Updated Greek translation
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
16 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-03-07 21:45+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 11:35+0300\n"
19 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
21 "Language: el\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
31 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
48 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
51
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
55
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
58 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
60 #, c-format
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
78 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
79 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
82
83 # gconf/gconftool.c:1181
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "τύπος %s"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Άγνωστος τύπος"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "%s τύπος αρχείων"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr ""
131 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
132 "σύστημα"
133
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 #, c-format
141 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
142 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 msgstr ""
149 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
150 "αφηρημένα κλειδιά)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 #, c-format
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
155 msgstr ""
156 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `"
157 "%s'"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
160 #, c-format
161 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
162 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
165 #, c-format
166 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
167 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
170 #, c-format
171 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
172 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
178 "sign"
179 msgstr ""
180 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s' δεν περιέχει τον "
181 "τελεστή ίσον"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
187 "`%s'"
188 msgstr ""
189 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `"
190 "%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
196 "`path' or `abstract' to be set"
197 msgstr ""
198 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
199 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
206 "κακοδιατυπωμένη"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
209 #, c-format
210 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
211 msgstr ""
212 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 #, c-format
216 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 msgstr ""
218 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
219 "κακοδιατυπωμένη"
220
221 #
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
223 msgid "Error auto-launching: "
224 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
227 #, c-format
228 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
229 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
230
231 #
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
233 #, c-format
234 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
235 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s"
236
237 #
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
239 #, c-format
240 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
241 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
242
243 #
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
245 #, c-format
246 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
247 msgstr ""
248 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
249 "παραλήφθηκαν %d"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
252 #, c-format
253 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
254 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
257 msgid "The given address is empty"
258 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
261 #, c-format
262 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
263 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
266 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
267 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
268
269 #
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
271 #, c-format
272 msgid "Error spawning command line `%s': "
273 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': "
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
276 #, c-format
277 msgid "(Type any character to close this window)\n"
278 msgstr ""
279 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
282 #, c-format
283 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
284 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
287 #, c-format
288 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
289 msgstr ""
290 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
291 "αυτό το λειτουργικό)"
292
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
297 "- unknown value `%s'"
298 msgstr ""
299 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
300 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
301
302 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
303 msgid ""
304 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
305 "variable is not set"
306 msgstr ""
307 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
308 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
309
310 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
311 #, c-format
312 msgid "Unknown bus type %d"
313 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:298
316 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
317 msgstr ""
318 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:342
321 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
322 msgstr ""
323 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
324 "γραμμή"
325
326 #: ../gio/gdbusauth.c:513
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
330 msgstr ""
331 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
332 "(διαθέσιμο: %s)"
333
334 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
335 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
336 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
337
338 #
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
340 #, c-format
341 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
342 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
348 msgstr ""
349 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
350 "0700, ελήφθη 0%o"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
353 #, c-format
354 msgid "Error creating directory `%s': %s"
355 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s"
356
357 #
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
359 #, c-format
360 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
361 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: "
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
364 #, c-format
365 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
366 msgstr ""
367 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
368 "κακοδιατυπωμένη"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
374 msgstr ""
375 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
376 "είναι κακοδιατυπωμένο"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
382 msgstr ""
383 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο "
384 "`%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
387 #, c-format
388 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
389 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
390
391 #
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
393 #, c-format
394 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
395 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
396
397 #
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
399 #, c-format
400 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
401 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
402
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
404 #, c-format
405 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
406 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
407
408 #
409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
410 #, c-format
411 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
412 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
413
414 #
415 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
416 #, c-format
417 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
418 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: "
419
420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
421 #, c-format
422 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
423 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) "
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
426 msgid "The connection is closed"
427 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
430 msgid "Timeout was reached"
431 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
434 msgid ""
435 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
436 msgstr ""
437 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
443 msgstr ""
444 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
445 "διαδρομή %s"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
448 #, c-format
449 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
450 msgstr ""
451 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
454 #, c-format
455 msgid "No such property `%s'"
456 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
459 #, c-format
460 msgid "Property `%s' is not readable"
461 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
464 #, c-format
465 msgid "Property `%s' is not writable"
466 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
469 #, c-format
470 msgid "No such interface `%s'"
471 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή`%s'"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
474 msgid "No such interface"
475 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
478 #, c-format
479 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
480 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
483 #, c-format
484 msgid "No such method `%s'"
485 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος `%s'"
486
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
488 #, c-format
489 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
490 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
491
492 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
493 #, c-format
494 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
495 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
496
497 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
498 #, c-format
499 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
500 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
501
502 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
503 #, c-format
504 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
505 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
506
507 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
508 #, c-format
509 msgid "A subtree is already exported for %s"
510 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
513 msgid "type is INVALID"
514 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
517 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
518 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
521 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
522 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
525 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
526 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
529 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
530 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
533 msgid ""
534 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
535 "freedesktop/DBus/Local"
536 msgstr ""
537 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
538 "freedesktop/DBus/Local"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
541 msgid ""
542 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
543 "freedesktop.DBus.Local"
544 msgstr ""
545 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
546 "org.freedesktop.DBus.Local"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
549 #, c-format
550 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
551 #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
552 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
553 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
554 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά ελήφθη μόνο %lu"
555 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
558 #, c-format
559 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
560 msgstr ""
561 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
567 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
568 msgstr ""
569 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
570 "μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
571 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
574 #, c-format
575 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
576 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
579 #, c-format
580 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
581 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
587 msgid_plural ""
588 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
589 msgstr[0] ""
590 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
591 msgstr[1] ""
592 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
595 #, c-format
596 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
597 msgstr ""
598 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
604 msgstr ""
605 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη "
606 "μορφή καλωδίου D-Bus"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
612 "0x%02x"
613 msgstr ""
614 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
615 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
618 #, c-format
619 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
620 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
623 #, c-format
624 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
625 msgstr ""
626 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
627 "είναι κενό"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
630 #, c-format
631 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
632 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
635 #, c-format
636 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
637 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
638 msgstr[0] ""
639 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
640 "%u byte"
641 msgstr[1] ""
642 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
643 "%u bytes"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
646 msgid "Cannot deserialize message: "
647 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
653 msgstr ""
654 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
655 "δικτυώματος D-Bus"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
661 "descriptors"
662 msgstr ""
663 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
664 "αρχείου"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
667 msgid "Cannot serialize message: "
668 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
671 #, c-format
672 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
673 msgstr ""
674 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
680 "%s'"
681 msgstr ""
682 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
683 "κεφαλίδας είναι `%s'"
684
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
686 #, c-format
687 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
688 msgstr ""
689 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `"
690 "(%s)'"
691
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
693 #, c-format
694 msgid "Error return with body of type `%s'"
695 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'"
696
697 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
698 msgid "Error return with empty body"
699 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
700
701 # gconf/gconf-internals.c:2416
702 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
703 #, c-format
704 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
705 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
706
707 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
708 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
709 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
710
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
712 #, c-format
713 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
714 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
715
716 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
717 #, c-format
718 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
719 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
720
721 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
722 msgid ""
723 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
724 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
725 msgstr ""
726 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
727 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
728 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
729
730 #: ../gio/gdbusserver.c:709
731 msgid "Abstract name space not supported"
732 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
733
734 #: ../gio/gdbusserver.c:796
735 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
736 msgstr ""
737 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
738
739 #: ../gio/gdbusserver.c:874
740 #, c-format
741 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
742 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
743
744 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
745 #, c-format
746 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
747 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
748
749 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
750 #, c-format
751 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
752 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
755 msgid "COMMAND"
756 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Commands:\n"
762 "  help         Shows this information\n"
763 "  introspect   Introspect a remote object\n"
764 "  monitor      Monitor a remote object\n"
765 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
766 "  emit         Emit a signal\n"
767 "\n"
768 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
769 msgstr ""
770 "Εντολές:\n"
771 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
772 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
773 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
774 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
775 "  emit         Εκπομπή σήματος\n"
776 "\n"
777 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
778
779 #
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
783 #, c-format
784 msgid "Error: %s\n"
785 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
786
787 # gconf/gconftool.c:1181
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
789 #, c-format
790 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
791 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
794 msgid "Connect to the system bus"
795 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
798 msgid "Connect to the session bus"
799 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
802 msgid "Connect to given D-Bus address"
803 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
806 msgid "Connection Endpoint Options:"
807 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
810 msgid "Options specifying the connection endpoint"
811 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
814 #, c-format
815 msgid "No connection endpoint specified"
816 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
819 #, c-format
820 msgid "Multiple connection endpoints specified"
821 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
827 msgstr ""
828 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
829 "υπάρχει\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
835 "interface `%s'\n"
836 msgstr ""
837 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
838 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
841 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
842 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
845 msgid "Object path to emit signal on"
846 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
849 msgid "Signal and interface name"
850 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
853 msgid "Emit a signal."
