Updated Greek translation
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 10:30+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 19:49+0200\n"
18 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
20 "Language: el\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
50
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
54
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
59 #, c-format
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
81
82 # gconf/gconftool.c:1181
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
84 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 #, c-format
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
94 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
100 #: ../glib/gconvert.c:646
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "τύπος %s"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgid "Unknown type"
112 msgstr "Άγνωστος τύπος"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
115 #, c-format
116 msgid "%s filetype"
117 msgstr "%s τύπος αρχείων"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:447
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
126
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 #, c-format
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr ""
142 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
143 "αφηρημένα κλειδιά)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 #, c-format
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 msgstr ""
149 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `"
150 "%s'"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 #, c-format
164 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
165 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
171 "sign"
172 msgstr ""
173 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s' δεν περιέχει τον "
174 "τελεστή ίσον"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "`%s'"
181 msgstr ""
182 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `"
183 "%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
192 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
199 "κακοδιατυπωμένη"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
208 #, c-format
209 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 msgstr ""
211 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
212 "κακοδιατυπωμένη"
213
214 #
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
216 msgid "Error auto-launching: "
217 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 #, c-format
221 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
222 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
223
224 #
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
226 #, c-format
227 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s"
229
230 #
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
234 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
235
236 #
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
238 #, c-format
239 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
240 msgstr ""
241 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
242 "παραλήφθηκαν %d"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
245 #, c-format
246 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
247 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
254 #, c-format
255 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
262
263 #
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
265 #, c-format
266 msgid "Error spawning command line `%s': "
267 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': "
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
270 #, c-format
271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
272 msgstr ""
273 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
276 #, c-format
277 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
278 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
281 #, c-format
282 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
283 msgstr ""
284 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
285 "αυτό το λειτουργικό)"
286
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
291 "- unknown value `%s'"
292 msgstr ""
293 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
295
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
297 msgid ""
298 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
299 "variable is not set"
300 msgstr ""
301 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
302 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
303
304 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
305 #, c-format
306 msgid "Unknown bus type %d"
307 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:298
310 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
311 msgstr ""
312 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:342
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 msgstr ""
317 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
318 "γραμμή"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:513
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
324 msgstr ""
325 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
326 "(διαθέσιμο: %s)"
327
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331
332 #
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
334 #, c-format
335 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
336 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
342 msgstr ""
343 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
344 "0700, ελήφθη 0%o"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
347 #, c-format
348 msgid "Error creating directory `%s': %s"
349 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s"
350
351 #
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
353 #, c-format
354 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
355 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: "
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
358 #, c-format
359 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 msgstr ""
361 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
362 "κακοδιατυπωμένη"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
368 msgstr ""
369 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
370 "είναι κακοδιατυπωμένο"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
376 msgstr ""
377 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο "
378 "`%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
381 #, c-format
382 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
383 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
384
385 #
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
387 #, c-format
388 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
389 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
390
391 #
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
393 #, c-format
394 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
395 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
398 #, c-format
399 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
400 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
401
402 #
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
404 #, c-format
405 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
406 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
407
408 #
409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
410 #, c-format
411 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
412 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: "
413
414 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
415 #, c-format
416 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
417 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) "
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
420 msgid "The connection is closed"
421 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
424 msgid "Timeout was reached"
425 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
428 msgid ""
429 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
430 msgstr ""
431 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
437 msgstr ""
438 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
439 "διαδρομή %s"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
442 #, c-format
443 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
444 msgstr ""
445 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
448 #, c-format
449 msgid "No such property `%s'"
450 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
453 #, c-format
454 msgid "Property `%s' is not readable"
455 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
458 #, c-format
459 msgid "Property `%s' is not writable"
460 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
463 #, c-format
464 msgid "No such interface `%s'"
465 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή`%s'"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
468 msgid "No such interface"
469 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
472 #, c-format
473 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
474 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
477 #, c-format
478 msgid "No such method `%s'"
479 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος `%s'"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
482 #, c-format
483 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
484 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
485
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
487 #, c-format
488 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
489 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
490
491 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
492 #, c-format
493 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
494 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
495
496 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
497 #, c-format
498 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
499 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
500
501 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
502 #, c-format
503 msgid "A subtree is already exported for %s"
504 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
507 msgid "type is INVALID"
508 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
511 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
512 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
515 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
516 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
519 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
520 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
523 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
524 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
527 msgid ""
528 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
529 "freedesktop/DBus/Local"
530 msgstr ""
531 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
532 "freedesktop/DBus/Local"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
535 msgid ""
536 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
537 "freedesktop.DBus.Local"
538 msgstr ""
539 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
540 "org.freedesktop.DBus.Local"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
543 #, c-format
544 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
545 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
546 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu byte αλλά βρήκε το EOF"
547 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
553 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
554 msgstr ""
555 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
556 "μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
557 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
560 #, c-format
561 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
562 msgstr ""
563 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
566 #, c-format
567 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
568 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
571 #, c-format
572 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
573 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 msgid_plural ""
580 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
581 msgstr[0] ""
582 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
583 msgstr[1] ""
584 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
587 #, c-format
588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
589 msgstr ""
590 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
596 msgstr ""
597 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη "
598 "μορφή καλωδίου D-Bus"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "0x%02x"
605 msgstr ""
606 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
607 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
610 #, c-format
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
612 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
615 #, c-format
616 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
617 msgstr ""
618 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
619 "είναι κενό"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
622 #, c-format
623 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
624 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
627 #, c-format
628 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
629 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
630 msgstr[0] ""
631 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
632 "%u byte"
633 msgstr[1] ""
634 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
635 "%u bytes"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
638 msgid "Cannot deserialize message: "
639 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
645 msgstr ""
646 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
647 "δικτυώματος D-Bus"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
653 "descriptors"
654 msgstr ""
655 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
656 "αρχείου"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
659 msgid "Cannot serialize message: "
660 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
663 #, c-format
664 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
665 msgstr ""
666 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
667
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
672 "%s'"
673 msgstr ""
674 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
675 "κεφαλίδας είναι `%s'"
676
677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
678 #, c-format
679 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
680 msgstr ""
681 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `"
682 "(%s)'"
683
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
685 #, c-format
686 msgid "Error return with body of type `%s'"
687 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'"
688
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
690 msgid "Error return with empty body"
691 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
692
693 # gconf/gconf-internals.c:2416
694 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
695 #, c-format
696 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
697 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
698
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
700 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
701 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
702
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
704 #, c-format
705 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
706 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
707
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
709 #, c-format
710 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
711 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
712
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
714 msgid ""
715 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
716 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
717 msgstr ""
718 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
719 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
720 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:708
723 msgid "Abstract name space not supported"
724 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
725
726 #: ../gio/gdbusserver.c:795
727 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
728 msgstr ""
729 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
730
731 #: ../gio/gdbusserver.c:873
732 #, c-format
733 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
734 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
735
736 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
737 #, c-format
738 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
739 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
740
741 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
742 #, c-format
743 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
744 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
747 msgid "COMMAND"
748 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Commands:\n"
754 "  help         Shows this information\n"
755 "  introspect   Introspect a remote object\n"
756 "  monitor      Monitor a remote object\n"
757 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
758 "  emit         Emit a signal\n"
759 "\n"
760 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
761 msgstr ""
762 "Εντολές:\n"
763 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
764 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
765 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
766 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
767 "  emit         Εκπομπή σήματος\n"
768 "\n"
769 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
770
771 #
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
775 #, c-format
776 msgid "Error: %s\n"
777 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
778
779 # gconf/gconftool.c:1181
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
781 #, c-format
782 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
783 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
786 msgid "Connect to the system bus"
787 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
790 msgid "Connect to the session bus"
791 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
794 msgid "Connect to given D-Bus address"
795 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
798 msgid "Connection Endpoint Options:"
799 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
802 msgid "Options specifying the connection endpoint"
803 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
806 #, c-format
807 msgid "No connection endpoint specified"
808 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
811 #, c-format
812 msgid "Multiple connection endpoints specified"
813 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
819 msgstr ""
820 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
821 "υπάρχει\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
827 "interface `%s'\n"
828 msgstr ""
829 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
830 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
833 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
834 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
837 msgid "Object path to emit signal on"
838 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
841 msgid "Signal and interface name"
842 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
845 msgid "Emit a signal."
