1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
13 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-05-02 11:57+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-04-30 11:41+0300\n"
17 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
27 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
28 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
29 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
30 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
31 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
37 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
38 msgid "Seek not supported on base stream"
39 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
42 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
43 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:888
46 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
47 msgid "Stream is already closed"
48 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
50 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
51 msgid "Truncate not supported on base stream"
52 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
54 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
55 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
56 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
57 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
59 msgid "Operation was cancelled"
60 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
63 msgid "Invalid object, not initialized"
64 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
67 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
68 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλής ψηφιολέξης στην είσοδο"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
71 msgid "Not enough space in destination"
72 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
75 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
76 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
77 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
78 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
79 msgstr "Άκυρη σειρά ψηφιολέξης στην είσοδο μετατροπής"
81 # gconf/gconftool.c:1181
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
83 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
99 #: ../glib/gconvert.c:650
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
104 #: ../gio/gcontenttype.c:180
106 msgstr "Άγνωστος τύπος"
108 #: ../gio/gcontenttype.c:181
111 msgstr "%s τύπος αρχείων"
113 #: ../gio/gcontenttype.c:680
118 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
122 #: ../gio/gcredentials.c:447
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
172 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει "
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
181 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `"
182 "%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "`path' or `abstract' to be set"
190 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
191 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
208 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
226 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
233 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
238 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
240 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 ψηφιολέξεις, "
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
249 msgid "The given address is empty"
250 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
259 msgid "Error spawning command line `%s': "
260 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': "
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
264 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
266 "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
271 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
273 "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
278 msgid "(Type any character to close this window)\n"
280 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
284 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
285 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
289 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
291 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
292 "αυτό το λειτουργικό)"
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
297 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
298 "- unknown value `%s'"
300 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
301 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
303 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
305 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
306 "variable is not set"
308 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
309 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
311 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
313 msgid "Unknown bus type %d"
314 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
316 #: ../gio/gdbusauth.c:298
317 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
319 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
321 #: ../gio/gdbusauth.c:342
322 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
324 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
327 #: ../gio/gdbusauth.c:513
330 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
332 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
335 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
336 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
337 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
342 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
343 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
348 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
350 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
355 msgid "Error creating directory `%s': %s"
356 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
361 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
362 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: "
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
366 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
368 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
374 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
376 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
377 "είναι κακοδιατυπωμένο"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
382 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
384 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο "
385 "`%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
389 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
390 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
395 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
396 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
401 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
402 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
406 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
407 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
410 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
412 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
413 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
416 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
418 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
419 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: "
421 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
423 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
424 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) "
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
427 msgid "The connection is closed"
428 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
431 msgid "Timeout was reached"
432 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
436 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
438 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
443 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
445 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
450 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
452 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
456 msgid "No such property `%s'"
457 msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
461 msgid "Property `%s' is not readable"
462 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
466 msgid "Property `%s' is not writable"
467 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
471 msgid "No such interface `%s'"
472 msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
475 msgid "No such interface"
476 msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
480 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
481 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
485 msgid "No such method `%s'"
486 msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
490 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
491 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
495 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
496 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
500 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
501 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
503 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
505 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
506 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
508 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
510 msgid "A subtree is already exported for %s"
511 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
514 msgid "type is INVALID"
515 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
518 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
519 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
522 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
523 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
526 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
527 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
530 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
531 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
535 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
536 "freedesktop/DBus/Local"
538 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
539 "freedesktop/DBus/Local"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
543 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
544 "freedesktop.DBus.Local"
546 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
547 "org.freedesktop.DBus.Local"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
551 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
552 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
553 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά βρήκε το EOF"
554 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά βρήκε το EOF"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
559 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
560 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
562 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρες ψηφιολέξεις στη "
563 "μετατόπιση ψηφιολέξης %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
564 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
568 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
570 "Αναμενόμενη ψηφιολέξη NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε "
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
575 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
576 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
580 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
581 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
586 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
588 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
590 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξης. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 "
593 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξεων. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 "
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
598 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
600 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
605 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
607 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη "
608 "μορφή καλωδίου D-Bus"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
613 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
616 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
617 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
621 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
622 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
626 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
628 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
633 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
634 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
638 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
639 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
641 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
644 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
648 msgid "Cannot deserialize message: "
649 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
654 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
656 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
662 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
665 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
669 msgid "Cannot serialize message: "
670 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
674 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
676 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
681 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
684 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
685 "κεφαλίδας είναι `%s'"
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
689 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
691 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `"
694 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
696 msgid "Error return with body of type `%s'"
697 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'"
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
700 msgid "Error return with empty body"
701 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
703 # gconf/gconf-internals.c:2416
704 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
706 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
707 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
709 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
710 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
711 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
715 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
716 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
718 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
720 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
721 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
723 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
725 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
726 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
728 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
729 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
730 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
732 #: ../gio/gdbusserver.c:708
733 msgid "Abstract name space not supported"
734 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
736 #: ../gio/gdbusserver.c:795
737 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
739 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
741 #: ../gio/gdbusserver.c:873
743 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
744 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
746 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
748 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
749 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
751 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
753 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
754 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
764 " help Shows this information\n"
765 " introspect Introspect a remote object\n"
766 " monitor Monitor a remote object\n"
767 " call Invoke a method on a remote object\n"
768 " emit Emit a signal\n"
770 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
773 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
774 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
775 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
776 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
777 " emit Εκπομπή σήματος\n"
779 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
787 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
789 # gconf/gconftool.c:1181
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
792 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
793 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
796 msgid "Connect to the system bus"
797 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
800 msgid "Connect to the session bus"
801 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
804 msgid "Connect to given D-Bus address"
805 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
808 msgid "Connection Endpoint Options:"
809 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
812 msgid "Options specifying the connection endpoint"
813 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
817 msgid "No connection endpoint specified"
818 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
822 msgid "Multiple connection endpoints specified"
823 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
828 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
830 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
836 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
839 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
840 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
843 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
844 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
847 msgid "Object path to emit signal on"
848 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
851 msgid "Signal and interface name"
852 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
855 msgid "Emit a signal."