854 msgstr "Εκπομπή σήματος."
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
858 #, c-format
859 msgid "Error connecting: %s\n"
860 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
863 #, c-format
864 msgid "Error: object path not specified.\n"
865 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
869 #, c-format
870 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
871 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
874 #, c-format
875 msgid "Error: signal not specified.\n"
876 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
879 #, c-format
880 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
881 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
884 #, c-format
885 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
886 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
889 #, c-format
890 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
891 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
894 #, c-format
895 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
896 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
897
898 # gconf/gconftool.c:1181
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
900 #, c-format
901 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
902 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
903
904 # gconf/gconftool.c:1181
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
906 #, c-format
907 msgid "Error flushing connection: %s\n"
908 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
911 msgid "Destination name to invoke method on"
912 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
915 msgid "Object path to invoke method on"
916 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
919 msgid "Method and interface name"
920 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
923 msgid "Timeout in seconds"
924 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
927 msgid "Invoke a method on a remote object."
928 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
931 #, c-format
932 msgid "Error: Destination is not specified\n"
933 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
936 #, c-format
937 msgid "Error: Object path is not specified\n"
938 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
941 #, c-format
942 msgid "Error: Method name is not specified\n"
943 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
946 #, c-format
947 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
948 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
949
950 #
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
952 #, c-format
953 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
954 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
957 msgid "Destination name to introspect"
958 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
961 msgid "Object path to introspect"
962 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
965 msgid "Print XML"
966 msgstr "Εκτύπωση XML"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
969 msgid "Introspect children"
970 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
973 msgid "Only print properties"
974 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
977 msgid "Introspect a remote object."
978 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
981 msgid "Destination name to monitor"
982 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
983
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
985 msgid "Object path to monitor"
986 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
987
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
989 msgid "Monitor a remote object."
990 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
993 msgid "Unnamed"
994 msgstr "Ανώνυμο"
995
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
997 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
998 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
1001 msgid "Unable to find terminal required for application"
1002 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1003
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1007 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1008
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1010 #, c-format
1011 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1012 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1013
1014 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1015 msgid "Application information lacks an identifier"
1016 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1017
1018 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1019 #, c-format
1020 msgid "Can't create user desktop file %s"
1021 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1022
1023 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1024 #, c-format
1025 msgid "Custom definition for %s"
1026 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:394
1029 msgid "drive doesn't implement eject"
1030 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1031
1032 #. Translators: This is an error
1033 #. * message for drive objects that
1034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1035 #: ../gio/gdrive.c:472
1036 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1037 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1038
1039 #: ../gio/gdrive.c:548
1040 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1041 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1042
1043 #: ../gio/gdrive.c:753
1044 msgid "drive doesn't implement start"
1045 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1046
1047 #: ../gio/gdrive.c:855
1048 msgid "drive doesn't implement stop"
1049 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1050
1051 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1052 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1053 msgid "TLS support is not available"
1054 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1055
1056 #: ../gio/gemblem.c:324
1057 #, c-format
1058 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1059 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1060
1061 #: ../gio/gemblem.c:334
1062 #, c-format
1063 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1064 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1065
1066 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1067 #, c-format
1068 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1069 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1070
1071 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1072 #, c-format
1073 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1074 msgstr ""
1075 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1076
1077 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1078 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1079 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1082 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1083 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1084 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1085 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1086 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1087 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1088 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1089 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1090 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1091 msgid "Operation not supported"
1092 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1093
1094 #. Translators: This is an error message when
1095 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1096 #. * mount of a file, but none exists.
1097 #.
1098 #. Translators: This is an error message when trying to
1099 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1100 #. * none exists.
1101 #. Translators: This is an error message when trying to find
1102 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1103 #. * exists.
1104 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1105 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1106 msgid "Containing mount does not exist"
1107 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1110 msgid "Can't copy over directory"
1111 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:2534
1114 msgid "Can't copy directory over directory"
1115 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1118 msgid "Target file exists"
1119 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:2561
1122 msgid "Can't recursively copy directory"
1123 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:2825
1126 msgid "Splice not supported"
1127 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:2829
1130 #, c-format
1131 msgid "Error splicing file: %s"
1132 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:2960
1135 #| msgid "Move between mounts not supported"
1136 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1137 msgstr ""
1138 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ "
1139 "προσαρτήσεων"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:2964
1142 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1143 msgstr "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
1144
1145 #: ../gio/gfile.c:2969
1146 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1147 msgstr "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
1148
1149 #: ../gio/gfile.c:3029
1150 msgid "Can't copy special file"
1151 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1152
1153 #: ../gio/gfile.c:3659
1154 msgid "Invalid symlink value given"
1155 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1156
1157 #: ../gio/gfile.c:3819
1158 msgid "Trash not supported"
1159 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1160
1161 #: ../gio/gfile.c:3870
1162 #, c-format
1163 msgid "File names cannot contain '%c'"
1164 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1165
1166 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1167 msgid "volume doesn't implement mount"
1168 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1169
1170 #: ../gio/gfile.c:6367
1171 msgid "No application is registered as handling this file"
1172 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1173
1174 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1175 msgid "Enumerator is closed"
1176 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1177
1178 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1179 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1180 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1181 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1182
1183 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1184 msgid "File enumerator is already closed"
1185 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1186
1187 #: ../gio/gfileicon.c:237
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1190 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1191
1192 #: ../gio/gfileicon.c:247
1193 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1194 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1195
1196 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1197 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1198 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1199 msgid "Stream doesn't support query_info"
1200 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1201
1202 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1203 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1204 msgid "Seek not supported on stream"
1205 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1206
1207 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1208 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1209 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1210
1211 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1212 msgid "Truncate not supported on stream"
1213 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1214
1215 #: ../gio/gicon.c:284
1216 #, c-format
1217 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1218 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1219
1220 #: ../gio/gicon.c:304
1221 #, c-format
1222 msgid "No type for class name %s"
1223 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1224
1225 #: ../gio/gicon.c:314
1226 #, c-format
1227 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1228 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1229
1230 #: ../gio/gicon.c:325
1231 #, c-format
1232 msgid "Type %s is not classed"
1233 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1234
1235 #: ../gio/gicon.c:339
1236 #, c-format
1237 msgid "Malformed version number: %s"
1238 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1239
1240 #: ../gio/gicon.c:353
1241 #, c-format
1242 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1243 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1244
1245 #: ../gio/gicon.c:428
1246 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1247 msgstr ""
1248 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1249
1250 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1251 msgid "No address specified"
1252 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1253
1254 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1255 #, c-format
1256 msgid "Length %u is too long for address"
1257 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1258
1259 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1260 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1261 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1262
1263 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1264 #, c-format
1265 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1266 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1267
1268 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1269 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1270 msgid "Not enough space for socket address"
1271 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1272
1273 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1274 msgid "Unsupported socket address"
1275 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1276
1277 #: ../gio/ginputstream.c:194
1278 msgid "Input stream doesn't implement read"
1279 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1280
1281 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1282 #. * operation running against this stream when you try to start
1283 #. * one
1284 #. Translators: This is an error you get if there is
1285 #. * already an operation running against this stream when
1286 #. * you try to start one
1287 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1288 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1289 msgid "Stream has outstanding operation"
1290 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1293 #, c-format
1294 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1295 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1298 #, c-format
1299 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1300 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1303 #, c-format
1304 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1305 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1310 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1315 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1318 #, c-format
1319 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1320 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1321
1322 # gconf/gconf-internals.c:2416
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to create temp file: %s"
1326 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Error processing input file with xmllint:\n"
1332 "%s"
1333 msgstr ""
1334 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
1335 "%s"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1341 "%s"
1342 msgstr ""
1343 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
1344 "%s"
1345
1346 #
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1348 #, c-format
1349 msgid "Error reading file %s: %s"
1350 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1353 #, c-format
1354 msgid "Error compressing file %s"
1355 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1358 #, c-format
1359 msgid "text may not appear inside <%s>"
1360 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1363 msgid "name of the output file"
1364 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1367 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1368 msgid "FILE"
1369 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1372 msgid ""
1373 "The directories where files are to be read from (default to current "
1374 "directory)"
1375 msgstr ""
1376 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1377 "κατάλογος)"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1381 msgid "DIRECTORY"
1382 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1385 msgid ""
1386 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1387 msgstr ""
1388 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1389 "προορισμού"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1392 msgid "Generate source header"
1393 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1396 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1397 msgstr ""
1398 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1401 msgid "Generate dependency list"
1402 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1405 msgid "Don't automatically create and register resource"
1406 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1409 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1410 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1413 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1414 msgstr ""
1415 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1418 msgid ""
1419 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1420 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1421 "and the resource file have the extension called .gresource."
