1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
14 "Project-Id-Version: el\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-03-11 04:25+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-03-18 03:34+0200\n"
18 "Last-Translator: Giannis Katsampirhs <giannis1_86@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Poedit-Language: Greek\n"
25 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' του στοιχείου '%s'"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
48 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
49 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251
56 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
57 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
61 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
62 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
66 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
67 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
87 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
88 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
92 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
93 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
97 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
102 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
103 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
108 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
109 msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
111 # gconf/gconf-internals.c:2416
112 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
114 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
115 msgstr "Αποτυχίαe xpand exec line '%s' με URI '%s'"
117 #: ../glib/gconvert.c:431
118 #: ../glib/gconvert.c:509
119 #: ../glib/giochannel.c:1158
121 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
122 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
124 #: ../glib/gconvert.c:435
125 #: ../glib/gconvert.c:513
127 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
128 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
130 #: ../glib/gconvert.c:632
131 #: ../glib/gconvert.c:1017
132 #: ../glib/giochannel.c:1330
133 #: ../glib/giochannel.c:1372
134 #: ../glib/giochannel.c:2215
135 #: ../glib/gutf8.c:956
136 #: ../glib/gutf8.c:1405
138 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
139 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
141 # gconf/gconftool.c:1181
142 #: ../glib/gconvert.c:638
143 #: ../glib/gconvert.c:944
144 #: ../glib/giochannel.c:1337
145 #: ../glib/giochannel.c:2227
147 msgid "Error during conversion: %s"
148 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
150 #: ../glib/gconvert.c:669
151 #: ../glib/gutf8.c:952
152 #: ../glib/gutf8.c:1156
153 #: ../glib/gutf8.c:1297
154 #: ../glib/gutf8.c:1401
156 msgid "Partial character sequence at end of input"
157 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
159 #: ../glib/gconvert.c:919
161 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
162 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
164 #: ../glib/gconvert.c:1734
166 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
167 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
169 #: ../glib/gconvert.c:1744
171 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
172 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
174 #: ../glib/gconvert.c:1761
176 msgid "The URI '%s' is invalid"
177 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
179 #: ../glib/gconvert.c:1773
181 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
182 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
184 #: ../glib/gconvert.c:1789
186 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
187 msgstr "Το URI '%s' περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
189 #: ../glib/gconvert.c:1884
191 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
192 msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
194 #: ../glib/gconvert.c:1894
196 msgid "Invalid hostname"
197 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
200 #: ../glib/gdir.c:104
201 #: ../glib/gdir.c:124
203 msgid "Error opening directory '%s': %s"
204 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:557
208 #: ../glib/gfileutils.c:630
210 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
211 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
214 #: ../glib/gfileutils.c:572
216 msgid "Error reading file '%s': %s"
217 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
219 # gconf/gconf-internals.c:2416
220 #: ../glib/gfileutils.c:654
222 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
223 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
225 # gconf/gconf-internals.c:2416
226 #: ../glib/gfileutils.c:705
227 #: ../glib/gfileutils.c:792
229 msgid "Failed to open file '%s': %s"
230 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
232 # gconf/gconfd.c:1701
233 #: ../glib/gfileutils.c:722
234 #: ../glib/gmappedfile.c:133
236 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
237 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
239 # gconf/gconf-internals.c:2416
240 #: ../glib/gfileutils.c:756
242 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
243 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
245 # gconf/gconf-internals.c:2416
246 #: ../glib/gfileutils.c:890
248 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
249 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
251 # gconf/gconf-internals.c:2416
