1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-03-16 16:03+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 20:21+0200\n"
20 "Last-Translator: Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Poedit-Language: Greek\n"
27 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για την "
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
97 # gconf/gconf-internals.c:2416
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
103 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
108 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
113 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
114 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
115 #: ../glib/gutf8.c:1413
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
119 # gconf/gconftool.c:1181
120 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
121 #: ../glib/giochannel.c:2300
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
126 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
127 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
131 #: ../glib/gconvert.c:919
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
136 #: ../glib/gconvert.c:1737
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
141 #: ../glib/gconvert.c:1747
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
146 #: ../glib/gconvert.c:1764
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
151 #: ../glib/gconvert.c:1776
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
156 #: ../glib/gconvert.c:1792
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής "
161 #: ../glib/gconvert.c:1887
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
166 #: ../glib/gconvert.c:1897
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
171 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
183 #: ../glib/gfileutils.c:547
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:561
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
193 # gconf/gconf-internals.c:2416
194 #: ../glib/gfileutils.c:644
196 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
197 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
199 # gconf/gconf-internals.c:2416
200 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
202 msgid "Failed to open file '%s': %s"
203 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
205 # gconf/gconfd.c:1701
206 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
208 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
209 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
211 # gconf/gconf-internals.c:2416
212 #: ../glib/gfileutils.c:746
214 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
217 # gconf/gconf-internals.c:2416
218 #: ../glib/gfileutils.c:854
220 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
221 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
223 # gconf/gconf-internals.c:2416
224 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
226 msgid "Failed to create file '%s': %s"
227 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
229 # gconf/gconf-internals.c:2416
230 #: ../glib/gfileutils.c:910
232 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
233 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
235 # gconf/gconf-internals.c:2416
236 #: ../glib/gfileutils.c:935
238 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
239 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
241 # gconf/gconf-internals.c:2416
242 #: ../glib/gfileutils.c:954
244 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
245 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
246 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
248 # gconf/gconf-internals.c:2416
249 #: ../glib/gfileutils.c:979
251 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
252 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
253 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
255 # gconf/gconf-internals.c:2416
256 #: ../glib/gfileutils.c:997
258 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
259 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
261 #: ../glib/gfileutils.c:1115
263 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
265 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
268 #: ../glib/gfileutils.c:1290
270 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
271 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
273 #: ../glib/gfileutils.c:1303
275 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
276 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
278 #: ../glib/gfileutils.c:1742
283 #: ../glib/gfileutils.c:1747
288 #: ../glib/gfileutils.c:1752
293 # gconf/gconf-internals.c:2416
294 #: ../glib/gfileutils.c:1795
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
299 #: ../glib/gfileutils.c:1816
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
303 #: ../glib/giochannel.c:1234
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
308 #: ../glib/giochannel.c:1579
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
312 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
313 #: ../glib/giochannel.c:1971
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
317 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
321 #: ../glib/giochannel.c:1770
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
325 # gconf/gconf-internals.c:2416
326 #: ../glib/gmappedfile.c:116
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
331 # gconf/gconf-internals.c:2416
332 #: ../glib/gmappedfile.c:193
334 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
335 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
337 # gconf/gconfd.c:1676
338 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:"
344 #: ../glib/gmarkup.c:389
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
349 #: ../glib/gmarkup.c:493
350 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
352 "Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
355 #: ../glib/gmarkup.c:503
358 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
359 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
362 "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο χαρακτήρας "
363 "& ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, χρησιμοποιήστε "
364 "το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
366 #: ../glib/gmarkup.c:537
368 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
369 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας."
