1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
13 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 10:30+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 19:49+0200\n"
18 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
82 # gconf/gconftool.c:1181
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
84 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
94 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
100 #: ../glib/gconvert.c:646
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgstr "Άγνωστος τύπος"
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 msgstr "%s τύπος αρχείων"
119 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
123 #: ../gio/gcredentials.c:447
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
165 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
173 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s' δεν περιέχει τον "
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `"
183 "%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
191 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
192 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
216 msgid "Error auto-launching: "
217 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
221 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
222 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
233 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
234 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
241 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
246 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
247 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
266 msgid "Error spawning command line `%s': "
267 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': "
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
273 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
278 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
282 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
284 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
285 "αυτό το λειτουργικό)"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
290 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
291 "- unknown value `%s'"
293 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
298 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
299 "variable is not set"
301 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
302 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
304 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
306 msgid "Unknown bus type %d"
307 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:298
310 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:342
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
320 #: ../gio/gdbusauth.c:513
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
325 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
335 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
336 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
341 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
343 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
348 msgid "Error creating directory `%s': %s"
349 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
354 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
355 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: "
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
359 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
361 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
367 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
369 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
370 "είναι κακοδιατυπωμένο"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
375 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
377 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο "
378 "`%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
382 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
383 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
388 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
389 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
394 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
395 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
399 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
400 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
405 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
406 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
411 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
412 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: "
414 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
416 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
417 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) "
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
420 msgid "The connection is closed"
421 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
424 msgid "Timeout was reached"
425 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
429 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
431 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
436 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
438 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
443 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
445 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
449 msgid "No such property `%s'"
450 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
454 msgid "Property `%s' is not readable"
455 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
459 msgid "Property `%s' is not writable"
460 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
464 msgid "No such interface `%s'"
465 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή`%s'"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
468 msgid "No such interface"
469 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
473 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
474 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
478 msgid "No such method `%s'"
479 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος `%s'"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
483 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
484 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
488 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
489 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
491 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
493 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
494 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
496 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
498 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
499 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
501 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
503 msgid "A subtree is already exported for %s"
504 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
507 msgid "type is INVALID"
508 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
511 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
512 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
515 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
516 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
519 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
520 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
523 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
524 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
528 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
529 "freedesktop/DBus/Local"
531 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
532 "freedesktop/DBus/Local"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
536 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
537 "freedesktop.DBus.Local"
539 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
540 "org.freedesktop.DBus.Local"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
544 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
545 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
546 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu byte αλλά βρήκε το EOF"
547 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
552 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
553 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
555 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
556 "μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
557 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
561 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
563 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
567 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
568 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
572 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
573 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
578 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
580 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
582 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
584 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
590 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
595 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
597 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη "
598 "μορφή καλωδίου D-Bus"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
606 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
607 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
612 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
616 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
618 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
623 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
624 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
628 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
629 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
631 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
634 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
638 msgid "Cannot deserialize message: "
639 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
644 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
646 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
652 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
655 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
659 msgid "Cannot serialize message: "
660 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
664 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
666 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
671 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
674 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
675 "κεφαλίδας είναι `%s'"
677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
679 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
681 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `"
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
686 msgid "Error return with body of type `%s'"
687 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'"
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
690 msgid "Error return with empty body"
691 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
693 # gconf/gconf-internals.c:2416
694 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
696 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
697 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
700 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
701 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
705 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
706 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
710 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
711 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
715 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
716 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
718 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
719 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
720 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
722 #: ../gio/gdbusserver.c:708
723 msgid "Abstract name space not supported"
724 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
726 #: ../gio/gdbusserver.c:795
727 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
729 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
731 #: ../gio/gdbusserver.c:873
733 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
734 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
736 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
738 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
739 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
741 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
743 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
744 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
754 " help Shows this information\n"
755 " introspect Introspect a remote object\n"
756 " monitor Monitor a remote object\n"
757 " call Invoke a method on a remote object\n"
758 " emit Emit a signal\n"
760 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
763 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
764 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
765 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
766 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
767 " emit Εκπομπή σήματος\n"
769 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
777 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
779 # gconf/gconftool.c:1181
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
782 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
783 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
786 msgid "Connect to the system bus"
787 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
790 msgid "Connect to the session bus"
791 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
794 msgid "Connect to given D-Bus address"
795 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
798 msgid "Connection Endpoint Options:"
799 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
802 msgid "Options specifying the connection endpoint"
803 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
807 msgid "No connection endpoint specified"
808 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
812 msgid "Multiple connection endpoints specified"
813 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
818 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
820 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
826 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
829 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
830 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
833 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
834 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
837 msgid "Object path to emit signal on"
838 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
841 msgid "Signal and interface name"
842 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
845 msgid "Emit a signal."
846 msgstr "Εκπομπή σήματος."
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
851 msgid "Error connecting: %s\n"
852 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
856 msgid "Error: object path not specified.\n"
857 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
862 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
863 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
867 msgid "Error: signal not specified.\n"
868 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
872 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
873 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
877 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
878 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
882 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
883 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
887 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
888 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
890 # gconf/gconftool.c:1181
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
893 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
894 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
896 # gconf/gconftool.c:1181
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
899 msgid "Error flushing connection: %s\n"
900 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
903 msgid "Destination name to invoke method on"
904 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
907 msgid "Object path to invoke method on"
908 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
911 msgid "Method and interface name"
912 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
915 msgid "Timeout in seconds"
916 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
919 msgid "Invoke a method on a remote object."
920 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
924 msgid "Error: Destination is not specified\n"
925 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
929 msgid "Error: Object path is not specified\n"
930 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
934 msgid "Error: Method name is not specified\n"
935 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
939 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
940 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
945 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
946 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
949 msgid "Destination name to introspect"
950 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
953 msgid "Object path to introspect"
954 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
958 msgstr "Εκτύπωση XML"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
961 msgid "Introspect children"
962 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
965 msgid "Only print properties"
966 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
969 msgid "Introspect a remote object."
