1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # simos: 25 messages, initial translation
5 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
6 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
7 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
8 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
9 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
10 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
11 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
12 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
15 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-01-19 19:08+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:05+0200\n"
19 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
96 # gconf/gconf-internals.c:2416
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
102 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
108 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
114 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
115 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
116 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
120 # gconf/gconftool.c:1181
121 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
127 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
132 #: ../glib/gconvert.c:1058
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
137 #: ../glib/gconvert.c:1881
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
143 #: ../glib/gconvert.c:1891
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
148 #: ../glib/gconvert.c:1908
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
153 #: ../glib/gconvert.c:1920
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
158 #: ../glib/gconvert.c:1936
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
163 #: ../glib/gconvert.c:2031
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
168 #: ../glib/gconvert.c:2041
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:149
178 #. Translators: 'before midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:151
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:153
190 #. Translators: 'after midday' indicator
191 #: ../glib/gdatetime.c:155
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
197 #: ../glib/gdatetime.c:164
202 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
203 #: ../glib/gdatetime.c:167
208 #: ../glib/gdatetime.c:193
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:195
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:197
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:199
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:201
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:203
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:205
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:207
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:209
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:211
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:213
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:215
264 msgctxt "full month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:230
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:232
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:234
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:236
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:238
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:240
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:242
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:244
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:246
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:248
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:250
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:252
324 msgctxt "abbreviated month name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:267
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:269
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:271
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:273
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:275
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:277
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:279
359 msgctxt "full weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:294
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:296
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:298
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:300
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:302
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:304
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdatetime.c:306
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
411 #: ../glib/gfileutils.c:555
413 msgid "Error reading file '%s': %s"
414 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:569
418 msgid "File \"%s\" is too large"
419 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
421 # gconf/gconf-internals.c:2416
422 #: ../glib/gfileutils.c:652
424 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
425 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
427 # gconf/gconf-internals.c:2416
428 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
430 msgid "Failed to open file '%s': %s"
431 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
433 # gconf/gconfd.c:1701
434 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
436 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
437 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
439 # gconf/gconf-internals.c:2416
440 #: ../glib/gfileutils.c:754
442 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
443 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
445 # gconf/gconf-internals.c:2416
446 #: ../glib/gfileutils.c:862
448 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
449 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
451 # gconf/gconf-internals.c:2416
452 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
454 msgid "Failed to create file '%s': %s"
455 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
457 # gconf/gconf-internals.c:2416
458 #: ../glib/gfileutils.c:918
460 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
461 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
463 # gconf/gconf-internals.c:2416
464 #: ../glib/gfileutils.c:943
466 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
467 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
469 # gconf/gconf-internals.c:2416
470 #: ../glib/gfileutils.c:962
472 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
473 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
475 # gconf/gconf-internals.c:2416
476 #: ../glib/gfileutils.c:1005
478 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
479 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
481 # gconf/gconf-internals.c:2416
482 #: ../glib/gfileutils.c:1025
484 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
485 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1146
489 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
491 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
494 #: ../glib/gfileutils.c:1350
496 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
497 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
499 #: ../glib/gfileutils.c:1363
501 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
502 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
504 #: ../glib/gfileutils.c:1796
507 msgid_plural "%u bytes"
511 #: ../glib/gfileutils.c:1804
516 #: ../glib/gfileutils.c:1809
521 #: ../glib/gfileutils.c:1814
526 #: ../glib/gfileutils.c:1819
531 #: ../glib/gfileutils.c:1824
536 #: ../glib/gfileutils.c:1829
541 # gconf/gconf-internals.c:2416
542 #: ../glib/gfileutils.c:1872
544 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
545 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
547 #: ../glib/gfileutils.c:1893
548 msgid "Symbolic links not supported"
549 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
551 #: ../glib/giochannel.c:1407
553 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
554 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
556 #: ../glib/giochannel.c:1752
557 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
558 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
560 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
561 #: ../glib/giochannel.c:2143
562 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
563 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
565 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
566 msgid "Channel terminates in a partial character"
567 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
569 #: ../glib/giochannel.c:1943
570 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
571 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
573 # gconf/gconf-internals.c:2416
574 #: ../glib/gmappedfile.c:150
576 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
577 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
579 # gconf/gconf-internals.c:2416
580 #: ../glib/gmappedfile.c:229
582 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
583 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
585 # gconf/gconfd.c:1676
586 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
588 msgid "Error on line %d char %d: "
589 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
591 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
593 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
594 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
596 #: ../glib/gmarkup.c:428
598 msgid "'%s' is not a valid name "
599 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
601 #: ../glib/gmarkup.c:444
603 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
604 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
607 #: ../glib/gmarkup.c:553
609 msgid "Error on line %d: %s"
610 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
612 #: ../glib/gmarkup.c:637
615 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
616 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
618 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
619 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
622 #: ../glib/gmarkup.c:649
624 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
625 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
628 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
629 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
630 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
632 #: ../glib/gmarkup.c:675
634 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
635 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
637 #: ../glib/gmarkup.c:713
639 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
641 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
643 #: ../glib/gmarkup.c:721
645 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
646 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
648 #: ../glib/gmarkup.c:726
650 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
651 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
653 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
654 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
657 #: ../glib/gmarkup.c:1077
658 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
659 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
661 #: ../glib/gmarkup.c:1117
664 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
667 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
669 #: ../glib/gmarkup.c:1185
672 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
675 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
676 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1269
681 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
683 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
686 #: ../glib/gmarkup.c:1310
689 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
690 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
691 "character in an attribute name"
693 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
694 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
695 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1354
700 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
701 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
703 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
704 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1487
709 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
710 "begin an element name"
712 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
713 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1523
718 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
719 "allowed character is '>'"
721 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
722 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1534
726 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
727 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1543
731 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
732 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
734 #: ../glib/gmarkup.c:1711
735 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
736 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1725
739 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
741 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
744 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
747 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
750 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
751 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1741
756 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
759 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