1422 msgstr ""
1423 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1424 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1425 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1428 #, c-format
1429 msgid "You should give exactly one file name\n"
1430 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1433 msgid "empty names are not permitted"
1434 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1437 #, c-format
1438 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1439 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1445 "and hyphen ('-') are permitted."
1446 msgstr ""
1447 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1448 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1451 #, c-format
1452 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1453 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1456 #, c-format
1457 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1458 msgstr ""
1459 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1462 #, c-format
1463 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1464 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1467 #, c-format
1468 msgid "<child name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1472 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1473 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1476 #, c-format
1477 msgid "<key name='%s'> already specified"
1478 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1484 "to modify value"
1485 msgstr ""
1486 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1487 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1493 "to <key>"
1494 msgstr ""
1495 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1496 "ιδιότητα στο <key>"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1499 #, c-format
1500 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1501 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1504 #, c-format
1505 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1506 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1509 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1510 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1513 #, c-format
1514 msgid "no <key name='%s'> to override"
1515 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1518 #, c-format
1519 msgid "<override name='%s'> already specified"
1520 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1523 #, c-format
1524 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1525 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1528 #, c-format
1529 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1530 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1533 #, c-format
1534 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1535 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1538 #, c-format
1539 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1540 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1543 #, c-format
1544 msgid "Can not extend a schema with a path"
1545 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1551 msgstr ""
1552 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1553 "είναι λίστα"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1559 "does not extend '%s'"
1560 msgstr ""
1561 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1562 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1565 #, c-format
1566 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1567 msgstr ""
1568 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1571 #, c-format
1572 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1573 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1576 #, c-format
1577 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1578 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1581 #, c-format
1582 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1583 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1584
1585 #. Translators: Do not translate "--strict".
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1588 #, c-format
1589 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1590 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1593 #, c-format
1594 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1595 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1598 #, c-format
1599 msgid "Ignoring this file.\n"
1600 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1603 #, c-format
1604 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1605 msgstr ""
1606 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1607 "αντικατάστασης `%s'"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1611 #, c-format
1612 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1613 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1617 #, c-format
1618 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1619 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1625 msgstr ""
1626 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1627 "αντικατάστασης `%s': %s."
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1630 #, c-format
1631 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1632 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1638 "range given in the schema"
1639 msgstr ""
1640 "η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1641 "%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1647 "list of valid choices"
1648 msgstr ""
1649 "η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1650 "%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1653 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1654 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1657 msgid "Abort on any errors in schemas"
1658 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1661 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1662 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1665 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1666 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1669 msgid ""
1670 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1671 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1672 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1673 msgstr ""
1674 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1675 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1676 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1677
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1679 #, c-format
1680 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1681 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1684 #, c-format
1685 msgid "No schema files found: "
1686 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1689 #, c-format
1690 msgid "doing nothing.\n"
1691 msgstr "αδρανές.\n"
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1694 #, c-format
1695 msgid "removed existing output file.\n"
1696 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1697
1698 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1699 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1700 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1703 #, c-format
1704 msgid "Invalid filename %s"
1705 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:974
1708 #, c-format
1709 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1710 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1713 msgid "Can't rename root directory"
1714 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1717 #, c-format
1718 msgid "Error renaming file: %s"
1719 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1722 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1723 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1729 msgid "Invalid filename"
1730 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1733 msgid "Can't open directory"
1734 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1737 #, c-format
1738 msgid "Error opening file: %s"
1739 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1742 #, c-format
1743 msgid "Error removing file: %s"
1744 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1747 #, c-format
1748 msgid "Error trashing file: %s"
1749 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1750
1751 # gconf/gconf-internals.c:2416
1752 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1755 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1758 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1759 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1762 msgid "Unable to find or create trash directory"
1763 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1764
1765 # gconf/gconf-internals.c:2416
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1769 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1770
1771 # gconf/gconf-internals.c:2416
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to trash file: %s"
1776 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1779 msgid "internal error"
1780 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1781
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1783 #, c-format
1784 msgid "Error creating directory: %s"
1785 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1786
1787 # gconf/gconf-internals.c:2416
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1789 #, c-format
1790 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1791 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1792
1793 # gconf/gconftool.c:1181
1794 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1795 #, c-format
1796 msgid "Error making symbolic link: %s"
1797 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1800 #, c-format
1801 msgid "Error moving file: %s"
1802 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1805 msgid "Can't move directory over directory"
1806 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
1807
1808 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1811 msgid "Backup file creation failed"
1812 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1813
1814 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1815 #, c-format
1816 msgid "Error removing target file: %s"
1817 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1820 msgid "Move between mounts not supported"
1821 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1824 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1825 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1828 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1829 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1832 msgid "Invalid extended attribute name"
1833 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1836 #, c-format
1837 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1838 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1841 msgid " (invalid encoding)"
1842 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
1843
1844 #
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1846 #, c-format
1847 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1848 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1851 #, c-format
1852 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1853 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1856 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1857 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1860 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1861 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1864 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1865 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
1866
1867 # gconf/gconftool.c:1181
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1869 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1870 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
1871
1872 # gconf/gconftool.c:1181
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1874 #, c-format
1875 msgid "Error setting permissions: %s"
1876 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
1877
1878 # gconf/gconftool.c:1181
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1880 #, c-format
1881 msgid "Error setting owner: %s"
1882 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1885 msgid "symlink must be non-NULL"
1886 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1890 #, c-format
1891 msgid "Error setting symlink: %s"
1892 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1895 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1896 msgstr ""
1897 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1898
1899 # gconf/gconftool.c:1181
1900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1901 #, c-format
1902 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1903 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1906 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1907 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
1908
1909 # gconf/gconftool.c:1181
1910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1911 #, c-format
1912 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1913 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1916 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1917 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1920 #, c-format
1921 msgid "Setting attribute %s not supported"
1922 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1925 #, c-format
1926 msgid "Error reading from file: %s"
1927 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1930 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1932 #, c-format
1933 msgid "Error seeking in file: %s"
1934 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1938 #, c-format
1939 msgid "Error closing file: %s"
1940 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
1941
1942 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1943 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1944 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1948 #, c-format
1949 msgid "Error writing to file: %s"
1950 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1951
1952 # gconf/gconftool.c:1181
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1954 #, c-format
1955 msgid "Error removing old backup link: %s"
1956 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
1957
1958 #
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1960 #, c-format
1961 msgid "Error creating backup copy: %s"
1962 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1963
1964 #
1965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1966 #, c-format
1967 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1968 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1969
1970 #
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1972 #, c-format
1973 msgid "Error truncating file: %s"
1974 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
1975
1976 #
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1980 #, c-format
1981 msgid "Error opening file '%s': %s"
1982 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1983
1984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1985 msgid "Target file is a directory"
1986 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1987
1988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1989 msgid "Target file is not a regular file"
1990 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1991
1992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1993 msgid "The file was externally modified"
1994 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1995
1996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1997 #, c-format
1998 msgid "Error removing old file: %s"
1999 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
2000
2001 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
2002 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2003 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
2004
2005 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2006 msgid "Invalid seek request"
2007 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
2008
2009 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2010 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2011 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
2012
2013 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2014 msgid "Memory output stream not resizable"
2015 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
2016
2017 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2018 msgid "Failed to resize memory output stream"
2019 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
2020
2021 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2022 msgid ""
2023 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2024 "address space"
2025 msgstr ""
2026 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2027 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
2028
2029 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2030 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2031 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2032
2033 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2034 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2035 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2036
2037 #. Translators: This is an error
2038 #. * message for mount objects that
2039 #. * don't implement unmount.
2040 #: ../gio/gmount.c:395
2041 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2042 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2043
2044 #. Translators: This is an error
2045 #. * message for mount objects that
2046 #. * don't implement eject.
2047 #: ../gio/gmount.c:471
2048 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2049 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2050
2051 #. Translators: This is an error
2052 #. * message for mount objects that
2053 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2054 #: ../gio/gmount.c:549
2055 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2056 msgstr ""
2057 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2058 "\""
2059
2060 #. Translators: This is an error
2061 #. * message for mount objects that
2062 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2063 #: ../gio/gmount.c:634
2064 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2065 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2066
2067 #. Translators: This is an error
2068 #. * message for mount objects that
2069 #. * don't implement remount.
2070 #: ../gio/gmount.c:722
2071 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2072 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2073
2074 #. Translators: This is an error
2075 #. * message for mount objects that
2076 #. * don't implement content type guessing.