970 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
973 msgid "Destination name to monitor"
974 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
977 msgid "Object path to monitor"
978 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
981 msgid "Monitor a remote object."
982 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
989 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
990 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
993 msgid "Unable to find terminal required for application"
994 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
998 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
999 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
1003 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1004 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1006 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1007 msgid "Application information lacks an identifier"
1008 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1012 msgid "Can't create user desktop file %s"
1013 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1017 msgid "Custom definition for %s"
1018 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1020 #: ../gio/gdrive.c:393
1021 msgid "drive doesn't implement eject"
1022 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1024 #. Translators: This is an error
1025 #. * message for drive objects that
1026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1027 #: ../gio/gdrive.c:470
1028 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1029 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1031 #: ../gio/gdrive.c:543
1032 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1033 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1035 #: ../gio/gdrive.c:746
1036 msgid "drive doesn't implement start"
1037 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1039 #: ../gio/gdrive.c:845
1040 msgid "drive doesn't implement stop"
1041 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1043 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1044 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1045 msgid "TLS support is not available"
1046 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1048 #: ../gio/gemblem.c:324
1050 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1051 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1053 #: ../gio/gemblem.c:334
1055 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1056 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1058 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1060 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1061 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1063 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1065 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1067 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1069 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1070 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1071 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1073 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1074 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1075 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1076 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1077 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1078 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1079 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1080 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1081 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1082 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1083 msgid "Operation not supported"
1084 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1086 #. Translators: This is an error message when
1087 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1088 #. * mount of a file, but none exists.
1090 #. Translators: This is an error message when trying to
1091 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1093 #. Translators: This is an error message when trying to find
1094 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1096 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1097 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1098 msgid "Containing mount does not exist"
1099 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1101 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1102 msgid "Can't copy over directory"
1103 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1105 #: ../gio/gfile.c:2520
1106 msgid "Can't copy directory over directory"
1107 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1109 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1110 msgid "Target file exists"
1111 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1113 #: ../gio/gfile.c:2547
1114 msgid "Can't recursively copy directory"
1115 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1117 #: ../gio/gfile.c:2811
1118 msgid "Splice not supported"
1119 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1121 #: ../gio/gfile.c:2815
1123 msgid "Error splicing file: %s"
1124 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1126 #: ../gio/gfile.c:2961
1127 msgid "Can't copy special file"
1128 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1130 #: ../gio/gfile.c:3554
1131 msgid "Invalid symlink value given"
1132 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1134 #: ../gio/gfile.c:3714
1135 msgid "Trash not supported"
1136 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1138 #: ../gio/gfile.c:3765
1140 msgid "File names cannot contain '%c'"
1141 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1143 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1144 msgid "volume doesn't implement mount"
1145 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1147 #: ../gio/gfile.c:6398
1148 msgid "No application is registered as handling this file"
1149 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1152 msgid "Enumerator is closed"
1153 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1155 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1157 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1158 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1161 msgid "File enumerator is already closed"
1162 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1164 #: ../gio/gfileicon.c:237
1166 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1167 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1169 #: ../gio/gfileicon.c:247
1170 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1171 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1173 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1174 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1175 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1176 msgid "Stream doesn't support query_info"
1177 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1179 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1180 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1181 msgid "Seek not supported on stream"
1182 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1185 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1186 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1188 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1189 msgid "Truncate not supported on stream"
1190 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1192 #: ../gio/gicon.c:284
1194 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1195 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1197 #: ../gio/gicon.c:304
1199 msgid "No type for class name %s"
1200 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1202 #: ../gio/gicon.c:314
1204 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1205 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1207 #: ../gio/gicon.c:325
1209 msgid "Type %s is not classed"
1210 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1212 #: ../gio/gicon.c:339
1214 msgid "Malformed version number: %s"
1215 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1217 #: ../gio/gicon.c:353
1219 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1220 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1222 #: ../gio/gicon.c:428
1223 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1225 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1228 msgid "No address specified"
1229 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1233 msgid "Length %u is too long for address"
1234 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1237 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1238 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1240 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1242 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1243 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1246 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1247 msgid "Not enough space for socket address"
1248 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1250 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1251 msgid "Unsupported socket address"
1252 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1254 #: ../gio/ginputstream.c:194
1255 msgid "Input stream doesn't implement read"
1256 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1258 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1259 #. * operation running against this stream when you try to start
1261 #. Translators: This is an error you get if there is
1262 #. * already an operation running against this stream when
1263 #. * you try to start one
1264 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1265 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1266 msgid "Stream has outstanding operation"
1267 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1271 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1272 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1276 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1277 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1281 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1282 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1286 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1287 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1291 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1292 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1296 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1297 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1299 # gconf/gconf-internals.c:2416
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1302 msgid "Failed to create temp file: %s"
1303 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1308 "Error processing input file with xmllint:\n"
1311 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1317 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1320 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1326 msgid "Error reading file %s: %s"
1327 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1331 msgid "Error compressing file %s"
1332 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1336 msgid "text may not appear inside <%s>"
1337 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1340 msgid "name of the output file"
1341 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1344 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1350 "The directories where files are to be read from (default to current "
1353 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1363 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1365 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1369 msgid "Generate source header"
1370 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1373 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1375 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1378 msgid "Generate dependency list"
1379 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1382 msgid "Don't automatically create and register resource"
1383 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1386 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1388 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1392 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1393 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1394 "and the resource file have the extension called .gresource."
1396 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1397 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1398 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1400 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1402 msgid "You should give exactly one file name\n"
1403 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1406 msgid "empty names are not permitted"
1407 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1411 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1412 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1417 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1418 "and hyphen ('-') are permitted."