252 #: ../glib/gfileutils.c:932
253 #: ../glib/gfileutils.c:1390
255 msgid "Failed to create file '%s': %s"
256 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
258 # gconf/gconf-internals.c:2416
259 #: ../glib/gfileutils.c:946
261 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
262 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
264 # gconf/gconf-internals.c:2416
265 #: ../glib/gfileutils.c:971
267 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
268 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() failed: %s"
270 # gconf/gconf-internals.c:2416
271 #: ../glib/gfileutils.c:990
273 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
274 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
276 #: ../glib/gfileutils.c:1108
278 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
279 msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
281 #: ../glib/gfileutils.c:1352
283 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
284 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
286 #: ../glib/gfileutils.c:1365
288 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
289 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
291 #: ../glib/gfileutils.c:1826
294 msgid_plural "%u bytes"
298 #: ../glib/gfileutils.c:1834
303 #: ../glib/gfileutils.c:1839
308 #: ../glib/gfileutils.c:1844
313 # gconf/gconf-internals.c:2416
314 #: ../glib/gfileutils.c:1887
316 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
317 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
319 #: ../glib/gfileutils.c:1908
321 msgid "Symbolic links not supported"
322 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
324 #: ../glib/giochannel.c:1162
326 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
327 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
329 #: ../glib/giochannel.c:1507
331 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
332 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
334 #: ../glib/giochannel.c:1554
335 #: ../glib/giochannel.c:1811
336 #: ../glib/giochannel.c:1898
338 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
339 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
341 #: ../glib/giochannel.c:1634
342 #: ../glib/giochannel.c:1711
344 msgid "Channel terminates in a partial character"
345 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
347 #: ../glib/giochannel.c:1697
349 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
350 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
352 # gconf/gconf-internals.c:2416
353 #: ../glib/gmappedfile.c:116
355 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
356 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
358 # gconf/gconf-internals.c:2416
359 #: ../glib/gmappedfile.c:193
361 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
362 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
364 # gconf/gconfd.c:1676
365 #: ../glib/gmarkup.c:228
366 #: ../glib/gmarkup.c:244
368 msgid "Error on line %d char %d: "
369 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:"
372 #: ../glib/gmarkup.c:338
374 msgid "Error on line %d: %s"
375 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
377 #: ../glib/gmarkup.c:442
378 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
379 msgstr "Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > ' "
381 #: ../glib/gmarkup.c:452
383 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
384 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο χαρακτήρας & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &"
386 #: ../glib/gmarkup.c:486
388 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
389 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
391 #: ../glib/gmarkup.c:523
393 msgid "Entity name '%s' is not known"
394 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
396 #: ../glib/gmarkup.c:534
397 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
398 msgstr "Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
400 #: ../glib/gmarkup.c:587
402 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
403 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ μεγάλο"
405 #: ../glib/gmarkup.c:612
407 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
408 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
410 #: ../glib/gmarkup.c:627
411 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
412 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
414 #: ../glib/gmarkup.c:637
415 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
416 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
418 #: ../glib/gmarkup.c:723
419 msgid "Unfinished entity reference"
420 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
422 #: ../glib/gmarkup.c:729
423 msgid "Unfinished character reference"
424 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
426 #: ../glib/gmarkup.c:972
427 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
428 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1000
431 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
432 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
434 #: ../glib/gmarkup.c:1036
436 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
437 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1074
440 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
441 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1114
445 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
446 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<' ."