760 "τέλος του tag <%s/>"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1747
763 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
764 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1753
767 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
768 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
770 #: ../glib/gmarkup.c:1758
771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
772 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
774 #: ../glib/gmarkup.c:1764
776 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
777 "name; no attribute value"
779 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
780 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
782 #: ../glib/gmarkup.c:1771
783 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
784 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
786 #: ../glib/gmarkup.c:1787
788 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
790 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1793
793 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
794 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
796 #: ../glib/gregex.c:188
797 msgid "corrupted object"
798 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
800 #: ../glib/gregex.c:190
801 msgid "internal error or corrupted object"
802 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
804 #: ../glib/gregex.c:192
805 msgid "out of memory"
806 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
808 #: ../glib/gregex.c:197
809 msgid "backtracking limit reached"
810 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
812 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
813 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
815 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
817 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
818 msgid "internal error"
819 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
821 #: ../glib/gregex.c:219
822 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
824 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
827 #: ../glib/gregex.c:228
828 msgid "recursion limit reached"
829 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
831 #: ../glib/gregex.c:230
832 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
833 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
835 #: ../glib/gregex.c:232
836 msgid "invalid combination of newline flags"
837 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
839 #: ../glib/gregex.c:236
840 msgid "unknown error"
841 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
843 #: ../glib/gregex.c:256
844 msgid "\\ at end of pattern"
845 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
847 #: ../glib/gregex.c:259
848 msgid "\\c at end of pattern"
849 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
851 #: ../glib/gregex.c:262
852 msgid "unrecognized character follows \\"
853 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
855 #: ../glib/gregex.c:269
856 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
858 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
859 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
861 #: ../glib/gregex.c:272
862 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
863 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
865 #: ../glib/gregex.c:275
866 msgid "number too big in {} quantifier"
867 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
869 #: ../glib/gregex.c:278
870 msgid "missing terminating ] for character class"
871 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
873 #: ../glib/gregex.c:281
874 msgid "invalid escape sequence in character class"
875 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
877 #: ../glib/gregex.c:284
878 msgid "range out of order in character class"
879 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
881 #: ../glib/gregex.c:287
882 msgid "nothing to repeat"
883 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
885 #: ../glib/gregex.c:290
886 msgid "unrecognized character after (?"
887 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
889 #: ../glib/gregex.c:294
890 msgid "unrecognized character after (?<"
891 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
893 #: ../glib/gregex.c:298
894 msgid "unrecognized character after (?P"
895 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
897 #: ../glib/gregex.c:301
898 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
899 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
901 #: ../glib/gregex.c:304
902 msgid "missing terminating )"
903 msgstr "λείπει η τελική )"
905 #: ../glib/gregex.c:308
906 msgid ") without opening ("
907 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
909 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
910 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
912 #: ../glib/gregex.c:315
913 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
914 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
916 #: ../glib/gregex.c:318
917 msgid "reference to non-existent subpattern"
918 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
920 #: ../glib/gregex.c:321
921 msgid "missing ) after comment"
922 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
924 #: ../glib/gregex.c:324
925 msgid "regular expression too large"
926 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
928 #: ../glib/gregex.c:327
929 msgid "failed to get memory"
930 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
932 #: ../glib/gregex.c:330
933 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
934 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
936 #: ../glib/gregex.c:333
937 msgid "malformed number or name after (?("
938 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
940 #: ../glib/gregex.c:336
941 msgid "conditional group contains more than two branches"
942 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
944 #: ../glib/gregex.c:339
945 msgid "assertion expected after (?("
946 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
948 #: ../glib/gregex.c:342
949 msgid "unknown POSIX class name"
950 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
952 #: ../glib/gregex.c:345
953 msgid "POSIX collating elements are not supported"
954 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
956 #: ../glib/gregex.c:348
957 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
958 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
960 #: ../glib/gregex.c:351
961 msgid "invalid condition (?(0)"
962 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
964 #: ../glib/gregex.c:354
965 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
966 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
968 #: ../glib/gregex.c:357
969 msgid "recursive call could loop indefinitely"
971 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
973 #: ../glib/gregex.c:360
974 msgid "missing terminator in subpattern name"
975 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
977 #: ../glib/gregex.c:363
978 msgid "two named subpatterns have the same name"
979 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
981 #: ../glib/gregex.c:366
982 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
983 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
985 #: ../glib/gregex.c:369
986 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
987 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
989 #: ../glib/gregex.c:372
990 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
992 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
995 #: ../glib/gregex.c:375
996 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
998 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
1000 #: ../glib/gregex.c:378
1001 msgid "octal value is greater than \\377"
1002 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
1004 #: ../glib/gregex.c:381
1005 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1006 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
1008 #: ../glib/gregex.c:384
1009 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1010 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
1012 #: ../glib/gregex.c:387
1013 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1014 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
1016 #: ../glib/gregex.c:390
1018 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1020 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
1021 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
1023 #: ../glib/gregex.c:395
1024 msgid "unexpected repeat"
1025 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
1027 #: ../glib/gregex.c:399
1028 msgid "code overflow"
1029 msgstr "overflow κώδικα"
1031 #: ../glib/gregex.c:403
1032 msgid "overran compiling workspace"
1033 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
1035 #: ../glib/gregex.c:407
1036 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1037 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
1039 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1041 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1042 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1044 #: ../glib/gregex.c:1155
1045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1046 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
1048 #: ../glib/gregex.c:1164
1049 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1051 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
1053 # gconf/gconfd.c:1676
1054 #: ../glib/gregex.c:1218
1056 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1058 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
1060 #: ../glib/gregex.c:1254
1062 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1063 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1065 #: ../glib/gregex.c:2128
1066 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1067 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
1069 #: ../glib/gregex.c:2144
1070 msgid "hexadecimal digit expected"
1071 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
1073 #: ../glib/gregex.c:2184
1074 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1075 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
1077 #: ../glib/gregex.c:2193
1078 msgid "unfinished symbolic reference"
1079 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
1081 #: ../glib/gregex.c:2200
1082 msgid "zero-length symbolic reference"
1083 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
1085 #: ../glib/gregex.c:2211
1086 msgid "digit expected"
1087 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
1089 #: ../glib/gregex.c:2229
1090 msgid "illegal symbolic reference"
1091 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
1093 #: ../glib/gregex.c:2291
1094 msgid "stray final '\\'"
1095 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
1097 #: ../glib/gregex.c:2295
1098 msgid "unknown escape sequence"
1099 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
1101 #: ../glib/gregex.c:2305
1103 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1105 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα "
1108 # gconf/gconf-internals.c:1577
1109 #: ../glib/gshell.c:91
1110 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1111 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
1113 #: ../glib/gshell.c:181
1114 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1116 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
1119 #: ../glib/gshell.c:559
1121 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1123 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν "
1126 #: ../glib/gshell.c:566
1128 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1130 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
1131 "κείμενο ήταν '%s')"
1133 #: ../glib/gshell.c:578
1134 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1135 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1138 msgid "Failed to read data from child process"
1139 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1143 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1145 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
1148 # gconf/gconftool.c:881
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1151 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1152 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1156 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1157 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1161 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1162 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1166 msgid "Invalid program name: %s"
1167 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1172 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1173 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1178 msgid "Invalid string in environment: %s"
1179 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1184 msgid "Invalid working directory: %s"
1185 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1189 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1190 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1194 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1197 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
1198 "θυγατρική διεργασία"
1200 # gconf/gconf-internals.c:2416
1201 #: ../glib/gspawn.c:196
1203 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1204 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
1206 #: ../glib/gspawn.c:335
1208 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1210 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
1213 #: ../glib/gspawn.c:420
1215 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1216 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
1218 # gconf/gconf-internals.c:2416
1219 #: ../glib/gspawn.c:1212