846 msgstr "Εκπομπή σήματος."
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
850 #, c-format
851 msgid "Error connecting: %s\n"
852 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
855 #, c-format
856 msgid "Error: object path not specified.\n"
857 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
861 #, c-format
862 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
863 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
866 #, c-format
867 msgid "Error: signal not specified.\n"
868 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
871 #, c-format
872 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
873 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
876 #, c-format
877 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
878 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
881 #, c-format
882 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
883 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
886 #, c-format
887 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
888 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
889
890 # gconf/gconftool.c:1181
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
892 #, c-format
893 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
894 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
895
896 # gconf/gconftool.c:1181
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
898 #, c-format
899 msgid "Error flushing connection: %s\n"
900 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
903 msgid "Destination name to invoke method on"
904 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
907 msgid "Object path to invoke method on"
908 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
911 msgid "Method and interface name"
912 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
915 msgid "Timeout in seconds"
916 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
919 msgid "Invoke a method on a remote object."
920 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
923 #, c-format
924 msgid "Error: Destination is not specified\n"
925 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
928 #, c-format
929 msgid "Error: Object path is not specified\n"
930 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
933 #, c-format
934 msgid "Error: Method name is not specified\n"
935 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
938 #, c-format
939 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
940 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
941
942 #
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
944 #, c-format
945 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
946 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
949 msgid "Destination name to introspect"
950 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
953 msgid "Object path to introspect"
954 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
957 msgid "Print XML"
958 msgstr "Εκτύπωση XML"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
961 msgid "Introspect children"
962 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
965 msgid "Only print properties"
966 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
969 msgid "Introspect a remote object."
970 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
973 msgid "Destination name to monitor"
974 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
977 msgid "Object path to monitor"
978 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
981 msgid "Monitor a remote object."
982 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
985 msgid "Unnamed"
986 msgstr "Ανώνυμο"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
989 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
990 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
993 msgid "Unable to find terminal required for application"
994 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
995
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
997 #, c-format
998 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
999 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1000
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
1002 #, c-format
1003 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1004 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1005
1006 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1007 msgid "Application information lacks an identifier"
1008 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1009
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't create user desktop file %s"
1013 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1014
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1016 #, c-format
1017 msgid "Custom definition for %s"
1018 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1019
1020 #: ../gio/gdrive.c:393
1021 msgid "drive doesn't implement eject"
1022 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1023
1024 #. Translators: This is an error
1025 #. * message for drive objects that
1026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1027 #: ../gio/gdrive.c:470
1028 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1029 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1030
1031 #: ../gio/gdrive.c:543
1032 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1033 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1034
1035 #: ../gio/gdrive.c:746
1036 msgid "drive doesn't implement start"
1037 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1038
1039 #: ../gio/gdrive.c:845
1040 msgid "drive doesn't implement stop"
1041 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1042
1043 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1044 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1045 msgid "TLS support is not available"
1046 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1047
1048 #: ../gio/gemblem.c:324
1049 #, c-format
1050 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1051 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1052
1053 #: ../gio/gemblem.c:334
1054 #, c-format
1055 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1056 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1057
1058 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1059 #, c-format
1060 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1061 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1062
1063 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1064 #, c-format
1065 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1066 msgstr ""
1067 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1068
1069 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1070 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1071 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1074 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1075 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1076 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1077 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1078 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1079 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1080 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1081 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1082 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1083 msgid "Operation not supported"
1084 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1085
1086 #. Translators: This is an error message when
1087 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1088 #. * mount of a file, but none exists.
1089 #.
1090 #. Translators: This is an error message when trying to
1091 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1092 #. * none exists.
1093 #. Translators: This is an error message when trying to find
1094 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1095 #. * exists.
1096 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1097 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1098 msgid "Containing mount does not exist"
1099 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1102 msgid "Can't copy over directory"
1103 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2520
1106 msgid "Can't copy directory over directory"
1107 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1110 msgid "Target file exists"
1111 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:2547
1114 msgid "Can't recursively copy directory"
1115 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:2811
1118 msgid "Splice not supported"
1119 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:2815
1122 #, c-format
1123 msgid "Error splicing file: %s"
1124 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:2961
1127 msgid "Can't copy special file"
1128 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:3554
1131 msgid "Invalid symlink value given"
1132 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:3714
1135 msgid "Trash not supported"
1136 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1137
1138 #: ../gio/gfile.c:3765
1139 #, c-format
1140 msgid "File names cannot contain '%c'"
1141 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1142
1143 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1144 msgid "volume doesn't implement mount"
1145 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1146
1147 #: ../gio/gfile.c:6398
1148 msgid "No application is registered as handling this file"
1149 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1150
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1152 msgid "Enumerator is closed"
1153 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1154
1155 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1157 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1158 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1159
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1161 msgid "File enumerator is already closed"
1162 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1163
1164 #: ../gio/gfileicon.c:237
1165 #, c-format
1166 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1167 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1168
1169 #: ../gio/gfileicon.c:247
1170 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1171 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1172
1173 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1174 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1175 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1176 msgid "Stream doesn't support query_info"
1177 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1178
1179 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1180 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1181 msgid "Seek not supported on stream"
1182 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1183
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1185 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1186 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1187
1188 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1189 msgid "Truncate not supported on stream"
1190 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:284
1193 #, c-format
1194 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1195 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:304
1198 #, c-format
1199 msgid "No type for class name %s"
1200 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:314
1203 #, c-format
1204 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1205 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1206
1207 #: ../gio/gicon.c:325
1208 #, c-format
1209 msgid "Type %s is not classed"
1210 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1211
1212 #: ../gio/gicon.c:339
1213 #, c-format
1214 msgid "Malformed version number: %s"
1215 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1216
1217 #: ../gio/gicon.c:353
1218 #, c-format
1219 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1220 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1221
1222 #: ../gio/gicon.c:428
1223 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1224 msgstr ""
1225 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1226
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1228 msgid "No address specified"
1229 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1232 #, c-format
1233 msgid "Length %u is too long for address"
1234 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1235
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1237 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1238 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1239
1240 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1241 #, c-format
1242 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1243 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1244
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1246 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1247 msgid "Not enough space for socket address"
1248 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1249
1250 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1251 msgid "Unsupported socket address"
1252 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1253
1254 #: ../gio/ginputstream.c:194
1255 msgid "Input stream doesn't implement read"
1256 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1257
1258 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1259 #. * operation running against this stream when you try to start
1260 #. * one
1261 #. Translators: This is an error you get if there is
1262 #. * already an operation running against this stream when
1263 #. * you try to start one
1264 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1265 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1266 msgid "Stream has outstanding operation"
1267 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1270 #, c-format
1271 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1272 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1275 #, c-format
1276 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1277 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1280 #, c-format
1281 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1282 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1287 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1292 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1295 #, c-format
1296 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1297 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1298
1299 # gconf/gconf-internals.c:2416
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to create temp file: %s"
1303 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Error processing input file with xmllint:\n"
1309 "%s"
1310 msgstr ""
1311 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
1312 "%s"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1318 "%s"
1319 msgstr ""
1320 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
1321 "%s"
1322
1323 #
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1325 #, c-format
1326 msgid "Error reading file %s: %s"
1327 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1330 #, c-format
1331 msgid "Error compressing file %s"
1332 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1335 #, c-format
1336 msgid "text may not appear inside <%s>"
1337 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1340 msgid "name of the output file"
1341 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1344 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1345 msgid "FILE"
1346 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1349 msgid ""
1350 "The directories where files are to be read from (default to current "
1351 "directory)"
1352 msgstr ""
1353 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1354 "κατάλογος)"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1358 msgid "DIRECTORY"
1359 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1362 msgid ""
1363 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1364 msgstr ""
1365 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1366 "προορισμού"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1369 msgid "Generate source header"
1370 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1373 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1374 msgstr ""
1375 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1378 msgid "Generate dependency list"
1379 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1382 msgid "Don't automatically create and register resource"
1383 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1386 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1387 msgstr ""
1388 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1391 msgid ""
1392 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1393 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1394 "and the resource file have the extension called .gresource."
1395 msgstr ""
1396 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1397 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1398 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1401 #, c-format
1402 msgid "You should give exactly one file name\n"
1403 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1406 msgid "empty names are not permitted"
1407 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1412 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1418 "and hyphen ('-') are permitted."
