4462 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4463 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4464 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4465 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4466 #~ "\n"
4467 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "Εντολές:\n"
4470 #~ "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4471 #~ "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4472 #~ "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4473 #~ "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4474 #~ "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4475 #~ "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4476 #~ "\n"
4477 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4478 #~ "εντολές.\n"
4479
4480 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4481 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4482
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "Arguments:\n"
4485 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4486 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4487 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "Ορίσματα:\n"
4490 #~ "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4491 #~ "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
4492 #~ "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4493 #~ "GVariant\n"
4494
4495 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4496 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4497
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4500 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4503 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4504
4505 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4506 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4507
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4510 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4511
4512 #, fuzzy
4513 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4514 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4515
4516 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4517 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4518
4519 #~ msgid "do not hide entries"
4520 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4521
4522 #~ msgid "use a long listing format"
4523 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4524
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4527 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4528 #~ "entity, escape it as &amp;"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4531 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4532 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
4533
4534 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4535 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4536
4537 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4538 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
4539
4540 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4541 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4542
4543 #~ msgid "Unfinished character reference"
4544 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4545
4546 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4547 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4548
4549 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4550 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4551
4552 #~ msgid "file"
4553 #~ msgstr "αρχείο"
4554
4555 #~ msgid "The file containing the icon"
4556 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4557
4558 #~ msgid "names"
4559 #~ msgstr "ονόματα"
4560
4561 #~ msgid "An array containing the icon names"
4562 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4563
4564 #~ msgid "use default fallbacks"
4565 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4566
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4569 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4572 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4573 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4574
4575 #~ msgid "File descriptor"
4576 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4577
4578 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4579 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4580
4581 #~ msgid "Close file descriptor"
4582 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4583
4584 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4585 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4586
4587 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4588 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"