856 msgstr "Εκπομπή σήματος."
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
861 msgid "Error connecting: %s\n"
862 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
866 msgid "Error: object path not specified.\n"
867 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
872 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
873 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
877 msgid "Error: signal not specified.\n"
878 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
882 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
883 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
887 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
888 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
892 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
893 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
895 # gconf/gconftool.c:1181
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
898 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
899 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
901 # gconf/gconftool.c:1181
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
904 msgid "Error flushing connection: %s\n"
905 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
908 msgid "Destination name to invoke method on"
909 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
912 msgid "Object path to invoke method on"
913 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
916 msgid "Method and interface name"
917 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
920 msgid "Timeout in seconds"
921 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
924 msgid "Invoke a method on a remote object."
925 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
929 msgid "Error: Destination is not specified\n"
930 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
934 msgid "Error: Object path is not specified\n"
935 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
939 msgid "Error: Method name is not specified\n"
940 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
944 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
945 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
950 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
951 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
954 msgid "Destination name to introspect"
955 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
958 msgid "Object path to introspect"
959 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
963 msgstr "Εκτύπωση XML"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
966 msgid "Introspect children"
967 msgstr "Ενδοσκόπηση κατιόντος"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
970 msgid "Only print properties"
971 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
974 msgid "Introspect a remote object."
975 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
978 msgid "Destination name to monitor"
979 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
982 msgid "Object path to monitor"
983 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
986 msgid "Monitor a remote object."
987 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
994 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
995 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
998 msgid "Unable to find terminal required for application"
999 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
1003 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1004 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1006 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1571
1008 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1009 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1811 ../gio/gdesktopappinfo.c:1835
1012 msgid "Application information lacks an identifier"
1013 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2059
1017 msgid "Can't create user desktop file %s"
1018 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1020 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2175
1022 msgid "Custom definition for %s"
1023 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1025 #: ../gio/gdrive.c:363
1026 msgid "drive doesn't implement eject"
1027 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1029 #. Translators: This is an error
1030 #. * message for drive objects that
1031 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1032 #: ../gio/gdrive.c:444
1033 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1034 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1036 #: ../gio/gdrive.c:521
1037 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1038 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1040 #: ../gio/gdrive.c:728
1041 msgid "drive doesn't implement start"
1042 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1044 #: ../gio/gdrive.c:831
1045 msgid "drive doesn't implement stop"
1046 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1048 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1049 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1050 msgid "TLS support is not available"
1051 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1053 #: ../gio/gemblem.c:324
1055 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1056 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1058 #: ../gio/gemblem.c:334
1060 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1061 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1063 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1065 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1066 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1068 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1070 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1072 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1074 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1075 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1076 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1078 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1079 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1080 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1081 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1082 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1083 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1084 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1085 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1086 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1087 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1088 msgid "Operation not supported"
1089 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1091 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1092 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1093 #. Translators: This is an error message when trying to
1094 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1096 #. Translators: This is an error message when trying to find
1097 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1099 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1100 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1101 msgid "Containing mount does not exist"
1102 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1104 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1105 msgid "Can't copy over directory"
1106 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1108 #: ../gio/gfile.c:2475
1109 msgid "Can't copy directory over directory"
1110 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1112 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1113 msgid "Target file exists"
1114 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1116 #: ../gio/gfile.c:2501
1117 msgid "Can't recursively copy directory"
1118 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1120 #: ../gio/gfile.c:2761
1121 msgid "Splice not supported"
1122 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1124 #: ../gio/gfile.c:2765
1126 msgid "Error splicing file: %s"
1127 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1129 #: ../gio/gfile.c:2912
1130 msgid "Can't copy special file"
1131 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1133 #: ../gio/gfile.c:3490
1134 msgid "Invalid symlink value given"
1135 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1137 #: ../gio/gfile.c:3584
1138 msgid "Trash not supported"
1139 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1141 #: ../gio/gfile.c:3633
1143 msgid "File names cannot contain '%c'"
1144 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1146 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1147 msgid "volume doesn't implement mount"
1148 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1150 #: ../gio/gfile.c:6178
1151 msgid "No application is registered as handling this file"
1152 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1154 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1155 msgid "Enumerator is closed"
1156 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1158 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1159 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1160 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1161 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1163 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1164 msgid "File enumerator is already closed"
1165 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1167 #: ../gio/gfileicon.c:237
1169 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1170 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1172 #: ../gio/gfileicon.c:247
1173 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1174 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1176 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1177 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1178 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1179 msgid "Stream doesn't support query_info"
1180 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1182 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1183 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1184 msgid "Seek not supported on stream"
1185 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1187 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1188 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1189 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1191 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1192 msgid "Truncate not supported on stream"
1193 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1195 #: ../gio/gicon.c:284
1197 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1198 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1200 #: ../gio/gicon.c:304
1202 msgid "No type for class name %s"
1203 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1205 #: ../gio/gicon.c:314
1207 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1208 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1210 #: ../gio/gicon.c:325
1212 msgid "Type %s is not classed"
1213 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1215 #: ../gio/gicon.c:339
1217 msgid "Malformed version number: %s"
1218 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1220 #: ../gio/gicon.c:353
1222 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1223 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1225 #: ../gio/gicon.c:430
1226 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1228 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1230 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1231 msgid "No address specified"
1232 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1234 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1236 msgid "Length %u is too long for address"
1237 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1239 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1240 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1241 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1243 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1245 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1246 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1248 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1249 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1250 msgid "Not enough space for socket address"
1251 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1253 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1254 msgid "Unsupported socket address"
1255 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1257 #: ../gio/ginputstream.c:194
1258 msgid "Input stream doesn't implement read"
1259 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1261 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1262 #. * operation running against this stream when you try to start
1264 #. Translators: This is an error you get if there is
1265 #. * already an operation running against this stream when
1266 #. * you try to start one
1267 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1268 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1269 msgid "Stream has outstanding operation"
1270 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1274 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1275 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1279 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1280 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1284 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1285 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1289 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1290 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1294 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1295 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1299 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1300 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1302 # gconf/gconf-internals.c:2416
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1305 msgid "Failed to create temp file: %s"
1306 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1309 msgid "Error processing input file with xmllint"
1310 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1313 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1314 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1319 msgid "Error reading file %s: %s"
1320 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1324 msgid "Error compressing file %s"
1325 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1329 msgid "text may not appear inside <%s>"
1330 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1333 msgid "name of the output file"
1334 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1337 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1343 "The directories where files are to be read from (default to current "
1346 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1356 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1358 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1362 msgid "Generate source header"
1363 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1366 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1368 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1371 msgid "Generate dependency list"
1372 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1375 msgid "Don't automatically create and register resource"
1376 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1379 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1381 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1385 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1386 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1387 "and the resource file have the extension called .gresource."