1419 msgstr ""
1420 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1421 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1424 #, c-format
1425 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1426 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1429 #, c-format
1430 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1431 msgstr ""
1432 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1437 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1440 #, c-format
1441 msgid "<child name='%s'> already specified"
1442 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1445 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1446 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1449 #, c-format
1450 msgid "<key name='%s'> already specified"
1451 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1457 "to modify value"
1458 msgstr ""
1459 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1460 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1466 "to <key>"
1467 msgstr ""
1468 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1469 "ιδιότητα στο <key>"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1472 #, c-format
1473 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1474 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1477 #, c-format
1478 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1479 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1482 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1483 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1486 #, c-format
1487 msgid "no <key name='%s'> to override"
1488 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1491 #, c-format
1492 msgid "<override name='%s'> already specified"
1493 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1496 #, c-format
1497 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1498 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1501 #, c-format
1502 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1503 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1506 #, c-format
1507 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1508 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1511 #, c-format
1512 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1513 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1516 #, c-format
1517 msgid "Can not extend a schema with a path"
1518 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1524 msgstr ""
1525 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1526 "είναι λίστα"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1532 "does not extend '%s'"
1533 msgstr ""
1534 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1535 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1538 #, c-format
1539 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1540 msgstr ""
1541 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1544 #, c-format
1545 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1546 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1549 #, c-format
1550 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1551 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1554 #, c-format
1555 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1556 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1557
1558 #. Translators: Do not translate "--strict".
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1561 #, c-format
1562 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1563 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1566 #, c-format
1567 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1568 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1571 #, c-format
1572 msgid "Ignoring this file.\n"
1573 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1576 #, c-format
1577 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1578 msgstr ""
1579 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1580 "αντικατάστασης `%s'"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1584 #, c-format
1585 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1586 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1590 #, c-format
1591 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1592 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1598 "%s.  "
1599 msgstr ""
1600 "Σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1601 "αντικατάστασης `%s': %s."
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1604 #, c-format
1605 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1606 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1612 "range given in the schema"
1613 msgstr ""
1614 "η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1615 "%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1621 "list of valid choices"
1622 msgstr ""
1623 "η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1624 "%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1627 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1628 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1631 msgid "Abort on any errors in schemas"
1632 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1635 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1636 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1639 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1640 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1643 msgid ""
1644 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1645 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1646 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1647 msgstr ""
1648 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1649 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1650 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1653 #, c-format
1654 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1655 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1658 #, c-format
1659 msgid "No schema files found: "
1660 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1663 #, c-format
1664 msgid "doing nothing.\n"
1665 msgstr "αδρανές.\n"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1668 #, c-format
1669 msgid "removed existing output file.\n"
1670 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1671
1672 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1673 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1674 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1677 #, c-format
1678 msgid "Invalid filename %s"
1679 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:967
1682 #, c-format
1683 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1684 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1687 msgid "Can't rename root directory"
1688 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1691 #, c-format
1692 msgid "Error renaming file: %s"
1693 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1696 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1697 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1703 msgid "Invalid filename"
1704 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1707 msgid "Can't open directory"
1708 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1711 #, c-format
1712 msgid "Error opening file: %s"
1713 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1716 #, c-format
1717 msgid "Error removing file: %s"
1718 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1721 #, c-format
1722 msgid "Error trashing file: %s"
1723 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1724
1725 # gconf/gconf-internals.c:2416
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1729 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1732 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1733 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1736 msgid "Unable to find or create trash directory"
1737 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1738
1739 # gconf/gconf-internals.c:2416
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1743 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1744
1745 # gconf/gconf-internals.c:2416
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to trash file: %s"
1750 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1753 msgid "internal error"
1754 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1757 #, c-format
1758 msgid "Error creating directory: %s"
1759 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1760
1761 # gconf/gconf-internals.c:2416
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1763 #, c-format
1764 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1765 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1766
1767 # gconf/gconftool.c:1181
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1769 #, c-format
1770 msgid "Error making symbolic link: %s"
1771 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1774 #, c-format
1775 msgid "Error moving file: %s"
1776 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1779 msgid "Can't move directory over directory"
1780 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
1781
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1785 msgid "Backup file creation failed"
1786 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1787
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1789 #, c-format
1790 msgid "Error removing target file: %s"
1791 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1794 msgid "Move between mounts not supported"
1795 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1798 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1799 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1802 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1803 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1806 msgid "Invalid extended attribute name"
1807 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1810 #, c-format
1811 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1812 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1815 msgid " (invalid encoding)"
1816 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
1817
1818 #
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1820 #, c-format
1821 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1822 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1825 #, c-format
1826 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1827 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1830 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1831 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1834 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1835 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1838 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1839 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
1840
1841 # gconf/gconftool.c:1181
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1843 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1844 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
1845
1846 # gconf/gconftool.c:1181
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1848 #, c-format
1849 msgid "Error setting permissions: %s"
1850 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
1851
1852 # gconf/gconftool.c:1181
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1854 #, c-format
1855 msgid "Error setting owner: %s"
1856 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1859 msgid "symlink must be non-NULL"
1860 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1864 #, c-format
1865 msgid "Error setting symlink: %s"
1866 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1869 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1870 msgstr ""
1871 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1872
1873 # gconf/gconftool.c:1181
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1875 #, c-format
1876 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1877 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1880 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1881 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
1882
1883 # gconf/gconftool.c:1181
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1885 #, c-format
1886 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1887 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1890 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1891 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1894 #, c-format
1895 msgid "Setting attribute %s not supported"
1896 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1899 #, c-format
1900 msgid "Error reading from file: %s"
1901 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1904 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1906 #, c-format
1907 msgid "Error seeking in file: %s"
1908 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1912 #, c-format
1913 msgid "Error closing file: %s"
1914 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1917 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1918 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1922 #, c-format
1923 msgid "Error writing to file: %s"
1924 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1925
1926 # gconf/gconftool.c:1181
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1928 #, c-format
1929 msgid "Error removing old backup link: %s"
1930 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
1931
1932 #
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1934 #, c-format
1935 msgid "Error creating backup copy: %s"
1936 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1937
1938 #
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1940 #, c-format
1941 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1942 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1943
1944 #
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1946 #, c-format
1947 msgid "Error truncating file: %s"
1948 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
1949
1950 #
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1954 #, c-format
1955 msgid "Error opening file '%s': %s"
1956 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1957
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1959 msgid "Target file is a directory"
1960 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1961
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1963 msgid "Target file is not a regular file"
1964 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1965
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1967 msgid "The file was externally modified"
1968 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1969
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1971 #, c-format
1972 msgid "Error removing old file: %s"
1973 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1974
1975 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1976 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1977 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1980 msgid "Invalid seek request"
1981 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
1982
1983 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1984 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1985 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
1986
1987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1988 msgid "Memory output stream not resizable"
1989 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
1990
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1992 msgid "Failed to resize memory output stream"
1993 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
1994
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1996 msgid ""
1997 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1998 "address space"
1999 msgstr ""
2000 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2001 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
2002
2003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
2004 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2005 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2006
2007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2008 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2009 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement unmount.
2014 #: ../gio/gmount.c:395
2015 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2016 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2017
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement eject.
2021 #: ../gio/gmount.c:470
2022 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2023 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2024
2025 #. Translators: This is an error
2026 #. * message for mount objects that
2027 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2028 #: ../gio/gmount.c:547
2029 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2030 msgstr ""
2031 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2032 "\""
2033
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for mount objects that
2036 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2037 #: ../gio/gmount.c:631
2038 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2039 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2040
2041 #. Translators: This is an error
2042 #. * message for mount objects that
2043 #. * don't implement remount.
2044 #: ../gio/gmount.c:717
2045 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2046 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2047
2048 #. Translators: This is an error
2049 #. * message for mount objects that
2050 #. * don't implement content type guessing.
2051 #: ../gio/gmount.c:797
2052 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2053 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2054
2055 #. Translators: This is an error
2056 #. * message for mount objects that
2057 #. * don't implement content type guessing.