1420 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1421 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1425 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1426 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1430 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1432 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1436 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1437 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1441 msgid "<child name='%s'> already specified"
1442 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1445 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1446 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1450 msgid "<key name='%s'> already specified"
1451 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1456 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1459 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1460 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1465 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1468 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1469 "ιδιότητα στο <key>"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1473 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1474 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1478 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1479 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1482 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1483 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1487 msgid "no <key name='%s'> to override"
1488 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1492 msgid "<override name='%s'> already specified"
1493 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1497 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1498 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1502 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1503 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1507 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1508 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1512 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1513 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1517 msgid "Can not extend a schema with a path"
1518 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1523 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1525 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1531 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1532 "does not extend '%s'"
1534 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1535 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1539 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1541 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1545 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1546 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1550 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1551 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1555 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1556 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1558 #. Translators: Do not translate "--strict".
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1562 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1563 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1567 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1568 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1572 msgid "Ignoring this file.\n"
1573 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1577 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1579 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1580 "αντικατάστασης `%s'"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1585 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1586 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1591 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1592 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1597 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1600 "Σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1601 "αντικατάστασης `%s': %s."
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1605 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1606 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1611 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1612 "range given in the schema"
1614 "η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1615 "%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1620 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1621 "list of valid choices"
1623 "η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1624 "%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1627 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1628 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1631 msgid "Abort on any errors in schemas"
1632 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1635 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1636 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1639 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1640 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1644 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1645 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1646 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1648 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1649 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1650 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1654 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1655 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1659 msgid "No schema files found: "
1660 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1664 msgid "doing nothing.\n"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1669 msgid "removed existing output file.\n"
1670 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1672 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1673 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1674 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1678 msgid "Invalid filename %s"
1679 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:967
1683 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1684 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1687 msgid "Can't rename root directory"
1688 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1692 msgid "Error renaming file: %s"
1693 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1696 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1697 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1703 msgid "Invalid filename"
1704 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1707 msgid "Can't open directory"
1708 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1712 msgid "Error opening file: %s"
1713 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1717 msgid "Error removing file: %s"
1718 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1722 msgid "Error trashing file: %s"
1723 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1725 # gconf/gconf-internals.c:2416
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1728 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1729 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1732 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1733 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1736 msgid "Unable to find or create trash directory"
1737 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1739 # gconf/gconf-internals.c:2416
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1742 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1743 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1745 # gconf/gconf-internals.c:2416
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1749 msgid "Unable to trash file: %s"
1750 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1753 msgid "internal error"
1754 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1758 msgid "Error creating directory: %s"
1759 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1761 # gconf/gconf-internals.c:2416
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1764 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1765 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1767 # gconf/gconftool.c:1181
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1770 msgid "Error making symbolic link: %s"
1771 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1775 msgid "Error moving file: %s"
1776 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1779 msgid "Can't move directory over directory"
1780 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1785 msgid "Backup file creation failed"
1786 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1790 msgid "Error removing target file: %s"
1791 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1793 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1794 msgid "Move between mounts not supported"
1795 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1798 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1799 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1802 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1803 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1806 msgid "Invalid extended attribute name"
1807 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1811 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1812 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1815 msgid " (invalid encoding)"
1816 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1821 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1822 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1826 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1827 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1830 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1831 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1834 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1835 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1838 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1839 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
1841 # gconf/gconftool.c:1181
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1843 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1844 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
1846 # gconf/gconftool.c:1181
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1849 msgid "Error setting permissions: %s"
1850 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
1852 # gconf/gconftool.c:1181
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1855 msgid "Error setting owner: %s"
1856 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1859 msgid "symlink must be non-NULL"
1860 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1865 msgid "Error setting symlink: %s"
1866 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1869 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1871 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1873 # gconf/gconftool.c:1181
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1876 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1877 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1880 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1881 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
1883 # gconf/gconftool.c:1181
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1886 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1887 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1890 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1891 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1895 msgid "Setting attribute %s not supported"
1896 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1900 msgid "Error reading from file: %s"
1901 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1904 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1907 msgid "Error seeking in file: %s"
1908 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1910 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1913 msgid "Error closing file: %s"
1914 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
1916 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1917 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1918 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1923 msgid "Error writing to file: %s"
1924 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1926 # gconf/gconftool.c:1181
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1929 msgid "Error removing old backup link: %s"
1930 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1935 msgid "Error creating backup copy: %s"
1936 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1941 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1942 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1947 msgid "Error truncating file: %s"
1948 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1955 msgid "Error opening file '%s': %s"
1956 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1959 msgid "Target file is a directory"
1960 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1963 msgid "Target file is not a regular file"
1964 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1967 msgid "The file was externally modified"
1968 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1972 msgid "Error removing old file: %s"
1973 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1975 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1976 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1977 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
1979 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1980 msgid "Invalid seek request"
1981 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
1983 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1984 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1985 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
1987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1988 msgid "Memory output stream not resizable"
1989 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1992 msgid "Failed to resize memory output stream"
1993 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1997 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2000 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2001 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
2003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
2004 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2005 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2008 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2009 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement unmount.
2014 #: ../gio/gmount.c:395
2015 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2016 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement eject.
2021 #: ../gio/gmount.c:470
2022 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2023 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2025 #. Translators: This is an error
2026 #. * message for mount objects that
2027 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2028 #: ../gio/gmount.c:547
2029 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2031 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for mount objects that
2036 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2037 #: ../gio/gmount.c:631
2038 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2039 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2041 #. Translators: This is an error
2042 #. * message for mount objects that
2043 #. * don't implement remount.
2044 #: ../gio/gmount.c:717
2045 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2046 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2048 #. Translators: This is an error
2049 #. * message for mount objects that
2050 #. * don't implement content type guessing.
2051 #: ../gio/gmount.c:797
2052 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2053 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2055 #. Translators: This is an error
2056 #. * message for mount objects that
2057 #. * don't implement content type guessing.
