1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013.
14 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
16 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-03-07 21:45+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 11:35+0300\n"
19 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
31 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
48 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
58 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
78 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
79 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
83 # gconf/gconftool.c:1181
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgstr "Άγνωστος τύπος"
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 msgstr "%s τύπος αρχείων"
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
141 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
142 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
147 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
156 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
161 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
162 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
166 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
167 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
171 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
172 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
177 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
180 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s' δεν περιέχει τον "
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
186 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
189 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `"
190 "%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
195 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
196 "`path' or `abstract' to be set"
198 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
199 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
203 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
205 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
210 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
212 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
216 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
218 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
223 msgid "Error auto-launching: "
224 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
228 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
229 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
234 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
235 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
240 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
241 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
246 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
248 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
253 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
254 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
257 msgid "The given address is empty"
258 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
262 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
263 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
266 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
267 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
272 msgid "Error spawning command line `%s': "
273 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': "
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
277 msgid "(Type any character to close this window)\n"
279 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
283 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
284 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
288 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
290 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
291 "αυτό το λειτουργικό)"
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
296 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
297 "- unknown value `%s'"
299 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
300 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
302 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
304 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
305 "variable is not set"
307 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
308 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
310 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
312 msgid "Unknown bus type %d"
313 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:298
316 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
318 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
320 #: ../gio/gdbusauth.c:342
321 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
323 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
326 #: ../gio/gdbusauth.c:513
329 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
331 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
334 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
335 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
336 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
341 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
342 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
347 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
349 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
354 msgid "Error creating directory `%s': %s"
355 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
360 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
361 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: "
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
365 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
367 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
373 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
375 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
376 "είναι κακοδιατυπωμένο"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
381 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
383 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο "
384 "`%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
388 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
389 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
394 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
395 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
400 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
401 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
405 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
406 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
411 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
412 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
415 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
417 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
418 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: "
420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
422 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
423 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) "
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
426 msgid "The connection is closed"
427 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
430 msgid "Timeout was reached"
431 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
435 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
437 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
442 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
444 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
449 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
451 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
455 msgid "No such property `%s'"
456 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
460 msgid "Property `%s' is not readable"
461 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
465 msgid "Property `%s' is not writable"
466 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
470 msgid "No such interface `%s'"
471 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή`%s'"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
474 msgid "No such interface"
475 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
479 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
480 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
484 msgid "No such method `%s'"
485 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος `%s'"
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
489 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
490 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
492 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
494 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
495 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
497 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
499 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
500 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
502 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
504 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
505 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
507 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
509 msgid "A subtree is already exported for %s"
510 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
513 msgid "type is INVALID"
514 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
517 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
518 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
521 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
522 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
525 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
526 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
529 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
530 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
534 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
535 "freedesktop/DBus/Local"
537 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
538 "freedesktop/DBus/Local"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
542 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
543 "freedesktop.DBus.Local"
545 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
546 "org.freedesktop.DBus.Local"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
550 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
551 #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
552 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
553 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
554 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά ελήφθη μόνο %lu"
555 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
559 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
561 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
566 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
567 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
569 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
570 "μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
571 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
575 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
576 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
580 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
581 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
586 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
588 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
590 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
592 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
596 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
598 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
603 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
605 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη "
606 "μορφή καλωδίου D-Bus"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
611 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
614 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
615 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
619 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
620 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
624 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
626 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
631 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
632 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
636 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
637 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
639 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
642 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
646 msgid "Cannot deserialize message: "
647 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
652 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
654 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
660 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
663 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
667 msgid "Cannot serialize message: "
668 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
672 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
674 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
679 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
682 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
683 "κεφαλίδας είναι `%s'"
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
687 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
689 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `"
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
694 msgid "Error return with body of type `%s'"
695 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'"
697 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
698 msgid "Error return with empty body"
699 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
701 # gconf/gconf-internals.c:2416
702 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
704 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
705 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
707 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
708 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
709 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
713 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
714 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
716 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
718 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
719 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
721 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
723 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
724 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
726 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
727 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
728 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
730 #: ../gio/gdbusserver.c:709
731 msgid "Abstract name space not supported"
732 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
734 #: ../gio/gdbusserver.c:796
735 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
737 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
739 #: ../gio/gdbusserver.c:874
741 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
742 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
744 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
746 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
747 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
749 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
751 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
752 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
762 " help Shows this information\n"
763 " introspect Introspect a remote object\n"
764 " monitor Monitor a remote object\n"
765 " call Invoke a method on a remote object\n"
766 " emit Emit a signal\n"
768 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
771 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
772 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
773 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
774 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
775 " emit Εκπομπή σήματος\n"
777 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
785 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
787 # gconf/gconftool.c:1181
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
790 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
791 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
794 msgid "Connect to the system bus"
795 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
798 msgid "Connect to the session bus"
799 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
802 msgid "Connect to given D-Bus address"
803 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
806 msgid "Connection Endpoint Options:"
807 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
810 msgid "Options specifying the connection endpoint"
811 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
815 msgid "No connection endpoint specified"
816 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
820 msgid "Multiple connection endpoints specified"
821 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
826 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
828 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
834 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
837 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
838 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
841 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
842 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
845 msgid "Object path to emit signal on"
846 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
849 msgid "Signal and interface name"
850 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
853 msgid "Emit a signal."
854 msgstr "Εκπομπή σήματος."
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
859 msgid "Error connecting: %s\n"
860 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
864 msgid "Error: object path not specified.\n"
865 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
870 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
871 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
875 msgid "Error: signal not specified.\n"
876 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
880 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
881 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
885 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
886 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
890 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
891 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
895 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
896 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
898 # gconf/gconftool.c:1181
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
901 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
902 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
904 # gconf/gconftool.c:1181
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
907 msgid "Error flushing connection: %s\n"
908 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
911 msgid "Destination name to invoke method on"
912 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
915 msgid "Object path to invoke method on"
916 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
919 msgid "Method and interface name"
920 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
923 msgid "Timeout in seconds"
924 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
927 msgid "Invoke a method on a remote object."
928 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
932 msgid "Error: Destination is not specified\n"
933 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
937 msgid "Error: Object path is not specified\n"
938 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
942 msgid "Error: Method name is not specified\n"
943 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
947 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
948 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
953 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
954 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
957 msgid "Destination name to introspect"
958 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
961 msgid "Object path to introspect"
962 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
966 msgstr "Εκτύπωση XML"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
969 msgid "Introspect children"
970 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
973 msgid "Only print properties"
974 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
977 msgid "Introspect a remote object."