1389 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1390 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1391 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1395 msgid "You should give exactly one file name\n"
1396 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1399 msgid "empty names are not permitted"
1400 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1404 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1405 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1410 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1411 "and dash ('-') are permitted."
1413 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1414 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1418 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1419 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1423 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1425 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1429 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1430 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1434 msgid "<child name='%s'> already specified"
1435 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1438 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1439 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1443 msgid "<key name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1449 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1452 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1453 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1458 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1461 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1462 "ιδιότητα στο <key>"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1466 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1467 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1471 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1472 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1475 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1476 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1480 msgid "no <key name='%s'> to override"
1481 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1485 msgid "<override name='%s'> already specified"
1486 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1490 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1491 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1495 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1496 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1500 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1501 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1505 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1506 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1510 msgid "Can not extend a schema with a path"
1511 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1516 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1518 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1524 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1525 "does not extend '%s'"
1527 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1528 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1532 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1534 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1538 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1539 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1543 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1544 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1546 #. Translators: Do not translate "--strict".
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1550 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1555 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1556 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1560 msgid "Ignoring this file.\n"
1561 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1565 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1567 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1568 "αντικατάστασης `%s'"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1573 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1574 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1579 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1580 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1585 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1588 "Σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1589 "αντικατάστασης `%s': %s."
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1593 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1594 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1599 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1600 "range given in the schema"
1602 "η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1603 "%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1608 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1609 "list of valid choices"
1611 "η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1612 "%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1615 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1616 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1619 msgid "Abort on any errors in schemas"
1620 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1623 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1624 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1627 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1628 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1632 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1633 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1634 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1636 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1637 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1638 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1642 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1643 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1647 msgid "No schema files found: "
1648 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1652 msgid "doing nothing.\n"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1657 msgid "removed existing output file.\n"
1658 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1660 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1661 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1662 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1666 msgid "Invalid filename %s"
1667 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:948
1671 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1672 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1675 msgid "Can't rename root directory"
1676 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1680 msgid "Error renaming file: %s"
1681 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1684 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1685 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1691 msgid "Invalid filename"
1692 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1695 msgid "Can't open directory"
1696 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1700 msgid "Error opening file: %s"
1701 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1705 msgid "Error removing file: %s"
1706 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1710 msgid "Error trashing file: %s"
1711 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1713 # gconf/gconf-internals.c:2416
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1716 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1717 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1720 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1721 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1724 msgid "Unable to find or create trash directory"
1725 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1727 # gconf/gconf-internals.c:2416
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1730 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1731 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1733 # gconf/gconf-internals.c:2416
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1737 msgid "Unable to trash file: %s"
1738 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1741 msgid "internal error"
1742 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1746 msgid "Error creating directory: %s"
1747 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1749 # gconf/gconf-internals.c:2416
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1752 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1753 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1755 # gconf/gconftool.c:1181
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1758 msgid "Error making symbolic link: %s"
1759 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1763 msgid "Error moving file: %s"
1764 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1767 msgid "Can't move directory over directory"
1768 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1773 msgid "Backup file creation failed"
1774 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1778 msgid "Error removing target file: %s"
1779 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1782 msgid "Move between mounts not supported"
1783 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1786 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1787 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1790 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1791 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1794 msgid "Invalid extended attribute name"
1795 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1799 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1800 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1803 msgid " (invalid encoding)"
1804 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1809 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1810 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1814 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1815 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1818 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1819 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1822 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1823 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1826 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1827 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά ψηφιολέξης)"
1829 # gconf/gconftool.c:1181
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1831 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1832 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
1834 # gconf/gconftool.c:1181
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1837 msgid "Error setting permissions: %s"
1838 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
1840 # gconf/gconftool.c:1181
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1843 msgid "Error setting owner: %s"
1844 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1847 msgid "symlink must be non-NULL"
1848 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1853 msgid "Error setting symlink: %s"
1854 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1857 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1859 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1861 # gconf/gconftool.c:1181
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1864 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1865 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1868 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1869 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
1871 # gconf/gconftool.c:1181
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1874 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1875 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1878 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1879 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1883 msgid "Setting attribute %s not supported"
1884 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1886 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1888 msgid "Error reading from file: %s"
1889 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1892 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1895 msgid "Error seeking in file: %s"
1896 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1901 msgid "Error closing file: %s"
1902 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
1904 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1905 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1906 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1911 msgid "Error writing to file: %s"
1912 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1914 # gconf/gconftool.c:1181
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1917 msgid "Error removing old backup link: %s"
1918 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1923 msgid "Error creating backup copy: %s"
1924 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1929 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1930 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1935 msgid "Error truncating file: %s"
1936 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1943 msgid "Error opening file '%s': %s"
1944 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1947 msgid "Target file is a directory"
1948 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1951 msgid "Target file is not a regular file"
1952 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1955 msgid "The file was externally modified"
1956 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1960 msgid "Error removing old file: %s"
1961 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1963 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1964 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1965 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
1967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1968 msgid "Invalid seek request"
1969 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
1971 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1972 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1973 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
1975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1976 msgid "Memory output stream not resizable"
1977 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1980 msgid "Failed to resize memory output stream"
1981 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1985 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1988 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
1989 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1992 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1993 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1996 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1997 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement unmount.
