Release 2.25.6
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7 #
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 23:12+0200\n"
20 "Last-Translator: nikolaosx1 <nikolaosx1@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr ""
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
94
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
102 #: gio/gcharsetconverter.c:459
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
106
107 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
113 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
114 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
117
118 # gconf/gconftool.c:1181
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
120 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
124
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
126 #: glib/gutf8.c:1432
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
129
130 #: glib/gconvert.c:928
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1751
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr ""
139 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
145
146 #: glib/gconvert.c:1778
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
150
151 #: glib/gconvert.c:1790
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
155
156 #: glib/gconvert.c:1806
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
160
161 #: glib/gconvert.c:1901
162 #, c-format
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
165
166 #: glib/gconvert.c:1911
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
169
170 #
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 #, c-format
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
175
176 #
177 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
181
182 #
183 #: glib/gfileutils.c:551
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:565
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
192
193 # gconf/gconf-internals.c:2416
194 #: glib/gfileutils.c:648
195 #, c-format
196 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
197 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
198
199 # gconf/gconf-internals.c:2416
200 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': %s"
203 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
204
205 # gconf/gconfd.c:1701
206 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
207 #, c-format
208 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
209 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
210
211 # gconf/gconf-internals.c:2416
212 #: glib/gfileutils.c:750
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
216
217 # gconf/gconf-internals.c:2416
218 #: glib/gfileutils.c:858
219 #, c-format
220 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
221 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
222
223 # gconf/gconf-internals.c:2416
224 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
225 #, c-format
226 msgid "Failed to create file '%s': %s"
227 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
228
229 # gconf/gconf-internals.c:2416
230 #: glib/gfileutils.c:914
231 #, c-format
232 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
233 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
234
235 # gconf/gconf-internals.c:2416
236 #: glib/gfileutils.c:939
237 #, c-format
238 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
239 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
240
241 # gconf/gconf-internals.c:2416
242 #: glib/gfileutils.c:958
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
245 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
246
247 # gconf/gconf-internals.c:2416
248 #: glib/gfileutils.c:987
249 #, c-format
250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
251 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
252
253 # gconf/gconf-internals.c:2416
254 #: glib/gfileutils.c:1006
255 #, c-format
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1124
260 #, c-format
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 msgstr ""
263 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
264 "απέτυχε: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1328
267 #, c-format
268 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
269 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1341
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1774
277 #, c-format
278 msgid "%u byte"
279 msgid_plural "%u bytes"
280 msgstr[0] "%u byte"
281 msgstr[1] "%u bytes"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1782
284 #, c-format
285 msgid "%.1f KB"
286 msgstr "%.1f KB"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1787
289 #, c-format
290 msgid "%.1f MB"
291 msgstr "%.1f MB"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1792
294 #, c-format
295 msgid "%.1f GB"
296 msgstr "%.1f GB"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1797
299 #, c-format
300 msgid "%.1f TB"
301 msgstr "%.1f TB"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1802
304 #, c-format
305 msgid "%.1f PB"
306 msgstr "%.1f PB"
307
308 #: glib/gfileutils.c:1807
309 #, c-format
310 msgid "%.1f EB"
311 msgstr "%.1f EB"
312
313 # gconf/gconf-internals.c:2416
314 #: glib/gfileutils.c:1850
315 #, c-format
316 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
317 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
318
319 #: glib/gfileutils.c:1871
320 msgid "Symbolic links not supported"
321 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
322
323 #: glib/giochannel.c:1408
324 #, c-format
325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
326 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
327
328 #: glib/giochannel.c:1753
329 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
330 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
331
332 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
333 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
334 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
335
336 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
337 msgid "Channel terminates in a partial character"
338 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
339
340 #: glib/giochannel.c:1944
341 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
342 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
343
344 # gconf/gconf-internals.c:2416
345 #: glib/gmappedfile.c:151
346 #, c-format
347 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
348 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
349
350 # gconf/gconf-internals.c:2416
351 #: glib/gmappedfile.c:230
352 #, c-format
353 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
354 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
355
356 # gconf/gconfd.c:1676
357 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
358 #, c-format
359 msgid "Error on line %d char %d: "
360 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
361
362 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
363 #, c-format
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
365 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
366
367 #: glib/gmarkup.c:374
368 #, c-format
369 msgid "'%s' is not a valid name "
370 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
371
372 #: glib/gmarkup.c:390
373 #, c-format
374 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
375 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
376
377 #
378 #: glib/gmarkup.c:494
379 #, c-format
380 msgid "Error on line %d: %s"
381 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
382
383 #: glib/gmarkup.c:578
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
387 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
388 msgstr ""
389 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
390 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
391 "μεγάλο"
392
393 #: glib/gmarkup.c:590
394 msgid ""
395 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
396 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
397 "as &amp;"
398 msgstr ""
399 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
400 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
401 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
402
403 #: glib/gmarkup.c:616
404 #, c-format
405 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
406 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
407
408 #: glib/gmarkup.c:654
409 msgid ""
410 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
411 msgstr ""
412 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
413
414 #: glib/gmarkup.c:662
415 #, c-format
416 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
417 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
418
419 #: glib/gmarkup.c:667
420 msgid ""
421 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
422 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
423 msgstr ""
424 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
425 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
426 "&amp;"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1014
429 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
430 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1054
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
436 "element name"
437 msgstr ""