978 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
981 msgid "Destination name to monitor"
982 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
985 msgid "Object path to monitor"
986 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
989 msgid "Monitor a remote object."
990 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
997 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
998 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
1001 msgid "Unable to find terminal required for application"
1002 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
1006 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1007 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1011 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1012 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1014 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1015 msgid "Application information lacks an identifier"
1016 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1018 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1020 msgid "Can't create user desktop file %s"
1021 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1023 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1025 msgid "Custom definition for %s"
1026 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1028 #: ../gio/gdrive.c:394
1029 msgid "drive doesn't implement eject"
1030 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1032 #. Translators: This is an error
1033 #. * message for drive objects that
1034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1035 #: ../gio/gdrive.c:472
1036 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1037 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1039 #: ../gio/gdrive.c:548
1040 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1041 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1043 #: ../gio/gdrive.c:753
1044 msgid "drive doesn't implement start"
1045 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1047 #: ../gio/gdrive.c:855
1048 msgid "drive doesn't implement stop"
1049 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1051 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1052 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1053 msgid "TLS support is not available"
1054 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1056 #: ../gio/gemblem.c:324
1058 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1059 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1061 #: ../gio/gemblem.c:334
1063 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1064 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1066 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1068 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1069 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1071 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1073 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1075 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1077 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1078 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1079 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1081 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1082 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1083 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1084 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1085 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1086 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1087 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1088 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1089 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1090 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1091 msgid "Operation not supported"
1092 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1094 #. Translators: This is an error message when
1095 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1096 #. * mount of a file, but none exists.
1098 #. Translators: This is an error message when trying to
1099 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1101 #. Translators: This is an error message when trying to find
1102 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1104 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1105 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1106 msgid "Containing mount does not exist"
1107 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1109 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1110 msgid "Can't copy over directory"
1111 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1113 #: ../gio/gfile.c:2534
1114 msgid "Can't copy directory over directory"
1115 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1117 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1118 msgid "Target file exists"
1119 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1121 #: ../gio/gfile.c:2561
1122 msgid "Can't recursively copy directory"
1123 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1125 #: ../gio/gfile.c:2825
1126 msgid "Splice not supported"
1127 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1129 #: ../gio/gfile.c:2829
1131 msgid "Error splicing file: %s"
1132 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1134 #: ../gio/gfile.c:2960
1135 #| msgid "Move between mounts not supported"
1136 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1138 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ "
1141 #: ../gio/gfile.c:2964
1142 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1143 msgstr "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
1145 #: ../gio/gfile.c:2969
1146 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1147 msgstr "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
1149 #: ../gio/gfile.c:3029
1150 msgid "Can't copy special file"
1151 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1153 #: ../gio/gfile.c:3659
1154 msgid "Invalid symlink value given"
1155 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1157 #: ../gio/gfile.c:3819
1158 msgid "Trash not supported"
1159 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1161 #: ../gio/gfile.c:3870
1163 msgid "File names cannot contain '%c'"
1164 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1166 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1167 msgid "volume doesn't implement mount"
1168 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1170 #: ../gio/gfile.c:6367
1171 msgid "No application is registered as handling this file"
1172 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1174 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1175 msgid "Enumerator is closed"
1176 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1178 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1179 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1180 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1181 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1183 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1184 msgid "File enumerator is already closed"
1185 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1187 #: ../gio/gfileicon.c:237
1189 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1190 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1192 #: ../gio/gfileicon.c:247
1193 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1194 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1196 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1197 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1198 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1199 msgid "Stream doesn't support query_info"
1200 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1202 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1203 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1204 msgid "Seek not supported on stream"
1205 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1207 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1208 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1209 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1211 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1212 msgid "Truncate not supported on stream"
1213 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1215 #: ../gio/gicon.c:284
1217 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1218 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1220 #: ../gio/gicon.c:304
1222 msgid "No type for class name %s"
1223 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1225 #: ../gio/gicon.c:314
1227 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1228 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1230 #: ../gio/gicon.c:325
1232 msgid "Type %s is not classed"
1233 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1235 #: ../gio/gicon.c:339
1237 msgid "Malformed version number: %s"
1238 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1240 #: ../gio/gicon.c:353
1242 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1243 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1245 #: ../gio/gicon.c:428
1246 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1248 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1250 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1251 msgid "No address specified"
1252 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1254 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1256 msgid "Length %u is too long for address"
1257 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1259 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1260 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1261 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1263 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1265 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1266 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1268 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1269 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1270 msgid "Not enough space for socket address"
1271 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1273 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1274 msgid "Unsupported socket address"
1275 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1277 #: ../gio/ginputstream.c:194
1278 msgid "Input stream doesn't implement read"
1279 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1281 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1282 #. * operation running against this stream when you try to start
1284 #. Translators: This is an error you get if there is
1285 #. * already an operation running against this stream when
1286 #. * you try to start one
1287 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1288 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1289 msgid "Stream has outstanding operation"
1290 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1294 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1295 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1299 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1300 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1304 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1305 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1309 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1310 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1314 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1315 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1319 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1320 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1322 # gconf/gconf-internals.c:2416
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1325 msgid "Failed to create temp file: %s"
1326 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1331 "Error processing input file with xmllint:\n"
1334 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1340 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1343 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1349 msgid "Error reading file %s: %s"
1350 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1354 msgid "Error compressing file %s"
1355 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1359 msgid "text may not appear inside <%s>"
1360 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1363 msgid "name of the output file"
1364 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1367 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1373 "The directories where files are to be read from (default to current "
1376 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1386 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1388 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1392 msgid "Generate source header"
1393 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1396 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1398 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1400 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1401 msgid "Generate dependency list"
1402 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1404 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1405 msgid "Don't automatically create and register resource"
1406 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1408 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1409 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1410 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
1412 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1413 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1415 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1419 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1420 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1421 "and the resource file have the extension called .gresource."
1423 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1424 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1425 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1427 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1429 msgid "You should give exactly one file name\n"
1430 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1433 msgid "empty names are not permitted"
1434 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1438 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1439 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1444 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1445 "and hyphen ('-') are permitted."