371 #: ../glib/gmarkup.c:574
373 msgid "Entity name '%s' is not known"
374 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό"
376 #: ../glib/gmarkup.c:585
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
381 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
382 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς "
385 #: ../glib/gmarkup.c:638
388 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
389 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
391 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
392 "στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
395 #: ../glib/gmarkup.c:660
397 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
398 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
400 #: ../glib/gmarkup.c:675
401 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
402 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
404 #: ../glib/gmarkup.c:685
406 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
407 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
410 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
411 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
412 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
414 #: ../glib/gmarkup.c:771
415 msgid "Unfinished entity reference"
416 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
418 #: ../glib/gmarkup.c:777
419 msgid "Unfinished character reference"
420 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1063
423 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
424 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1091
427 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
428 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1130
432 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
433 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1168
436 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
437 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1208
442 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
445 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
448 #: ../glib/gmarkup.c:1276
451 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
454 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
455 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1365
459 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
461 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
462 "s' του στοιχείου '%s'"
464 #: ../glib/gmarkup.c:1407
467 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
468 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
469 "character in an attribute name"
471 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
472 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
473 "χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1493
478 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
479 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
481 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το "
482 "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1635
487 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
488 "begin an element name"
490 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
491 "s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1675
496 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
497 "allowed character is '>'"
499 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
500 "στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1686
504 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
505 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
507 #: ../glib/gmarkup.c:1695
509 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
510 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
512 #: ../glib/gmarkup.c:1858
513 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
514 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1872
517 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
519 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
522 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
525 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
528 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
529 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
531 #: ../glib/gmarkup.c:1888
534 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
537 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
538 "τέλος του tag <%s/>"
540 #: ../glib/gmarkup.c:1894
541 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
542 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
544 #: ../glib/gmarkup.c:1900
545 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
546 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
548 #: ../glib/gmarkup.c:1905
549 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
550 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
552 #: ../glib/gmarkup.c:1911
554 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
555 "name; no attribute value"
557 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
558 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
560 #: ../glib/gmarkup.c:1918
561 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
562 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
564 #: ../glib/gmarkup.c:1934
566 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
567 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
569 #: ../glib/gmarkup.c:1940
570 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
571 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
573 #: ../glib/gregex.c:131
574 msgid "corrupted object"
575 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
577 #: ../glib/gregex.c:133
578 msgid "internal error or corrupted object"
579 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
581 #: ../glib/gregex.c:135
582 msgid "out of memory"
583 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
585 #: ../glib/gregex.c:140
586 msgid "backtracking limit reached"
587 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
589 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
590 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
591 msgstr "Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
593 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
594 msgid "internal error"
595 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
597 #: ../glib/gregex.c:162
598 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
600 "Οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
603 #: ../glib/gregex.c:171
604 msgid "recursion limit reached"
605 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
607 #: ../glib/gregex.c:173
608 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
609 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
611 #: ../glib/gregex.c:175
612 msgid "invalid combination of newline flags"
613 msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
615 #: ../glib/gregex.c:179
616 msgid "unknown error"
617 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
619 #: ../glib/gregex.c:199
620 msgid "\\ at end of pattern"
621 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
623 #: ../glib/gregex.c:202
624 msgid "\\c at end of pattern"
625 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
627 #: ../glib/gregex.c:205
628 msgid "unrecognized character follows \\"
629 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
631 #: ../glib/gregex.c:212
632 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
634 "Δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
635 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
637 #: ../glib/gregex.c:215
638 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
639 msgstr "Οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
641 #: ../glib/gregex.c:218
642 msgid "number too big in {} quantifier"
643 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
645 #: ../glib/gregex.c:221
646 msgid "missing terminating ] for character class"
647 msgstr "λείπει η τελική [ για την κλάση χαρακτήρων"
649 #: ../glib/gregex.c:224
650 msgid "invalid escape sequence in character class"
651 msgstr "Μη έγκυρη escape sequence σε character class"
653 #: ../glib/gregex.c:227
654 msgid "range out of order in character class"
655 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
657 #: ../glib/gregex.c:230
658 msgid "nothing to repeat"
659 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
661 #: ../glib/gregex.c:233
662 msgid "unrecognized character after (?"