2002 #: ../gio/gmount.c:363
2003 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2004 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement eject.
2009 #: ../gio/gmount.c:442
2010 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2011 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2016 #: ../gio/gmount.c:523
2017 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2019 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2025 #: ../gio/gmount.c:611
2026 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2027 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement remount.
2032 #: ../gio/gmount.c:701
2033 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2034 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for mount objects that
2038 #. * don't implement content type guessing.
2039 #: ../gio/gmount.c:785
2040 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2041 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for mount objects that
2045 #. * don't implement content type guessing.
2046 #: ../gio/gmount.c:874
2047 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2048 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2050 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2052 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2053 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2055 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2056 msgid "Network unreachable"
2057 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2059 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2060 msgid "Host unreachable"
2061 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2063 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2066 msgid "Could not create network monitor: %s"
2067 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2070 msgid "Could not create network monitor: "
2071 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2073 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2074 msgid "Could not get network status: "
2075 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2077 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2078 msgid "Output stream doesn't implement write"
2079 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2081 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2082 msgid "Source stream is already closed"
2083 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2086 #: ../gio/gresolver.c:940
2088 msgid "Error resolving '%s': %s"
2089 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2092 #: ../gio/gresolver.c:990
2094 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2095 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2097 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2099 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2100 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2102 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2104 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2105 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2107 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2109 msgid "Error resolving '%s'"
2110 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2112 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2113 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2114 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2115 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2117 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2118 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2120 #: ../gio/gresource.c:460
2122 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2123 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2125 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2127 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2128 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2130 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2131 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2132 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2136 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2143 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2144 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2149 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2150 "If PATH is given, only list matching resources"
2153 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2154 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2158 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2167 "List resources with details\n"
2168 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2169 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2170 "Details include the section, size and compression"
2172 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2173 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2174 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2175 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2178 msgid "Extract a resource file to stdout"
2179 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2183 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2188 "Unknown command %s\n"
2191 "Άγνωστη εντολή %s\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2197 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2200 " help Show this information\n"
2201 " sections List resource sections\n"
2202 " list List resources\n"
2203 " details List resources with details\n"
2204 " extract Extract a resource\n"
2206 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2210 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2213 " help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2214 " sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
2215 " list Πηγές λίστας\n"
2216 " details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2217 " extract Εξαγωγή πηγής\n"
2219 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2226 " gresource %s%s%s %s\n"
2232 " gresource %s%s%s %s\n"
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2238 msgid "Arguments:\n"
2239 msgstr "Ορίσματα:\n"
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2242 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2243 msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2246 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2247 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2250 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2251 msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2255 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2256 " or a compiled resource file\n"
2258 " FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2259 " ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2266 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2267 msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2269 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2273 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2274 msgid " PATH A resource path\n"
2275 msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2279 msgid "No such schema '%s'\n"
2280 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2284 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2286 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2290 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2291 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2295 msgid "Empty path given.\n"
2296 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2300 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2301 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2305 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2306 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2310 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2311 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2315 msgid "No such key '%s'\n"
2316 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2320 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2321 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2324 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2325 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2328 msgid "List the installed relocatable schemas"
2329 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2332 msgid "List the keys in SCHEMA"
2333 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2337 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2338 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2341 msgid "List the children of SCHEMA"
2342 msgstr "Απαριθμεί τα κατιόντα του SCHEMA"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2346 "List keys and values, recursively\n"
2347 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2349 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2350 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2353 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2354 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2357 msgid "Get the value of KEY"
2358 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2362 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2363 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2366 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2367 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2370 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2371 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2374 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2375 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2378 msgid "Reset KEY to its default value"
2379 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2382 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2383 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2386 msgid "Check if KEY is writable"
2387 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2391 "Monitor KEY for changes.\n"
2392 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2393 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2395 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2396 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2397 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2400 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2401 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2406 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2409 " help Show this information\n"
2410 " list-schemas List installed schemas\n"
2411 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2412 " list-keys List keys in a schema\n"
2413 " list-children List children of a schema\n"
2414 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2415 " range Queries the range of a key\n"
2416 " get Get the value of a key\n"
2417 " set Set the value of a key\n"
2418 " reset Reset the value of a key\n"
2419 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2420 " writable Check if a key is writable\n"
2421 " monitor Watch for changes\n"
2423 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2427 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2430 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2431 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2432 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2433 " list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2434 " list-children Λίστα κατιόντων σχήματος\n"
2435 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2436 " range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2437 " get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2438 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2439 " reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2440 " reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2441 " writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2442 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2444 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2451 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2457 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2463 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2464 msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2468 " SCHEMA The name of the schema\n"
2469 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2471 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
2472 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2475 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2476 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2479 msgid " KEY The key within the schema\n"
2480 msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2483 msgid " VALUE The value to set\n"
2484 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2488 msgid "Empty schema name given\n"
2489 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2491 #: ../gio/gsocket.c:282
2492 msgid "Invalid socket, not initialized"
2493 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2495 #: ../gio/gsocket.c:289
2497 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2498 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:297
2501 msgid "Socket is already closed"
2502 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2504 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2505 msgid "Socket I/O timed out"
2506 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2508 #: ../gio/gsocket.c:472
2510 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2511 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2513 # gconf/gconf-internals.c:2416
2514 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2516 msgid "Unable to create socket: %s"
2517 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:506
2520 msgid "Unknown family was specified"
2521 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2523 #: ../gio/gsocket.c:513
2524 msgid "Unknown protocol was specified"
2525 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2527 #: ../gio/gsocket.c:1720
2529 msgid "could not get local address: %s"
2530 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:1763
2534 msgid "could not get remote address: %s"