1221 msgid "Failed to fork (%s)"
1222 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
1224 # gconf/gconf-internals.c:2416
1225 #: ../glib/gspawn.c:1362
1227 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1228 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
1230 #: ../glib/gspawn.c:1372
1232 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1234 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1236 #: ../glib/gspawn.c:1381
1238 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1239 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1241 #: ../glib/gspawn.c:1389
1243 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1244 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1246 #: ../glib/gspawn.c:1413
1248 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1249 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1251 #: ../glib/gutf8.c:1066
1252 msgid "Character out of range for UTF-8"
1253 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1255 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1256 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1257 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1258 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1260 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1261 msgid "Character out of range for UTF-16"
1262 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1264 #: ../glib/goption.c:760
1268 #: ../glib/goption.c:760
1270 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1272 #: ../glib/goption.c:866
1273 msgid "Help Options:"
1274 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1276 #: ../glib/goption.c:867
1277 msgid "Show help options"
1278 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1280 #: ../glib/goption.c:873
1281 msgid "Show all help options"
1282 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1284 #: ../glib/goption.c:935
1285 msgid "Application Options:"
1286 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1288 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1290 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1291 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1293 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1295 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1296 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1298 #: ../glib/goption.c:1032
1300 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1301 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1303 #: ../glib/goption.c:1040
1305 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1306 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1308 # gconf/gconftool.c:1181
1309 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1311 msgid "Error parsing option %s"
1312 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1314 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1316 msgid "Missing argument for %s"
1317 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1319 #: ../glib/goption.c:1922
1321 msgid "Unknown option %s"
1322 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1325 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1326 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1329 msgid "Not a regular file"
1330 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1333 msgid "File is empty"
1334 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1339 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1341 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1346 msgid "Invalid group name: %s"
1347 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1350 msgid "Key file does not start with a group"
1351 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1355 msgid "Invalid key name: %s"
1356 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1360 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1361 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2646
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:2712 ../glib/gkeyfile.c:2847 ../glib/gkeyfile.c:2980
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3133 ../glib/gkeyfile.c:3320 ../glib/gkeyfile.c:3381
1367 msgid "Key file does not have group '%s'"
1368 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1372 msgid "Key file does not have key '%s'"
1373 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1377 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1378 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1900
1382 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1383 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1388 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1390 "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν "
1391 "μπορεί να ερμηνευθεί."
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:2115 ../glib/gkeyfile.c:2477
1396 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1399 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:2661 ../glib/gkeyfile.c:2862 ../glib/gkeyfile.c:3392
1404 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1405 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
1408 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1409 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3648
1413 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1414 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3790
1418 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1419 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3804
1423 msgid "Integer value '%s' out of range"
1424 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3837
1428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1429 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3861
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1434 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1436 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1437 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1438 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1439 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1441 msgid "Too large count value passed to %s"
1442 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1445 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1446 msgid "Stream is already closed"
1447 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1449 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1450 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1451 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1452 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1453 msgid "Operation was cancelled"
1454 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1457 msgid "Invalid object, not initialized"
1458 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1461 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1462 msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1465 msgid "Not enough space in destination"
1466 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1469 msgid "Cancellable initialization not supported"
1470 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1473 msgid "Unknown type"
1474 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1476 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1479 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1486 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1487 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1488 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
1490 #: ../gio/gcredentials.c:396
1491 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1492 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για την πλατφόρμα σας"
1494 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1495 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1496 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1501 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1502 msgstr "Μη-υποστηριζόμενο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1507 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1509 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
1510 "αφηρημένα κλειδιά)"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1514 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1516 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1521 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1522 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1526 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1527 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1531 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1532 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει μια άνω και κάτω τελεία (:)"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1537 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1540 "Το δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει "
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1546 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1549 "Σφάλμα κατά το unescaping του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο Κλειδί/Τιμή "
1550 "%d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1555 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1556 "`path' or `abstract' to be set"
1558 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
1559 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1563 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1565 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει είναι "
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1570 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1572 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1576 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1578 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1583 msgid "Error auto-launching: "
1584 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης:"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1588 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1589 msgstr "Άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1594 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1595 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα του παρόντος αρχείου '%s': %s"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1600 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1601 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1606 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1608 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενα τα 16 bytes, "
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1613 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1614 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1617 msgid "The given address is empty"
1618 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1621 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1623 "Αδύνατη η δημιουργία ενός διαύλου μηνυμάτων χωρίς μια ταυτότητα μηχανήματος:"
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1628 msgid "Error spawning command line `%s': "
1629 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία της γραμμή εντολών `%s': "
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1633 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1635 "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `"
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1640 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1642 "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1647 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1649 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μην υλοποιημένο σε "
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1655 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1656 "- unknown value `%s'"
1658 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
1659 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
1661 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1663 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1664 "variable is not set"
1666 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
1667 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
1669 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1671 msgid "Unknown bus type %d"
1672 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
1674 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1675 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1677 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
1679 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1680 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1682 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσιε μια "
1685 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1688 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1690 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
1693 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1694 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1695 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1700 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1701 msgstr "Σφάλμα ορισμού κατάστασης του καταλόγου `%s': %s"
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1706 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1708 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
1709 "λειτουργίας 0700, αποκτημένος 0%o"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1713 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1714 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου `%s': %s"
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1719 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1720 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση:"