663 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
665 #: ../glib/gregex.c:237
666 msgid "unrecognized character after (?<"
667 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
669 #: ../glib/gregex.c:241
670 msgid "unrecognized character after (?P"
671 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
673 #: ../glib/gregex.c:244
674 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
675 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
677 #: ../glib/gregex.c:247
678 msgid "missing terminating )"
679 msgstr "λείπει η τελική )"
681 #: ../glib/gregex.c:251
682 msgid ") without opening ("
683 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
685 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
686 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
688 #: ../glib/gregex.c:258
689 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
690 msgstr "Τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
692 #: ../glib/gregex.c:261
693 msgid "reference to non-existent subpattern"
694 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
696 #: ../glib/gregex.c:264
697 msgid "missing ) after comment"
698 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
700 #: ../glib/gregex.c:267
701 msgid "regular expression too large"
702 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
704 #: ../glib/gregex.c:270
705 msgid "failed to get memory"
706 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
708 #: ../glib/gregex.c:273
709 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
710 msgstr "Το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
712 #: ../glib/gregex.c:276
713 msgid "malformed number or name after (?("
714 msgstr "Λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
716 #: ../glib/gregex.c:279
717 msgid "conditional group contains more than two branches"
718 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
720 #: ../glib/gregex.c:282
721 msgid "assertion expected after (?("
722 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
724 #: ../glib/gregex.c:285
725 msgid "unknown POSIX class name"
726 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
728 #: ../glib/gregex.c:288
729 msgid "POSIX collating elements are not supported"
730 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
732 #: ../glib/gregex.c:291
733 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
734 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
736 #: ../glib/gregex.c:294
737 msgid "invalid condition (?(0)"
738 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
740 #: ../glib/gregex.c:297
741 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
742 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
744 #: ../glib/gregex.c:300
745 msgid "recursive call could loop indefinitely"
746 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
748 #: ../glib/gregex.c:303
749 msgid "missing terminator in subpattern name"
750 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
752 #: ../glib/gregex.c:306
753 msgid "two named subpatterns have the same name"
754 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
756 #: ../glib/gregex.c:309
757 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
758 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
760 #: ../glib/gregex.c:312
761 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
762 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
764 #: ../glib/gregex.c:315
765 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
767 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
770 #: ../glib/gregex.c:318
771 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
772 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
774 #: ../glib/gregex.c:321
775 msgid "octal value is greater than \\377"
776 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
778 #: ../glib/gregex.c:324
779 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
780 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
782 #: ../glib/gregex.c:327
783 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
784 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
786 #: ../glib/gregex.c:330
787 msgid "inconsistent NEWLINE options"
788 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
790 #: ../glib/gregex.c:333
791 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
793 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
794 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
796 #: ../glib/gregex.c:338
797 msgid "unexpected repeat"
798 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
800 #: ../glib/gregex.c:342
801 msgid "code overflow"
802 msgstr "overflow κώδικα"
804 #: ../glib/gregex.c:346
805 msgid "overran compiling workspace"
806 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
808 #: ../glib/gregex.c:350
809 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
810 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
812 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
814 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
815 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
817 #: ../glib/gregex.c:1098
818 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
819 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
821 #: ../glib/gregex.c:1107
822 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
823 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
825 # gconf/gconfd.c:1676
826 #: ../glib/gregex.c:1161
828 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
829 msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
831 #: ../glib/gregex.c:1197
833 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
834 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
836 #: ../glib/gregex.c:2033
837 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
838 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
840 #: ../glib/gregex.c:2049
841 msgid "hexadecimal digit expected"
842 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
844 #: ../glib/gregex.c:2089
845 msgid "missing '<' in symbolic reference"
846 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
848 #: ../glib/gregex.c:2098
849 msgid "unfinished symbolic reference"
850 msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά"
852 #: ../glib/gregex.c:2105
853 msgid "zero-length symbolic reference"
854 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
856 #: ../glib/gregex.c:2116
857 msgid "digit expected"
858 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
860 #: ../glib/gregex.c:2134
861 msgid "illegal symbolic reference"
862 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
864 #: ../glib/gregex.c:2196
865 msgid "stray final '\\'"
866 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
868 #: ../glib/gregex.c:2200
869 msgid "unknown escape sequence"
870 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
872 #: ../glib/gregex.c:2210
874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
876 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
879 # gconf/gconf-internals.c:1577
880 #: ../glib/gshell.c:70
881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
882 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
884 #: ../glib/gshell.c:160
885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
887 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
890 #: ../glib/gshell.c:538
892 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
894 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%"
897 #: ../glib/gshell.c:545
899 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
901 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
904 #: ../glib/gshell.c:557
905 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
906 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
909 msgid "Failed to read data from child process"
910 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
914 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
916 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
919 # gconf/gconftool.c:881
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
922 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
923 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
927 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
928 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
932 msgid "Failed to execute child process (%s)"
933 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
937 msgid "Invalid program name: %s"
938 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
943 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
944 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
947 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
949 msgid "Invalid string in environment: %s"
950 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
953 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
955 msgid "Invalid working directory: %s"
956 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
958 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
960 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
961 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
963 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
965 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