2077 #: ../gio/gmount.c:803
2078 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2079 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2080
2081 #. Translators: This is an error
2082 #. * message for mount objects that
2083 #. * don't implement content type guessing.
2084 #: ../gio/gmount.c:889
2085 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2086 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2087
2088 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2089 #, c-format
2090 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2091 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2092
2093 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2094 msgid "Network unreachable"
2095 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2096
2097 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2098 msgid "Host unreachable"
2099 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2100
2101 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2102 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2103 #, c-format
2104 msgid "Could not create network monitor: %s"
2105 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2106
2107 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2108 msgid "Could not create network monitor: "
2109 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2110
2111 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2112 msgid "Could not get network status: "
2113 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2114
2115 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2116 msgid "Output stream doesn't implement write"
2117 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2118
2119 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2120 msgid "Source stream is already closed"
2121 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2122
2123 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2124 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2125 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2126 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2127 #, c-format
2128 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2129 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2130
2131 #: ../gio/gresource.c:456
2132 #, c-format
2133 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2134 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2135
2136 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2137 #, c-format
2138 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2139 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2140
2141 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2142 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2143 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2146 msgid "Print help"
2147 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2150 msgid "[COMMAND]"
2151 msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2154 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2155 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2158 msgid ""
2159 "List resources\n"
2160 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2161 "If PATH is given, only list matching resources"
2162 msgstr ""
2163 "Πηγές λίστας\n"
2164 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2165 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2168 msgid "FILE [PATH]"
2169 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2173 msgid "SECTION"
2174 msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2177 msgid ""
2178 "List resources with details\n"
2179 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2180 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2181 "Details include the section, size and compression"
2182 msgstr ""
2183 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2184 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2185 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2186 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2189 msgid "Extract a resource file to stdout"
2190 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2193 msgid "FILE PATH"
2194 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Unknown command %s\n"
2200 "\n"
2201 msgstr ""
2202 "Άγνωστη εντολή %s\n"
2203 "\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2206 msgid ""
2207 "Usage:\n"
2208 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2209 "\n"
2210 "Commands:\n"
2211 "  help                      Show this information\n"
2212 "  sections                  List resource sections\n"
2213 "  list                      List resources\n"
2214 "  details                   List resources with details\n"
2215 "  extract                   Extract a resource\n"
2216 "\n"
2217 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2218 "\n"
2219 msgstr ""
2220 "Χρήση:\n"
2221 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2222 "\n"
2223 "Εντολές:\n"
2224 "  help                      Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2225 "  sections                  Ενότητες πηγής λίστας\n"
2226 "  list                      Πηγές λίστας\n"
2227 "  details                   Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2228 "  extract                   Εξαγωγή πηγής\n"
2229 "\n"
2230 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2231 "\n"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Usage:\n"
2237 "  gresource %s%s%s %s\n"
2238 "\n"
2239 "%s\n"
2240 "\n"
2241 msgstr ""
2242 "Χρήση:\n"
2243 "  gresource %s%s%s %s\n"
2244 "\n"
2245 "%s\n"
2246 "\n"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2249 msgid "Arguments:\n"
2250 msgstr "Ορίσματα:\n"
2251
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2253 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2254 msgstr "  SECTION   Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2255
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2257 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2258 msgstr "  COMMAND   Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2259
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2261 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2262 msgstr "  FILE      Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2263
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2265 msgid ""
2266 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2267 "            or a compiled resource file\n"
2268 msgstr ""
2269 "  FILE      Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2270 "            ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2271
2272 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2273 msgid "[PATH]"
2274 msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2275
2276 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2277 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2278 msgstr "  PATH      (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2279
2280 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2281 msgid "PATH"
2282 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
2283
2284 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2285 msgid "  PATH      A resource path\n"
2286 msgstr "  PATH      Διαδρομή πηγής\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2289 #, c-format
2290 msgid "No such schema '%s'\n"
2291 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2294 #, c-format
2295 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2296 msgstr ""
2297 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2300 #, c-format
2301 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2302 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2305 #, c-format
2306 msgid "Empty path given.\n"
2307 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2310 #, c-format
2311 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2312 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2315 #, c-format
2316 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2317 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2320 #, c-format
2321 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2322 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2325 #, c-format
2326 msgid "No such key '%s'\n"
2327 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2330 #, c-format
2331 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2332 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2335 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2336 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2339 msgid "List the installed relocatable schemas"
2340 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2343 msgid "List the keys in SCHEMA"
2344 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2348 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2349 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2352 msgid "List the children of SCHEMA"
2353 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2356 msgid ""
2357 "List keys and values, recursively\n"
2358 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2359 msgstr ""
2360 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2361 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2364 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2365 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2368 msgid "Get the value of KEY"
2369 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2373 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2374 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2377 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2378 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2381 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2382 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2385 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2386 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2389 msgid "Reset KEY to its default value"
2390 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2393 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2394 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2397 msgid "Check if KEY is writable"
2398 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2401 msgid ""
2402 "Monitor KEY for changes.\n"
2403 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2404 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2405 msgstr ""
2406 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2407 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2408 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2411 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2412 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2415 msgid ""
2416 "Usage:\n"
2417 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2418 "\n"
2419 "Commands:\n"
2420 "  help                      Show this information\n"
2421 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2422 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2423 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2424 "  list-children             List children of a schema\n"
2425 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2426 "  range                     Queries the range of a key\n"
2427 "  get                       Get the value of a key\n"
2428 "  set                       Set the value of a key\n"
2429 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2430 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2431 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2432 "  monitor                   Watch for changes\n"
2433 "\n"
2434 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2435 "\n"
2436 msgstr ""
2437 "Χρήση:\n"
2438 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2439 "\n"
2440 "Εντολές:\n"
2441 "  help                      Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2442 "  list-schemas              Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2443 "  list-relocatable-schemas  Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2444 "  list-keys                 Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2445 "  list-children             Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2446 "  list-recursively          Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2447 "  range                     Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2448 "  get                       Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2449 "  set                       Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2450 "  reset-recursively         Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2451 "  reset                     Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2452 "  writable                  Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2453 "  monitor                   Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2454 "\n"
2455 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2456 "\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Usage:\n"
2462 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2463 "\n"
2464 "%s\n"
2465 "\n"
2466 msgstr ""
2467 "Χρήση:\n"
2468 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2469 "\n"
2470 "%s\n"
2471 "\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2474 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2475 msgstr "  SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2478 msgid ""
2479 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2480 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2481 msgstr ""
2482 "  SCHEMA     Το όνομα του σχήματος\n"
2483 "  PATH       Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2486 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2487 msgstr "  KEY       Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2490 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2491 msgstr "  KEY       Το κλειδί στο σχήμα\n"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2494 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2495 msgstr "  VALUE     Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2498 #, c-format
2499 msgid "Empty schema name given\n"
2500 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:311
2503 msgid "Invalid socket, not initialized"
2504 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:318
2507 #, c-format
2508 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2509 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:326
2512 msgid "Socket is already closed"
2513 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2516 msgid "Socket I/O timed out"
2517 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:481
2520 #, c-format
2521 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2522 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2523
2524 # gconf/gconf-internals.c:2416
2525 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to create socket: %s"
2528 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:563
2531 msgid "Unknown family was specified"
2532 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:570
2535 msgid "Unknown protocol was specified"
2536 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:1728
2539 #, c-format
2540 msgid "could not get local address: %s"
2541 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:1771
2544 #, c-format
2545 msgid "could not get remote address: %s"
2546 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:1832
2549 #, c-format
2550 msgid "could not listen: %s"
2551 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:1904
2554 #, c-format
2555 msgid "Error binding to address: %s"
2556 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2557
2558 # gconf/gconftool.c:1181
2559 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2560 #, c-format
2561 msgid "Error joining multicast group: %s"
2562 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2563
2564 # gconf/gconftool.c:1181
2565 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2566 #, c-format
2567 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2568 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:1959
2571 msgid "No support for source-specific multicast"
2572 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2573
2574 # gconf/gconftool.c:1181
2575 #: ../gio/gsocket.c:2178
2576 #, c-format
2577 msgid "Error accepting connection: %s"
2578 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:2299
2581 msgid "Connection in progress"
2582 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2583
2584 # gconf/gconf-internals.c:2416
2585 #: ../gio/gsocket.c:2346
2586 msgid "Unable to get pending error: "
2587 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:2512
2590 #, c-format
2591 msgid "Error receiving data: %s"
2592 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:2690
2595 #, c-format
2596 msgid "Error sending data: %s"
2597 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2598
2599 # gconf/gconf-internals.c:2416
2600 #: ../gio/gsocket.c:2804
2601 #, c-format
2602 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2603 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2604
2605 #: ../gio/gsocket.c:2883
2606 #, c-format
2607 msgid "Error closing socket: %s"
2608 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2609
2610 #: ../gio/gsocket.c:3518
2611 #, c-format
2612 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2613 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2614
2615 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2616 #, c-format
2617 msgid "Error sending message: %s"
2618 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2619
2620 #: ../gio/gsocket.c:3821
2621 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2622 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2623
2624 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2625 #, c-format
2626 msgid "Error receiving message: %s"
2627 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2628
2629 # gconf/gconf-internals.c:2416
2630 #: ../gio/gsocket.c:4372
2631 #, c-format
2632 msgid "Unable to get pending error: %s"
2633 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2634
2635 #: ../gio/gsocket.c:4391
2636 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2637 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2638
2639 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2640 #, c-format
2641 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2642 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2643
2644 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2645 #, c-format
2646 msgid "Could not connect to %s: "
2647 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2648
2649 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2650 msgid "Could not connect: "
2651 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2652
2653 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2654 msgid "Unknown error on connect"
2655 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2656
2657 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2658 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2659 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2660
2661 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2662 #, c-format
2663 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2664 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2665
2666 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2667 msgid "Listener is already closed"
2668 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2669
2670 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2671 msgid "Added socket is closed"
2672 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2673
2674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2675 #, c-format
2676 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2677 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2678
2679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2680 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2681 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2682
2683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2684 #, c-format
2685 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2686 msgstr ""
2687 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2688
2689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2690 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2691 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2692
2693 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2694 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2695 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2699 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2700 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2703 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2704 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2707 msgid ""
2708 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2709 "GLib."