2535 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:1824
2539 msgid "could not listen: %s"
2540 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:1898
2544 msgid "Error binding to address: %s"
2545 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2547 # gconf/gconftool.c:1181
2548 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2550 msgid "Error joining multicast group: %s"
2551 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2553 # gconf/gconftool.c:1181
2554 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2556 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2557 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:1953
2560 msgid "No support for source-specific multicast"
2561 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2563 # gconf/gconftool.c:1181
2564 #: ../gio/gsocket.c:2172
2566 msgid "Error accepting connection: %s"
2567 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2569 #: ../gio/gsocket.c:2293
2570 msgid "Connection in progress"
2571 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2573 # gconf/gconf-internals.c:2416
2574 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2576 msgid "Unable to get pending error: %s"
2577 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2579 #: ../gio/gsocket.c:2515
2581 msgid "Error receiving data: %s"
2582 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:2693
2586 msgid "Error sending data: %s"
2587 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2589 # gconf/gconf-internals.c:2416
2590 #: ../gio/gsocket.c:2807
2592 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2593 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2595 #: ../gio/gsocket.c:2886
2597 msgid "Error closing socket: %s"
2598 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2600 #: ../gio/gsocket.c:3520
2602 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2603 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2605 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2607 msgid "Error sending message: %s"
2608 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2610 #: ../gio/gsocket.c:3823
2611 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2612 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα windows"
2614 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2616 msgid "Error receiving message: %s"
2617 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2619 #: ../gio/gsocket.c:4343
2620 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2621 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2625 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2626 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2630 msgid "Could not connect to %s: "
2631 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2633 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2634 msgid "Could not connect: "
2635 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2638 msgid "Unknown error on connect"
2639 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2642 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2643 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2645 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2647 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2648 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2650 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2651 msgid "Listener is already closed"
2652 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2654 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2655 msgid "Added socket is closed"
2656 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2660 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2661 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2664 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2665 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2667 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2669 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2671 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2674 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2675 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2677 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2678 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2679 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2683 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2684 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2687 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2688 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2692 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2695 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2699 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2701 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2705 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2706 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2710 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2711 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2714 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2716 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2719 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2720 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2723 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2724 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2727 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2728 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2731 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2732 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2735 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2736 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2739 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2740 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2743 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2745 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2748 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2749 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2751 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2753 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2754 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2756 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2757 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2758 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2760 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2761 msgid "No PEM-encoded private key found"
2762 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2764 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2765 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2766 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2768 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2769 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2770 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2772 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2773 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2774 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2776 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2778 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2781 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
2782 "της πρόσβασής σας."
2784 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2786 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2787 "out after further failures."
2789 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
2790 "πρόσθετες αποτυχίες."
2792 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2793 msgid "The password entered is incorrect."
2794 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2798 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2799 msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2802 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2803 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2807 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2808 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2811 msgid "Received invalid fd"
2812 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2815 msgid "Error sending credentials: "
2816 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2820 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2821 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2826 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2827 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2829 "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
2830 "Αναμονή %d ψηφιολέξεων, λήψη %d"
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2834 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2835 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2839 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2841 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο ψηφιολέξης για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά "
2842 "ανάγνωση μηδέν ψηφιολέξεων"
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2846 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2847 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2849 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2851 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2852 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2854 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2856 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2857 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2859 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2862 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2863 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2865 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2866 msgid "Filesystem root"
2867 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2869 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2871 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2872 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2874 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2875 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2877 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
2880 #: ../gio/gvolume.c:408
2881 msgid "volume doesn't implement eject"
2882 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2884 #. Translators: This is an error
2885 #. * message for volume objects that
2886 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2887 #: ../gio/gvolume.c:488
2888 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2889 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2892 msgid "Can't find application"
2893 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2895 # gconf/gconftool.c:1181
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2898 msgid "Error launching application: %s"
2899 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2901 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2902 msgid "URIs not supported"
2903 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2905 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2906 msgid "association changes not supported on win32"
2907 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
2909 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2910 msgid "Association creation not supported on win32"
2911 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2913 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2915 msgid "Error reading from handle: %s"
2916 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2918 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2920 msgid "Error closing handle: %s"
2921 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2923 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2925 msgid "Error writing to handle: %s"
2926 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2928 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2929 msgid "Not enough memory"
2930 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2932 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2934 msgid "Internal error: %s"
2935 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2937 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2938 msgid "Need more input"
2939 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
2941 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2942 msgid "Invalid compressed data"
2943 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2946 msgid "Address to listen on"
2947 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2950 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2951 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2954 msgid "Print address"
2955 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2958 msgid "Print address in shell mode"
2959 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2962 msgid "Run a dbus service"
2963 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2967 msgid "Wrong args\n"
2968 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2972 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2973 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2978 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2979 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2984 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2985 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2990 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2991 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2994 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2995 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2999 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3000 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