2058 #: ../gio/gmount.c:882
2059 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2060 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2061
2062 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2063 #, c-format
2064 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2065 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2066
2067 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2068 msgid "Network unreachable"
2069 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2070
2071 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2072 msgid "Host unreachable"
2073 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2074
2075 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2076 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2077 #, c-format
2078 msgid "Could not create network monitor: %s"
2079 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2080
2081 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2082 msgid "Could not create network monitor: "
2083 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2084
2085 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2086 msgid "Could not get network status: "
2087 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2088
2089 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2090 msgid "Output stream doesn't implement write"
2091 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2092
2093 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2094 msgid "Source stream is already closed"
2095 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2096
2097 #
2098 #: ../gio/gresolver.c:917
2099 #, c-format
2100 msgid "Error resolving '%s': %s"
2101 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2102
2103 #
2104 #: ../gio/gresolver.c:967
2105 #, c-format
2106 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2107 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2108
2109 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2110 #, c-format
2111 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2112 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2113
2114 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2115 #, c-format
2116 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2117 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2118
2119 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2120 #, c-format
2121 msgid "Error resolving '%s'"
2122 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2123
2124 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2125 #, c-format
2126 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2127 msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
2128
2129 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2130 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2131 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2132 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2133 #, c-format
2134 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2135 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2136
2137 #: ../gio/gresource.c:456
2138 #, c-format
2139 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2140 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2141
2142 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2143 #, c-format
2144 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2145 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2146
2147 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2148 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2149 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2152 msgid "Print help"
2153 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2156 msgid "[COMMAND]"
2157 msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2160 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2161 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2164 msgid ""
2165 "List resources\n"
2166 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2167 "If PATH is given, only list matching resources"
2168 msgstr ""
2169 "Πηγές λίστας\n"
2170 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2171 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2174 msgid "FILE [PATH]"
2175 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2179 msgid "SECTION"
2180 msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2183 msgid ""
2184 "List resources with details\n"
2185 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2186 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2187 "Details include the section, size and compression"
2188 msgstr ""
2189 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2190 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2191 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2192 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2195 msgid "Extract a resource file to stdout"
2196 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2199 msgid "FILE PATH"
2200 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Unknown command %s\n"
2206 "\n"
2207 msgstr ""
2208 "Άγνωστη εντολή %s\n"
2209 "\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2212 msgid ""
2213 "Usage:\n"
2214 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2215 "\n"
2216 "Commands:\n"
2217 "  help                      Show this information\n"
2218 "  sections                  List resource sections\n"
2219 "  list                      List resources\n"
2220 "  details                   List resources with details\n"
2221 "  extract                   Extract a resource\n"
2222 "\n"
2223 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2224 "\n"
2225 msgstr ""
2226 "Χρήση:\n"
2227 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2228 "\n"
2229 "Εντολές:\n"
2230 "  help                      Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2231 "  sections                  Ενότητες πηγής λίστας\n"
2232 "  list                      Πηγές λίστας\n"
2233 "  details                   Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2234 "  extract                   Εξαγωγή πηγής\n"
2235 "\n"
2236 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2237 "\n"
2238
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Usage:\n"
2243 "  gresource %s%s%s %s\n"
2244 "\n"
2245 "%s\n"
2246 "\n"
2247 msgstr ""
2248 "Χρήση:\n"
2249 "  gresource %s%s%s %s\n"
2250 "\n"
2251 "%s\n"
2252 "\n"
2253
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2255 msgid "Arguments:\n"
2256 msgstr "Ορίσματα:\n"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2259 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2260 msgstr "  SECTION   Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2261
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2263 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2264 msgstr "  COMMAND   Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2265
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2267 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2268 msgstr "  FILE      Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2269
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2271 msgid ""
2272 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2273 "            or a compiled resource file\n"
2274 msgstr ""
2275 "  FILE      Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2276 "            ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2277
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2279 msgid "[PATH]"
2280 msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2281
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2283 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2284 msgstr "  PATH      (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2285
2286 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2287 msgid "PATH"
2288 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
2289
2290 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2291 msgid "  PATH      A resource path\n"
2292 msgstr "  PATH      Διαδρομή πηγής\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2295 #, c-format
2296 msgid "No such schema '%s'\n"
2297 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2300 #, c-format
2301 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2302 msgstr ""
2303 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2306 #, c-format
2307 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2308 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2311 #, c-format
2312 msgid "Empty path given.\n"
2313 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2316 #, c-format
2317 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2318 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2321 #, c-format
2322 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2323 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2326 #, c-format
2327 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2328 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2331 #, c-format
2332 msgid "No such key '%s'\n"
2333 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2336 #, c-format
2337 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2338 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2341 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2342 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2345 msgid "List the installed relocatable schemas"
2346 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2349 msgid "List the keys in SCHEMA"
2350 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2354 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2355 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2358 msgid "List the children of SCHEMA"
2359 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2362 msgid ""
2363 "List keys and values, recursively\n"
2364 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2365 msgstr ""
2366 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2367 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2370 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2371 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2374 msgid "Get the value of KEY"
2375 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2379 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2380 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2383 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2384 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2387 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2388 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2391 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2392 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2395 msgid "Reset KEY to its default value"
2396 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2399 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2400 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2403 msgid "Check if KEY is writable"
2404 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2407 msgid ""
2408 "Monitor KEY for changes.\n"
2409 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2410 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2411 msgstr ""
2412 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2413 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2414 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2417 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2418 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2421 msgid ""
2422 "Usage:\n"
2423 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2424 "\n"
2425 "Commands:\n"
2426 "  help                      Show this information\n"
2427 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2428 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2429 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2430 "  list-children             List children of a schema\n"
2431 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2432 "  range                     Queries the range of a key\n"
2433 "  get                       Get the value of a key\n"
2434 "  set                       Set the value of a key\n"
2435 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2436 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2437 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2438 "  monitor                   Watch for changes\n"
2439 "\n"
2440 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2441 "\n"
2442 msgstr ""
2443 "Χρήση:\n"
2444 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2445 "\n"
2446 "Εντολές:\n"
2447 "  help                      Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2448 "  list-schemas              Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2449 "  list-relocatable-schemas  Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2450 "  list-keys                 Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2451 "  list-children             Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2452 "  list-recursively          Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2453 "  range                     Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2454 "  get                       Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2455 "  set                       Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2456 "  reset-recursively         Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2457 "  reset                     Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2458 "  writable                  Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2459 "  monitor                   Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2460 "\n"
2461 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2462 "\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Usage:\n"
2468 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2469 "\n"
2470 "%s\n"
2471 "\n"
2472 msgstr ""
2473 "Χρήση:\n"
2474 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2475 "\n"
2476 "%s\n"
2477 "\n"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2480 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2481 msgstr "  SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2482
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2484 msgid ""
2485 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2486 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2487 msgstr ""
2488 "  SCHEMA     Το όνομα του σχήματος\n"
2489 "  PATH       Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2492 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2493 msgstr "  KEY       Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2496 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2497 msgstr "  KEY       Το κλειδί στο σχήμα\n"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2500 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2501 msgstr "  VALUE     Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2504 #, c-format
2505 msgid "Empty schema name given\n"
2506 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:286
2509 msgid "Invalid socket, not initialized"
2510 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:293
2513 #, c-format
2514 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2515 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:301
2518 msgid "Socket is already closed"
2519 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2522 msgid "Socket I/O timed out"
2523 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:476
2526 #, c-format
2527 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2528 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2529
2530 # gconf/gconf-internals.c:2416
2531 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to create socket: %s"
2534 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:510
2537 msgid "Unknown family was specified"
2538 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:517
2541 msgid "Unknown protocol was specified"
2542 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:1722
2545 #, c-format
2546 msgid "could not get local address: %s"
2547 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:1765
2550 #, c-format
2551 msgid "could not get remote address: %s"
2552 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:1826
2555 #, c-format
2556 msgid "could not listen: %s"
2557 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:1900
2560 #, c-format
2561 msgid "Error binding to address: %s"
2562 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2563
2564 # gconf/gconftool.c:1181
2565 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2566 #, c-format
2567 msgid "Error joining multicast group: %s"
2568 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2569
2570 # gconf/gconftool.c:1181
2571 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2572 #, c-format
2573 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2574 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:1955
2577 msgid "No support for source-specific multicast"
2578 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2579
2580 # gconf/gconftool.c:1181
2581 #: ../gio/gsocket.c:2174
2582 #, c-format
2583 msgid "Error accepting connection: %s"
2584 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2585
2586 #: ../gio/gsocket.c:2295
2587 msgid "Connection in progress"
2588 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2589
2590 # gconf/gconf-internals.c:2416
2591 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to get pending error: %s"
2594 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:2517
2597 #, c-format
2598 msgid "Error receiving data: %s"
2599 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2600
2601 #: ../gio/gsocket.c:2695
2602 #, c-format
2603 msgid "Error sending data: %s"
2604 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2605
2606 # gconf/gconf-internals.c:2416
2607 #: ../gio/gsocket.c:2809
2608 #, c-format
2609 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2610 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2611
2612 #: ../gio/gsocket.c:2888
2613 #, c-format
2614 msgid "Error closing socket: %s"
2615 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2616
2617 #: ../gio/gsocket.c:3522
2618 #, c-format
2619 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2620 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2621
2622 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2623 #, c-format
2624 msgid "Error sending message: %s"
2625 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2626
2627 #: ../gio/gsocket.c:3825
2628 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2629 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2630
2631 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2632 #, c-format
2633 msgid "Error receiving message: %s"
2634 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2635
2636 #: ../gio/gsocket.c:4345
2637 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2638 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2639
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2641 #, c-format
2642 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2643 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2644
2645 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2646 #, c-format
2647 msgid "Could not connect to %s: "
2648 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2649
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2651 msgid "Could not connect: "
2652 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2653
2654 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2655 msgid "Unknown error on connect"
2656 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2657
2658 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2659 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2660 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2661
2662 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2663 #, c-format
2664 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2665 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2666
2667 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2668 msgid "Listener is already closed"
2669 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2670
2671 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2672 msgid "Added socket is closed"
2673 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2674
2675 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2676 #, c-format
2677 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2678 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2679
2680 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2681 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2682 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2683
2684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2685 #, c-format
2686 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2687 msgstr ""
2688 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2689
2690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2691 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2692 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2693
2694 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2695 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2696 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2700 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2701 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2704 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2705 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2708 msgid ""
2709 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2710 "GLib."