448 #: ../glib/gmarkup.c:1178
450 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
451 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' στο τέλος της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1267
455 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
456 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' του στοιχείου '%s'"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1309
460 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
461 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1395
465 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
466 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1537
470 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
471 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1577
475 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
476 msgstr "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1588
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1597
485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
488 #: ../glib/gmarkup.c:1757
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1771
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή παρένθεση '<'"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1779
497 #: ../glib/gmarkup.c:1824
499 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
500 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1787
504 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
505 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο τέλος του tag <%s/>"
507 #: ../glib/gmarkup.c:1793
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
511 #: ../glib/gmarkup.c:1799
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
515 #: ../glib/gmarkup.c:1804
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
519 #: ../glib/gmarkup.c:1810
520 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
521 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
523 #: ../glib/gmarkup.c:1817
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
527 #: ../glib/gmarkup.c:1833
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
532 #: ../glib/gmarkup.c:1839
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
536 #: ../glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
540 #: ../glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
544 #: ../glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
548 #: ../glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
552 #: ../glib/gregex.c:152
553 #: ../glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
557 #: ../glib/gregex.c:154
558 #: ../gio/glocalfile.c:1883
559 msgid "internal error"
560 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
562 #: ../glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "Οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
566 #: ../glib/gregex.c:171
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
570 #: ../glib/gregex.c:173
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
574 #: ../glib/gregex.c:175
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
578 #: ../glib/gregex.c:179
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
582 #: ../glib/gregex.c:199
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
586 #: ../glib/gregex.c:202
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
590 #: ../glib/gregex.c:205
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
594 #: ../glib/gregex.c:212
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 #: ../glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "Οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
602 #: ../glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
606 #: ../glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "missing terminating ] for character class"
610 #: ../glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "Μη έγκυρη escape sequence σε character class"
614 #: ../glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
618 #: ../glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
622 #: ../glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
626 #: ../glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
631 #: ../glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
635 #: ../glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 #: ../glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
643 #: ../glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #: ../glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 #: ../glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 #: ../glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
662 #: ../glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
666 #: ../glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
670 #: ../glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 #: ../glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
678 #: ../glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 #: ../glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
686 #: ../glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
690 #: ../glib/gregex.c:288
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
695 #: ../glib/gregex.c:291
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 #: ../glib/gregex.c:294
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
703 #: ../glib/gregex.c:297
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 #: ../glib/gregex.c:300
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 #: ../glib/gregex.c:303
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 #: ../glib/gregex.c:306
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 #: ../glib/gregex.c:309
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
723 #: ../glib/gregex.c:312
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
727 #: ../glib/gregex.c:315
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 #: ../glib/gregex.c:318
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 #: ../glib/gregex.c:321
736 msgid "octal value is greater than \\377"
739 #: ../glib/gregex.c:324
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 #: ../glib/gregex.c:327
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 #: ../glib/gregex.c:330
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 #: ../glib/gregex.c:333
752 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 #: ../glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
759 #: ../glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
763 #: ../glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
767 #: ../glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 #: ../glib/gregex.c:526
772 #: ../glib/gregex.c:1593
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 #: ../glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 #: ../glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 # gconf/gconfd.c:1676
786 #: ../glib/gregex.c:1161
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Σφάλμα κατά το compiling κανονικής έκφρασης %s σε char %d: %s"
791 #: ../glib/gregex.c:1197
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 #: ../glib/gregex.c:2021
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 #: ../glib/gregex.c:2037
801 msgid "hexadecimal digit expected"
804 #: ../glib/gregex.c:2077
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 #: ../glib/gregex.c:2086
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά"
812 #: ../glib/gregex.c:2093
813 msgid "zero-length symbolic reference"
816 #: ../glib/gregex.c:2104
817 msgid "digit expected"
820 #: ../glib/gregex.c:2122