968 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
969 "θυγατρική διεργασία"
971 # gconf/gconf-internals.c:2416
972 #: ../glib/gspawn.c:188
974 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
975 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
977 #: ../glib/gspawn.c:325
979 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
981 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
984 #: ../glib/gspawn.c:408
986 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
987 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
989 # gconf/gconf-internals.c:2416
990 #: ../glib/gspawn.c:1197
992 msgid "Failed to fork (%s)"
993 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
995 # gconf/gconf-internals.c:2416
996 #: ../glib/gspawn.c:1347
998 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
999 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
1001 #: ../glib/gspawn.c:1357
1003 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1004 msgstr "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1006 #: ../glib/gspawn.c:1366
1008 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1009 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1011 #: ../glib/gspawn.c:1374
1013 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1014 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1016 #: ../glib/gspawn.c:1396
1018 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1019 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1021 #: ../glib/gutf8.c:1038
1022 msgid "Character out of range for UTF-8"
1023 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1025 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1026 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1027 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1028 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1030 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1031 msgid "Character out of range for UTF-16"
1032 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1034 #: ../glib/goption.c:615
1038 #: ../glib/goption.c:615
1040 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1042 #: ../glib/goption.c:719
1043 msgid "Help Options:"
1044 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1046 #: ../glib/goption.c:720
1047 msgid "Show help options"
1048 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1050 #: ../glib/goption.c:726
1051 msgid "Show all help options"
1052 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1054 #: ../glib/goption.c:788
1055 msgid "Application Options:"
1056 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1058 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1060 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1061 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1063 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1065 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1066 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1068 #: ../glib/goption.c:885
1070 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1071 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1073 #: ../glib/goption.c:893
1075 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1076 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1078 # gconf/gconftool.c:1181
1079 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1081 msgid "Error parsing option %s"
1082 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1084 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1086 msgid "Missing argument for %s"
1087 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1089 #: ../glib/goption.c:1773
1091 msgid "Unknown option %s"
1092 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1095 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1096 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1099 msgid "Not a regular file"
1100 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1103 msgid "File is empty"
1104 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1108 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1110 "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1115 msgid "Invalid group name: %s"
1116 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1119 msgid "Key file does not start with a group"
1120 msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1124 msgid "Invalid key name: %s"
1125 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1129 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1130 msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1136 msgid "Key file does not have group '%s'"
1137 msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1141 msgid "Key file does not have key '%s'"
1142 msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1146 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1147 msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1151 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1152 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1157 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1160 "Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1165 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1166 msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1169 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1170 msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1172 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1174 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1175 msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
1177 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1180 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1182 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1184 msgid "Integer value '%s' out of range"
1185 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1187 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1189 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1190 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1192 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1194 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1195 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1197 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1198 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1199 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1200 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1202 msgid "Too large count value passed to %s"
1203 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1205 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1206 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1207 msgid "Stream is already closed"
1208 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1210 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1211 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1212 msgid "Operation was cancelled"
1213 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1222 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1229 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1230 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1231 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1238 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1239 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1242 msgid "Unable to find terminal required for application"
1243 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1247 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1248 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1252 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1253 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1257 msgid "Can't create user desktop file %s"
1258 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1262 msgid "Custom definition for %s"
1263 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1265 #: ../gio/gdrive.c:381
1266 msgid "drive doesn't implement eject"
1267 msgstr "Ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1269 #: ../gio/gdrive.c:451
1270 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1271 msgstr "Ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1273 #: ../gio/gemblem.c:325
1275 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1276 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1278 #: ../gio/gemblem.c:335
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1281 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1283 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1285 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1288 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1290 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1291 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1293 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1294 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1295 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1297 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1298 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1299 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1300 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1301 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1302 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1303 msgid "Operation not supported"