2711 msgstr ""
2712 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2713 "GLib."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2716 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2717 msgstr ""
2718 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2719 "SOCKSv5."
2720
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2722 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2723 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2724
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2726 #, c-format
2727 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2728 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2729
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2731 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2732 msgstr ""
2733 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2734
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2736 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2737 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2738
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2740 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2741 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2742
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2744 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2745 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2746
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2748 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2749 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2750
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2752 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2753 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2754
2755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2756 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2757 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2758
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2760 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2761 msgstr ""
2762 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2763
2764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2765 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2766 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2767
2768 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2769 #, c-format
2770 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2771 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2772
2773 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2774 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2775 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2776
2777 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2778 msgid "No PEM-encoded private key found"
2779 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2780
2781 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2782 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2783 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2784
2785 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2786 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2787 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2788
2789 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2790 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2791 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2792
2793 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2794 msgid ""
2795 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2796 "is locked out."
2797 msgstr ""
2798 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
2799 "της πρόσβασής σας."
2800
2801 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2802 msgid ""
2803 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2804 "out after further failures."
2805 msgstr ""
2806 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
2807 "πρόσθετες αποτυχίες."
2808
2809 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2810 msgid "The password entered is incorrect."
2811 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2812
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2814 #, c-format
2815 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2816 msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
2817
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2819 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2820 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2821
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2823 #, c-format
2824 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2825 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
2826
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2828 msgid "Received invalid fd"
2829 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2830
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2832 msgid "Error sending credentials: "
2833 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2834
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2836 #, c-format
2837 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2838 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2839
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2844 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2845 msgstr ""
2846 "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
2847 "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
2848
2849 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2850 #, c-format
2851 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2852 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2853
2854 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2855 msgid ""
2856 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2857 msgstr ""
2858 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
2859 "μηδέν bytes"
2860
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2862 #, c-format
2863 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2864 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2865
2866 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2867 #, c-format
2868 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2869 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2870
2871 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2872 #, c-format
2873 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2874 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2875
2876 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2877 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2878 #, c-format
2879 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2880 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2881
2882 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2883 msgid "Filesystem root"
2884 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2885
2886 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2887 #, c-format
2888 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2889 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2890
2891 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2892 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2893 msgstr ""
2894 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
2895 "σύστημα"
2896
2897 #: ../gio/gvolume.c:436
2898 msgid "volume doesn't implement eject"
2899 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2900
2901 #. Translators: This is an error
2902 #. * message for volume objects that
2903 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2904 #: ../gio/gvolume.c:512
2905 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2906 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2907
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2909 msgid "Can't find application"
2910 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2911
2912 # gconf/gconftool.c:1181
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2914 #, c-format
2915 msgid "Error launching application: %s"
2916 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2917
2918 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2919 msgid "URIs not supported"
2920 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2921
2922 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2923 msgid "association changes not supported on win32"
2924 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
2925
2926 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2927 msgid "Association creation not supported on win32"
2928 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2929
2930 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2931 #, c-format
2932 msgid "Error reading from handle: %s"
2933 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2934
2935 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2936 #, c-format
2937 msgid "Error closing handle: %s"
2938 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2939
2940 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2941 #, c-format
2942 msgid "Error writing to handle: %s"
2943 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2944
2945 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2946 msgid "Not enough memory"
2947 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2948
2949 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2950 #, c-format
2951 msgid "Internal error: %s"
2952 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2953
2954 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2955 msgid "Need more input"
2956 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
2957
2958 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2959 msgid "Invalid compressed data"
2960 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
2961
2962 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2963 msgid "Address to listen on"
2964 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
2965
2966 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2967 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2968 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2969
2970 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2971 msgid "Print address"
2972 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
2973
2974 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2975 msgid "Print address in shell mode"
2976 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2977
2978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2979 msgid "Run a dbus service"
2980 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
2981
2982 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2983 #, c-format
2984 msgid "Wrong args\n"
2985 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2988 #, c-format
2989 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2990 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
2991
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2994 #, c-format
2995 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2996 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
2997
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3000 #, c-format
3001 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3002 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
3003
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3006 #, c-format
3007 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3008 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3009
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3011 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3012 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3013
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3015 #, c-format
3016 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3017 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3018
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3028 #, c-format
3029 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3030 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3031
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3033 #, c-format
3034 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3035 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3036
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3038 #, c-format
3039 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3040 msgstr ""
3041 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3042
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3044 #, c-format
3045 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3046 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3047
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3049 #, c-format
3050 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3051 msgstr ""
3052 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3053
3054 # gconf/gconf-internals.c:2416
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3056 #, c-format
3057 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3058 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3059
3060 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3061 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3062 msgid "Partial character sequence at end of input"
3063 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3064
3065 #: ../glib/gconvert.c:1053
3066 #, c-format