1447 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1448 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1452 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1453 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1457 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1459 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1463 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1464 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1468 msgid "<child name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1472 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1473 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1477 msgid "<key name='%s'> already specified"
1478 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1483 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1486 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1487 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1492 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1495 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1496 "ιδιότητα στο <key>"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1500 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1501 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1505 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1506 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1509 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1510 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1514 msgid "no <key name='%s'> to override"
1515 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1519 msgid "<override name='%s'> already specified"
1520 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1524 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1525 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1529 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1530 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1534 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1535 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1539 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1540 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1544 msgid "Can not extend a schema with a path"
1545 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1550 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1552 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1558 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1559 "does not extend '%s'"
1561 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1562 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1566 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1568 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1572 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1573 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1577 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1578 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1582 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1583 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1585 #. Translators: Do not translate "--strict".
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1589 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1590 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1594 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1595 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1599 msgid "Ignoring this file.\n"
1600 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1604 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1606 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1607 "αντικατάστασης `%s'"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1612 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1613 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1618 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1619 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1624 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1626 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1627 "αντικατάστασης `%s': %s."
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1631 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1632 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1637 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1638 "range given in the schema"
1640 "η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1641 "%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1646 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1647 "list of valid choices"
1649 "η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1650 "%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1653 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1654 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1657 msgid "Abort on any errors in schemas"
1658 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1661 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1662 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1665 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1666 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1670 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1671 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1672 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1674 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1675 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1676 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1680 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1681 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1685 msgid "No schema files found: "
1686 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1690 msgid "doing nothing.\n"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1695 msgid "removed existing output file.\n"
1696 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1698 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1699 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1700 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1704 msgid "Invalid filename %s"
1705 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:974
1709 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1710 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1713 msgid "Can't rename root directory"
1714 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1718 msgid "Error renaming file: %s"
1719 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1722 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1723 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1729 msgid "Invalid filename"
1730 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1733 msgid "Can't open directory"
1734 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1738 msgid "Error opening file: %s"
1739 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1743 msgid "Error removing file: %s"
1744 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1748 msgid "Error trashing file: %s"
1749 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1751 # gconf/gconf-internals.c:2416
1752 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1754 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1755 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1757 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1758 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1759 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1762 msgid "Unable to find or create trash directory"
1763 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1765 # gconf/gconf-internals.c:2416
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1768 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1769 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1771 # gconf/gconf-internals.c:2416
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1775 msgid "Unable to trash file: %s"
1776 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1779 msgid "internal error"
1780 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1784 msgid "Error creating directory: %s"
1785 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1787 # gconf/gconf-internals.c:2416
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1790 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1791 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1793 # gconf/gconftool.c:1181
1794 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1796 msgid "Error making symbolic link: %s"
1797 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1799 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1801 msgid "Error moving file: %s"
1802 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
1804 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1805 msgid "Can't move directory over directory"
1806 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
1808 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1811 msgid "Backup file creation failed"
1812 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1814 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1816 msgid "Error removing target file: %s"
1817 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1819 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1820 msgid "Move between mounts not supported"
1821 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1824 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1825 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1828 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1829 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1832 msgid "Invalid extended attribute name"
1833 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1837 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1838 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1841 msgid " (invalid encoding)"
1842 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1847 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1848 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1852 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1853 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1856 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1857 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1860 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1861 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1864 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1865 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
1867 # gconf/gconftool.c:1181
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1869 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1870 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
1872 # gconf/gconftool.c:1181
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1875 msgid "Error setting permissions: %s"
1876 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
1878 # gconf/gconftool.c:1181
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1881 msgid "Error setting owner: %s"
1882 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1885 msgid "symlink must be non-NULL"
1886 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
1888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1891 msgid "Error setting symlink: %s"
1892 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1895 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1897 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1899 # gconf/gconftool.c:1181
1900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1902 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1903 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1906 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1907 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
1909 # gconf/gconftool.c:1181
1910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1912 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1913 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
1915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1916 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1917 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1921 msgid "Setting attribute %s not supported"
1922 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1924 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1926 msgid "Error reading from file: %s"
1927 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1929 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1930 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1933 msgid "Error seeking in file: %s"
1934 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1936 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1939 msgid "Error closing file: %s"
1940 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
1942 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1943 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1944 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1949 msgid "Error writing to file: %s"
1950 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1952 # gconf/gconftool.c:1181
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1955 msgid "Error removing old backup link: %s"
1956 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1961 msgid "Error creating backup copy: %s"
1962 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1967 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1968 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1973 msgid "Error truncating file: %s"
1974 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1981 msgid "Error opening file '%s': %s"
1982 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1985 msgid "Target file is a directory"
1986 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1989 msgid "Target file is not a regular file"
1990 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1993 msgid "The file was externally modified"
1994 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1998 msgid "Error removing old file: %s"
1999 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
2001 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
2002 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2003 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
2005 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2006 msgid "Invalid seek request"
2007 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
2009 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2010 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2011 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
2013 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2014 msgid "Memory output stream not resizable"
2015 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
2017 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2018 msgid "Failed to resize memory output stream"
2019 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
2021 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2023 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2026 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2027 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
2029 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2030 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2031 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2033 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2034 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2035 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2037 #. Translators: This is an error
2038 #. * message for mount objects that
2039 #. * don't implement unmount.
2040 #: ../gio/gmount.c:395
2041 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2042 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2044 #. Translators: This is an error
2045 #. * message for mount objects that
2046 #. * don't implement eject.
2047 #: ../gio/gmount.c:471
2048 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2049 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2051 #. Translators: This is an error
2052 #. * message for mount objects that
2053 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2054 #: ../gio/gmount.c:549
2055 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2057 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2060 #. Translators: This is an error
2061 #. * message for mount objects that
2062 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2063 #: ../gio/gmount.c:634
2064 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2065 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2067 #. Translators: This is an error
2068 #. * message for mount objects that
2069 #. * don't implement remount.
2070 #: ../gio/gmount.c:722
2071 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2072 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2074 #. Translators: This is an error
2075 #. * message for mount objects that
2076 #. * don't implement content type guessing.
2077 #: ../gio/gmount.c:803
2078 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2079 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2081 #. Translators: This is an error
2082 #. * message for mount objects that
2083 #. * don't implement content type guessing.