2058 #: ../gio/gmount.c:882
2059 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2060 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2062 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2064 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2065 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2067 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2068 msgid "Network unreachable"
2069 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2071 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2072 msgid "Host unreachable"
2073 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2075 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2076 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2078 msgid "Could not create network monitor: %s"
2079 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2081 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2082 msgid "Could not create network monitor: "
2083 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2085 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2086 msgid "Could not get network status: "
2087 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2089 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2090 msgid "Output stream doesn't implement write"
2091 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2093 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2094 msgid "Source stream is already closed"
2095 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2098 #: ../gio/gresolver.c:917
2100 msgid "Error resolving '%s': %s"
2101 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2104 #: ../gio/gresolver.c:967
2106 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2107 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2109 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2111 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2112 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2114 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2116 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2117 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2119 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2121 msgid "Error resolving '%s'"
2122 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2124 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2126 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2127 msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
2129 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2130 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2131 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2132 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2134 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2135 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2137 #: ../gio/gresource.c:456
2139 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2140 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2142 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2144 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2145 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2147 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2148 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2149 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2153 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2160 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2161 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2166 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2167 "If PATH is given, only list matching resources"
2170 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2171 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2175 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2184 "List resources with details\n"
2185 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2186 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2187 "Details include the section, size and compression"
2189 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2190 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2191 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2192 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2195 msgid "Extract a resource file to stdout"
2196 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2200 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2205 "Unknown command %s\n"
2208 "Άγνωστη εντολή %s\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2214 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2217 " help Show this information\n"
2218 " sections List resource sections\n"
2219 " list List resources\n"
2220 " details List resources with details\n"
2221 " extract Extract a resource\n"
2223 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2227 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2230 " help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2231 " sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
2232 " list Πηγές λίστας\n"
2233 " details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2234 " extract Εξαγωγή πηγής\n"
2236 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2243 " gresource %s%s%s %s\n"
2249 " gresource %s%s%s %s\n"
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2255 msgid "Arguments:\n"
2256 msgstr "Ορίσματα:\n"
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2259 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2260 msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2263 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2264 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2267 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2268 msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2272 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2273 " or a compiled resource file\n"
2275 " FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2276 " ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2283 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2284 msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2286 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2290 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2291 msgid " PATH A resource path\n"
2292 msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2296 msgid "No such schema '%s'\n"
2297 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2301 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2303 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2307 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2308 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2312 msgid "Empty path given.\n"
2313 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2317 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2318 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2322 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2323 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2327 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2328 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2332 msgid "No such key '%s'\n"
2333 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2337 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2338 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2341 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2342 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2345 msgid "List the installed relocatable schemas"
2346 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2349 msgid "List the keys in SCHEMA"
2350 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2354 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2355 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2358 msgid "List the children of SCHEMA"
2359 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2363 "List keys and values, recursively\n"
2364 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2366 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2367 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2370 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2371 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2374 msgid "Get the value of KEY"
2375 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2379 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2380 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2383 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2384 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2387 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2388 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2391 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2392 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2395 msgid "Reset KEY to its default value"
2396 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2399 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2400 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2403 msgid "Check if KEY is writable"
2404 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2408 "Monitor KEY for changes.\n"
2409 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2410 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2412 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2413 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2414 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2417 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2418 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2423 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2426 " help Show this information\n"
2427 " list-schemas List installed schemas\n"
2428 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2429 " list-keys List keys in a schema\n"
2430 " list-children List children of a schema\n"
2431 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2432 " range Queries the range of a key\n"
2433 " get Get the value of a key\n"
2434 " set Set the value of a key\n"
2435 " reset Reset the value of a key\n"
2436 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2437 " writable Check if a key is writable\n"
2438 " monitor Watch for changes\n"
2440 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2444 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2447 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2448 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2449 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2450 " list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2451 " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2452 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2453 " range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2454 " get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2455 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2456 " reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2457 " reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2458 " writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2459 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2461 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2468 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2474 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2480 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2481 msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2485 " SCHEMA The name of the schema\n"
2486 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2488 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
2489 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2492 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2493 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2496 msgid " KEY The key within the schema\n"
2497 msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2500 msgid " VALUE The value to set\n"
2501 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2505 msgid "Empty schema name given\n"
2506 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2508 #: ../gio/gsocket.c:286
2509 msgid "Invalid socket, not initialized"
2510 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2512 #: ../gio/gsocket.c:293
2514 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2515 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:301
2518 msgid "Socket is already closed"
2519 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2521 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2522 msgid "Socket I/O timed out"
2523 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2525 #: ../gio/gsocket.c:476
2527 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2528 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2530 # gconf/gconf-internals.c:2416
2531 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2533 msgid "Unable to create socket: %s"
2534 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:510
2537 msgid "Unknown family was specified"
2538 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2540 #: ../gio/gsocket.c:517
2541 msgid "Unknown protocol was specified"
2542 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2544 #: ../gio/gsocket.c:1722
2546 msgid "could not get local address: %s"
2547 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:1765
2551 msgid "could not get remote address: %s"
2552 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:1826
2556 msgid "could not listen: %s"
2557 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:1900
2561 msgid "Error binding to address: %s"
2562 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2564 # gconf/gconftool.c:1181
2565 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2567 msgid "Error joining multicast group: %s"
2568 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2570 # gconf/gconftool.c:1181
2571 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2573 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2574 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2576 #: ../gio/gsocket.c:1955
2577 msgid "No support for source-specific multicast"
2578 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2580 # gconf/gconftool.c:1181
2581 #: ../gio/gsocket.c:2174
2583 msgid "Error accepting connection: %s"
2584 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2586 #: ../gio/gsocket.c:2295
2587 msgid "Connection in progress"
2588 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2590 # gconf/gconf-internals.c:2416
2591 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2593 msgid "Unable to get pending error: %s"
2594 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2596 #: ../gio/gsocket.c:2517
2598 msgid "Error receiving data: %s"
2599 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2601 #: ../gio/gsocket.c:2695
2603 msgid "Error sending data: %s"
2604 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2606 # gconf/gconf-internals.c:2416
2607 #: ../gio/gsocket.c:2809
2609 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2610 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2612 #: ../gio/gsocket.c:2888
2614 msgid "Error closing socket: %s"
2615 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2617 #: ../gio/gsocket.c:3522
2619 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2620 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2622 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2624 msgid "Error sending message: %s"
2625 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2627 #: ../gio/gsocket.c:3825
2628 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2629 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2631 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2633 msgid "Error receiving message: %s"
2634 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2636 #: ../gio/gsocket.c:4345
2637 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2638 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2642 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2643 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2645 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2647 msgid "Could not connect to %s: "
2648 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2651 msgid "Could not connect: "
2652 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2654 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2655 msgid "Unknown error on connect"
2656 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2658 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2659 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2660 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2662 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2664 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2665 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2667 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2668 msgid "Listener is already closed"
2669 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2671 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2672 msgid "Added socket is closed"
2673 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2675 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2677 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2678 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2680 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2681 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2682 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2686 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2688 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2691 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2692 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2694 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2695 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2696 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2700 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2701 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2704 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2705 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2709 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2712 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2716 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2718 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2722 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2723 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2727 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2728 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2731 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2733 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2736 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2737 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2740 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2741 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2744 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2745 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2748 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2749 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2752 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2753 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2756 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2757 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2760 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2762 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2765 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2766 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2768 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2770 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2771 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2773 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2774 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2775 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2777 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2778 msgid "No PEM-encoded private key found"
2779 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2781 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2782 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2783 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2785 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2786 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2787 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2789 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2790 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2791 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2793 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2795 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2798 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
2799 "της πρόσβασής σας."