3067 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3068 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3069
3070 #: ../glib/gconvert.c:1870
3071 #, c-format
3072 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3073 msgstr ""
3074 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3075
3076 #: ../glib/gconvert.c:1880
3077 #, c-format
3078 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3079 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3080
3081 #: ../glib/gconvert.c:1897
3082 #, c-format
3083 msgid "The URI '%s' is invalid"
3084 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3085
3086 #: ../glib/gconvert.c:1909
3087 #, c-format
3088 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3089 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3090
3091 #: ../glib/gconvert.c:1925
3092 #, c-format
3093 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3094 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3095
3096 #: ../glib/gconvert.c:2020
3097 #, c-format
3098 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3099 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3100
3101 #: ../glib/gconvert.c:2030
3102 msgid "Invalid hostname"
3103 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3104
3105 #. Translators: 'before midday' indicator
3106 #: ../glib/gdatetime.c:205
3107 msgctxt "GDateTime"
3108 msgid "AM"
3109 msgstr "ΠΜ"
3110
3111 #. Translators: 'after midday' indicator
3112 #: ../glib/gdatetime.c:207
3113 msgctxt "GDateTime"
3114 msgid "PM"
3115 msgstr "ΜΜ"
3116
3117 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3118 #: ../glib/gdatetime.c:210
3119 msgctxt "GDateTime"
3120 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3121 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3122
3123 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3124 #: ../glib/gdatetime.c:213
3125 msgctxt "GDateTime"
3126 msgid "%m/%d/%y"
3127 msgstr "%d/%m/%y"
3128
3129 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3130 #: ../glib/gdatetime.c:216
3131 msgctxt "GDateTime"
3132 msgid "%H:%M:%S"
3133 msgstr "%H:%M:%S"
3134
3135 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3136 #: ../glib/gdatetime.c:219
3137 msgctxt "GDateTime"
3138 msgid "%I:%M:%S %p"
3139 msgstr "%I:%M:%S %p"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:232
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "January"
3144 msgstr "Ιανουάριος"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:234
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "February"
3149 msgstr "Φεβρουάριος"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:236
3152 msgctxt "full month name"
3153 msgid "March"
3154 msgstr "Μάρτιος"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:238
3157 msgctxt "full month name"
3158 msgid "April"
3159 msgstr "Απρίλιος"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:240
3162 msgctxt "full month name"
3163 msgid "May"
3164 msgstr "Μάιος"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:242
3167 msgctxt "full month name"
3168 msgid "June"
3169 msgstr "Ιούνιος"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:244
3172 msgctxt "full month name"
3173 msgid "July"
3174 msgstr "Ιούλιος"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:246
3177 msgctxt "full month name"
3178 msgid "August"
3179 msgstr "Αύγουστος"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:248
3182 msgctxt "full month name"
3183 msgid "September"
3184 msgstr "Σεπτέμβριος"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:250
3187 msgctxt "full month name"
3188 msgid "October"
3189 msgstr "Οκτώβριος"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:252
3192 msgctxt "full month name"
3193 msgid "November"
3194 msgstr "Νοέμβριος"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:254
3197 msgctxt "full month name"
3198 msgid "December"
3199 msgstr "Δεκέμβριος"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:269
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Jan"
3204 msgstr "Ιαν"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:271
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "Feb"
3209 msgstr "Φεβ"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:273
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3213 msgid "Mar"
3214 msgstr "Μάρ"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:275
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3218 msgid "Apr"
3219 msgstr "Απρ"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:277
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3223 msgid "May"
3224 msgstr "Μάι"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:279
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3228 msgid "Jun"
3229 msgstr "Ιούν"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:281
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3233 msgid "Jul"
3234 msgstr "Ιούλ"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:283
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3238 msgid "Aug"
3239 msgstr "Αύγ"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:285
3242 msgctxt "abbreviated month name"
3243 msgid "Sep"
3244 msgstr "Σεπ"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:287
3247 msgctxt "abbreviated month name"
3248 msgid "Oct"
3249 msgstr "Οκτ"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:289
3252 msgctxt "abbreviated month name"
3253 msgid "Nov"
3254 msgstr "Νοέ"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:291
3257 msgctxt "abbreviated month name"
3258 msgid "Dec"
3259 msgstr "Δεκ"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:306
3262 msgctxt "full weekday name"
3263 msgid "Monday"
3264 msgstr "Δευτέρα"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:308
3267 msgctxt "full weekday name"
3268 msgid "Tuesday"
3269 msgstr "Τρίτη"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:310
3272 msgctxt "full weekday name"
3273 msgid "Wednesday"
3274 msgstr "Τετάρτη"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:312
3277 msgctxt "full weekday name"
3278 msgid "Thursday"
3279 msgstr "Πέμπτη"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:314
3282 msgctxt "full weekday name"
3283 msgid "Friday"
3284 msgstr "Παρασκευή"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:316
3287 msgctxt "full weekday name"
3288 msgid "Saturday"
3289 msgstr "Σάββατο"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:318
3292 msgctxt "full weekday name"
3293 msgid "Sunday"
3294 msgstr "Κυριακή"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:333
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 msgid "Mon"
3299 msgstr "Δευ"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:335
3302 msgctxt "abbreviated weekday name"
3303 msgid "Tue"
3304 msgstr "Τρί"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:337
3307 msgctxt "abbreviated weekday name"
3308 msgid "Wed"
3309 msgstr "Τετ"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:339
3312 msgctxt "abbreviated weekday name"
3313 msgid "Thu"
3314 msgstr "Πέμ"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:341
3317 msgctxt "abbreviated weekday name"
3318 msgid "Fri"
3319 msgstr "Παρ"
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:343
3322 msgctxt "abbreviated weekday name"
3323 msgid "Sat"
3324 msgstr "Σάβ"
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:345
3327 msgctxt "abbreviated weekday name"
3328 msgid "Sun"
3329 msgstr "Κυρ"
3330
3331 #
3332 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3333 #, c-format
3334 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3335 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3336
3337 #
3338 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3339 #, c-format
3340 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3341 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3342
3343 #
3344 #: ../glib/gfileutils.c:686
3345 #, c-format
3346 msgid "Error reading file '%s': %s"
3347 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:700
3350 #, c-format
3351 msgid "File \"%s\" is too large"
3352 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3353
3354 # gconf/gconf-internals.c:2416
3355 #: ../glib/gfileutils.c:783
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3358 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3359
3360 # gconf/gconf-internals.c:2416
3361 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3364 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3365
3366 # gconf/gconfd.c:1701
3367 #: ../glib/gfileutils.c:851
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3370 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3371
3372 # gconf/gconf-internals.c:2416
3373 #: ../glib/gfileutils.c:885
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3376 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3377
3378 # gconf/gconf-internals.c:2416
3379 #: ../glib/gfileutils.c:993
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3382 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3383
3384 # gconf/gconf-internals.c:2416
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3388 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3389
3390 # gconf/gconf-internals.c:2416
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3394 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
3395
3396 # gconf/gconf-internals.c:2416
3397 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3400 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
3401
3402 # gconf/gconf-internals.c:2416
3403 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3406 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
3407
3408 # gconf/gconf-internals.c:2416
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3412 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3413
3414 # gconf/gconf-internals.c:2416
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3418 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
3419
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3421 #, c-format
3422 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3423 msgstr ""
3424 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3425
3426 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3427 #, c-format
3428 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3429 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3430
3431 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3432 #, c-format
3433 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3434 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3435
3436 # gconf/gconf-internals.c:2416
3437 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3440 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3441
3442 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3443 msgid "Symbolic links not supported"
3444 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3445
3446 #: ../glib/giochannel.c:1415
3447 #, c-format
3448 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3449 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3450
3451 #: ../glib/giochannel.c:1760
3452 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3453 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3454
3455 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3456 #: ../glib/giochannel.c:2151
3457 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3458 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3459
3460 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3461 msgid "Channel terminates in a partial character"
3462 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3463
3464 #: ../glib/giochannel.c:1951
3465 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3466 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3469 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3470 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3473 msgid "Not a regular file"
3474 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3480 msgstr ""
3481 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3482 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3485 #, c-format
3486 msgid "Invalid group name: %s"
3487 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3490 msgid "Key file does not start with a group"
3491 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3494 #, c-format
3495 msgid "Invalid key name: %s"
3496 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3499 #, c-format
3500 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3501 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3502
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3506 #, c-format
3507 msgid "Key file does not have group '%s'"
3508 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3511 #, c-format
3512 msgid "Key file does not have key '%s'"
3513 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3516 #, c-format
3517 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3518 msgstr ""
3519 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3520
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3525 msgstr ""
3526 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3527 "να ερμηνευθεί."
3528
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3533 "interpreted."