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1724 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1726 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1732 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1734 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
1735 "είναι κακοδιατυπωμένο"
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1740 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1742 "Το δεύτερο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `"
1743 "%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1747 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1748 msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1753 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1754 msgstr "Σφάλμα στην διαγραφή του ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1759 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1760 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1764 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1765 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1770 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1771 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης του αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1774 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1776 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1777 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή:"
1779 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1781 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1782 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s)"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1786 msgid "The connection is closed"
1787 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1790 msgid "Timeout was reached"
1791 msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης"
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1795 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1797 "Βρέθηκαν μη υποστηριζόμενες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side "
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1803 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1805 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1810 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1812 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1816 msgid "No such property `%s'"
1817 msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1821 msgid "Property `%s' is not readable"
1822 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς ανάγνωση"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1826 msgid "Property `%s' is not writable"
1827 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς εγγραφή"
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1831 msgid "No such interface `%s'"
1832 msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1835 msgid "No such interface"
1836 msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1840 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1841 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1845 msgid "No such method `%s'"
1846 msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1850 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1851 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1855 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1856 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1860 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1861 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1865 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1866 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1870 msgid "A subtree is already exported for %s"
1871 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1874 msgid "type is INVALID"
1875 msgstr "ο τύπος είναι ΜΙ ΑΠΟΔΕΚΤΟΣ"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1878 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1879 msgstr "METHOD_CALL message: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1882 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1883 msgstr "METHOD_RETURN message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1886 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1887 msgstr "ERROR message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1890 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1891 msgstr "SIGNAL message: : το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1895 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1896 "freedesktop/DBus/Local"
1898 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
1899 "freedesktop/DBus/Local"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1903 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1904 "freedesktop.DBus.Local"
1906 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
1907 "org.freedesktop.DBus.Local"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1911 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1912 msgstr "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1917 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1918 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1920 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στο byte "
1921 "offset %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι "
1922 "εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1926 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1928 "Αναμενόμενο NUL byte μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκαν byte %d"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1932 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1933 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1937 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1938 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι μια έγκυρη υπογραφή D-Bus"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1943 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1945 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1949 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1951 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus "
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1956 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1958 "Σφάλμα ακύρωσης σειριακής διάταξης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' "
1959 "από το σχήμα D-Bus "
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1964 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1967 "Άκυρη τιμή endianness. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρήκε η τιμή "
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1972 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1973 msgstr "Μη αποδεκτή κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρήκε %d"
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1977 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1979 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρήκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι "
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1984 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1985 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1989 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1991 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1995 msgid "Cannot deserialize message: "
1996 msgstr "Αδυναμία ακύρωσης σειριακής διάταξης μηνύματος:"
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2001 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2003 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
2004 "δικτυώματος D-Bus "
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
2008 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2009 msgstr "Το μήνυμα έχει %d fds αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d fds"
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
2012 msgid "Cannot serialize message: "
2013 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος:"
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
2017 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2019 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει καμία κεφαλίδα "
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2025 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2028 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στην "
2029 "κεφαλίδα είναι `%s'"
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2033 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2035 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `(%s)'"
2037 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2039 msgid "Error return with body of type `%s'"
2040 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με το σώμα του τύπου`%s'"
2042 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2043 msgid "Error return with empty body"
2044 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
2046 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2048 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2050 "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
2052 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2053 #: ../gio/gsocket.c:3108
2055 msgid "Error sending message: %s"
2056 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2058 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2059 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2060 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id:"
2062 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2065 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2068 "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
2069 "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
2071 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2073 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2074 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s:"
2076 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2078 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2079 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
2081 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2083 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2084 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2086 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου; Ο proxy είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς "
2087 "ιδιοκτήτη και ο proxy δημιουργήθηκε με την σημαία "
2088 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2090 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2091 msgid "Abstract name space not supported"
2092 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα namespace"
2094 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2095 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2097 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία ενός "
2098 "κεντρικού υπολογιστή"
2100 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2102 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2103 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
2105 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2107 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2108 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
2110 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2112 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2113 msgstr "Αδυναμία ακροάσεις στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2123 " help Shows this information\n"
2124 " introspect Introspect a remote object\n"
2125 " monitor Monitor a remote object\n"
2126 " call Invoke a method on a remote object\n"
2128 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2131 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
2132 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2133 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2134 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
2136 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για να πάρει βοήθεια για κάθε εντολή.\n"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2143 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
2145 # gconf/gconftool.c:1181
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2148 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2149 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2152 msgid "Connect to the system bus"
2153 msgstr "Συνδέστε με το δίαυλο συστήματος "
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2156 msgid "Connect to the session bus"
2157 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2160 msgid "Connect to given D-Bus address"
2161 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2164 msgid "Connection Endpoint Options:"
2165 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2168 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2169 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2173 msgid "No connection endpoint specified"
2174 msgstr "Δεν διευκρινίζεται κανένα σημείο τέλους σύνδεσης "
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2178 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2179 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2184 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2186 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2192 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2195 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
2196 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2199 msgid "Destination name to invoke method on"
2200 msgstr "Το όνομα προορισμού για την επίκληση της μεθόδου"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2203 msgid "Object path to invoke method on"
2204 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκκίνηση στη μέθοδο"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2207 msgid "Method and interface name"
2208 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2211 msgid "Invoke a method on a remote object."