2801 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2803 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2804 "out after further failures."
2806 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
2807 "πρόσθετες αποτυχίες."
2809 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2810 msgid "The password entered is incorrect."
2811 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2815 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2816 msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2819 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2820 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2824 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2825 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2828 msgid "Received invalid fd"
2829 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2832 msgid "Error sending credentials: "
2833 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2837 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2838 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2843 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2844 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2846 "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
2847 "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
2849 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2851 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2852 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2854 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2856 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2858 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2863 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2864 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2866 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2868 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2869 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2871 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2873 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2874 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2876 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2877 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2879 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2880 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2882 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2883 msgid "Filesystem root"
2884 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2886 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2888 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2889 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2891 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2892 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2894 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
2897 #: ../gio/gvolume.c:436
2898 msgid "volume doesn't implement eject"
2899 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2901 #. Translators: This is an error
2902 #. * message for volume objects that
2903 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2904 #: ../gio/gvolume.c:512
2905 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2906 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2909 msgid "Can't find application"
2910 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2912 # gconf/gconftool.c:1181
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2915 msgid "Error launching application: %s"
2916 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2918 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2919 msgid "URIs not supported"
2920 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2922 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2923 msgid "association changes not supported on win32"
2924 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
2926 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2927 msgid "Association creation not supported on win32"
2928 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2930 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2932 msgid "Error reading from handle: %s"
2933 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2935 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2937 msgid "Error closing handle: %s"
2938 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2940 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2942 msgid "Error writing to handle: %s"
2943 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2945 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2946 msgid "Not enough memory"
2947 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2949 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2951 msgid "Internal error: %s"
2952 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2954 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2955 msgid "Need more input"
2956 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
2958 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2959 msgid "Invalid compressed data"
2960 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
2962 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2963 msgid "Address to listen on"
2964 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
2966 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2967 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2968 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2970 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2971 msgid "Print address"
2972 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
2974 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2975 msgid "Print address in shell mode"
2976 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2979 msgid "Run a dbus service"
2980 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
2982 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2984 msgid "Wrong args\n"
2985 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2989 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2990 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2995 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2996 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3001 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3002 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3007 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3008 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3011 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3012 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3016 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3017 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3029 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3030 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3034 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3035 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3039 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3041 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3045 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3046 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3050 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3052 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3054 # gconf/gconf-internals.c:2416
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3057 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3058 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3060 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3061 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3062 msgid "Partial character sequence at end of input"
3063 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3065 #: ../glib/gconvert.c:1053
3067 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3068 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3070 #: ../glib/gconvert.c:1870
3072 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3074 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3076 #: ../glib/gconvert.c:1880
3078 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3079 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3081 #: ../glib/gconvert.c:1897
3083 msgid "The URI '%s' is invalid"
3084 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3086 #: ../glib/gconvert.c:1909
3088 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3089 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3091 #: ../glib/gconvert.c:1925
3093 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3094 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3096 #: ../glib/gconvert.c:2020
3098 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3099 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3101 #: ../glib/gconvert.c:2030
3102 msgid "Invalid hostname"
3103 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3105 #. Translators: 'before midday' indicator
3106 #: ../glib/gdatetime.c:205
3111 #. Translators: 'after midday' indicator
3112 #: ../glib/gdatetime.c:207
3117 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3118 #: ../glib/gdatetime.c:210
3120 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3121 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3123 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3124 #: ../glib/gdatetime.c:213
3129 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3130 #: ../glib/gdatetime.c:216
3135 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3136 #: ../glib/gdatetime.c:219
3139 msgstr "%I:%M:%S %p"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:232
3142 msgctxt "full month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:234
3147 msgctxt "full month name"
3149 msgstr "Φεβρουάριος"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:236
3152 msgctxt "full month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:238
3157 msgctxt "full month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:240
3162 msgctxt "full month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:242
3167 msgctxt "full month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:244
3172 msgctxt "full month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:246
3177 msgctxt "full month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:248
3182 msgctxt "full month name"
3184 msgstr "Σεπτέμβριος"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:250
3187 msgctxt "full month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:252
3192 msgctxt "full month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:254
3197 msgctxt "full month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:269
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:271
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:273
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:275
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:277
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:279
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:281
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:283
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:285
3242 msgctxt "abbreviated month name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:287
3247 msgctxt "abbreviated month name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:289
3252 msgctxt "abbreviated month name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:291
3257 msgctxt "abbreviated month name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:306
3262 msgctxt "full weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:308
3267 msgctxt "full weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:310
3272 msgctxt "full weekday name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:312
3277 msgctxt "full weekday name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:314
3282 msgctxt "full weekday name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:316
3287 msgctxt "full weekday name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:318
3292 msgctxt "full weekday name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:333
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:335
3302 msgctxt "abbreviated weekday name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:337
3307 msgctxt "abbreviated weekday name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:339
3312 msgctxt "abbreviated weekday name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:341
3317 msgctxt "abbreviated weekday name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:343
3322 msgctxt "abbreviated weekday name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:345
3327 msgctxt "abbreviated weekday name"
3332 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3334 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3335 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3340 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3341 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3344 #: ../glib/gfileutils.c:686
3346 msgid "Error reading file '%s': %s"