3012 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3013 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3017 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3018 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3022 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3024 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3028 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3029 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3033 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3035 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3037 # gconf/gconf-internals.c:2416
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3040 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3041 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3043 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3044 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3045 msgid "Partial character sequence at end of input"
3046 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3048 #: ../glib/gconvert.c:1057
3050 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3051 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3053 #: ../glib/gconvert.c:1874
3055 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3057 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3059 #: ../glib/gconvert.c:1884
3061 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3062 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3064 #: ../glib/gconvert.c:1901
3066 msgid "The URI '%s' is invalid"
3067 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3069 #: ../glib/gconvert.c:1913
3071 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3072 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3074 #: ../glib/gconvert.c:1929
3076 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3077 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3079 #: ../glib/gconvert.c:2024
3081 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3082 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3084 #: ../glib/gconvert.c:2034
3085 msgid "Invalid hostname"
3086 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3088 #. Translators: 'before midday' indicator
3089 #: ../glib/gdatetime.c:205
3094 #. Translators: 'after midday' indicator
3095 #: ../glib/gdatetime.c:207
3100 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3101 #: ../glib/gdatetime.c:210
3103 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3104 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3106 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3107 #: ../glib/gdatetime.c:213
3112 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3113 #: ../glib/gdatetime.c:216
3118 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3119 #: ../glib/gdatetime.c:219
3122 msgstr "%I:%M:%S %p"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:232
3125 msgctxt "full month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:234
3130 msgctxt "full month name"
3132 msgstr "Φεβρουάριος"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:236
3135 msgctxt "full month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:238
3140 msgctxt "full month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:240
3145 msgctxt "full month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:242
3150 msgctxt "full month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:244
3155 msgctxt "full month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:246
3160 msgctxt "full month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:248
3165 msgctxt "full month name"
3167 msgstr "Σεπτέμβριος"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:250
3170 msgctxt "full month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:252
3175 msgctxt "full month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:254
3180 msgctxt "full month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:269
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:271
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:273
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:275
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:277
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:279
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:281
3215 msgctxt "abbreviated month name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:283
3220 msgctxt "abbreviated month name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:285
3225 msgctxt "abbreviated month name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:287
3230 msgctxt "abbreviated month name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:289
3235 msgctxt "abbreviated month name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:291
3240 msgctxt "abbreviated month name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:306
3245 msgctxt "full weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:308
3250 msgctxt "full weekday name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:310
3255 msgctxt "full weekday name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:312
3260 msgctxt "full weekday name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:314
3265 msgctxt "full weekday name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:316
3270 msgctxt "full weekday name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:318
3275 msgctxt "full weekday name"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:333
3280 msgctxt "abbreviated weekday name"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:335
3285 msgctxt "abbreviated weekday name"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:337
3290 msgctxt "abbreviated weekday name"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:339
3295 msgctxt "abbreviated weekday name"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:341
3300 msgctxt "abbreviated weekday name"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:343
3305 msgctxt "abbreviated weekday name"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:345
3310 msgctxt "abbreviated weekday name"
3315 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3317 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3318 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3323 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3324 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3327 #: ../glib/gfileutils.c:690
3329 msgid "Error reading file '%s': %s"
3330 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:704
3334 msgid "File \"%s\" is too large"
3335 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3337 # gconf/gconf-internals.c:2416
3338 #: ../glib/gfileutils.c:787
3340 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3341 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3343 # gconf/gconf-internals.c:2416
3344 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3346 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3347 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3349 # gconf/gconfd.c:1701
3350 #: ../glib/gfileutils.c:855
3352 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3353 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3355 # gconf/gconf-internals.c:2416
3356 #: ../glib/gfileutils.c:889
3358 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3359 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3361 # gconf/gconf-internals.c:2416
3362 #: ../glib/gfileutils.c:997
3364 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3365 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3367 # gconf/gconf-internals.c:2416
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3370 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3371 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3373 # gconf/gconf-internals.c:2416
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3376 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3377 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
3379 # gconf/gconf-internals.c:2416
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3382 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3383 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
3385 # gconf/gconf-internals.c:2416
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3388 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3389 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
3391 # gconf/gconf-internals.c:2416
3392 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3394 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3395 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3397 # gconf/gconf-internals.c:2416
3398 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3400 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3401 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
3403 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3405 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3407 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3411 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3412 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3414 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3416 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3417 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3419 # gconf/gconf-internals.c:2416
3420 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3422 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3423 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3425 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3426 msgid "Symbolic links not supported"
3427 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3429 #: ../glib/giochannel.c:1415
3431 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3432 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3434 #: ../glib/giochannel.c:1760
3435 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3436 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3438 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3439 #: ../glib/giochannel.c:2151
3440 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3441 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3443 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3444 msgid "Channel terminates in a partial character"
3445 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3447 #: ../glib/giochannel.c:1951
3448 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3449 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3452 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3453 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3456 msgid "Not a regular file"
3457 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3462 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3464 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3465 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3469 msgid "Invalid group name: %s"
3470 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3473 msgid "Key file does not start with a group"
3474 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3478 msgid "Invalid key name: %s"
3479 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3483 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3484 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3490 msgid "Key file does not have group '%s'"
3491 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3495 msgid "Key file does not have key '%s'"
3496 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3500 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3502 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3507 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3509 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3515 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3518 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3519 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3523 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3524 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3528 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3529 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3532 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3533 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3537 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3538 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3542 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3543 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3547 msgid "Integer value '%s' out of range"
3548 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3552 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3553 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3557 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3558 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3560 # gconf/gconfd.c:1701
3561 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3563 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3564 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3566 # gconf/gconf-internals.c:2416
3567 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3569 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3570 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3572 # gconf/gconf-internals.c:2416
3573 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3575 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3576 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3578 # gconf/gconfd.c:1676
3579 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3581 msgid "Error on line %d char %d: "
3582 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3584 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3586 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3587 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:430
3591 msgid "'%s' is not a valid name "
3592 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα "
3594 #: ../glib/gmarkup.c:446
3596 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3597 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
3600 #: ../glib/gmarkup.c:555
3602 msgid "Error on line %d: %s"
3603 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:639