2084 #: ../gio/gmount.c:889
2085 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2086 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2088 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2090 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2091 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2093 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2094 msgid "Network unreachable"
2095 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2097 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2098 msgid "Host unreachable"
2099 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2101 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2102 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2104 msgid "Could not create network monitor: %s"
2105 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2107 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2108 msgid "Could not create network monitor: "
2109 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2111 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2112 msgid "Could not get network status: "
2113 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2115 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2116 msgid "Output stream doesn't implement write"
2117 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2119 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2120 msgid "Source stream is already closed"
2121 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2123 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2124 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2125 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2126 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2128 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2129 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2131 #: ../gio/gresource.c:456
2133 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2134 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2136 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2138 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2139 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2141 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2142 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2143 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2147 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2154 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2155 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2160 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2161 "If PATH is given, only list matching resources"
2164 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2165 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2169 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2178 "List resources with details\n"
2179 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2180 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2181 "Details include the section, size and compression"
2183 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2184 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2185 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2186 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2189 msgid "Extract a resource file to stdout"
2190 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2194 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2199 "Unknown command %s\n"
2202 "Άγνωστη εντολή %s\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2208 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2211 " help Show this information\n"
2212 " sections List resource sections\n"
2213 " list List resources\n"
2214 " details List resources with details\n"
2215 " extract Extract a resource\n"
2217 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2221 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2224 " help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2225 " sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
2226 " list Πηγές λίστας\n"
2227 " details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2228 " extract Εξαγωγή πηγής\n"
2230 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2237 " gresource %s%s%s %s\n"
2243 " gresource %s%s%s %s\n"
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2249 msgid "Arguments:\n"
2250 msgstr "Ορίσματα:\n"
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2253 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2254 msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2257 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2258 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2261 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2262 msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2266 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2267 " or a compiled resource file\n"
2269 " FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2270 " ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2272 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2276 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2277 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2278 msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2280 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2284 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2285 msgid " PATH A resource path\n"
2286 msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2290 msgid "No such schema '%s'\n"
2291 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2295 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2297 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2301 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2302 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2306 msgid "Empty path given.\n"
2307 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2311 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2312 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2316 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2317 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2321 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2322 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2326 msgid "No such key '%s'\n"
2327 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2331 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2332 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2335 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2336 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2339 msgid "List the installed relocatable schemas"
2340 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2343 msgid "List the keys in SCHEMA"
2344 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2348 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2349 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2352 msgid "List the children of SCHEMA"
2353 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2357 "List keys and values, recursively\n"
2358 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2360 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2361 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2364 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2365 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2368 msgid "Get the value of KEY"
2369 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2373 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2374 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2377 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2378 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2381 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2382 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2385 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2386 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2389 msgid "Reset KEY to its default value"
2390 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2393 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2394 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2397 msgid "Check if KEY is writable"
2398 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2402 "Monitor KEY for changes.\n"
2403 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2404 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2406 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2407 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2408 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2411 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2412 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2417 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2420 " help Show this information\n"
2421 " list-schemas List installed schemas\n"
2422 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2423 " list-keys List keys in a schema\n"
2424 " list-children List children of a schema\n"
2425 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2426 " range Queries the range of a key\n"
2427 " get Get the value of a key\n"
2428 " set Set the value of a key\n"
2429 " reset Reset the value of a key\n"
2430 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2431 " writable Check if a key is writable\n"
2432 " monitor Watch for changes\n"
2434 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2438 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2441 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2442 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2443 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2444 " list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2445 " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2446 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2447 " range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2448 " get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2449 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2450 " reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2451 " reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2452 " writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2453 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2455 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2462 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2468 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2474 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2475 msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2479 " SCHEMA The name of the schema\n"
2480 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2482 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
2483 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2486 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2487 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2490 msgid " KEY The key within the schema\n"
2491 msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2494 msgid " VALUE The value to set\n"
2495 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2499 msgid "Empty schema name given\n"
2500 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2502 #: ../gio/gsocket.c:311
2503 msgid "Invalid socket, not initialized"
2504 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2506 #: ../gio/gsocket.c:318
2508 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2509 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:326
2512 msgid "Socket is already closed"
2513 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2515 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2516 msgid "Socket I/O timed out"
2517 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2519 #: ../gio/gsocket.c:481
2521 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2522 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2524 # gconf/gconf-internals.c:2416
2525 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2527 msgid "Unable to create socket: %s"
2528 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:563
2531 msgid "Unknown family was specified"
2532 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2534 #: ../gio/gsocket.c:570
2535 msgid "Unknown protocol was specified"
2536 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2538 #: ../gio/gsocket.c:1728
2540 msgid "could not get local address: %s"
2541 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:1771
2545 msgid "could not get remote address: %s"
2546 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:1832
2550 msgid "could not listen: %s"
2551 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:1904
2555 msgid "Error binding to address: %s"
2556 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2558 # gconf/gconftool.c:1181
2559 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2561 msgid "Error joining multicast group: %s"
2562 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2564 # gconf/gconftool.c:1181
2565 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2567 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2568 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:1959
2571 msgid "No support for source-specific multicast"
2572 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2574 # gconf/gconftool.c:1181
2575 #: ../gio/gsocket.c:2178
2577 msgid "Error accepting connection: %s"
2578 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:2299
2581 msgid "Connection in progress"
2582 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2584 # gconf/gconf-internals.c:2416
2585 #: ../gio/gsocket.c:2346
2586 msgid "Unable to get pending error: "
2587 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
2589 #: ../gio/gsocket.c:2512
2591 msgid "Error receiving data: %s"
2592 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2594 #: ../gio/gsocket.c:2690
2596 msgid "Error sending data: %s"
2597 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2599 # gconf/gconf-internals.c:2416
2600 #: ../gio/gsocket.c:2804
2602 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2603 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2605 #: ../gio/gsocket.c:2883
2607 msgid "Error closing socket: %s"
2608 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2610 #: ../gio/gsocket.c:3518
2612 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2613 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2615 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2617 msgid "Error sending message: %s"
2618 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2620 #: ../gio/gsocket.c:3821
2621 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2622 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2624 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2626 msgid "Error receiving message: %s"
2627 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2629 # gconf/gconf-internals.c:2416
2630 #: ../gio/gsocket.c:4372
2632 msgid "Unable to get pending error: %s"
2633 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2635 #: ../gio/gsocket.c:4391
2636 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2637 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2639 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2641 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2642 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2644 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2646 msgid "Could not connect to %s: "
2647 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2649 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2650 msgid "Could not connect: "
2651 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2653 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2654 msgid "Unknown error on connect"
2655 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2657 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2658 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2659 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2661 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2663 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2664 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2666 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2667 msgid "Listener is already closed"
2668 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2670 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2671 msgid "Added socket is closed"
2672 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2676 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2677 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2680 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2681 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2685 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2687 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2690 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2691 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2693 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2694 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2695 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2699 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2700 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2703 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2704 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2708 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2711 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2715 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2717 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2721 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2722 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2726 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2727 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2730 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2732 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2735 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2736 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2739 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2740 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2743 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2744 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2747 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2748 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2751 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2752 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2755 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2756 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2759 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2761 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2764 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2765 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2767 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2769 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2770 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2773 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2775 msgid "Error resolving '%s': %s"
2776 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2779 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2781 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2782 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2784 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2786 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2787 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2789 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2791 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2792 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2794 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2796 msgid "Error resolving '%s'"
2797 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2799 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2800 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2801 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2803 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2804 msgid "No PEM-encoded private key found"
2805 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2807 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2808 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2809 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2811 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2812 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2813 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2815 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2816 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2817 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2819 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2821 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2824 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
2825 "της πρόσβασής σας."