3534 msgstr ""
3535 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3536 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3537
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3539 #, c-format
3540 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3541 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3542
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3544 #, c-format
3545 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3546 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3547
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3549 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3550 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3551
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3553 #, c-format
3554 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3555 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3556
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3558 #, c-format
3559 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3560 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3561
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3563 #, c-format
3564 msgid "Integer value '%s' out of range"
3565 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3566
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3568 #, c-format
3569 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3570 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3571
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3573 #, c-format
3574 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3575 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3576
3577 # gconf/gconfd.c:1701
3578 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3579 #, c-format
3580 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3581 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3582
3583 # gconf/gconf-internals.c:2416
3584 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3587 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3588
3589 # gconf/gconf-internals.c:2416
3590 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3593 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3594
3595 # gconf/gconfd.c:1676
3596 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3597 #, c-format
3598 msgid "Error on line %d char %d: "
3599 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3602 #, c-format
3603 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3604 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:427
3607 #, c-format
3608 msgid "'%s' is not a valid name "
3609 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα "
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:443
3612 #, c-format
3613 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3614 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
3615
3616 #
3617 #: ../glib/gmarkup.c:552
3618 #, c-format
3619 msgid "Error on line %d: %s"
3620 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:636
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3626 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3627 msgstr ""
3628 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3629 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3630 "μεγάλο"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:648
3633 msgid ""
3634 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3635 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3636 "as &amp;"
3637 msgstr ""
3638 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3639 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3640 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:674
3643 #, c-format
3644 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3645 msgstr ""
3646 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:712
3649 msgid ""
3650 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3651 msgstr ""
3652 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; "
3653 "&gt; &apos;"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:720
3656 #, c-format
3657 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3658 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:725
3661 msgid ""
3662 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3663 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3664 msgstr ""
3665 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3666 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3667 "συμπλεκτικού ως &amp;"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3670 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3671 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3677 "element name"
3678 msgstr ""
3679 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3680 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3686 "'%s'"
3687 msgstr ""
3688 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3689 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3695 msgstr ""
3696 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3697 "του στοιχείου '%s'"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3703 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3704 "character in an attribute name"
3705 msgstr ""
3706 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3707 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3708 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3714 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3715 msgstr ""
3716 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3717 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3723 "begin an element name"
3724 msgstr ""
3725 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3726 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3732 "allowed character is '>'"
3733 msgstr ""
3734 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3735 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3738 #, c-format
3739 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3740 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3743 #, c-format
3744 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3745 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3748 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3749 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3752 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3753 msgstr ""
3754 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3755 "παρένθεση '<'"
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3761 "element opened"
3762 msgstr ""
3763 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
3764 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3770 "the tag <%s/>"
3771 msgstr ""
3772 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
3773 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3774
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3776 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3777 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3778
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3780 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3781 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3782
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3784 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3785 msgstr ""
3786 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3787
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3789 msgid ""
3790 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3791 "name; no attribute value"
3792 msgstr ""
3793 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
3794 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3795
3796 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3797 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3798 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3799
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3801 #, c-format
3802 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3803 msgstr ""
3804 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
3805
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3807 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3808 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
3809
3810 #: ../glib/goption.c:742
3811 msgid "Usage:"
3812 msgstr "Χρήση:"
3813
3814 #: ../glib/goption.c:742
3815 msgid "[OPTION...]"
3816 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
3817
3818 #: ../glib/goption.c:848
3819 msgid "Help Options:"
3820 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
3821
3822 #: ../glib/goption.c:849
3823 msgid "Show help options"
3824 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3825
3826 #: ../glib/goption.c:855
3827 msgid "Show all help options"
3828 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
3829
3830 #: ../glib/goption.c:917
3831 msgid "Application Options:"
3832 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
3833
3834 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3835 #, c-format
3836 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3837 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
3838
3839 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3840 #, c-format
3841 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3842 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3843
3844 #: ../glib/goption.c:1014
3845 #, c-format
3846 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3847 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
3848
3849 #: ../glib/goption.c:1022
3850 #, c-format
3851 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3852 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3853
3854 # gconf/gconftool.c:1181
3855 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3856 #, c-format
3857 msgid "Error parsing option %s"
3858 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
3859
3860 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3861 #, c-format
3862 msgid "Missing argument for %s"
3863 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
3864
3865 #: ../glib/goption.c:1961
3866 #, c-format
3867 msgid "Unknown option %s"
3868 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:257
3871 msgid "corrupted object"
3872 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:259
3875 msgid "internal error or corrupted object"
3876 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:261
3879 msgid "out of memory"
3880 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:266
3883 msgid "backtracking limit reached"
3884 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3887 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3888 msgstr ""
3889 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:288
3892 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3893 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:297
3896 msgid "recursion limit reached"
3897 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:299
3900 msgid "invalid combination of newline flags"
3901 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:301
3904 msgid "bad offset"
3905 msgstr "κακή μετατόπιση"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:303
3908 msgid "short utf8"
3909 msgstr "short utf8"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:305
3912 msgid "recursion loop"
3913 msgstr "κυκλική επανάληψη"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:309
3916 msgid "unknown error"
3917 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:329
3920 msgid "\\ at end of pattern"
3921 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:332
3924 msgid "\\c at end of pattern"
3925 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:335
3928 msgid "unrecognized character following \\"
3929 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:338
3932 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3933 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:341
3936 msgid "number too big in {} quantifier"
3937 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:344
3940 msgid "missing terminating ] for character class"
3941 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:347
3944 msgid "invalid escape sequence in character class"
3945 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:350
3948 msgid "range out of order in character class"
3949 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:353
3952 msgid "nothing to repeat"
3953 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:357
3956 msgid "unexpected repeat"
3957 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:360
3960 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3961 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:363
3964 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3965 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:366
3968 msgid "missing terminating )"
3969 msgstr "λείπει η τελική )"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:369
3972 msgid "reference to non-existent subpattern"
3973 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:372
3976 msgid "missing ) after comment"
3977 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:375
3980 msgid "regular expression is too large"
3981 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:378
3984 msgid "failed to get memory"
3985 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:382
3988 msgid ") without opening ("
3989 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:386
3992 msgid "code overflow"
3993 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:390
3996 msgid "unrecognized character after (?<"
3997 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:393
4000 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4001 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:396
4004 msgid "malformed number or name after (?("
4005 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:399
4008 msgid "conditional group contains more than two branches"
4009 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:402
4012 msgid "assertion expected after (?("
4013 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4014
4015 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4016 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4017 #.
4018 #: ../glib/gregex.c:409
4019 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4020 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:412
4023 msgid "unknown POSIX class name"
4024 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:415
4027 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4028 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:418
4031 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4032 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:421
4035 msgid "invalid condition (?(0)"
4036 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:424
4039 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4040 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:431
4043 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4044 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u "
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:434
4047 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4048 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:438
4051 msgid "unrecognized character after (?P"
4052 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:441
4055 msgid "missing terminator in subpattern name"
4056 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:444
4059 msgid "two named subpatterns have the same name"
4060 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:447
4063 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4064 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:450
4067 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4068 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:453
4071 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4072 msgstr ""
4073 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:456
4076 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4077 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:459
4080 msgid "octal value is greater than \\377"
4081 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:463
4084 msgid "overran compiling workspace"
4085 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:467
4088 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4089 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:470
4092 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4093 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:473
4096 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4097 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:476
4100 msgid ""
4101 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4102 "or by a plain number"
4103 msgstr ""
4104 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4105 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:480
4108 msgid "a numbered reference must not be zero"
4109 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:483
4112 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4113 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:486
4116 msgid "(*VERB) not recognized"
4117 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:489
4120 msgid "number is too big"
4121 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:492
4124 msgid "missing subpattern name after (?&"
4125 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:495
4128 msgid "digit expected after (?+"
4129 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:498
4132 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4133 msgstr ""
4134 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4135 "JavaScript"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:501