821 msgid "illegal symbolic reference"
824 #: ../glib/gregex.c:2184
825 msgid "stray final '\\'"
828 #: ../glib/gregex.c:2188
829 msgid "unknown escape sequence"
832 #: ../glib/gregex.c:2198
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 # gconf/gconf-internals.c:1577
838 #: ../glib/gshell.c:70
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
843 #: ../glib/gshell.c:160
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από κέλυφος"
848 #: ../glib/gshell.c:538
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%s')"
853 #: ../glib/gshell.c:545
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το κείμενο ήταν '%s')"
858 #: ../glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:294
869 #: ../glib/gspawn.c:1455
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%s)"
874 # gconf/gconftool.c:881
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:332
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:340
877 #: ../glib/gspawn.c:1119
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:363
883 #: ../glib/gspawn.c:1324
885 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
886 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:493
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:461
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
910 msgid "Invalid string in environment: %s"
911 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:719
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:1263
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
927 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
928 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια θυγατρική διεργασία"
930 # gconf/gconf-internals.c:2416
931 #: ../glib/gspawn.c:180
933 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
934 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
936 #: ../glib/gspawn.c:317
938 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:400
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
946 # gconf/gconf-internals.c:2416
947 #: ../glib/gspawn.c:1184
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
952 # gconf/gconf-internals.c:2416
953 #: ../glib/gspawn.c:1334
955 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:1344
960 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 msgstr "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
963 #: ../glib/gspawn.c:1353
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
968 #: ../glib/gspawn.c:1361
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
973 #: ../glib/gspawn.c:1383
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
978 #: ../glib/gutf8.c:1030
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
983 #: ../glib/gutf8.c:1124
984 #: ../glib/gutf8.c:1133
985 #: ../glib/gutf8.c:1265
986 #: ../glib/gutf8.c:1274
987 #: ../glib/gutf8.c:1415
988 #: ../glib/gutf8.c:1511
990 msgid "Invalid sequence in conversion input"
991 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
993 #: ../glib/gutf8.c:1426
994 #: ../glib/gutf8.c:1522
996 msgid "Character out of range for UTF-16"
997 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
999 #: ../glib/goption.c:615
1003 #: ../glib/goption.c:615
1005 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1007 #: ../glib/goption.c:719
1008 msgid "Help Options:"
1009 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1011 #: ../glib/goption.c:720
1012 msgid "Show help options"
1013 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1015 #: ../glib/goption.c:726
1016 msgid "Show all help options"
1017 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1019 #: ../glib/goption.c:788
1020 msgid "Application Options:"
1021 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1023 #: ../glib/goption.c:849
1024 #: ../glib/goption.c:919
1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1027 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1029 #: ../glib/goption.c:859
1030 #: ../glib/goption.c:927
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1035 #: ../glib/goption.c:884
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1040 #: ../glib/goption.c:892
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "Double value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1045 # gconf/gconftool.c:1181
1046 #: ../glib/goption.c:1229
1048 msgid "Error parsing option %s"
1049 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1051 #: ../glib/goption.c:1260
1052 #: ../glib/goption.c:1371
1054 msgid "Missing argument for %s"
1055 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1057 #: ../glib/goption.c:1766
1059 msgid "Unknown option %s"
1060 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1064 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1065 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1069 msgid "Not a regular file"
1070 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1074 msgid "File is empty"
1075 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1079 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1080 msgstr "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή comment"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1089 msgid "Key file does not start with a group"
1090 msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1094 msgid "Invalid key name: %s"
1095 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1099 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1100 msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1109
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:2487
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:2555
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2690
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2825
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2978
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:3165
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3226
1112 msgid "Key file does not have group '%s'"
1113 msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1117 msgid "Key file does not have key '%s'"
1118 msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1383
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:1496
1123 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1124 msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1403
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1516
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:1891
1130 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1131 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:2106
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2318
1136 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1137 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:2502
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:2705
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3237
1143 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1144 msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1148 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1149 msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1153 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1154 msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1159 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1163 msgid "Integer value '%s' out of range"
1164 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1166 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1169 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1171 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1174 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1176 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483