3347 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3349 #: ../glib/gfileutils.c:700
3351 msgid "File \"%s\" is too large"
3352 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3354 # gconf/gconf-internals.c:2416
3355 #: ../glib/gfileutils.c:783
3357 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3358 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3360 # gconf/gconf-internals.c:2416
3361 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3363 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3364 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3366 # gconf/gconfd.c:1701
3367 #: ../glib/gfileutils.c:851
3369 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3370 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3372 # gconf/gconf-internals.c:2416
3373 #: ../glib/gfileutils.c:885
3375 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3376 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3378 # gconf/gconf-internals.c:2416
3379 #: ../glib/gfileutils.c:993
3381 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3382 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3384 # gconf/gconf-internals.c:2416
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3387 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3388 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3390 # gconf/gconf-internals.c:2416
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3393 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3394 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
3396 # gconf/gconf-internals.c:2416
3397 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3399 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3400 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
3402 # gconf/gconf-internals.c:2416
3403 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3405 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3406 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
3408 # gconf/gconf-internals.c:2416
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3411 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3412 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3414 # gconf/gconf-internals.c:2416
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3417 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3418 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3422 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3424 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3426 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3428 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3429 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3431 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3433 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3434 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3436 # gconf/gconf-internals.c:2416
3437 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3439 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3440 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3442 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3443 msgid "Symbolic links not supported"
3444 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3446 #: ../glib/giochannel.c:1415
3448 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3449 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3451 #: ../glib/giochannel.c:1760
3452 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3453 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3455 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3456 #: ../glib/giochannel.c:2151
3457 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3458 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3460 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3461 msgid "Channel terminates in a partial character"
3462 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3464 #: ../glib/giochannel.c:1951
3465 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3466 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3469 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3470 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3473 msgid "Not a regular file"
3474 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3479 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3481 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3482 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3486 msgid "Invalid group name: %s"
3487 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3490 msgid "Key file does not start with a group"
3491 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3495 msgid "Invalid key name: %s"
3496 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3500 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3501 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3507 msgid "Key file does not have group '%s'"
3508 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3512 msgid "Key file does not have key '%s'"
3513 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3517 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3519 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3524 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3526 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3532 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3535 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3536 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3540 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3541 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3545 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3546 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3549 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3550 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3554 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3555 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3559 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3560 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3564 msgid "Integer value '%s' out of range"
3565 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3569 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3570 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3574 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3575 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3577 # gconf/gconfd.c:1701
3578 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3580 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3581 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3583 # gconf/gconf-internals.c:2416
3584 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3586 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3587 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3589 # gconf/gconf-internals.c:2416
3590 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3592 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3593 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3595 # gconf/gconfd.c:1676
3596 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3598 msgid "Error on line %d char %d: "
3599 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3601 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3603 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3604 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:427
3608 msgid "'%s' is not a valid name "
3609 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα "
3611 #: ../glib/gmarkup.c:443
3613 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3614 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
3617 #: ../glib/gmarkup.c:552
3619 msgid "Error on line %d: %s"
3620 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:636
3625 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3626 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3628 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3629 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3632 #: ../glib/gmarkup.c:648
3634 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3635 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3638 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3639 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3640 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:674
3644 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3646 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:712
3650 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3652 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < "
3655 #: ../glib/gmarkup.c:720
3657 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3658 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:725
3662 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3663 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3665 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3666 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3667 "συμπλεκτικού ως &"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3670 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3671 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3676 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3679 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3680 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3685 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3688 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3689 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3694 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3696 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3697 "του στοιχείου '%s'"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3702 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3703 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3704 "character in an attribute name"
3706 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3707 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3708 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3713 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3714 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3716 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3717 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3722 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3723 "begin an element name"
3725 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3726 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3731 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3732 "allowed character is '>'"
3734 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3735 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3739 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3740 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3744 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3745 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3748 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3749 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3752 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3754 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3760 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3763 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
3764 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3769 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3772 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
3773 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3776 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3777 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3780 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3781 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3784 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3786 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3790 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3791 "name; no attribute value"
3793 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
3794 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3796 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3797 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3798 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3802 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3804 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3807 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3808 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
3810 #: ../glib/goption.c:742
3814 #: ../glib/goption.c:742
3816 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
3818 #: ../glib/goption.c:848
3819 msgid "Help Options:"
3820 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
3822 #: ../glib/goption.c:849
3823 msgid "Show help options"
3824 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3826 #: ../glib/goption.c:855
3827 msgid "Show all help options"
3828 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
3830 #: ../glib/goption.c:917
3831 msgid "Application Options:"