2827 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2829 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2830 "out after further failures."
2832 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
2833 "πρόσθετες αποτυχίες."
2835 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2836 msgid "The password entered is incorrect."
2837 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2839 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2841 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2842 msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2845 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2846 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2850 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2851 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
2853 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2854 msgid "Received invalid fd"
2855 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2858 msgid "Error sending credentials: "
2859 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2863 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2864 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2866 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2868 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2869 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2871 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2873 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2875 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
2878 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2880 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2881 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2883 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2885 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2886 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2888 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2890 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2891 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2893 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2895 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2896 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2898 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2899 msgid "Filesystem root"
2900 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2902 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2904 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2905 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2907 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2908 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2910 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
2913 #: ../gio/gvolume.c:439
2914 msgid "volume doesn't implement eject"
2915 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2917 #. Translators: This is an error
2918 #. * message for volume objects that
2919 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2920 #: ../gio/gvolume.c:516
2921 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2922 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2925 msgid "Can't find application"
2926 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2928 # gconf/gconftool.c:1181
2929 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2931 msgid "Error launching application: %s"
2932 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2934 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2935 msgid "URIs not supported"
2936 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2938 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2939 msgid "association changes not supported on win32"
2940 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
2942 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2943 msgid "Association creation not supported on win32"
2944 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2946 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2948 msgid "Error reading from handle: %s"
2949 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2951 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2953 msgid "Error closing handle: %s"
2954 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2956 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2958 msgid "Error writing to handle: %s"
2959 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2961 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2962 msgid "Not enough memory"
2963 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2965 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2967 msgid "Internal error: %s"
2968 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2970 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2971 msgid "Need more input"
2972 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
2974 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2975 msgid "Invalid compressed data"
2976 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
2978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2979 msgid "Address to listen on"
2980 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
2982 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2983 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2984 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2986 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2987 msgid "Print address"
2988 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
2990 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2991 msgid "Print address in shell mode"
2992 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2994 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2995 msgid "Run a dbus service"
2996 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
2998 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3000 msgid "Wrong args\n"
3001 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3005 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3006 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3011 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3012 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3017 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3018 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3023 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3024 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3027 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3028 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3032 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3033 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3045 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3046 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3050 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3051 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3055 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3057 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3059 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3061 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3062 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3064 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3066 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3068 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3070 # gconf/gconf-internals.c:2416
3071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3073 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3074 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3076 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3077 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3078 msgid "Partial character sequence at end of input"
3079 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3081 #: ../glib/gconvert.c:1053
3083 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3084 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3086 #: ../glib/gconvert.c:1871
3088 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3090 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3092 #: ../glib/gconvert.c:1881
3094 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3095 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3097 #: ../glib/gconvert.c:1898
3099 msgid "The URI '%s' is invalid"
3100 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3102 #: ../glib/gconvert.c:1910
3104 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3105 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3107 #: ../glib/gconvert.c:1926
3109 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3110 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3112 #: ../glib/gconvert.c:2021
3114 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3115 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3117 #: ../glib/gconvert.c:2031
3118 msgid "Invalid hostname"
3119 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3121 #. Translators: 'before midday' indicator
3122 #: ../glib/gdatetime.c:205
3127 #. Translators: 'after midday' indicator
3128 #: ../glib/gdatetime.c:207
3133 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3134 #: ../glib/gdatetime.c:210
3136 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3137 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3139 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3140 #: ../glib/gdatetime.c:213
3145 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3146 #: ../glib/gdatetime.c:216
3151 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3152 #: ../glib/gdatetime.c:219
3155 msgstr "%I:%M:%S %p"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:232
3158 msgctxt "full month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:234
3163 msgctxt "full month name"
3165 msgstr "Φεβρουάριος"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:236
3168 msgctxt "full month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:238
3173 msgctxt "full month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:240
3178 msgctxt "full month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:242
3183 msgctxt "full month name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:244
3188 msgctxt "full month name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:246
3193 msgctxt "full month name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:248
3198 msgctxt "full month name"
3200 msgstr "Σεπτέμβριος"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:250
3203 msgctxt "full month name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:252
3208 msgctxt "full month name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:254
3213 msgctxt "full month name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:269
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:271
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:273
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:275
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:277
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:279
3243 msgctxt "abbreviated month name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:281
3248 msgctxt "abbreviated month name"
3252 #: ../glib/gdatetime.c:283
3253 msgctxt "abbreviated month name"
3257 #: ../glib/gdatetime.c:285
3258 msgctxt "abbreviated month name"
3262 #: ../glib/gdatetime.c:287
3263 msgctxt "abbreviated month name"
3267 #: ../glib/gdatetime.c:289
3268 msgctxt "abbreviated month name"
3272 #: ../glib/gdatetime.c:291
3273 msgctxt "abbreviated month name"
3277 #: ../glib/gdatetime.c:306
3278 msgctxt "full weekday name"
3282 #: ../glib/gdatetime.c:308
3283 msgctxt "full weekday name"
3287 #: ../glib/gdatetime.c:310
3288 msgctxt "full weekday name"
3292 #: ../glib/gdatetime.c:312
3293 msgctxt "full weekday name"
3297 #: ../glib/gdatetime.c:314
3298 msgctxt "full weekday name"
3302 #: ../glib/gdatetime.c:316
3303 msgctxt "full weekday name"
3307 #: ../glib/gdatetime.c:318
3308 msgctxt "full weekday name"
3312 #: ../glib/gdatetime.c:333
3313 msgctxt "abbreviated weekday name"
3317 #: ../glib/gdatetime.c:335
3318 msgctxt "abbreviated weekday name"
3322 #: ../glib/gdatetime.c:337
3323 msgctxt "abbreviated weekday name"
3327 #: ../glib/gdatetime.c:339
3328 msgctxt "abbreviated weekday name"
3332 #: ../glib/gdatetime.c:341
3333 msgctxt "abbreviated weekday name"
3337 #: ../glib/gdatetime.c:343
3338 msgctxt "abbreviated weekday name"
3342 #: ../glib/gdatetime.c:345
3343 msgctxt "abbreviated weekday name"
3348 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3350 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3351 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3356 #| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3357 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3358 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3359 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3360 msgstr[0] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξης για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3361 msgstr[1] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3364 #: ../glib/gfileutils.c:686
3366 msgid "Error reading file '%s': %s"
3367 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:700