1177 #: ../gio/ginputstream.c:186
1178 #: ../gio/ginputstream.c:318
1179 #: ../gio/ginputstream.c:559
1180 #: ../gio/ginputstream.c:684
1181 #: ../gio/goutputstream.c:193
1182 #: ../gio/goutputstream.c:647
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870
1188 #: ../gio/ginputstream.c:894
1189 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1191 msgid "Stream is already closed"
1194 #: ../gio/gcancellable.c:296
1195 #: ../gio/glocalfile.c:1876
1196 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1198 msgid "Operation was cancelled"
1201 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1203 msgid "Unknown type"
1204 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1206 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1211 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1216 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1218 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411
1222 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1228 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1248 msgid "Can't create user desktop file %s"
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1253 msgid "Custom definition for %s"
1256 #: ../gio/gdrive.c:372
1257 msgid "drive doesn't implement eject"
1260 #: ../gio/gdrive.c:439
1261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1264 #: ../gio/gfile.c:812
1265 #: ../gio/gfile.c:1002
1266 #: ../gio/gfile.c:1135
1267 #: ../gio/gfile.c:1366
1268 #: ../gio/gfile.c:1419
1269 #: ../gio/gfile.c:1475
1270 #: ../gio/gfile.c:1556
1271 #: ../gio/gfile.c:2594
1272 #: ../gio/gfile.c:2639
1273 #: ../gio/gfile.c:2689
1274 #: ../gio/gfile.c:2729
1275 #: ../gio/gfile.c:3053
1276 #: ../gio/gfile.c:3455
1277 #: ../gio/gfile.c:3538
1278 #: ../gio/gfile.c:3621
1279 #: ../gio/gfile.c:3701
1281 msgid "Operation not supported"
1282 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1284 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1285 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to
1287 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find
1290 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1292 #: ../gio/gfile.c:1254
1293 #: ../gio/glocalfile.c:1046
1294 #: ../gio/glocalfile.c:1057
1295 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1297 msgid "Containing mount does not exist"
1300 #: ../gio/gfile.c:1895
1302 msgid "Can't copy over directory"
1305 #: ../gio/gfile.c:1955
1307 msgid "Can't copy directory over directory"
1310 #: ../gio/gfile.c:1963
1311 #: ../gio/glocalfile.c:2030
1313 msgid "Target file exists"
1314 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει"
1316 #: ../gio/gfile.c:1981
1318 msgid "Can't recursively copy directory"
1321 #: ../gio/gfile.c:2679
1323 msgid "Invalid symlink value given"
1326 #: ../gio/gfile.c:2772
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1331 #: ../gio/gfile.c:2819
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1336 #: ../gio/gfile.c:4752
1337 #: ../gio/gvolume.c:357
1338 msgid "volume doesn't implement mount"
1341 #: ../gio/gfile.c:4860
1343 msgid "No application is registered as handling this file"
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1348 msgid "Enumerator is closed"
1351 #: ../gio/gfileenumerator.c:158
1352 #: ../gio/gfileenumerator.c:217
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:317
1354 #: ../gio/gfileenumerator.c:425
1356 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1359 #: ../gio/gfileenumerator.c:307
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:415
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1364 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1365 #: ../gio/gfileinputstream.c:421
1366 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168
1367 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1372 #: ../gio/gfileinputstream.c:336
1373 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1375 msgid "Seek not supported on stream"
1378 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1380 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1385 msgid "Truncate not supported on stream"
1388 #: ../gio/ginputstream.c:195
1390 msgid "Input stream doesn't implement read"
1393 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1394 #. * operation running against this stream when you try to start
1396 #. Translators: This is an error you get if there is
1397 #. * already an operation running against this stream when
1398 #. * you try to start one
1399 #: ../gio/ginputstream.c:904
1400 #: ../gio/goutputstream.c:1086
1402 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1407 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1410 #: ../gio/glocalfile.c:599
1412 msgid "Invalid filename %s"
1413 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:962
1418 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1419 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1423 msgid "Can't rename root directory"
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1428 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1121
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1905
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1934
1434 #: ../gio/glocalfile.c:2083
1435 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1436 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517
1437 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1439 msgid "Invalid filename"
1440 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1445 msgid "Error renaming file: %s"
1446 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1451 msgid "Error opening file: %s"
1452 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1456 msgid "Can't open directory"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1463 msgid "Error removing file: %s"
1464 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1604
1469 msgid "Error trashing file: %s"
1470 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1472 # gconf/gconf-internals.c:2416
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1627
1475 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1476 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1648
1480 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1727
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1747
1486 msgid "Unable to find or create trash directory"
1489 # gconf/gconf-internals.c:2416
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1781
1492 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1493 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1495 # gconf/gconf-internals.c:2416
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1806
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1875
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1882
1500 msgid "Unable to trash file: %s"
1501 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1503 # gconf/gconftool.c:1181
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1938
1506 msgid "Error making symbolic link: %s"
1507 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1998
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2087
1513 msgid "Error moving file: %s"
1514 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1516 #: ../gio/glocalfile.c:2021
1518 msgid "Can't move directory over directory"
1521 #: ../gio/glocalfile.c:2043
1522 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791