3608 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3609 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3611 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3612 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3615 #: ../glib/gmarkup.c:651
3617 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3618 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3621 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3622 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3623 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:677
3627 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3629 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:715
3633 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3635 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < "
3638 #: ../glib/gmarkup.c:723
3640 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3641 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:728
3645 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3646 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3648 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3649 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3650 "συμπλεκτικού ως &"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3653 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3654 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3659 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3662 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3663 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3668 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3671 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3672 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3677 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3679 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3680 "του στοιχείου '%s'"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3685 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3686 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3687 "character in an attribute name"
3689 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3690 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3691 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3696 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3697 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3699 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3700 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3705 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3706 "begin an element name"
3708 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3709 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3714 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3715 "allowed character is '>'"
3717 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3718 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3722 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3723 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3727 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3728 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3731 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3732 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3735 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3737 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3743 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3746 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
3747 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3752 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3755 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
3756 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3760 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3764 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3767 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3769 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3773 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3774 "name; no attribute value"
3776 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
3777 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3780 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3781 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3785 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3787 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3790 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3791 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
3793 #: ../glib/goption.c:745
3797 #: ../glib/goption.c:745
3799 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
3801 #: ../glib/goption.c:851
3802 msgid "Help Options:"
3803 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
3805 #: ../glib/goption.c:852
3806 msgid "Show help options"
3807 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3809 #: ../glib/goption.c:858
3810 msgid "Show all help options"
3811 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
3813 #: ../glib/goption.c:920
3814 msgid "Application Options:"
3815 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
3817 #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
3819 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3820 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
3822 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
3824 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3825 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3827 #: ../glib/goption.c:1017
3829 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3830 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
3832 #: ../glib/goption.c:1025
3834 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3835 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3837 # gconf/gconftool.c:1181
3838 #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
3840 msgid "Error parsing option %s"
3841 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
3843 #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
3845 msgid "Missing argument for %s"
3846 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
3848 #: ../glib/goption.c:1964
3850 msgid "Unknown option %s"
3851 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
3853 #: ../glib/gregex.c:190
3854 msgid "corrupted object"
3855 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
3857 #: ../glib/gregex.c:192
3858 msgid "internal error or corrupted object"
3859 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
3861 #: ../glib/gregex.c:194
3862 msgid "out of memory"
3863 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
3865 #: ../glib/gregex.c:199
3866 msgid "backtracking limit reached"
3867 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
3869 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3870 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3872 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3874 #: ../glib/gregex.c:221
3875 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3876 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3878 #: ../glib/gregex.c:230
3879 msgid "recursion limit reached"
3880 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
3882 #: ../glib/gregex.c:232
3883 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3884 msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
3886 #: ../glib/gregex.c:234
3887 msgid "invalid combination of newline flags"
3888 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
3890 #: ../glib/gregex.c:236
3892 msgstr "κακή μετατόπιση"
3894 #: ../glib/gregex.c:238
3898 #: ../glib/gregex.c:242
3899 msgid "unknown error"
3900 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3902 #: ../glib/gregex.c:262
3903 msgid "\\ at end of pattern"
3904 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
3906 #: ../glib/gregex.c:265
3907 msgid "\\c at end of pattern"
3908 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
3910 #: ../glib/gregex.c:268
3911 msgid "unrecognized character follows \\"
3912 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
3914 #: ../glib/gregex.c:275
3915 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3917 "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, \\u, "
3920 #: ../glib/gregex.c:278
3921 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3922 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
3924 #: ../glib/gregex.c:281
3925 msgid "number too big in {} quantifier"
3926 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
3928 #: ../glib/gregex.c:284
3929 msgid "missing terminating ] for character class"
3930 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
3932 #: ../glib/gregex.c:287
3933 msgid "invalid escape sequence in character class"
3934 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
3936 #: ../glib/gregex.c:290
3937 msgid "range out of order in character class"
3938 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
3940 #: ../glib/gregex.c:293
3941 msgid "nothing to repeat"
3942 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
3944 #: ../glib/gregex.c:296
3945 msgid "unrecognized character after (?"
3946 msgstr "άγνωστος χαρακτήρα μετά (?"
3948 #: ../glib/gregex.c:300
3949 msgid "unrecognized character after (?<"
3950 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
3952 #: ../glib/gregex.c:304
3953 msgid "unrecognized character after (?P"
3954 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
3956 #: ../glib/gregex.c:307
3957 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3958 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
3960 #: ../glib/gregex.c:310
3961 msgid "missing terminating )"
3962 msgstr "λείπει η τελική )"
3964 #: ../glib/gregex.c:314
3965 msgid ") without opening ("
3966 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
3968 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3969 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3971 #: ../glib/gregex.c:321
3972 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3973 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
3975 #: ../glib/gregex.c:324
3976 msgid "reference to non-existent subpattern"
3977 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
3979 #: ../glib/gregex.c:327
3980 msgid "missing ) after comment"
3981 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
3983 #: ../glib/gregex.c:330
3984 msgid "regular expression too large"
3985 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
3987 #: ../glib/gregex.c:333
3988 msgid "failed to get memory"
3989 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
3991 #: ../glib/gregex.c:336
3992 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3993 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
3995 #: ../glib/gregex.c:339
3996 msgid "malformed number or name after (?("
3997 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
3999 #: ../glib/gregex.c:342
4000 msgid "conditional group contains more than two branches"
4001 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4003 #: ../glib/gregex.c:345
4004 msgid "assertion expected after (?("
4005 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4007 #: ../glib/gregex.c:348
4008 msgid "unknown POSIX class name"
4009 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4011 #: ../glib/gregex.c:351
4012 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4013 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4015 #: ../glib/gregex.c:354
4016 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4017 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4019 #: ../glib/gregex.c:357
4020 msgid "invalid condition (?(0)"
4021 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4023 #: ../glib/gregex.c:360
4024 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4025 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4027 #: ../glib/gregex.c:363
4028 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4029 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4031 #: ../glib/gregex.c:366
4032 msgid "missing terminator in subpattern name"
4033 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4035 #: ../glib/gregex.c:369
4036 msgid "two named subpatterns have the same name"
4037 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4039 #: ../glib/gregex.c:372
4040 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4041 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4043 #: ../glib/gregex.c:375
4044 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4045 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4047 #: ../glib/gregex.c:378
4048 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4050 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4052 #: ../glib/gregex.c:381
4053 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4054 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4056 #: ../glib/gregex.c:384
4057 msgid "octal value is greater than \\377"
4058 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4060 #: ../glib/gregex.c:387
4061 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4062 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4064 #: ../glib/gregex.c:390
4065 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4066 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4068 #: ../glib/gregex.c:393
4069 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4070 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4072 #: ../glib/gregex.c:396
4074 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4076 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα σε άγκιστρα ή από μη μηδενικό αριθμό "
4077 "προαιρετικά σε άγκιστρα"
4079 #: ../glib/gregex.c:401
4080 msgid "unexpected repeat"
4081 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
4083 #: ../glib/gregex.c:405
4084 msgid "code overflow"
4085 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4087 #: ../glib/gregex.c:409
4088 msgid "overran compiling workspace"
4089 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4091 #: ../glib/gregex.c:413