3371 msgid "File \"%s\" is too large"
3372 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3374 # gconf/gconf-internals.c:2416
3375 #: ../glib/gfileutils.c:783
3377 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3378 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3380 # gconf/gconf-internals.c:2416
3381 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3383 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3384 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3386 # gconf/gconfd.c:1701
3387 #: ../glib/gfileutils.c:851
3389 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3390 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3392 # gconf/gconf-internals.c:2416
3393 #: ../glib/gfileutils.c:885
3395 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3396 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3398 # gconf/gconf-internals.c:2416
3399 #: ../glib/gfileutils.c:993
3401 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3402 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3404 # gconf/gconf-internals.c:2416
3405 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3407 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3408 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3410 # gconf/gconf-internals.c:2416
3411 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3413 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3414 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
3416 # gconf/gconf-internals.c:2416
3417 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3419 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3420 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
3422 # gconf/gconf-internals.c:2416
3423 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3425 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3426 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
3428 # gconf/gconf-internals.c:2416
3429 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3431 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3432 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3434 # gconf/gconf-internals.c:2416
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3437 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3438 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
3440 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3442 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3444 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3446 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3448 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3449 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3451 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3453 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3454 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3456 # gconf/gconf-internals.c:2416
3457 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3459 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3460 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3462 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3463 msgid "Symbolic links not supported"
3464 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3466 #: ../glib/giochannel.c:1418
3468 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3469 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3471 #: ../glib/giochannel.c:1763
3472 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3473 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3475 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3476 #: ../glib/giochannel.c:2155
3477 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3478 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3480 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3481 msgid "Channel terminates in a partial character"
3482 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3484 #: ../glib/giochannel.c:1954
3485 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3486 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3489 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3490 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3493 msgid "Not a regular file"
3494 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3499 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3501 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3502 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3506 msgid "Invalid group name: %s"
3507 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3510 msgid "Key file does not start with a group"
3511 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3515 msgid "Invalid key name: %s"
3516 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3520 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3521 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3527 msgid "Key file does not have group '%s'"
3528 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3532 msgid "Key file does not have key '%s'"
3533 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3537 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3539 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3544 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3546 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3552 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3555 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3556 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3558 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3560 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3561 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3563 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3565 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3566 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3568 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3569 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3570 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3574 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3575 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3579 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3580 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3584 msgid "Integer value '%s' out of range"
3585 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3589 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3590 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3594 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3595 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3597 # gconf/gconfd.c:1701
3598 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3600 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3601 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3603 # gconf/gconf-internals.c:2416
3604 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3606 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3607 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3609 # gconf/gconf-internals.c:2416
3610 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3612 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3613 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3615 # gconf/gconfd.c:1676
3616 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3618 msgid "Error on line %d char %d: "
3619 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3621 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3623 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3624 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:472
3628 msgid "'%s' is not a valid name"
3629 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:488
3633 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3634 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:598
3639 msgid "Error on line %d: %s"
3640 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:682
3645 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3646 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3648 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3649 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3652 #: ../glib/gmarkup.c:694
3654 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3655 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3658 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3659 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3660 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:720
3664 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3666 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:758
3670 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3672 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < "
3675 #: ../glib/gmarkup.c:766
3677 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3678 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3680 #: ../glib/gmarkup.c:771
3682 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3683 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3685 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3686 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3687 "συμπλεκτικού ως &"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3690 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3691 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3696 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3699 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3700 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3705 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3708 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3709 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3714 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3716 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3717 "του στοιχείου '%s'"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3722 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3723 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3724 "character in an attribute name"
3726 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3727 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3728 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3733 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3734 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3736 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3737 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3742 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3743 "begin an element name"
3745 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3746 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3751 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3752 "allowed character is '>'"
3754 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3755 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3759 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3760 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3764 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3765 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3768 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3769 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3772 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3774 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3780 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3783 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
3784 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3786 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3789 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3792 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
3793 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3797 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3800 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3801 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3803 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3806 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3810 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3811 "name; no attribute value"
3813 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
3814 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3818 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3822 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3824 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3827 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3828 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
3830 #: ../glib/goption.c:754
3834 #: ../glib/goption.c:754
3836 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
3838 #: ../glib/goption.c:864
3839 msgid "Help Options:"
3840 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
3842 #: ../glib/goption.c:865
3843 msgid "Show help options"
3844 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3846 #: ../glib/goption.c:871
3847 msgid "Show all help options"
3848 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
3850 #: ../glib/goption.c:933
3851 msgid "Application Options:"
3852 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
3854 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3856 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3857 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