1524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1525 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822
1526 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1528 msgid "Backup file creation failed"
1532 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1534 msgid "Error removing target file: %s"
1535 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1537 #: ../gio/glocalfile.c:2076
1539 msgid "Move between mounts not supported"
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1544 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1549 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1554 msgid "Invalid extended attribute name"
1555 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1560 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1561 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1567 msgid "Error stating file '%s': %s"
1568 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1571 msgid " (invalid encoding)"
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1577 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1578 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1582 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1587 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1592 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1595 # gconf/gconftool.c:1181
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1598 msgid "Error setting permissions: %s"
1599 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1601 # gconf/gconftool.c:1181
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1605 msgid "Error setting owner: %s"
1606 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1610 msgid "symlink must be non-NULL"
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1618 msgid "Error setting symlink: %s"
1619 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1623 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1628 msgid "Setting attribute %s not supported"
1629 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1632 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1635 msgid "Error reading from file: %s"
1636 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1639 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1640 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1641 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1645 msgid "Error seeking in file: %s"
1646 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1649 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1652 msgid "Error closing file: %s"
1653 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1655 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1657 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1664 msgid "Error writing to file: %s"
1665 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1667 # gconf/gconftool.c:1181
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1670 msgid "Error removing old backup link: %s"
1671 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1677 msgid "Error creating backup copy: %s"
1678 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1683 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1684 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1690 msgid "Error truncating file: %s"
1691 msgstr "Σφάλμα truncating αρχείου: %s"
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1699 msgid "Error opening file '%s': %s"
1700 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1704 msgid "Target file is a directory"
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1709 msgid "Target file is not a regular file"
1710 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1714 msgid "The file was externally modified"
1717 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1718 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1720 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1723 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1724 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1726 msgid "Invalid seek request"
1727 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1729 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1731 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1734 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1736 msgid "Reached maximum data array limit"
1739 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1741 msgid "Memory output stream not resizable"
1744 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1746 msgid "Failed to resize memory output stream"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement unmount.
1752 #: ../gio/gmount.c:344
1753 msgid "mount doesn't implement unmount"
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement eject.
1759 #: ../gio/gmount.c:419
1760 msgid "mount doesn't implement eject"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement remount.
1766 #: ../gio/gmount.c:501
1767 msgid "mount doesn't implement remount"
1770 #: ../gio/goutputstream.c:202
1771 #: ../gio/goutputstream.c:403
1773 msgid "Output stream doesn't implement write"
1776 #: ../gio/goutputstream.c:363
1777 #: ../gio/goutputstream.c:771
1779 msgid "Source stream is already closed"
1782 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1786 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1788 msgid "The name of the icon"
1789 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
1791 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1795 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1796 msgid "An array containing the icon names"
1799 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1800 msgid "use default fallbacks"
1803 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1804 msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1808 #: ../gio/gunixinputstream.c:202
1809 #: ../gio/gunixinputstream.c:222
1810 #: ../gio/gunixinputstream.c:300
1811 #: ../gio/gunixoutputstream.c:289
1813 msgid "Error reading from unix: %s"
1814 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1817 #: ../gio/gunixinputstream.c:255
1818 #: ../gio/gunixinputstream.c:437
1819 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244
1820 #: ../gio/gunixoutputstream.c:395
1822 msgid "Error closing unix: %s"
1823 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1825 #: ../gio/gunixmounts.c:1778
1826 #: ../gio/gunixmounts.c:1815
1827 msgid "Filesystem root"
1830 # gconf/gconftool.c:1181
1831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190
1832 #: ../gio/gunixoutputstream.c:211
1834 msgid "Error writing to unix: %s"
1835 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1837 #: ../gio/gvolume.c:423
1838 msgid "volume doesn't implement eject"
1841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1843 msgid "Can't find application"
1844 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1846 # gconf/gconftool.c:1181
1847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1849 msgid "Error launching application: %s"
1850 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1854 msgid "URIs not supported"
1855 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1859 msgid "association changes not supported on win32"
1862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1864 msgid "Association creation not supported on win32"
1865 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1867 #: ../tests/gio-ls.c:27
1868 msgid "do not hide entries"
1871 #: ../tests/gio-ls.c:29
1872 msgid "use a long listing format"
1875 #: ../tests/gio-ls.c:37