2710 msgstr ""
2711 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2712 "GLib."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2715 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2716 msgstr ""
2717 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2718 "SOCKSv5."
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2721 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2722 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2725 #, c-format
2726 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2727 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2728
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2730 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2731 msgstr ""
2732 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2733
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2735 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2736 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2737
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2739 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2740 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2741
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2743 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2744 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2745
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2747 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2748 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2749
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2751 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2752 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2753
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2755 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2756 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2757
2758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2759 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2760 msgstr ""
2761 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2762
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2764 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2765 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2766
2767 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2768 #, c-format
2769 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2770 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2771
2772 #
2773 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2774 #, c-format
2775 msgid "Error resolving '%s': %s"
2776 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2777
2778 #
2779 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2780 #, c-format
2781 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2782 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2783
2784 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2785 #, c-format
2786 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2787 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2788
2789 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2790 #, c-format
2791 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2792 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2793
2794 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2795 #, c-format
2796 msgid "Error resolving '%s'"
2797 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2798
2799 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2800 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2801 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2802
2803 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2804 msgid "No PEM-encoded private key found"
2805 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2806
2807 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2808 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2809 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2810
2811 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2812 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2813 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2814
2815 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2816 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2817 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2818
2819 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2820 msgid ""
2821 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2822 "is locked out."
2823 msgstr ""
2824 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
2825 "της πρόσβασής σας."
2826
2827 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2828 msgid ""
2829 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2830 "out after further failures."
2831 msgstr ""
2832 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
2833 "πρόσθετες αποτυχίες."
2834
2835 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2836 msgid "The password entered is incorrect."
2837 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2838
2839 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2840 #, c-format
2841 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2842 msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
2843
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2845 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2846 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2847
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2849 #, c-format
2850 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2851 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
2852
2853 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2854 msgid "Received invalid fd"
2855 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2856
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2858 msgid "Error sending credentials: "
2859 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2860
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2862 #, c-format
2863 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2864 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2865
2866 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2867 #, c-format
2868 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2869 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2870
2871 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2872 msgid ""
2873 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2874 msgstr ""
2875 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
2876 "μηδέν bytes"
2877
2878 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2879 #, c-format
2880 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2881 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2882
2883 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2884 #, c-format
2885 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2886 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2887
2888 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2889 #, c-format
2890 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2891 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2892
2893 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2894 #, c-format
2895 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2896 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2897
2898 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2899 msgid "Filesystem root"
2900 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2901
2902 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2903 #, c-format
2904 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2905 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2906
2907 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2908 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2909 msgstr ""
2910 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
2911 "σύστημα"
2912
2913 #: ../gio/gvolume.c:439
2914 msgid "volume doesn't implement eject"
2915 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2916
2917 #. Translators: This is an error
2918 #. * message for volume objects that
2919 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2920 #: ../gio/gvolume.c:516
2921 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2922 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2923
2924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2925 msgid "Can't find application"
2926 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2927
2928 # gconf/gconftool.c:1181
2929 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2930 #, c-format
2931 msgid "Error launching application: %s"
2932 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2933
2934 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2935 msgid "URIs not supported"
2936 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2937
2938 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2939 msgid "association changes not supported on win32"
2940 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
2941
2942 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2943 msgid "Association creation not supported on win32"
2944 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2945
2946 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2947 #, c-format
2948 msgid "Error reading from handle: %s"
2949 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2950
2951 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2952 #, c-format
2953 msgid "Error closing handle: %s"
2954 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2955
2956 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2957 #, c-format
2958 msgid "Error writing to handle: %s"
2959 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2960
2961 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2962 msgid "Not enough memory"
2963 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2964
2965 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2966 #, c-format
2967 msgid "Internal error: %s"
2968 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2969
2970 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2971 msgid "Need more input"
2972 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
2973
2974 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2975 msgid "Invalid compressed data"
2976 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
2977
2978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2979 msgid "Address to listen on"
2980 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
2981
2982 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2983 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2984 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2985
2986 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2987 msgid "Print address"
2988 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
2989
2990 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2991 msgid "Print address in shell mode"
2992 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2993
2994 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2995 msgid "Run a dbus service"
2996 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
2997
2998 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2999 #, c-format
3000 msgid "Wrong args\n"
3001 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3004 #, c-format
3005 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3006 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
3007
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3010 #, c-format
3011 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3012 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
3013
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3016 #, c-format
3017 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3018 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
3019
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3022 #, c-format
3023 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3024 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3025
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3027 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3028 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3029
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3031 #, c-format
3032 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3033 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3034
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3044 #, c-format
3045 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3046 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3047
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3049 #, c-format
3050 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3051 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3052
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3054 #, c-format
3055 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3056 msgstr ""
3057 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3058
3059 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3060 #, c-format
3061 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3062 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3063
3064 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3065 #, c-format
3066 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3067 msgstr ""
3068 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3069
3070 # gconf/gconf-internals.c:2416
3071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3074 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3075
3076 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3077 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3078 msgid "Partial character sequence at end of input"