3859 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3861 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3862 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3864 #: ../glib/goption.c:1032
3866 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3867 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
3869 #: ../glib/goption.c:1040
3871 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3872 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3874 # gconf/gconftool.c:1181
3875 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3877 msgid "Error parsing option %s"
3878 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
3880 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3882 msgid "Missing argument for %s"
3883 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
3885 #: ../glib/goption.c:1979
3887 msgid "Unknown option %s"
3888 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
3890 #: ../glib/gregex.c:257
3891 msgid "corrupted object"
3892 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
3894 #: ../glib/gregex.c:259
3895 msgid "internal error or corrupted object"
3896 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
3898 #: ../glib/gregex.c:261
3899 msgid "out of memory"
3900 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
3902 #: ../glib/gregex.c:266
3903 msgid "backtracking limit reached"
3904 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
3906 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3907 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3909 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3911 #: ../glib/gregex.c:288
3912 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3913 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3915 #: ../glib/gregex.c:297
3916 msgid "recursion limit reached"
3917 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
3919 #: ../glib/gregex.c:299
3920 msgid "invalid combination of newline flags"
3921 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
3923 #: ../glib/gregex.c:301
3925 msgstr "κακή μετατόπιση"
3927 #: ../glib/gregex.c:303
3931 #: ../glib/gregex.c:305
3932 msgid "recursion loop"
3933 msgstr "κυκλική επανάληψη"
3935 #: ../glib/gregex.c:309
3936 msgid "unknown error"
3937 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3939 #: ../glib/gregex.c:329
3940 msgid "\\ at end of pattern"
3941 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
3943 #: ../glib/gregex.c:332
3944 msgid "\\c at end of pattern"
3945 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
3947 #: ../glib/gregex.c:335
3948 msgid "unrecognized character following \\"
3949 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
3951 #: ../glib/gregex.c:338
3952 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3953 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
3955 #: ../glib/gregex.c:341
3956 msgid "number too big in {} quantifier"
3957 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
3959 #: ../glib/gregex.c:344
3960 msgid "missing terminating ] for character class"
3961 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
3963 #: ../glib/gregex.c:347
3964 msgid "invalid escape sequence in character class"
3965 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
3967 #: ../glib/gregex.c:350
3968 msgid "range out of order in character class"
3969 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
3971 #: ../glib/gregex.c:353
3972 msgid "nothing to repeat"
3973 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
3975 #: ../glib/gregex.c:357
3976 msgid "unexpected repeat"
3977 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
3979 #: ../glib/gregex.c:360
3980 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3981 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
3983 #: ../glib/gregex.c:363
3984 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3985 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
3987 #: ../glib/gregex.c:366
3988 msgid "missing terminating )"
3989 msgstr "λείπει η τελική )"
3991 #: ../glib/gregex.c:369
3992 msgid "reference to non-existent subpattern"
3993 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
3995 #: ../glib/gregex.c:372
3996 msgid "missing ) after comment"
3997 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
3999 #: ../glib/gregex.c:375
4000 msgid "regular expression is too large"
4001 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
4003 #: ../glib/gregex.c:378
4004 msgid "failed to get memory"
4005 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
4007 #: ../glib/gregex.c:382
4008 msgid ") without opening ("
4009 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
4011 #: ../glib/gregex.c:386
4012 msgid "code overflow"
4013 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4015 #: ../glib/gregex.c:390
4016 msgid "unrecognized character after (?<"
4017 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
4019 #: ../glib/gregex.c:393
4020 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4021 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
4023 #: ../glib/gregex.c:396
4024 msgid "malformed number or name after (?("
4025 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4027 #: ../glib/gregex.c:399
4028 msgid "conditional group contains more than two branches"
4029 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4031 #: ../glib/gregex.c:402
4032 msgid "assertion expected after (?("
4033 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4035 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4036 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4038 #: ../glib/gregex.c:409
4039 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4040 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4042 #: ../glib/gregex.c:412
4043 msgid "unknown POSIX class name"
4044 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4046 #: ../glib/gregex.c:415
4047 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4048 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4050 #: ../glib/gregex.c:418
4051 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4052 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4054 #: ../glib/gregex.c:421
4055 msgid "invalid condition (?(0)"
4056 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4058 #: ../glib/gregex.c:424
4059 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4060 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4062 #: ../glib/gregex.c:431
4063 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4064 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
4066 #: ../glib/gregex.c:434
4067 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4068 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4070 #: ../glib/gregex.c:438
4071 msgid "unrecognized character after (?P"
4072 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4074 #: ../glib/gregex.c:441
4075 msgid "missing terminator in subpattern name"
4076 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4078 #: ../glib/gregex.c:444
4079 msgid "two named subpatterns have the same name"
4080 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4082 #: ../glib/gregex.c:447
4083 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4084 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4086 #: ../glib/gregex.c:450
4087 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4088 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4090 #: ../glib/gregex.c:453
4091 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4093 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4095 #: ../glib/gregex.c:456
4096 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4097 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4099 #: ../glib/gregex.c:459
4100 msgid "octal value is greater than \\377"
4101 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4103 #: ../glib/gregex.c:463
4104 msgid "overran compiling workspace"
4105 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4107 #: ../glib/gregex.c:467
4108 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4109 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4111 #: ../glib/gregex.c:470
4112 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4113 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4115 #: ../glib/gregex.c:473
4116 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4117 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4119 #: ../glib/gregex.c:476
4121 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4122 "or by a plain number"
4124 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4125 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4127 #: ../glib/gregex.c:480
4128 msgid "a numbered reference must not be zero"
4129 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4131 #: ../glib/gregex.c:483
4132 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4133 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4135 #: ../glib/gregex.c:486
4136 msgid "(*VERB) not recognized"
4137 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4139 #: ../glib/gregex.c:489
4140 msgid "number is too big"
4141 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4143 #: ../glib/gregex.c:492
4144 msgid "missing subpattern name after (?&"
4145 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4147 #: ../glib/gregex.c:495
4148 msgid "digit expected after (?+"
4149 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4151 #: ../glib/gregex.c:498
4152 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4154 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4157 #: ../glib/gregex.c:501
4158 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4159 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4161 #: ../glib/gregex.c:504
4162 msgid "(*MARK) must have an argument"
4163 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4165 #: ../glib/gregex.c:507
4166 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4167 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4169 #: ../glib/gregex.c:510
4170 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4172 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4175 #: ../glib/gregex.c:513
4176 msgid "\\N is not supported in a class"
4177 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4179 #: ../glib/gregex.c:516
4180 msgid "too many forward references"
4181 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4183 #: ../glib/gregex.c:519
4184 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4185 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4187 #: ../glib/gregex.c:522
4188 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4189 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4191 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4193 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4194 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4196 #: ../glib/gregex.c:1319
4197 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4198 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4200 #: ../glib/gregex.c:1323
4201 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4202 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4204 #: ../glib/gregex.c:1331
4205 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4206 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4208 # gconf/gconfd.c:1676
4209 #: ../glib/gregex.c:1390
4211 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4213 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4215 #: ../glib/gregex.c:1432
4217 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4218 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4220 #: ../glib/gregex.c:2331
4221 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4222 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4224 #: ../glib/gregex.c:2347
4225 msgid "hexadecimal digit expected"
4226 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4228 #: ../glib/gregex.c:2387
4229 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4230 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4232 #: ../glib/gregex.c:2396
4233 msgid "unfinished symbolic reference"
4234 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4236 #: ../glib/gregex.c:2403
4237 msgid "zero-length symbolic reference"
4238 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4240 #: ../glib/gregex.c:2414
4241 msgid "digit expected"
4242 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4244 #: ../glib/gregex.c:2432
4245 msgid "illegal symbolic reference"
4246 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4248 #: ../glib/gregex.c:2494
4249 msgid "stray final '\\'"
4250 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4252 #: ../glib/gregex.c:2498
4253 msgid "unknown escape sequence"
4254 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4256 #: ../glib/gregex.c:2508
4258 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4260 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4262 # gconf/gconf-internals.c:1577
4263 #: ../glib/gshell.c:88
4264 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4265 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4267 #: ../glib/gshell.c:178