2212 msgstr "Εκκινείστε μια μέθοδο σε ένα απομακρυσμένο αντικείμενο."
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2216 msgid "Error connecting: %s\n"
2217 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2221 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2222 msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2226 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2227 msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2231 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2232 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2236 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2237 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου δεν διευκρινίστηκε\n"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2241 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2242 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2247 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2248 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
2250 # gconf/gconftool.c:1181
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2253 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2254 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2257 msgid "Destination name to introspect"
2258 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2261 msgid "Object path to introspect"
2262 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2266 msgstr "Εκτύπωση XML"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2269 msgid "Introspect a remote object."
2270 msgstr "Ενδοσκόπηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2273 msgid "Destination name to monitor"
2274 msgstr "Όνομα προορισμού προς έλεγχο"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2277 msgid "Object path to monitor"
2278 msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση"
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2281 msgid "Monitor a remote object."
2282 msgstr "Παρακολούθηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2289 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2290 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
2292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
2293 msgid "Unable to find terminal required for application"
2294 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
2296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
2298 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2299 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
2301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
2303 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2304 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
2308 msgid "Can't create user desktop file %s"
2309 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
2311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
2313 msgid "Custom definition for %s"
2314 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
2316 #: ../gio/gdrive.c:363
2317 msgid "drive doesn't implement eject"
2318 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
2320 #. Translators: This is an error
2321 #. * message for drive objects that
2322 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2323 #: ../gio/gdrive.c:444
2324 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2326 "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία"
2329 #: ../gio/gdrive.c:521
2330 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2331 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
2333 #: ../gio/gdrive.c:728
2334 msgid "drive doesn't implement start"
2335 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
2337 #: ../gio/gdrive.c:831
2338 msgid "drive doesn't implement stop"
2339 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
2341 #: ../gio/gemblem.c:324
2343 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2344 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
2346 #: ../gio/gemblem.c:334
2348 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2349 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
2351 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2353 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2355 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
2357 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2359 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2360 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
2362 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2363 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2364 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
2366 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2367 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2368 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2369 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2370 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2371 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2372 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2373 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2374 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2375 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2376 msgid "Operation not supported"
2377 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
2379 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2380 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2381 #. Translators: This is an error message when trying to
2382 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2384 #. Translators: This is an error message when trying to find
2385 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2387 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2388 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2389 msgid "Containing mount does not exist"
2390 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
2392 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2393 msgid "Can't copy over directory"
2394 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
2396 #: ../gio/gfile.c:2473
2397 msgid "Can't copy directory over directory"
2398 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
2400 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2401 msgid "Target file exists"
2402 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
2404 #: ../gio/gfile.c:2499
2405 msgid "Can't recursively copy directory"
2406 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
2408 #: ../gio/gfile.c:2759
2409 msgid "Splice not supported"
2410 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
2412 #: ../gio/gfile.c:2763
2414 msgid "Error splicing file: %s"
2415 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
2417 #: ../gio/gfile.c:2910
2418 msgid "Can't copy special file"
2419 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
2421 #: ../gio/gfile.c:3484
2422 msgid "Invalid symlink value given"
2423 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
2425 #: ../gio/gfile.c:3578
2426 msgid "Trash not supported"
2427 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
2429 #: ../gio/gfile.c:3627
2431 msgid "File names cannot contain '%c'"
2432 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
2434 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2435 msgid "volume doesn't implement mount"
2436 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
2438 #: ../gio/gfile.c:6115
2439 msgid "No application is registered as handling this file"
2440 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
2442 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2443 msgid "Enumerator is closed"
2444 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
2446 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2447 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2448 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2449 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
2451 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2452 msgid "File enumerator is already closed"
2453 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
2455 #: ../gio/gfileicon.c:236
2457 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2459 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
2461 #: ../gio/gfileicon.c:246
2462 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2463 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
2465 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2466 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2467 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2468 msgid "Stream doesn't support query_info"
2469 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
2471 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2472 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2473 msgid "Seek not supported on stream"
2474 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
2476 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2477 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2478 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
2480 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2481 msgid "Truncate not supported on stream"
2482 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
2484 #: ../gio/gicon.c:287
2486 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2487 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
2489 #: ../gio/gicon.c:307
2491 msgid "No type for class name %s"
2492 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
2494 #: ../gio/gicon.c:317
2496 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2497 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
2499 #: ../gio/gicon.c:328
2501 msgid "Type %s is not classed"
2502 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2504 #: ../gio/gicon.c:342
2506 msgid "Malformed version number: %s"
2507 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
2509 #: ../gio/gicon.c:356
2511 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2512 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
2514 #: ../gio/gicon.c:432
2515 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2517 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
2520 #: ../gio/ginputstream.c:194
2521 msgid "Input stream doesn't implement read"
2522 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
2524 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2525 #. * operation running against this stream when you try to start
2527 #. Translators: This is an error you get if there is
2528 #. * already an operation running against this stream when
2529 #. * you try to start one
2530 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2531 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2532 msgid "Stream has outstanding operation"
2533 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
2535 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2536 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2537 msgid "Not enough space for socket address"
2538 msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
2540 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2541 msgid "Unsupported socket address"
2542 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2545 msgid "empty names are not permitted"
2546 msgstr "τα κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2550 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2551 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2556 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2557 "and dash ('-') are permitted."