1304 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1306 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1307 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1308 #. Translators: This is an error message when trying to
1309 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1311 #. Translators: This is an error message when trying to find
1312 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1314 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1315 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1316 msgid "Containing mount does not exist"
1317 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1319 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1320 msgid "Can't copy over directory"
1321 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1323 #: ../gio/gfile.c:2025
1324 msgid "Can't copy directory over directory"
1325 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1327 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1328 msgid "Target file exists"
1329 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1331 #: ../gio/gfile.c:2051
1332 msgid "Can't recursively copy directory"
1333 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1335 #: ../gio/gfile.c:2346
1336 msgid "Can't copy special file"
1337 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1339 #: ../gio/gfile.c:2887
1340 msgid "Invalid symlink value given"
1341 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1343 #: ../gio/gfile.c:2980
1344 msgid "Trash not supported"
1345 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1347 #: ../gio/gfile.c:3029
1349 msgid "File names cannot contain '%c'"
1350 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1352 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1353 msgid "volume doesn't implement mount"
1354 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1356 #: ../gio/gfile.c:5119
1357 msgid "No application is registered as handling this file"
1358 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1361 msgid "Enumerator is closed"
1362 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1365 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1366 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1367 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1369 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1370 msgid "File enumerator is already closed"
1371 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1373 #: ../gio/gfileicon.c:145
1377 #: ../gio/gfileicon.c:146
1378 msgid "The file containing the icon"
1379 msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
1381 #: ../gio/gfileicon.c:237
1383 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1384 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1386 #: ../gio/gfileicon.c:247
1387 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1388 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1390 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1391 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1392 msgid "Stream doesn't support query_info"
1393 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1395 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1396 msgid "Seek not supported on stream"
1397 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1399 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1400 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1401 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1403 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1404 msgid "Truncate not supported on stream"
1405 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1407 #: ../gio/gicon.c:324
1409 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1410 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1412 #: ../gio/gicon.c:344
1414 msgid "No type for class name %s"
1415 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1417 #: ../gio/gicon.c:354
1419 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1420 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1422 #: ../gio/gicon.c:365
1424 msgid "Type %s is not classed"
1425 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1427 #: ../gio/gicon.c:379
1429 msgid "Malformed version number: %s"
1430 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1432 #: ../gio/gicon.c:393
1434 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1435 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1437 #: ../gio/gicon.c:469
1438 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1440 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1443 #: ../gio/ginputstream.c:202
1444 msgid "Input stream doesn't implement read"
1445 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1447 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1448 #. * operation running against this stream when you try to start
1450 #. Translators: This is an error you get if there is
1451 #. * already an operation running against this stream when
1452 #. * you try to start one
1453 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1454 msgid "Stream has outstanding operation"
1455 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1457 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1458 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1459 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1461 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1463 msgid "Invalid filename %s"
1464 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1466 #: ../gio/glocalfile.c:990
1468 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1469 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1472 msgid "Can't rename root directory"
1473 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1477 msgid "Error renaming file: %s"
1478 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1481 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1482 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου. Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1486 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1487 msgid "Invalid filename"
1488 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1492 msgid "Error opening file: %s"
1493 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1495 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1496 msgid "Can't open directory"
1497 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1501 msgid "Error removing file: %s"
1502 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1506 msgid "Error trashing file: %s"
1507 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1509 # gconf/gconf-internals.c:2416
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1512 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1513 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1515 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1516 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1517 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1519 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1520 msgid "Unable to find or create trash directory"
1521 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1523 # gconf/gconf-internals.c:2416
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1526 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1527 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1529 # gconf/gconf-internals.c:2416
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1532 msgid "Unable to trash file: %s"
1533 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1537 msgid "Error creating directory: %s"
1538 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1540 # gconf/gconftool.c:1181
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1543 msgid "Error making symbolic link: %s"
1544 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1548 msgid "Error moving file: %s"
1549 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1552 msgid "Can't move directory over directory"
1553 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1558 msgid "Backup file creation failed"
1559 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1563 msgid "Error removing target file: %s"
1564 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1567 msgid "Move between mounts not supported"
1568 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1571 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1572 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1575 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1576 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1579 msgid "Invalid extended attribute name"
1580 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1584 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1585 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1589 msgid "Error stating file '%s': %s"
1590 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1593 msgid " (invalid encoding)"
1594 msgstr "(μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1598 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1599 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1602 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1603 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1606 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1607 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1610 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1611 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1613 # gconf/gconftool.c:1181