3079 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3080
3081 #: ../glib/gconvert.c:1053
3082 #, c-format
3083 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3084 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3085
3086 #: ../glib/gconvert.c:1871
3087 #, c-format
3088 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3089 msgstr ""
3090 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3091
3092 #: ../glib/gconvert.c:1881
3093 #, c-format
3094 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3095 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3096
3097 #: ../glib/gconvert.c:1898
3098 #, c-format
3099 msgid "The URI '%s' is invalid"
3100 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3101
3102 #: ../glib/gconvert.c:1910
3103 #, c-format
3104 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3105 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3106
3107 #: ../glib/gconvert.c:1926
3108 #, c-format
3109 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3110 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3111
3112 #: ../glib/gconvert.c:2021
3113 #, c-format
3114 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3115 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3116
3117 #: ../glib/gconvert.c:2031
3118 msgid "Invalid hostname"
3119 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3120
3121 #. Translators: 'before midday' indicator
3122 #: ../glib/gdatetime.c:205
3123 msgctxt "GDateTime"
3124 msgid "AM"
3125 msgstr "ΠΜ"
3126
3127 #. Translators: 'after midday' indicator
3128 #: ../glib/gdatetime.c:207
3129 msgctxt "GDateTime"
3130 msgid "PM"
3131 msgstr "ΜΜ"
3132
3133 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3134 #: ../glib/gdatetime.c:210
3135 msgctxt "GDateTime"
3136 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3137 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3138
3139 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3140 #: ../glib/gdatetime.c:213
3141 msgctxt "GDateTime"
3142 msgid "%m/%d/%y"
3143 msgstr "%d/%m/%y"
3144
3145 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3146 #: ../glib/gdatetime.c:216
3147 msgctxt "GDateTime"
3148 msgid "%H:%M:%S"
3149 msgstr "%H:%M:%S"
3150
3151 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3152 #: ../glib/gdatetime.c:219
3153 msgctxt "GDateTime"
3154 msgid "%I:%M:%S %p"
3155 msgstr "%I:%M:%S %p"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:232
3158 msgctxt "full month name"
3159 msgid "January"
3160 msgstr "Ιανουάριος"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:234
3163 msgctxt "full month name"
3164 msgid "February"
3165 msgstr "Φεβρουάριος"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:236
3168 msgctxt "full month name"
3169 msgid "March"
3170 msgstr "Μάρτιος"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:238
3173 msgctxt "full month name"
3174 msgid "April"
3175 msgstr "Απρίλιος"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:240
3178 msgctxt "full month name"
3179 msgid "May"
3180 msgstr "Μάιος"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:242
3183 msgctxt "full month name"
3184 msgid "June"
3185 msgstr "Ιούνιος"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:244
3188 msgctxt "full month name"
3189 msgid "July"
3190 msgstr "Ιούλιος"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:246
3193 msgctxt "full month name"
3194 msgid "August"
3195 msgstr "Αύγουστος"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:248
3198 msgctxt "full month name"
3199 msgid "September"
3200 msgstr "Σεπτέμβριος"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:250
3203 msgctxt "full month name"
3204 msgid "October"
3205 msgstr "Οκτώβριος"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:252
3208 msgctxt "full month name"
3209 msgid "November"
3210 msgstr "Νοέμβριος"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:254
3213 msgctxt "full month name"
3214 msgid "December"
3215 msgstr "Δεκέμβριος"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:269
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3219 msgid "Jan"
3220 msgstr "Ιαν"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:271
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3224 msgid "Feb"
3225 msgstr "Φεβ"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:273
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3229 msgid "Mar"
3230 msgstr "Μάρ"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:275
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3234 msgid "Apr"
3235 msgstr "Απρ"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:277
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3239 msgid "May"
3240 msgstr "Μάι"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:279
3243 msgctxt "abbreviated month name"
3244 msgid "Jun"
3245 msgstr "Ιούν"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:281
3248 msgctxt "abbreviated month name"
3249 msgid "Jul"
3250 msgstr "Ιούλ"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:283
3253 msgctxt "abbreviated month name"
3254 msgid "Aug"
3255 msgstr "Αύγ"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:285
3258 msgctxt "abbreviated month name"
3259 msgid "Sep"
3260 msgstr "Σεπ"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:287
3263 msgctxt "abbreviated month name"
3264 msgid "Oct"
3265 msgstr "Οκτ"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:289
3268 msgctxt "abbreviated month name"
3269 msgid "Nov"
3270 msgstr "Νοέ"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:291
3273 msgctxt "abbreviated month name"
3274 msgid "Dec"
3275 msgstr "Δεκ"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:306
3278 msgctxt "full weekday name"
3279 msgid "Monday"
3280 msgstr "Δευτέρα"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:308
3283 msgctxt "full weekday name"
3284 msgid "Tuesday"
3285 msgstr "Τρίτη"
3286
3287 #: ../glib/gdatetime.c:310
3288 msgctxt "full weekday name"
3289 msgid "Wednesday"
3290 msgstr "Τετάρτη"
3291
3292 #: ../glib/gdatetime.c:312
3293 msgctxt "full weekday name"
3294 msgid "Thursday"
3295 msgstr "Πέμπτη"
3296
3297 #: ../glib/gdatetime.c:314
3298 msgctxt "full weekday name"
3299 msgid "Friday"
3300 msgstr "Παρασκευή"
3301
3302 #: ../glib/gdatetime.c:316
3303 msgctxt "full weekday name"
3304 msgid "Saturday"
3305 msgstr "Σάββατο"
3306
3307 #: ../glib/gdatetime.c:318
3308 msgctxt "full weekday name"
3309 msgid "Sunday"
3310 msgstr "Κυριακή"
3311
3312 #: ../glib/gdatetime.c:333
3313 msgctxt "abbreviated weekday name"
3314 msgid "Mon"
3315 msgstr "Δευ"
3316
3317 #: ../glib/gdatetime.c:335
3318 msgctxt "abbreviated weekday name"
3319 msgid "Tue"
3320 msgstr "Τρί"
3321
3322 #: ../glib/gdatetime.c:337
3323 msgctxt "abbreviated weekday name"
3324 msgid "Wed"
3325 msgstr "Τετ"
3326
3327 #: ../glib/gdatetime.c:339
3328 msgctxt "abbreviated weekday name"
3329 msgid "Thu"
3330 msgstr "Πέμ"
3331
3332 #: ../glib/gdatetime.c:341
3333 msgctxt "abbreviated weekday name"
3334 msgid "Fri"
3335 msgstr "Παρ"
3336
3337 #: ../glib/gdatetime.c:343
3338 msgctxt "abbreviated weekday name"
3339 msgid "Sat"
3340 msgstr "Σάβ"
3341
3342 #: ../glib/gdatetime.c:345
3343 msgctxt "abbreviated weekday name"
3344 msgid "Sun"
3345 msgstr "Κυρ"
3346
3347 #
3348 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3349 #, c-format
3350 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3351 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3352
3353 #
3354 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3355 #, c-format
3356 #| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3357 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3358 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3359 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3360 msgstr[0] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξης για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3361 msgstr[1] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3362
3363 #
3364 #: ../glib/gfileutils.c:686
3365 #, c-format
3366 msgid "Error reading file '%s': %s"
3367 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:700
3370 #, c-format
3371 msgid "File \"%s\" is too large"
3372 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3373
3374 # gconf/gconf-internals.c:2416
3375 #: ../glib/gfileutils.c:783
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3378 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3379
3380 # gconf/gconf-internals.c:2416
3381 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3384 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3385
3386 # gconf/gconfd.c:1701
3387 #: ../glib/gfileutils.c:851
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3390 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3391
3392 # gconf/gconf-internals.c:2416
3393 #: ../glib/gfileutils.c:885
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3396 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3397
3398 # gconf/gconf-internals.c:2416
3399 #: ../glib/gfileutils.c:993
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3402 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3403
3404 # gconf/gconf-internals.c:2416
3405 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3408 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3409
3410 # gconf/gconf-internals.c:2416
3411 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3414 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
3415
3416 # gconf/gconf-internals.c:2416
3417 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3420 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
3421
3422 # gconf/gconf-internals.c:2416
3423 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3426 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
3427
3428 # gconf/gconf-internals.c:2416
3429 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3432 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3433
3434 # gconf/gconf-internals.c:2416
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3438 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
3439
3440 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3441 #, c-format
3442 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3443 msgstr ""
3444 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3445
3446 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3447 #, c-format
3448 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3449 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3450
3451 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3452 #, c-format
3453 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3454 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3455
3456 # gconf/gconf-internals.c:2416
3457 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3460 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3461
3462 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3463 msgid "Symbolic links not supported"
3464 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3465
3466 #: ../glib/giochannel.c:1418
3467 #, c-format
3468 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3469 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3470
3471 #: ../glib/giochannel.c:1763
3472 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3473 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3474
3475 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3476 #: ../glib/giochannel.c:2155
3477 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3478 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3479
3480 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3481 msgid "Channel terminates in a partial character"
3482 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3483
3484 #: ../glib/giochannel.c:1954
3485 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3486 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3489 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3490 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3493 msgid "Not a regular file"
3494 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3500 msgstr ""
3501 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3502 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3505 #, c-format
3506 msgid "Invalid group name: %s"
3507 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3510 msgid "Key file does not start with a group"
3511 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3512
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3514 #, c-format
3515 msgid "Invalid key name: %s"
3516 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3519 #, c-format
3520 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3521 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3522
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3526 #, c-format
3527 msgid "Key file does not have group '%s'"
3528 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3529
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3531 #, c-format
3532 msgid "Key file does not have key '%s'"
3533 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3534
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3536 #, c-format
3537 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3538 msgstr ""
3539 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3540
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3545 msgstr ""
3546 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3547 "να ερμηνευθεί."
3548
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3553 "interpreted."