4138 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4139 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:504
4142 msgid "(*MARK) must have an argument"
4143 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:507
4146 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4147 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:510
4150 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4151 msgstr ""
4152 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4153 "εισαγωγικά"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:513
4156 msgid "\\N is not supported in a class"
4157 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:516
4160 msgid "too many forward references"
4161 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:519
4164 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4165 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:522
4168 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4169 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4172 #, c-format
4173 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4174 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:1319
4177 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4178 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:1323
4181 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4182 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:1331
4185 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4186 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4187
4188 # gconf/gconfd.c:1676
4189 #: ../glib/gregex.c:1390
4190 #, c-format
4191 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4192 msgstr ""
4193 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:1432
4196 #, c-format
4197 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4198 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:2331
4201 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4202 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:2347
4205 msgid "hexadecimal digit expected"
4206 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:2387
4209 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4210 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:2396
4213 msgid "unfinished symbolic reference"
4214 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:2403
4217 msgid "zero-length symbolic reference"
4218 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:2414
4221 msgid "digit expected"
4222 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:2432
4225 msgid "illegal symbolic reference"
4226 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:2494
4229 msgid "stray final '\\'"
4230 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:2498
4233 msgid "unknown escape sequence"
4234 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:2508
4237 #, c-format
4238 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4239 msgstr ""
4240 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4241
4242 # gconf/gconf-internals.c:1577
4243 #: ../glib/gshell.c:88
4244 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4245 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4246
4247 #: ../glib/gshell.c:178
4248 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4249 msgstr ""
4250 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4251 "κελύφους"
4252
4253 #: ../glib/gshell.c:574
4254 #, c-format
4255 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4256 msgstr ""
4257 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4258
4259 #: ../glib/gshell.c:581
4260 #, c-format
4261 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4262 msgstr ""
4263 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4264 "κείμενο ήταν '%s')"
4265
4266 #: ../glib/gshell.c:593
4267 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4268 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4269
4270 # gconf/gconf-internals.c:2416
4271 #: ../glib/gspawn.c:208
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4274 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4275
4276 #: ../glib/gspawn.c:351
4277 #, c-format
4278 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4279 msgstr ""
4280 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4281 "(%s)"
4282
4283 #: ../glib/gspawn.c:436
4284 #, c-format
4285 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4286 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4287
4288 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4289 #, c-format
4290 msgid "Child process exited with code %ld"
4291 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4292
4293 #: ../glib/gspawn.c:863
4294 #, c-format
4295 msgid "Child process killed by signal %ld"
4296 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4297
4298 #: ../glib/gspawn.c:870
4299 #, c-format
4300 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4301 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4302
4303 #: ../glib/gspawn.c:877
4304 #, c-format
4305 msgid "Child process exited abnormally"
4306 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4307
4308 # gconf/gconftool.c:881
4309 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4312 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4313
4314 # gconf/gconf-internals.c:2416
4315 #: ../glib/gspawn.c:1350
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to fork (%s)"
4318 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4319
4320 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4323 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4324
4325 # gconf/gconf-internals.c:2416
4326 #: ../glib/gspawn.c:1508
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4329 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4330
4331 #: ../glib/gspawn.c:1518
4332 #, c-format
4333 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4334 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4335
4336 #: ../glib/gspawn.c:1527
4337 #, c-format
4338 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4339 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4340
4341 #: ../glib/gspawn.c:1535
4342 #, c-format
4343 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4344 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4345
4346 #: ../glib/gspawn.c:1559
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4349 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
4350
4351 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4352 #, c-format
4353 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4354 msgstr ""
4355 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4356 "(%s)"
4357
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4359 msgid "Failed to read data from child process"
4360 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4361
4362 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4363 #, c-format
4364 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4365 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4366
4367 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4368 #, c-format
4369 msgid "Invalid program name: %s"
4370 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4371
4372 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4373 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4374 #, c-format
4375 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4376 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4377
4378 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4379 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4380 #, c-format
4381 msgid "Invalid string in environment: %s"
4382 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4383
4384 #
4385 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4386 #, c-format
4387 msgid "Invalid working directory: %s"
4388 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4389
4390 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4391 #, c-format
4392 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4393 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4394
4395 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4396 msgid ""
4397 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4398 "process"
4399 msgstr ""
4400 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4401 "θυγατρική διεργασία"
4402
4403 #: ../glib/gutf8.c:915
4404 msgid "Character out of range for UTF-8"
4405 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4406
4407 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4408 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4409 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4410 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4411
4412 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4413 msgid "Character out of range for UTF-16"
4414 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4415
4416 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4417 #, c-format
4418 msgid "%u byte"
4419 msgid_plural "%u bytes"
4420 msgstr[0] "%u byte"
4421 msgstr[1] "%u bytes"
4422
4423 #: ../glib/gutils.c:2190
4424 #, c-format
4425 msgid "%.1f KiB"
4426 msgstr "%.1f KiB"
4427
4428 #: ../glib/gutils.c:2192
4429 #, c-format
4430 msgid "%.1f MiB"
4431 msgstr "%.1f MiB"
4432
4433 #: ../glib/gutils.c:2195
4434 #, c-format
4435 msgid "%.1f GiB"
4436 msgstr "%.1f GiB"
4437
4438 #: ../glib/gutils.c:2198
4439 #, c-format
4440 msgid "%.1f TiB"
4441 msgstr "%.1f TiB"
4442
4443 #: ../glib/gutils.c:2201
4444 #, c-format
4445 msgid "%.1f PiB"
4446 msgstr "%.1f PiB"
4447
4448 #: ../glib/gutils.c:2204
4449 #, c-format
4450 msgid "%.1f EiB"
4451 msgstr "%.1f EiB"
4452
4453 #: ../glib/gutils.c:2217
4454 #, c-format
4455 msgid "%.1f kB"
4456 msgstr "%.1f KB"
4457
4458 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4459 #, c-format
4460 msgid "%.1f MB"
4461 msgstr "%.1f MB"
4462
4463 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4464 #, c-format
4465 msgid "%.1f GB"
4466 msgstr "%.1f GB"
4467
4468 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4469 #, c-format
4470 msgid "%.1f TB"
4471 msgstr "%.1f TB"
4472
4473 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4474 #, c-format
4475 msgid "%.1f PB"
4476 msgstr "%.1f PB"
4477
4478 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4479 #, c-format
4480 msgid "%.1f EB"
4481 msgstr "%.1f EB"
4482
4483 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4484 #: ../glib/gutils.c:2268
4485 #, c-format
4486 msgid "%s byte"
4487 msgid_plural "%s bytes"
4488 msgstr[0] "%s byte"
4489 msgstr[1] "%s bytes"
4490
4491 #: ../glib/gutils.c:2323
4492 #, c-format
4493 msgid "%.1f KB"
4494 msgstr "%.1f KB"
4495
4496 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4499 #~ "`%s': %s"
4500
4501 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4504 #~ "μηδέν %d: %s"
4505
4506 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4507 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4508
4509 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4512 #~ "\\u, \\U)"
4513
4514 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4515 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4516
4517 #~ msgid "File is empty"
4518 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4519
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4524
4525 #~ msgid "This option will be removed soon."
4526 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4527
4528 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4529 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4530
4531 #~ msgid "No service record for '%s'"
4532 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4533
4534 #
4535 #~ msgid "Error connecting: "
4536 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4537
4538 #~ msgid "Error connecting: %s"
4539 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4540
4541 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4544
4545 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4548 #~ "χαρακτήρες"
4549
4550 #
4551 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4552 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4553
4554 #
4555 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4556 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4557
4558 # gconf/gconftool.c:1181
4559 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4560 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4561
4562 #~ msgctxt "GDateTime"
4563 #~ msgid "am"
4564 #~ msgstr "πμ"
4565
4566 #~ msgctxt "GDateTime"
4567 #~ msgid "pm"
4568 #~ msgstr "μμ"
4569
4570 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4573
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4576 #~ "interface the type is %s"
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4579 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4580
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "Commands:\n"
4583 #~ "  help        Show this information\n"
4584 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4585 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4586 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4587 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4588 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4589 #~ "\n"
4590 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "Εντολές:\n"
4593 #~ "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4594 #~ "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4595 #~ "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4596 #~ "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4597 #~ "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4598 #~ "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4599 #~ "\n"
4600 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4601 #~ "εντολές.\n"
4602
4603 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4604 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4605
4606 #~ msgid ""
4607 #~ "Arguments:\n"
4608 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4609 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4610 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4611 #~ msgstr ""
4612 #~ "Ορίσματα:\n"
4613 #~ "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4614 #~ "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
4615 #~ "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4616 #~ "GVariant\n"
4617
4618 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4619 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4620
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4623 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4626 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4627
4628 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4629 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4630
4631 #, fuzzy
4632 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4633 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4634
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4637 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4638
4639 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4640 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4641
4642 #~ msgid "do not hide entries"
4643 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4644
4645 #~ msgid "use a long listing format"
4646 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4647
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4650 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4651 #~ "entity, escape it as &amp;"
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4654 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4655 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
4656
4657 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4658 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4659
4660 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4661 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
4662
4663 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4664 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4665
4666 #~ msgid "Unfinished character reference"
4667 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4668
4669 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4670 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4671
4672 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4673 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4674
4675 #~ msgid "file"
4676 #~ msgstr "αρχείο"
4677
4678 #~ msgid "The file containing the icon"
4679 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4680
4681 #~ msgid "names"
4682 #~ msgstr "ονόματα"
4683
4684 #~ msgid "An array containing the icon names"
4685 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4686
4687 #~ msgid "use default fallbacks"
4688 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4689
4690 #~ msgid ""
4691 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4692 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4693 #~ msgstr ""
4694 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4695 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4696 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4697
4698 #~ msgid "File descriptor"
4699 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4700
4701 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4702 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4703
4704 #~ msgid "Close file descriptor"
4705 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4706
4707 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4708 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4709
4710 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4711 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"