3832 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
3834 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3836 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3837 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
3839 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3841 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3842 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3844 #: ../glib/goption.c:1014
3846 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3847 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
3849 #: ../glib/goption.c:1022
3851 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3852 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3854 # gconf/gconftool.c:1181
3855 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3857 msgid "Error parsing option %s"
3858 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
3860 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3862 msgid "Missing argument for %s"
3863 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
3865 #: ../glib/goption.c:1961
3867 msgid "Unknown option %s"
3868 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
3870 #: ../glib/gregex.c:257
3871 msgid "corrupted object"
3872 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
3874 #: ../glib/gregex.c:259
3875 msgid "internal error or corrupted object"
3876 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
3878 #: ../glib/gregex.c:261
3879 msgid "out of memory"
3880 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
3882 #: ../glib/gregex.c:266
3883 msgid "backtracking limit reached"
3884 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
3886 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3887 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3889 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3891 #: ../glib/gregex.c:288
3892 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3893 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3895 #: ../glib/gregex.c:297
3896 msgid "recursion limit reached"
3897 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
3899 #: ../glib/gregex.c:299
3900 msgid "invalid combination of newline flags"
3901 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
3903 #: ../glib/gregex.c:301
3905 msgstr "κακή μετατόπιση"
3907 #: ../glib/gregex.c:303
3911 #: ../glib/gregex.c:305
3912 msgid "recursion loop"
3913 msgstr "κυκλική επανάληψη"
3915 #: ../glib/gregex.c:309
3916 msgid "unknown error"
3917 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3919 #: ../glib/gregex.c:329
3920 msgid "\\ at end of pattern"
3921 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
3923 #: ../glib/gregex.c:332
3924 msgid "\\c at end of pattern"
3925 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
3927 #: ../glib/gregex.c:335
3928 msgid "unrecognized character following \\"
3929 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
3931 #: ../glib/gregex.c:338
3932 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3933 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
3935 #: ../glib/gregex.c:341
3936 msgid "number too big in {} quantifier"
3937 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
3939 #: ../glib/gregex.c:344
3940 msgid "missing terminating ] for character class"
3941 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
3943 #: ../glib/gregex.c:347
3944 msgid "invalid escape sequence in character class"
3945 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
3947 #: ../glib/gregex.c:350
3948 msgid "range out of order in character class"
3949 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
3951 #: ../glib/gregex.c:353
3952 msgid "nothing to repeat"
3953 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
3955 #: ../glib/gregex.c:357
3956 msgid "unexpected repeat"
3957 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
3959 #: ../glib/gregex.c:360
3960 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3961 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
3963 #: ../glib/gregex.c:363
3964 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3965 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
3967 #: ../glib/gregex.c:366
3968 msgid "missing terminating )"
3969 msgstr "λείπει η τελική )"
3971 #: ../glib/gregex.c:369
3972 msgid "reference to non-existent subpattern"
3973 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
3975 #: ../glib/gregex.c:372
3976 msgid "missing ) after comment"
3977 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
3979 #: ../glib/gregex.c:375
3980 msgid "regular expression is too large"
3981 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
3983 #: ../glib/gregex.c:378
3984 msgid "failed to get memory"
3985 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
3987 #: ../glib/gregex.c:382
3988 msgid ") without opening ("
3989 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
3991 #: ../glib/gregex.c:386
3992 msgid "code overflow"
3993 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
3995 #: ../glib/gregex.c:390
3996 msgid "unrecognized character after (?<"
3997 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
3999 #: ../glib/gregex.c:393
4000 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4001 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
4003 #: ../glib/gregex.c:396
4004 msgid "malformed number or name after (?("
4005 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4007 #: ../glib/gregex.c:399
4008 msgid "conditional group contains more than two branches"
4009 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4011 #: ../glib/gregex.c:402
4012 msgid "assertion expected after (?("
4013 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4015 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4016 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4018 #: ../glib/gregex.c:409
4019 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4020 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4022 #: ../glib/gregex.c:412
4023 msgid "unknown POSIX class name"
4024 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4026 #: ../glib/gregex.c:415
4027 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4028 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4030 #: ../glib/gregex.c:418
4031 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4032 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4034 #: ../glib/gregex.c:421
4035 msgid "invalid condition (?(0)"
4036 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4038 #: ../glib/gregex.c:424
4039 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4040 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4042 #: ../glib/gregex.c:431
4043 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4044 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u "
4046 #: ../glib/gregex.c:434
4047 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4048 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4050 #: ../glib/gregex.c:438
4051 msgid "unrecognized character after (?P"
4052 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4054 #: ../glib/gregex.c:441
4055 msgid "missing terminator in subpattern name"
4056 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4058 #: ../glib/gregex.c:444
4059 msgid "two named subpatterns have the same name"
4060 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4062 #: ../glib/gregex.c:447
4063 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4064 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4066 #: ../glib/gregex.c:450
4067 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4068 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4070 #: ../glib/gregex.c:453
4071 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4073 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4075 #: ../glib/gregex.c:456
4076 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4077 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4079 #: ../glib/gregex.c:459
4080 msgid "octal value is greater than \\377"
4081 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4083 #: ../glib/gregex.c:463
4084 msgid "overran compiling workspace"
4085 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4087 #: ../glib/gregex.c:467
4088 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4089 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4091 #: ../glib/gregex.c:470
4092 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4093 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4095 #: ../glib/gregex.c:473
4096 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4097 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4099 #: ../glib/gregex.c:476
4101 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4102 "or by a plain number"
4104 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4105 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4107 #: ../glib/gregex.c:480
4108 msgid "a numbered reference must not be zero"
4109 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4111 #: ../glib/gregex.c:483
4112 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4113 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4115 #: ../glib/gregex.c:486
4116 msgid "(*VERB) not recognized"
4117 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4119 #: ../glib/gregex.c:489
4120 msgid "number is too big"
4121 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4123 #: ../glib/gregex.c:492
4124 msgid "missing subpattern name after (?&"
4125 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4127 #: ../glib/gregex.c:495
4128 msgid "digit expected after (?+"
4129 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4131 #: ../glib/gregex.c:498
4132 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4134 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4137 #: ../glib/gregex.c:501
4138 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4139 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4141 #: ../glib/gregex.c:504
4142 msgid "(*MARK) must have an argument"
4143 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4145 #: ../glib/gregex.c:507
4146 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4147 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4149 #: ../glib/gregex.c:510
4150 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4152 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4155 #: ../glib/gregex.c:513
4156 msgid "\\N is not supported in a class"
4157 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4159 #: ../glib/gregex.c:516
4160 msgid "too many forward references"
4161 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4163 #: ../glib/gregex.c:519
4164 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4165 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4167 #: ../glib/gregex.c:522
4168 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4169 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4171 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4173 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4174 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4176 #: ../glib/gregex.c:1319
4177 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4178 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4180 #: ../glib/gregex.c:1323
4181 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4182 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4184 #: ../glib/gregex.c:1331
4185 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4186 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4188 # gconf/gconfd.c:1676
4189 #: ../glib/gregex.c:1390
4191 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4193 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4195 #: ../glib/gregex.c:1432
4197 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4198 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4200 #: ../glib/gregex.c:2331
4201 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4202 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4204 #: ../glib/gregex.c:2347
4205 msgid "hexadecimal digit expected"
4206 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4208 #: ../glib/gregex.c:2387
4209 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4210 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4212 #: ../glib/gregex.c:2396
4213 msgid "unfinished symbolic reference"
4214 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4216 #: ../glib/gregex.c:2403
4217 msgid "zero-length symbolic reference"
4218 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4220 #: ../glib/gregex.c:2414
4221 msgid "digit expected"
4222 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4224 #: ../glib/gregex.c:2432
4225 msgid "illegal symbolic reference"
4226 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4228 #: ../glib/gregex.c:2494
4229 msgid "stray final '\\'"
4230 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4232 #: ../glib/gregex.c:2498