2559 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': Μη αποδεκτός χαρακτήρας '%c'; μόνο πεζά γράμματα, "
2560 "αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2564 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2565 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2569 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2571 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα "
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2576 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2577 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 32"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2581 msgid "<child name='%s'> already specified"
2582 msgstr "<child name='%s'>έχει ήδη διευκρινιστεί"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2585 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2586 msgstr "αδύνατον να προστεθούν κλειδιά σε σχήμα 'list-of'"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2590 msgid "<key name='%s'> already specified"
2591 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2596 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2599 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>; χρησιμοποιεί "
2600 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2605 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2608 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
2609 "ιδιότητα στο <key>"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2613 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2614 msgstr "<%s id='%s'> δεν έχει (ακόμα) διευκρινιστεί"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2618 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2619 msgstr "Μη έγκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2622 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2623 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2627 msgid "no <key name='%s'> to override"
2628 msgstr "δεν υπάρχει to <key name='%s'> για υπερφόρτωση"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2632 msgid "<override name='%s'> already specified"
2633 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2637 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2638 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2642 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2643 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2647 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2648 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχον ακόμα σχήματος '%s'"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2652 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2653 msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχει μία λίστα ενός σχήματος με διαδρομή"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2657 msgid "Can not extend a schema with a path"
2658 msgstr "Αδυναμία επέκτασης ενός σχήματος με διαδρομή"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2663 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2665 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> το οποίο "
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2671 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2672 "does not extend '%s'"
2674 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
2675 "αλλά '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2679 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2681 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίσετε και να τελειώσετε με μια "
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2686 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2687 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2691 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2692 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη διευκρινισμένο"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2696 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2697 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2701 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2702 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2706 msgid "text may not appear inside <%s>"
2707 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2709 #. Translators: Do not translate "--strict".
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2713 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2714 msgstr "καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2718 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2719 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο το τμήμα αυτού του αρχείου.\n"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2723 msgid "Ignoring this file.\n"
2724 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2728 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2730 "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2736 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2737 msgstr ", παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2742 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2743 msgstr " και καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2748 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2751 "Σφάλμα ανάκτησης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
2752 "αντικατάστασης `%s': %s. "
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2756 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2757 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2762 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2763 "range given in the schema"
2765 "Η παράκαμψη για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' "
2766 "είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2771 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2772 "list of valid choices"
2774 "Η παράκαμψη για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' δεν "
2775 "είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2778 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2779 msgstr "πού να αποθηκεύσετε το αρχείο gschemas.compiled"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2786 msgid "Abort on any errors in schemas"
2787 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2790 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2791 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2794 msgid "This option will be removed soon."
2795 msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2798 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2799 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2803 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2804 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2805 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2807 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε μια κρυφή μνήμη "
2809 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml,\n"
2810 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2814 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2815 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2819 msgid "No schema files found: "
2820 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρήκε:"
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2824 msgid "doing nothing.\n"
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2829 msgid "removed existing output file.\n"
2830 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
2832 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2833 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2834 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2838 msgid "Invalid filename %s"
2839 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:969
2843 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2844 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2847 msgid "Can't rename root directory"
2848 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2852 msgid "Error renaming file: %s"
2853 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2856 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2857 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2863 msgid "Invalid filename"
2864 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2868 msgid "Error opening file: %s"
2869 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2872 msgid "Can't open directory"
2873 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2877 msgid "Error removing file: %s"
2878 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2882 msgid "Error trashing file: %s"
2883 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2885 # gconf/gconf-internals.c:2416
2886 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2888 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2889 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2892 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2893 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2896 msgid "Unable to find or create trash directory"
2897 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
2899 # gconf/gconf-internals.c:2416
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2902 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2903 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
2905 # gconf/gconf-internals.c:2416
2906 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2909 msgid "Unable to trash file: %s"
2910 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2914 msgid "Error creating directory: %s"
2915 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2917 # gconf/gconf-internals.c:2416
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2920 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2921 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
2923 # gconf/gconftool.c:1181
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2926 msgid "Error making symbolic link: %s"
2927 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2931 msgid "Error moving file: %s"
2932 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2935 msgid "Can't move directory over directory"
2936 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2941 msgid "Backup file creation failed"
2942 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2946 msgid "Error removing target file: %s"
2947 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2950 msgid "Move between mounts not supported"
2951 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2954 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2955 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2958 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2959 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2962 msgid "Invalid extended attribute name"
2963 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2967 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2968 msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2972 msgid "Error stating file '%s': %s"
2973 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2976 msgid " (invalid encoding)"
2977 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2981 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2982 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2985 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2986 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2989 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2990 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2993 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2994 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
2996 # gconf/gconftool.c:1181
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2998 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2999 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
3001 # gconf/gconftool.c:1181
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
3004 msgid "Error setting permissions: %s"
3005 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
3007 # gconf/gconftool.c:1181
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
3010 msgid "Error setting owner: %s"
3011 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
3014 msgid "symlink must be non-NULL"
3015 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3020 msgid "Error setting symlink: %s"
3021 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3024 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3026 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
3027 "συμβολικός σύνδεσμος"
3029 # gconf/gconftool.c:1181
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3032 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3033 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3036 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3037 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
3039 # gconf/gconftool.c:1181
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3042 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3043 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3046 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3047 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3051 msgid "Setting attribute %s not supported"
3052 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
3054 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3056 msgid "Error reading from file: %s"
3057 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3060 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3063 msgid "Error seeking in file: %s"
3064 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3069 msgid "Error closing file: %s"
3070 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
3072 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3073 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3074 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3079 msgid "Error writing to file: %s"
3080 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
3082 # gconf/gconftool.c:1181
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3085 msgid "Error removing old backup link: %s"
3086 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3091 msgid "Error creating backup copy: %s"
3092 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3097 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3098 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3103 msgid "Error truncating file: %s"
3104 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3111 msgid "Error opening file '%s': %s"
3112 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3115 msgid "Target file is a directory"
3116 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3119 msgid "Target file is not a regular file"
3120 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3123 msgid "The file was externally modified"
3124 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3128 msgid "Error removing old file: %s"
3129 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
3131 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3132 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3133 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
3135 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3136 msgid "Invalid seek request"
3137 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
3139 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3140 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3141 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
3143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3144 msgid "Memory output stream not resizable"
3145 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3147 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3148 msgid "Failed to resize memory output stream"
3149 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3153 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3156 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
3157 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
3159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3160 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3161 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
3163 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3164 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3165 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
3167 #. Translators: This is an error
3168 #. * message for mount objects that
3169 #. * don't implement unmount.