4092 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4093 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4095 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4097 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4098 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4100 #: ../glib/gregex.c:1206
4101 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4102 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4104 #: ../glib/gregex.c:1215
4105 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4106 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4108 # gconf/gconfd.c:1676
4109 #: ../glib/gregex.c:1271
4111 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4113 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4115 #: ../glib/gregex.c:1307
4117 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4118 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4120 #: ../glib/gregex.c:2182
4121 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4122 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4124 #: ../glib/gregex.c:2198
4125 msgid "hexadecimal digit expected"
4126 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4128 #: ../glib/gregex.c:2238
4129 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4130 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4132 #: ../glib/gregex.c:2247
4133 msgid "unfinished symbolic reference"
4134 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4136 #: ../glib/gregex.c:2254
4137 msgid "zero-length symbolic reference"
4138 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4140 #: ../glib/gregex.c:2265
4141 msgid "digit expected"
4142 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4144 #: ../glib/gregex.c:2283
4145 msgid "illegal symbolic reference"
4146 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4148 #: ../glib/gregex.c:2345
4149 msgid "stray final '\\'"
4150 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4152 #: ../glib/gregex.c:2349
4153 msgid "unknown escape sequence"
4154 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4156 #: ../glib/gregex.c:2359
4158 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4160 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4162 # gconf/gconf-internals.c:1577
4163 #: ../glib/gshell.c:91
4164 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4165 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4167 #: ../glib/gshell.c:181
4168 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4170 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4173 #: ../glib/gshell.c:559
4175 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4177 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4179 #: ../glib/gshell.c:566
4181 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4183 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4184 "κείμενο ήταν '%s')"
4186 #: ../glib/gshell.c:578
4187 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4188 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4190 # gconf/gconf-internals.c:2416
4191 #: ../glib/gspawn.c:208
4193 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4194 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4196 #: ../glib/gspawn.c:348
4198 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4200 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από κατιούσα διεργασία (%s)"
4202 #: ../glib/gspawn.c:433
4204 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4205 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4207 # gconf/gconftool.c:881
4208 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4210 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4211 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4213 # gconf/gconf-internals.c:2416
4214 #: ../glib/gspawn.c:1241
4216 msgid "Failed to fork (%s)"
4217 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4219 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4221 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4222 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4224 # gconf/gconf-internals.c:2416
4225 #: ../glib/gspawn.c:1397
4227 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4228 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας \"%s\" (%s)"
4230 #: ../glib/gspawn.c:1407
4232 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4233 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου κατιούσας διεργασίας (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn.c:1416
4237 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4238 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης κατιούσας διεργασίας (%s)"
4240 #: ../glib/gspawn.c:1424
4242 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4243 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας \"%s\""
4245 #: ../glib/gspawn.c:1448
4247 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4248 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από κατιούσα σωλήνωση pid (%s)"
4250 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4252 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4254 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με κατιούσα διεργασία (%s)"
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4257 msgid "Failed to read data from child process"
4258 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από κατιούσα διεργασία"
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4262 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4263 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας (%s)"
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4267 msgid "Invalid program name: %s"
4268 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4273 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4274 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4277 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4279 msgid "Invalid string in environment: %s"
4280 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4283 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4285 msgid "Invalid working directory: %s"
4286 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4288 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4290 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4291 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4293 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4295 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4298 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4299 "κατιούσα διεργασία"
4301 #: ../glib/gutf8.c:915
4302 msgid "Character out of range for UTF-8"
4303 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4305 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4306 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4307 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4308 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4310 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4311 msgid "Character out of range for UTF-16"
4312 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4314 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4317 msgid_plural "%u bytes"
4318 msgstr[0] "%u ψηφιολέξη"
4319 msgstr[1] "%u ψηφιολέξεις"
4321 #: ../glib/gutils.c:2172
4326 #: ../glib/gutils.c:2174
4331 #: ../glib/gutils.c:2177
4336 #: ../glib/gutils.c:2180
4341 #: ../glib/gutils.c:2183
4346 #: ../glib/gutils.c:2186
4351 #: ../glib/gutils.c:2199
4356 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4361 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4366 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4371 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4376 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4381 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4382 #: ../glib/gutils.c:2250
4385 msgid_plural "%s bytes"
4386 msgstr[0] "%s ψηφιολέξη"
4387 msgstr[1] "%s ψηφιολέξεις"
4389 #: ../glib/gutils.c:2305
4394 #~ msgid "File is empty"
4395 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4398 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4400 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4402 #~ msgid "This option will be removed soon."
4403 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4405 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4406 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4408 #~ msgid "No service record for '%s'"
4409 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4412 #~ msgid "Error connecting: "
4413 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4415 #~ msgid "Error connecting: %s"
4416 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4418 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4420 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4422 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4424 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4428 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4429 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4432 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4433 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4435 # gconf/gconftool.c:1181
4436 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4437 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4439 #~ msgctxt "GDateTime"
4443 #~ msgctxt "GDateTime"
4447 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4449 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4452 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4453 #~ "interface the type is %s"
4455 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4456 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4460 #~ " help Show this information\n"
4461 #~ " get Get the value of a key\n"
4462 #~ " set Set the value of a key\n"
4463 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4464 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4465 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4467 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4470 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4471 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4472 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4473 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4474 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4475 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4477 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4480 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4481 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4485 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4486 #~ " KEY The name of the key\n"
4487 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4490 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4491 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
4492 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4495 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4496 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4499 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4500 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4502 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4503 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4505 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4506 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4509 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4510 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4513 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4514 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4516 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4517 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4519 #~ msgid "do not hide entries"
4520 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4522 #~ msgid "use a long listing format"
4523 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4526 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4527 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4528 #~ "entity, escape it as &"
4530 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4531 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4532 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
4534 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4535 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4537 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4538 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
4540 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4541 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4543 #~ msgid "Unfinished character reference"
4544 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4546 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4547 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4549 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4550 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4555 #~ msgid "The file containing the icon"
4556 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4561 #~ msgid "An array containing the icon names"
4562 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4564 #~ msgid "use default fallbacks"
4565 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4568 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4569 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4571 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4572 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4573 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4575 #~ msgid "File descriptor"
4576 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4578 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4579 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4581 #~ msgid "Close file descriptor"
4582 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4584 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4585 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4587 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4588 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"