4233 msgid "unknown escape sequence"
4234 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4236 #: ../glib/gregex.c:2508
4238 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4240 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4242 # gconf/gconf-internals.c:1577
4243 #: ../glib/gshell.c:88
4244 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4245 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4247 #: ../glib/gshell.c:178
4248 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4250 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4253 #: ../glib/gshell.c:574
4255 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4257 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4259 #: ../glib/gshell.c:581
4261 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4263 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4264 "κείμενο ήταν '%s')"
4266 #: ../glib/gshell.c:593
4267 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4268 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4270 # gconf/gconf-internals.c:2416
4271 #: ../glib/gspawn.c:208
4273 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4274 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4276 #: ../glib/gspawn.c:351
4278 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4280 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4283 #: ../glib/gspawn.c:436
4285 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4286 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4288 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4290 msgid "Child process exited with code %ld"
4291 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4293 #: ../glib/gspawn.c:863
4295 msgid "Child process killed by signal %ld"
4296 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4298 #: ../glib/gspawn.c:870
4300 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4301 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4303 #: ../glib/gspawn.c:877
4305 msgid "Child process exited abnormally"
4306 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4308 # gconf/gconftool.c:881
4309 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4311 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4312 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4314 # gconf/gconf-internals.c:2416
4315 #: ../glib/gspawn.c:1350
4317 msgid "Failed to fork (%s)"
4318 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4320 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4322 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4323 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4325 # gconf/gconf-internals.c:2416
4326 #: ../glib/gspawn.c:1508
4328 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4329 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4331 #: ../glib/gspawn.c:1518
4333 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4334 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4336 #: ../glib/gspawn.c:1527
4338 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4339 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4341 #: ../glib/gspawn.c:1535
4343 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4344 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4346 #: ../glib/gspawn.c:1559
4348 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4349 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
4351 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4353 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4355 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4359 msgid "Failed to read data from child process"
4360 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4362 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4364 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4365 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4367 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4369 msgid "Invalid program name: %s"
4370 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4372 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4373 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4375 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4376 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4378 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4379 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4381 msgid "Invalid string in environment: %s"
4382 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4385 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4387 msgid "Invalid working directory: %s"
4388 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4390 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4392 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4393 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4395 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4397 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4400 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4401 "θυγατρική διεργασία"
4403 #: ../glib/gutf8.c:915
4404 msgid "Character out of range for UTF-8"
4405 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4407 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4408 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4409 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4410 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4412 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4413 msgid "Character out of range for UTF-16"
4414 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4416 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4419 msgid_plural "%u bytes"
4421 msgstr[1] "%u bytes"
4423 #: ../glib/gutils.c:2190
4428 #: ../glib/gutils.c:2192
4433 #: ../glib/gutils.c:2195
4438 #: ../glib/gutils.c:2198
4443 #: ../glib/gutils.c:2201
4448 #: ../glib/gutils.c:2204
4453 #: ../glib/gutils.c:2217
4458 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4463 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4468 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4473 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4478 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4483 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4484 #: ../glib/gutils.c:2268
4487 msgid_plural "%s bytes"
4489 msgstr[1] "%s bytes"
4491 #: ../glib/gutils.c:2323
4496 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4498 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4501 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4503 #~ "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4506 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4507 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4509 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4511 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4514 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4515 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4517 #~ msgid "File is empty"
4518 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4521 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4523 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4525 #~ msgid "This option will be removed soon."
4526 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4528 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4529 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4531 #~ msgid "No service record for '%s'"
4532 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4535 #~ msgid "Error connecting: "
4536 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4538 #~ msgid "Error connecting: %s"
4539 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4541 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4543 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4545 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4547 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4551 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4552 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4555 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4556 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4558 # gconf/gconftool.c:1181
4559 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4560 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4562 #~ msgctxt "GDateTime"
4566 #~ msgctxt "GDateTime"
4570 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4572 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4575 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4576 #~ "interface the type is %s"
4578 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4579 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4583 #~ " help Show this information\n"
4584 #~ " get Get the value of a key\n"
4585 #~ " set Set the value of a key\n"
4586 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4587 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4588 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4590 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4593 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4594 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4595 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4596 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4597 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4598 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4600 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4603 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4604 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4608 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4609 #~ " KEY The name of the key\n"
4610 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4613 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4614 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
4615 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4618 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4619 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4622 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4623 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4625 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4626 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4628 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4629 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4632 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4633 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4636 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4637 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4639 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4640 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4642 #~ msgid "do not hide entries"
4643 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4645 #~ msgid "use a long listing format"
4646 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4649 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4650 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4651 #~ "entity, escape it as &"
4653 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4654 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4655 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
4657 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4658 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4660 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4661 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
4663 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4664 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4666 #~ msgid "Unfinished character reference"
4667 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4669 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4670 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4672 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4673 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4678 #~ msgid "The file containing the icon"
4679 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4684 #~ msgid "An array containing the icon names"
4685 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4687 #~ msgid "use default fallbacks"
4688 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4691 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4692 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4694 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4695 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4696 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4698 #~ msgid "File descriptor"
4699 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4701 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4702 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4704 #~ msgid "Close file descriptor"
4705 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4707 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4708 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4710 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4711 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"