4268 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4270 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4273 #: ../glib/gshell.c:574
4275 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4277 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4279 #: ../glib/gshell.c:581
4281 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4283 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4284 "κείμενο ήταν '%s')"
4286 #: ../glib/gshell.c:593
4287 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4288 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4290 # gconf/gconf-internals.c:2416
4291 #: ../glib/gspawn.c:203
4293 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4294 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4296 #: ../glib/gspawn.c:362
4298 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4300 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4303 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4305 msgid "Child process exited with code %ld"
4306 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4308 #: ../glib/gspawn.c:861
4310 msgid "Child process killed by signal %ld"
4311 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4313 #: ../glib/gspawn.c:868
4315 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4316 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4318 #: ../glib/gspawn.c:875
4320 msgid "Child process exited abnormally"
4321 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4323 # gconf/gconftool.c:881
4324 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4326 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4327 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4329 # gconf/gconf-internals.c:2416
4330 #: ../glib/gspawn.c:1348
4332 msgid "Failed to fork (%s)"
4333 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4335 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4337 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4338 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4340 # gconf/gconf-internals.c:2416
4341 #: ../glib/gspawn.c:1506
4343 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4344 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4346 #: ../glib/gspawn.c:1516
4348 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4349 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4351 #: ../glib/gspawn.c:1525
4353 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4354 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4356 #: ../glib/gspawn.c:1533
4358 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4359 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4361 #: ../glib/gspawn.c:1557
4363 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4364 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
4366 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4368 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4370 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4373 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4374 msgid "Failed to read data from child process"
4375 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4377 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4379 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4380 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4382 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4384 msgid "Invalid program name: %s"
4385 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4387 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4388 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4390 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4391 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4393 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4394 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4396 msgid "Invalid string in environment: %s"
4397 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4400 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4402 msgid "Invalid working directory: %s"
4403 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4405 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4407 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4408 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4410 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4412 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4415 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4416 "θυγατρική διεργασία"
4418 #: ../glib/gutf8.c:907
4419 msgid "Character out of range for UTF-8"
4420 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4422 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4423 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4424 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4425 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4427 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4428 msgid "Character out of range for UTF-16"
4429 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4431 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4434 msgid_plural "%u bytes"
4436 msgstr[1] "%u bytes"
4438 #: ../glib/gutils.c:2189
4443 #: ../glib/gutils.c:2191
4448 #: ../glib/gutils.c:2194
4453 #: ../glib/gutils.c:2197
4458 #: ../glib/gutils.c:2200
4463 #: ../glib/gutils.c:2203
4468 #: ../glib/gutils.c:2216
4473 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4478 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4483 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4488 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4493 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4498 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4499 #: ../glib/gutils.c:2267
4502 msgid_plural "%s bytes"
4504 msgstr[1] "%s bytes"
4506 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4507 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4508 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4509 #. * Please translate as literally as possible.
4511 #: ../glib/gutils.c:2327
4516 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4517 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
4520 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4521 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4523 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
4524 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
4526 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4527 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4529 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4531 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4534 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4536 #~ "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4539 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4540 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4542 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4544 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4547 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4548 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4550 #~ msgid "File is empty"
4551 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4554 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4556 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4558 #~ msgid "This option will be removed soon."
4559 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4561 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4562 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4564 #~ msgid "No service record for '%s'"
4565 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4568 #~ msgid "Error connecting: "
4569 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4571 #~ msgid "Error connecting: %s"
4572 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4574 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4576 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4578 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4580 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4584 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4585 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4588 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4589 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4591 # gconf/gconftool.c:1181
4592 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4593 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4595 #~ msgctxt "GDateTime"
4599 #~ msgctxt "GDateTime"
4603 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4605 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4608 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4609 #~ "interface the type is %s"
4611 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4612 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4616 #~ " help Show this information\n"
4617 #~ " get Get the value of a key\n"
4618 #~ " set Set the value of a key\n"
4619 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4620 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4621 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4623 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4626 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4627 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4628 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4629 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4630 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4631 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4633 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4636 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4637 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4641 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4642 #~ " KEY The name of the key\n"
4643 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4646 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4647 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
4648 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4651 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4652 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4655 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4656 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4658 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4659 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4661 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4662 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4665 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4666 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4669 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4670 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4672 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4673 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4675 #~ msgid "do not hide entries"
4676 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4678 #~ msgid "use a long listing format"
4679 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4682 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4683 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4684 #~ "entity, escape it as &"
4686 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4687 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4688 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
4690 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4691 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4693 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4694 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
4696 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4697 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4699 #~ msgid "Unfinished character reference"
4700 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4702 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4703 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4705 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4706 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4711 #~ msgid "The file containing the icon"
4712 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4717 #~ msgid "An array containing the icon names"
4718 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4720 #~ msgid "use default fallbacks"
4721 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4724 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4725 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4727 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4728 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4729 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4731 #~ msgid "File descriptor"
4732 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4734 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4735 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4737 #~ msgid "Close file descriptor"
4738 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4740 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4741 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4743 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4744 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"