3554 msgstr ""
3555 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3556 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3557
3558 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3559 #, c-format
3560 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3561 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3562
3563 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3564 #, c-format
3565 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3566 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3567
3568 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3569 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3570 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3571
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3573 #, c-format
3574 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3575 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3576
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3578 #, c-format
3579 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3580 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3581
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3583 #, c-format
3584 msgid "Integer value '%s' out of range"
3585 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3586
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3588 #, c-format
3589 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3590 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3591
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3593 #, c-format
3594 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3595 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3596
3597 # gconf/gconfd.c:1701
3598 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3599 #, c-format
3600 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3601 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3602
3603 # gconf/gconf-internals.c:2416
3604 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3605 #, c-format
3606 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3607 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3608
3609 # gconf/gconf-internals.c:2416
3610 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3613 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3614
3615 # gconf/gconfd.c:1676
3616 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3617 #, c-format
3618 msgid "Error on line %d char %d: "
3619 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3622 #, c-format
3623 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3624 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:472
3627 #, c-format
3628 msgid "'%s' is not a valid name"
3629 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:488
3632 #, c-format
3633 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3634 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'"
3635
3636 #
3637 #: ../glib/gmarkup.c:598
3638 #, c-format
3639 msgid "Error on line %d: %s"
3640 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:682
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3646 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3647 msgstr ""
3648 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3649 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3650 "μεγάλο"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:694
3653 msgid ""
3654 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3655 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3656 "as &amp;"
3657 msgstr ""
3658 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3659 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3660 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:720
3663 #, c-format
3664 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3665 msgstr ""
3666 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:758
3669 msgid ""
3670 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3671 msgstr ""
3672 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; "
3673 "&gt; &apos;"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:766
3676 #, c-format
3677 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3678 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:771
3681 msgid ""
3682 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3683 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3684 msgstr ""
3685 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3686 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3687 "συμπλεκτικού ως &amp;"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3690 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3691 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3697 "element name"
3698 msgstr ""
3699 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3700 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3706 "'%s'"
3707 msgstr ""
3708 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3709 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3715 msgstr ""
3716 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3717 "του στοιχείου '%s'"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3723 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3724 "character in an attribute name"
3725 msgstr ""
3726 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3727 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3728 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3734 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3735 msgstr ""
3736 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3737 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3743 "begin an element name"
3744 msgstr ""
3745 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3746 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3752 "allowed character is '>'"
3753 msgstr ""
3754 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3755 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3758 #, c-format
3759 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3760 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3761
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3763 #, c-format
3764 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3765 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3766
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3768 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3769 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3772 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3773 msgstr ""
3774 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3775 "παρένθεση '<'"
3776
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3781 "element opened"
3782 msgstr ""
3783 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
3784 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3785
3786 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3790 "the tag <%s/>"
3791 msgstr ""
3792 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
3793 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3794
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3797 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3798
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3800 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3801 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3802
3803 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3805 msgstr ""
3806 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3807
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3809 msgid ""
3810 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3811 "name; no attribute value"
3812 msgstr ""
3813 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
3814 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3815
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3818 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3819
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3821 #, c-format
3822 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3823 msgstr ""
3824 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
3825
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3827 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3828 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
3829
3830 #: ../glib/goption.c:754
3831 msgid "Usage:"
3832 msgstr "Χρήση:"
3833
3834 #: ../glib/goption.c:754
3835 msgid "[OPTION...]"
3836 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
3837
3838 #: ../glib/goption.c:864
3839 msgid "Help Options:"
3840 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
3841
3842 #: ../glib/goption.c:865
3843 msgid "Show help options"
3844 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3845
3846 #: ../glib/goption.c:871
3847 msgid "Show all help options"
3848 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
3849
3850 #: ../glib/goption.c:933
3851 msgid "Application Options:"
3852 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
3853
3854 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3855 #, c-format
3856 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3857 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
3858
3859 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3860 #, c-format
3861 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3862 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3863
3864 #: ../glib/goption.c:1032
3865 #, c-format
3866 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3867 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
3868
3869 #: ../glib/goption.c:1040
3870 #, c-format
3871 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3872 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3873
3874 # gconf/gconftool.c:1181
3875 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3876 #, c-format
3877 msgid "Error parsing option %s"
3878 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
3879
3880 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3881 #, c-format
3882 msgid "Missing argument for %s"
3883 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
3884
3885 #: ../glib/goption.c:1979
3886 #, c-format
3887 msgid "Unknown option %s"
3888 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:257
3891 msgid "corrupted object"
3892 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:259
3895 msgid "internal error or corrupted object"
3896 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:261
3899 msgid "out of memory"
3900 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:266
3903 msgid "backtracking limit reached"
3904 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3907 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3908 msgstr ""
3909 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:288
3912 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3913 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:297
3916 msgid "recursion limit reached"
3917 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:299
3920 msgid "invalid combination of newline flags"
3921 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:301
3924 msgid "bad offset"
3925 msgstr "κακή μετατόπιση"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:303
3928 msgid "short utf8"
3929 msgstr "short utf8"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:305
3932 msgid "recursion loop"
3933 msgstr "κυκλική επανάληψη"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:309
3936 msgid "unknown error"
3937 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:329
3940 msgid "\\ at end of pattern"
3941 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:332
3944 msgid "\\c at end of pattern"
3945 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:335
3948 msgid "unrecognized character following \\"
3949 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:338
3952 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3953 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:341
3956 msgid "number too big in {} quantifier"
3957 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:344
3960 msgid "missing terminating ] for character class"
3961 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:347
3964 msgid "invalid escape sequence in character class"
3965 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:350
3968 msgid "range out of order in character class"
3969 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:353
3972 msgid "nothing to repeat"
3973 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:357
3976 msgid "unexpected repeat"
3977 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:360
3980 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3981 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:363
3984 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3985 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:366
3988 msgid "missing terminating )"
3989 msgstr "λείπει η τελική )"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:369
3992 msgid "reference to non-existent subpattern"
3993 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:372
3996 msgid "missing ) after comment"
3997 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:375
4000 msgid "regular expression is too large"
4001 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:378
4004 msgid "failed to get memory"
4005 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:382
4008 msgid ") without opening ("
4009 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:386
4012 msgid "code overflow"
4013 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:390
4016 msgid "unrecognized character after (?<"
4017 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:393
4020 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4021 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:396
4024 msgid "malformed number or name after (?("
4025 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:399
4028 msgid "conditional group contains more than two branches"
4029 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:402
4032 msgid "assertion expected after (?("
4033 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4034
4035 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4036 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4037 #.
4038 #: ../glib/gregex.c:409
4039 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4040 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:412
4043 msgid "unknown POSIX class name"
4044 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:415
4047 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4048 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:418
4051 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4052 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:421
4055 msgid "invalid condition (?(0)"
4056 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:424
4059 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4060 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:431
4063 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4064 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:434
4067 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4068 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:438
4071 msgid "unrecognized character after (?P"
4072 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:441
4075 msgid "missing terminator in subpattern name"
4076 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:444
4079 msgid "two named subpatterns have the same name"
4080 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:447
4083 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4084 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:450
4087 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4088 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:453
4091 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4092 msgstr ""
4093 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:456
4096 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4097 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:459
4100 msgid "octal value is greater than \\377"
4101 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:463
4104 msgid "overran compiling workspace"
4105 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:467
4108 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4109 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:470
4112 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4113 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:473
4116 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4117 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:476
4120 msgid ""
4121 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4122 "or by a plain number"
4123 msgstr ""
4124 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4125 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:480
4128 msgid "a numbered reference must not be zero"
4129 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:483
4132 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4133 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:486
4136 msgid "(*VERB) not recognized"
4137 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:489
4140 msgid "number is too big"
4141 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:492
4144 msgid "missing subpattern name after (?&"
4145 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:495
4148 msgid "digit expected after (?+"
4149 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:498
4152 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4153 msgstr ""
4154 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4155 "JavaScript"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:501
4158 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4159 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:504
4162 msgid "(*MARK) must have an argument"
4163 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:507
4166 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4167 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:510