3170 #: ../gio/gmount.c:363
3171 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3172 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement eject.
3177 #: ../gio/gmount.c:442
3178 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3179 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3184 #: ../gio/gmount.c:523
3185 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3187 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την "
3188 "\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
3190 #. Translators: This is an error
3191 #. * message for mount objects that
3192 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3193 #: ../gio/gmount.c:611
3194 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3196 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement remount.
3201 #: ../gio/gmount.c:701
3202 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3203 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement content type guessing.
3208 #: ../gio/gmount.c:785
3209 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3210 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement content type guessing.
3215 #: ../gio/gmount.c:874
3216 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3218 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
3220 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3222 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3224 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
3226 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3227 msgid "Output stream doesn't implement write"
3228 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
3230 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3231 msgid "Source stream is already closed"
3232 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
3235 #: ../gio/gresolver.c:737
3237 msgid "Error resolving '%s': %s"
3238 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
3241 #: ../gio/gresolver.c:787
3243 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3244 msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
3246 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3248 msgid "No service record for '%s'"
3249 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
3251 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3253 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3254 msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
3256 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3258 msgid "Error resolving '%s'"
3259 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3263 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3265 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3269 msgid "No such schema '%s'\n"
3270 msgstr "Δε υπάρχει σχήμα `%s'\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3274 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3275 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3279 msgid "Empty path given.\n"
3280 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3284 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3285 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3289 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3290 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3294 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3295 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3299 msgid "No such key '%s'\n"
3300 msgstr "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s'\n"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3304 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3305 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3308 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3309 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3312 msgid "List the installed relocatable schemas"
3313 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3316 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3317 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
3321 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3322 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3325 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3326 msgstr "Απαριθμεί τα θυγατρικά του SCHEMA"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3329 msgid "List keys and values, recursively"
3330 msgstr "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3333 msgid "Gets the value of KEY"
3334 msgstr "Λαμβάνει την τιμή της KEY"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
3338 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3339 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3342 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3343 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3346 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3347 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3350 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3351 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3354 msgid "Resets KEY to its default value"
3355 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3358 msgid "Checks if KEY is writable"
3359 msgstr "Ελέγχει αν το KEY είναι εγγράψιμο"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3363 "Monitors KEY for changes.\n"
3364 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3365 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3367 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
3368 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
3369 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:521
3372 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3373 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
3378 "Unknown command %s\n"
3381 "Άγνωστη εντολή %s\n"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3387 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3390 " help Show this information\n"
3391 " list-schemas List installed schemas\n"
3392 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3393 " list-keys List keys in a schema\n"
3394 " list-children List children of a schema\n"
3395 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3396 " range Queries the range of a key\n"
3397 " get Get the value of a key\n"
3398 " set Set the value of a key\n"
3399 " reset Reset the value of a key\n"
3400 " writable Check if a key is writable\n"
3401 " monitor Watch for changes\n"
3403 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3407 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3410 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
3411 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
3412 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
3413 " list-keys Λίστα κλειδιών σε ένα σχήμα\n"
3414 " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
3415 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3416 " range Αναζητεί το εύρος ενός κλειδιού\n"
3417 " get Λήψη τιμής ενός κλειδιού\n"
3418 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
3419 " reset Επαναφορά τιμής ενός κλειδιού\n"
3420 " writable Έλεγχος αν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο\n"
3421 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
3423 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
3430 " gsettings %s %s\n"
3436 " gsettings %s %s\n"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3442 msgid "Arguments:\n"
3443 msgstr "Ορίσματα:\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3447 " SCHEMA The name of the schema\n"
3448 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3450 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
3451 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
3454 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3455 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί εντός του σχήματος\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3458 msgid " KEY The key within the schema\n"
3459 msgstr " KEY Το κλειδί εντός του σχήματος\n"
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3462 msgid " VALUE The value to set\n"
3463 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3467 msgid "Empty schema name given"
3468 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος"
3470 #: ../gio/gsocket.c:277
3471 msgid "Invalid socket, not initialized"
3472 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
3474 #: ../gio/gsocket.c:284
3476 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3477 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
3479 #: ../gio/gsocket.c:292
3480 msgid "Socket is already closed"
3481 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
3483 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3484 msgid "Socket I/O timed out"
3485 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
3487 #: ../gio/gsocket.c:443
3489 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3490 msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
3492 # gconf/gconf-internals.c:2416
3493 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3495 msgid "Unable to create socket: %s"
3496 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:477
3499 msgid "Unknown protocol was specified"
3500 msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
3502 #: ../gio/gsocket.c:1246
3504 msgid "could not get local address: %s"
3505 msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
3507 #: ../gio/gsocket.c:1289
3509 msgid "could not get remote address: %s"
3510 msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
3512 #: ../gio/gsocket.c:1350
3514 msgid "could not listen: %s"
3515 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
3517 #: ../gio/gsocket.c:1424
3519 msgid "Error binding to address: %s"
3520 msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
3522 # gconf/gconftool.c:1181
3523 #: ../gio/gsocket.c:1544
3525 msgid "Error accepting connection: %s"
3526 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
3529 #: ../gio/gsocket.c:1661
3530 msgid "Error connecting: "
3531 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
3533 #: ../gio/gsocket.c:1666
3534 msgid "Connection in progress"
3535 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
3537 #: ../gio/gsocket.c:1673
3539 msgid "Error connecting: %s"
3540 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
3542 # gconf/gconf-internals.c:2416
3543 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3545 msgid "Unable to get pending error: %s"
3546 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:1848
3550 msgid "Error receiving data: %s"
3551 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:2022
3555 msgid "Error sending data: %s"
3556 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:2214
3560 msgid "Error closing socket: %s"
3561 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
3563 #: ../gio/gsocket.c:2762
3565 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3566 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:3052
3569 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3570 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
3572 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3574 msgid "Error receiving message: %s"
3575 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
3577 #: ../gio/gsocket.c:3547
3578 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3579 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
3581 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3582 msgid "Unknown error on connect"
3583 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
3585 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3586 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3587 msgstr "Η προσπάθεια χρήσης του proxy σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
3589 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3591 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3592 msgstr "Το πρωτόκολλο proxy \"%s\" δεν υποστηρίζεται."