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1616 msgid "Error setting permissions: %s"
1617 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1619 # gconf/gconftool.c:1181
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1622 msgid "Error setting owner: %s"
1623 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1626 msgid "symlink must be non-NULL"
1627 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1632 msgid "Error setting symlink: %s"
1633 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1636 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1638 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1639 "συμβολικός σύνδεσμος"
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1642 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1643 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1645 # gconf/gconftool.c:1181
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1648 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1649 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1652 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1653 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1657 msgid "Setting attribute %s not supported"
1658 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1660 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1662 msgid "Error reading from file: %s"
1663 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1665 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1666 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1669 msgid "Error seeking in file: %s"
1670 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1672 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1675 msgid "Error closing file: %s"
1676 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1678 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1679 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1680 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1685 msgid "Error writing to file: %s"
1686 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1688 # gconf/gconftool.c:1181
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1691 msgid "Error removing old backup link: %s"
1692 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1697 msgid "Error creating backup copy: %s"
1698 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1703 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1704 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1709 msgid "Error truncating file: %s"
1710 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1717 msgid "Error opening file '%s': %s"
1718 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1721 msgid "Target file is a directory"
1722 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1725 msgid "Target file is not a regular file"
1726 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1729 msgid "The file was externally modified"
1730 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1734 msgid "Error removing old file: %s"
1735 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1737 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1738 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1739 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1741 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1742 msgid "Invalid seek request"
1743 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1745 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1746 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1747 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1749 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1750 msgid "Reached maximum data array limit"
1751 msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
1753 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1754 msgid "Memory output stream not resizable"
1755 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1757 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1758 msgid "Failed to resize memory output stream"
1759 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement unmount.
1764 #: ../gio/gmount.c:360
1765 msgid "mount doesn't implement unmount"
1766 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement eject.
1771 #: ../gio/gmount.c:435
1772 msgid "mount doesn't implement eject"
1773 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement remount.
1778 #: ../gio/gmount.c:517
1779 msgid "mount doesn't implement remount"
1780 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement content type guessing.
1785 #: ../gio/gmount.c:601
1786 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1787 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement content type guessing.
1792 #: ../gio/gmount.c:690
1793 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1794 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1796 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1797 msgid "Output stream doesn't implement write"
1798 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1800 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1801 msgid "Source stream is already closed"
1802 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1804 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1808 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1809 msgid "The name of the icon"
1810 msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
1812 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1816 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1817 msgid "An array containing the icon names"
1818 msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
1820 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1821 msgid "use default fallbacks"
1822 msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
1824 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1826 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1827 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1829 "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
1830 "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά το "
1831 "πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
1833 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1835 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1836 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
1838 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1839 msgid "File descriptor"
1840 msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
1842 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1843 msgid "The file descriptor to read from"
1844 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
1846 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1847 msgid "Close file descriptor"
1848 msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
1850 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1851 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1852 msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
1855 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1856 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1858 msgid "Error reading from unix: %s"
1859 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1862 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1863 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1865 msgid "Error closing unix: %s"
1866 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1868 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1869 msgid "Filesystem root"
1870 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
1872 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1873 msgid "The file descriptor to write to"
1874 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
1876 # gconf/gconftool.c:1181
1877 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1879 msgid "Error writing to unix: %s"
1880 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1882 #: ../gio/gvolume.c:444
1883 msgid "volume doesn't implement eject"
1884 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1887 msgid "Can't find application"
1888 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1890 # gconf/gconftool.c:1181
1891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1893 msgid "Error launching application: %s"
1894 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1897 msgid "URIs not supported"
1898 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1901 msgid "association changes not supported on win32"
1902 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
1904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1905 msgid "Association creation not supported on win32"
1906 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1908 #: ../tests/gio-ls.c:27
1909 msgid "do not hide entries"
1910 msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
1912 #: ../tests/gio-ls.c:29
1913 msgid "use a long listing format"
1914 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
1916 #: ../tests/gio-ls.c:37
1918 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"