4170 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4171 msgstr ""
4172 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4173 "εισαγωγικά"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:513
4176 msgid "\\N is not supported in a class"
4177 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:516
4180 msgid "too many forward references"
4181 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:519
4184 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4185 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:522
4188 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4189 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4192 #, c-format
4193 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4194 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:1319
4197 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4198 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:1323
4201 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4202 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:1331
4205 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4206 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4207
4208 # gconf/gconfd.c:1676
4209 #: ../glib/gregex.c:1390
4210 #, c-format
4211 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4212 msgstr ""
4213 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:1432
4216 #, c-format
4217 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4218 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:2331
4221 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4222 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:2347
4225 msgid "hexadecimal digit expected"
4226 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:2387
4229 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4230 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:2396
4233 msgid "unfinished symbolic reference"
4234 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:2403
4237 msgid "zero-length symbolic reference"
4238 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:2414
4241 msgid "digit expected"
4242 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:2432
4245 msgid "illegal symbolic reference"
4246 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:2494
4249 msgid "stray final '\\'"
4250 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:2498
4253 msgid "unknown escape sequence"
4254 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4255
4256 #: ../glib/gregex.c:2508
4257 #, c-format
4258 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4259 msgstr ""
4260 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4261
4262 # gconf/gconf-internals.c:1577
4263 #: ../glib/gshell.c:88
4264 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4265 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4266
4267 #: ../glib/gshell.c:178
4268 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4269 msgstr ""
4270 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4271 "κελύφους"
4272
4273 #: ../glib/gshell.c:574
4274 #, c-format
4275 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4276 msgstr ""
4277 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4278
4279 #: ../glib/gshell.c:581
4280 #, c-format
4281 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4282 msgstr ""
4283 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4284 "κείμενο ήταν '%s')"
4285
4286 #: ../glib/gshell.c:593
4287 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4288 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4289
4290 # gconf/gconf-internals.c:2416
4291 #: ../glib/gspawn.c:203
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4294 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4295
4296 #: ../glib/gspawn.c:362
4297 #, c-format
4298 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4299 msgstr ""
4300 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4301 "(%s)"
4302
4303 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4304 #, c-format
4305 msgid "Child process exited with code %ld"
4306 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4307
4308 #: ../glib/gspawn.c:861
4309 #, c-format
4310 msgid "Child process killed by signal %ld"
4311 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4312
4313 #: ../glib/gspawn.c:868
4314 #, c-format
4315 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4316 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4317
4318 #: ../glib/gspawn.c:875
4319 #, c-format
4320 msgid "Child process exited abnormally"
4321 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4322
4323 # gconf/gconftool.c:881
4324 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4325 #, c-format
4326 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4327 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4328
4329 # gconf/gconf-internals.c:2416
4330 #: ../glib/gspawn.c:1348
4331 #, c-format
4332 msgid "Failed to fork (%s)"
4333 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4334
4335 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4336 #, c-format
4337 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4338 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4339
4340 # gconf/gconf-internals.c:2416
4341 #: ../glib/gspawn.c:1506
4342 #, c-format
4343 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4344 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4345
4346 #: ../glib/gspawn.c:1516
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4349 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4350
4351 #: ../glib/gspawn.c:1525
4352 #, c-format
4353 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4354 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4355
4356 #: ../glib/gspawn.c:1533
4357 #, c-format
4358 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4359 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4360
4361 #: ../glib/gspawn.c:1557
4362 #, c-format
4363 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4364 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
4365
4366 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4367 #, c-format
4368 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4369 msgstr ""
4370 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4371 "(%s)"
4372
4373 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4374 msgid "Failed to read data from child process"
4375 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4376
4377 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4378 #, c-format
4379 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4380 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4381
4382 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4383 #, c-format
4384 msgid "Invalid program name: %s"
4385 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4386
4387 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4388 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4389 #, c-format
4390 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4391 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4392
4393 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4394 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4395 #, c-format
4396 msgid "Invalid string in environment: %s"
4397 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4398
4399 #
4400 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4401 #, c-format
4402 msgid "Invalid working directory: %s"
4403 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4404
4405 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4406 #, c-format
4407 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4408 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4409
4410 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4411 msgid ""
4412 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4413 "process"
4414 msgstr ""
4415 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4416 "θυγατρική διεργασία"
4417
4418 #: ../glib/gutf8.c:907
4419 msgid "Character out of range for UTF-8"
4420 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4421
4422 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4423 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4424 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4425 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4426
4427 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4428 msgid "Character out of range for UTF-16"
4429 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4430
4431 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4432 #, c-format
4433 msgid "%u byte"
4434 msgid_plural "%u bytes"
4435 msgstr[0] "%u byte"
4436 msgstr[1] "%u bytes"
4437
4438 #: ../glib/gutils.c:2189
4439 #, c-format
4440 msgid "%.1f KiB"
4441 msgstr "%.1f KiB"
4442
4443 #: ../glib/gutils.c:2191
4444 #, c-format
4445 msgid "%.1f MiB"
4446 msgstr "%.1f MiB"
4447
4448 #: ../glib/gutils.c:2194
4449 #, c-format
4450 msgid "%.1f GiB"
4451 msgstr "%.1f GiB"
4452
4453 #: ../glib/gutils.c:2197
4454 #, c-format
4455 msgid "%.1f TiB"
4456 msgstr "%.1f TiB"
4457
4458 #: ../glib/gutils.c:2200
4459 #, c-format
4460 msgid "%.1f PiB"
4461 msgstr "%.1f PiB"
4462
4463 #: ../glib/gutils.c:2203
4464 #, c-format
4465 msgid "%.1f EiB"
4466 msgstr "%.1f EiB"
4467
4468 #: ../glib/gutils.c:2216
4469 #, c-format
4470 msgid "%.1f kB"
4471 msgstr "%.1f KB"
4472
4473 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4474 #, c-format
4475 msgid "%.1f MB"
4476 msgstr "%.1f MB"
4477
4478 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4479 #, c-format
4480 msgid "%.1f GB"
4481 msgstr "%.1f GB"
4482
4483 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4484 #, c-format
4485 msgid "%.1f TB"
4486 msgstr "%.1f TB"
4487
4488 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4489 #, c-format
4490 msgid "%.1f PB"
4491 msgstr "%.1f PB"
4492
4493 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4494 #, c-format
4495 msgid "%.1f EB"
4496 msgstr "%.1f EB"
4497
4498 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4499 #: ../glib/gutils.c:2267
4500 #, c-format
4501 msgid "%s byte"
4502 msgid_plural "%s bytes"
4503 msgstr[0] "%s byte"
4504 msgstr[1] "%s bytes"
4505
4506 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4507 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4508 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4509 #. * Please translate as literally as possible.
4510 #.
4511 #: ../glib/gutils.c:2327
4512 #, c-format
4513 msgid "%.1f KB"
4514 msgstr "%.1f KB"
4515
4516 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4517 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
4518
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4521 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
4524 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
4525
4526 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4527 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4528
4529 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4532 #~ "`%s': %s"
4533
4534 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4537 #~ "μηδέν %d: %s"
4538
4539 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4540 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4541
4542 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4545 #~ "\\u, \\U)"
4546
4547 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4548 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4549
4550 #~ msgid "File is empty"
4551 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4552
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4557
4558 #~ msgid "This option will be removed soon."
4559 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4560
4561 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4562 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4563
4564 #~ msgid "No service record for '%s'"
4565 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4566
4567 #
4568 #~ msgid "Error connecting: "
4569 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4570
4571 #~ msgid "Error connecting: %s"
4572 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4573
4574 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4577
4578 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4581 #~ "χαρακτήρες"
4582
4583 #
4584 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4585 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4586
4587 #
4588 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4589 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4590
4591 # gconf/gconftool.c:1181
4592 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4593 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4594
4595 #~ msgctxt "GDateTime"
4596 #~ msgid "am"
4597 #~ msgstr "πμ"
4598
4599 #~ msgctxt "GDateTime"
4600 #~ msgid "pm"
4601 #~ msgstr "μμ"
4602
4603 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4604 #~ msgstr ""
4605 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4606
4607 #~ msgid ""
4608 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4609 #~ "interface the type is %s"
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4612 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4613
4614 #~ msgid ""
4615 #~ "Commands:\n"
4616 #~ "  help        Show this information\n"
4617 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4618 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4619 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4620 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4621 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4622 #~ "\n"
4623 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "Εντολές:\n"
4626 #~ "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4627 #~ "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4628 #~ "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4629 #~ "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4630 #~ "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4631 #~ "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4632 #~ "\n"
4633 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4634 #~ "εντολές.\n"
4635
4636 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4637 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4638
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "Arguments:\n"
4641 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4642 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4643 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4644 #~ msgstr ""
4645 #~ "Ορίσματα:\n"
4646 #~ "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4647 #~ "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
4648 #~ "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4649 #~ "GVariant\n"
4650
4651 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4652 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4653
4654 #~ msgid ""
4655 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4656 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4659 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4660
4661 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4662 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4663
4664 #, fuzzy
4665 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4666 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4667
4668 #, fuzzy
4669 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4670 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4671
4672 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4673 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4674
4675 #~ msgid "do not hide entries"
4676 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4677
4678 #~ msgid "use a long listing format"
4679 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4680
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4683 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4684 #~ "entity, escape it as &amp;"
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4687 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4688 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
4689
4690 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4691 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4692
4693 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4694 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
4695
4696 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4697 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4698
4699 #~ msgid "Unfinished character reference"
4700 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4701
4702 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4703 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4704
4705 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4706 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4707
4708 #~ msgid "file"
4709 #~ msgstr "αρχείο"
4710
4711 #~ msgid "The file containing the icon"
4712 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4713
4714 #~ msgid "names"
4715 #~ msgstr "ονόματα"
4716
4717 #~ msgid "An array containing the icon names"
4718 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4719
4720 #~ msgid "use default fallbacks"
4721 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4722
4723 #~ msgid ""
4724 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4725 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4728 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4729 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4730
4731 #~ msgid "File descriptor"
4732 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4733
4734 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4735 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4736
4737 #~ msgid "Close file descriptor"
4738 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4739
4740 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4741 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4742
4743 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4744 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"