3594 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3595 msgid "Listener is already closed"
3596 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
3598 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3599 msgid "Added socket is closed"
3600 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
3602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3604 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3605 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
3607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3609 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3610 msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
3612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3614 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3616 "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
3619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3620 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3621 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv4 proxy."
3623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3624 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3625 msgstr "Η σύνδεση μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
3627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3629 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3630 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv5 proxy."
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3633 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3634 msgstr "Το SOCKSv5 proxy απαιτεί επικύρωση."
3636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3638 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3641 "Το SOCKSv5 απαιτεί μια μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3645 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3647 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πάρα πολύ μεγάλα για το "
3648 "πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i)."
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3651 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3652 msgstr "Ο Host είναι απρόσιτος μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5. "
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3656 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3658 "Το όνομα του υπολογιστή υποδοχής '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
3659 "SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i bytes)"
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3662 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3664 "Ο κεντρικός υπολογιστής SOCKSv5 proxy χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3667 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3668 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα SOCKSv5 του κεντρικού υπολογιστή proxy."
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3671 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3672 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3675 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3677 "Ο υπολογιστής υποδοχής είναι απρόσιτος μέσο του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5."
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3680 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3681 msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο από το SOCKSv5 proxy."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3684 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3685 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον SOCKSv5 proxy."
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3689 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει την εντολή 'connect'."
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3692 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3693 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3696 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3697 msgstr "Άγνωστο σφάλμα SOCKSv5 του διαμεσολαβητή."
3699 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3701 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3703 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
3705 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3706 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3707 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3709 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3710 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3711 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3713 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3714 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3715 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3717 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3719 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3720 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
3722 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3723 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3724 msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
3726 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3728 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3729 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
3731 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3732 msgid "Received invalid fd"
3733 msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
3735 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3736 msgid "Error sending credentials: "
3737 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών:"
3739 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3741 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3743 "Σφάλμα στον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή: %s"
3745 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3748 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3749 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3751 "Απροσδόκητο μήκος επιλογής κατά τον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει "
3752 "ενεργοποιηθεί για την υποδοχή. Αναμενόμενα %d bytes, παραλήφθηκαν %d"
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3756 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3757 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3761 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3763 "Αναμονή για ανάγνωση ενός μόνο byte για τη λήψη των πιστοποιητικών αλλά "
3764 "αναγνώσθηκαν μηδέν bytes"
3766 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3768 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3769 msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση SO_PASSCRED: %s"
3772 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3773 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3775 msgid "Error reading from unix: %s"
3776 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
3779 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3782 msgid "Error closing unix: %s"
3783 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
3785 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3786 msgid "Filesystem root"
3787 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
3789 # gconf/gconftool.c:1181
3790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3791 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3793 msgid "Error writing to unix: %s"
3794 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
3796 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3797 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3799 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
3801 #: ../gio/gvolume.c:408
3802 msgid "volume doesn't implement eject"
3803 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
3805 #. Translators: This is an error
3806 #. * message for volume objects that
3807 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3808 #: ../gio/gvolume.c:488
3809 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3810 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
3812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3813 msgid "Can't find application"
3814 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
3816 # gconf/gconftool.c:1181
3817 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3819 msgid "Error launching application: %s"
3820 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
3822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3823 msgid "URIs not supported"
3824 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
3826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3827 msgid "association changes not supported on win32"
3828 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
3830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3831 msgid "Association creation not supported on win32"
3832 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
3834 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3836 msgid "Error reading from handle: %s"
3837 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το χειριστήριο: %s"
3839 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3841 msgid "Error closing handle: %s"
3842 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του χειριστήριου: %s"
3844 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3846 msgid "Error writing to handle: %s"
3847 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο χειριστήριο: %s"
3849 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3850 msgid "Not enough memory"
3851 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
3853 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3855 msgid "Internal error: %s"
3856 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
3858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3859 msgid "Need more input"
3860 msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
3862 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3863 msgid "Invalid compressed data"
3864 msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
3868 #~ " help Show this information\n"
3869 #~ " get Get the value of a key\n"
3870 #~ " set Set the value of a key\n"
3871 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3872 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3873 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3875 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3878 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
3879 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
3880 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
3881 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
3882 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
3883 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
3885 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
3888 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3889 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
3892 #~ msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
3896 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3897 #~ " KEY The name of the key\n"
3898 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3901 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
3902 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
3903 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
3906 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3907 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
3910 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3911 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3913 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
3914 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
3916 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3917 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
3920 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3921 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
3924 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3925 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
3927 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3928 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
3930 #~ msgid "do not hide entries"
3931 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
3933 #~ msgid "use a long listing format"
3934 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
3936 #~ msgid "[FILE...]"
3937 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
3940 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3941 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3942 #~ "entity, escape it as &"
3944 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
3945 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
3946 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
3948 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3949 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
3951 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3952 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
3954 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3955 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
3957 #~ msgid "Unfinished character reference"
3958 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
3960 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3961 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
3963 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3964 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
3969 #~ msgid "The file containing the icon"
3970 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
3972 #~ msgid "The name of the icon"
3973 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
3978 #~ msgid "An array containing the icon names"
3979 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
3981 #~ msgid "use default fallbacks"
3982 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
3985 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3986 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3988 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
3989 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
3990 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
3992 #~ msgid "File descriptor"
3993 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
3995 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3996 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
3998 #~ msgid "Close file descriptor"
3999 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4001 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4002 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4004 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4005 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"