438 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
439
440 #: glib/gmarkup.c:1122
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
444 "s'"
445 msgstr ""
446 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
447 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1206
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
455 "του στοιχείου '%s'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1247
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
461 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
462 "character in an attribute name"
463 msgstr ""
464 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
465 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
466 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1291
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
472 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
473 msgstr ""
474 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
475 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1425
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
481 "begin an element name"
482 msgstr ""
483 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
484 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1461
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
490 "allowed character is '>'"
491 msgstr ""
492 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
493 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1472
496 #, c-format
497 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
498 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1481
501 #, c-format
502 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
503 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1648
506 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
507 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1662
510 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
511 msgstr ""
512 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
513 "παρένθεση '<'"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
519 "element opened"
520 msgstr ""
521 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
522 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1678
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
528 "the tag <%s/>"
529 msgstr ""
530 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
531 "τέλος του tag <%s/>"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1684
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
535 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1690
538 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
539 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1695
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
543 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
544
545 #: glib/gmarkup.c:1701
546 msgid ""
547 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
548 "name; no attribute value"
549 msgstr ""
550 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
551 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1708
554 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
555 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
556
557 #: glib/gmarkup.c:1724
558 #, c-format
559 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
560 msgstr ""
561 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
562
563 #: glib/gmarkup.c:1730
564 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
565 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
566
567 #: glib/gregex.c:131
568 msgid "corrupted object"
569 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
570
571 #: glib/gregex.c:133
572 msgid "internal error or corrupted object"
573 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
574
575 #: glib/gregex.c:135
576 msgid "out of memory"
577 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
578
579 #: glib/gregex.c:140
580 msgid "backtracking limit reached"
581 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
582
583 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
584 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
585 msgstr ""
586 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
587
588 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
589 msgid "internal error"
590 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
591
592 #: glib/gregex.c:162
593 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
594 msgstr ""
595 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
596 "ταίριασμα"
597
598 #: glib/gregex.c:171
599 msgid "recursion limit reached"
600 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
601
602 #: glib/gregex.c:173
603 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
604 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
605
606 #: glib/gregex.c:175
607 msgid "invalid combination of newline flags"
608 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
609
610 #: glib/gregex.c:179
611 msgid "unknown error"
612 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
613
614 #: glib/gregex.c:199
615 msgid "\\ at end of pattern"
616 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
617
618 #: glib/gregex.c:202
619 msgid "\\c at end of pattern"
620 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
621
622 #: glib/gregex.c:205
623 msgid "unrecognized character follows \\"
624 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
625
626 #: glib/gregex.c:212
627 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
628 msgstr ""
629 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
630 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
631
632 #: glib/gregex.c:215
633 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
634 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
635
636 #: glib/gregex.c:218
637 msgid "number too big in {} quantifier"
638 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
639
640 #: glib/gregex.c:221
641 msgid "missing terminating ] for character class"
642 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
643
644 #: glib/gregex.c:224
645 msgid "invalid escape sequence in character class"
646 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
647
648 #: glib/gregex.c:227
649 msgid "range out of order in character class"
650 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
651
652 #: glib/gregex.c:230
653 msgid "nothing to repeat"
654 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
655
656 #: glib/gregex.c:233
657 msgid "unrecognized character after (?"
658 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
659
660 #: glib/gregex.c:237
661 msgid "unrecognized character after (?<"
662 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
663
664 #: glib/gregex.c:241
665 msgid "unrecognized character after (?P"
666 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
667
668 #: glib/gregex.c:244
669 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
670 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
671
672 #: glib/gregex.c:247
673 msgid "missing terminating )"
674 msgstr "λείπει η τελική )"
675
676 #: glib/gregex.c:251
677 msgid ") without opening ("
678 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
679
680 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
681 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
682 #.
683 #: glib/gregex.c:258
684 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
685 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
686
687 #: glib/gregex.c:261
688 msgid "reference to non-existent subpattern"
689 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
690
691 #: glib/gregex.c:264
692 msgid "missing ) after comment"
693 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
694
695 #: glib/gregex.c:267
696 msgid "regular expression too large"
697 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
698
699 #: glib/gregex.c:270
700 msgid "failed to get memory"
701 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
702
703 #: glib/gregex.c:273
704 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
705 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
706
707 #: glib/gregex.c:276
708 msgid "malformed number or name after (?("
709 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
710
711 #: glib/gregex.c:279
712 msgid "conditional group contains more than two branches"
713 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
714
715 #: glib/gregex.c:282
716 msgid "assertion expected after (?("
717 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
718
719 #: glib/gregex.c:285
720 msgid "unknown POSIX class name"
721 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
722
723 #: glib/gregex.c:288
724 msgid "POSIX collating elements are not supported"
725 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
726
727 #: glib/gregex.c:291
728 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
729 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
730
731 #: glib/gregex.c:294
732 msgid "invalid condition (?(0)"
733 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
734
735 #: glib/gregex.c:297
736 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
737 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
738
739 #: glib/gregex.c:300
740 msgid "recursive call could loop indefinitely"
741 msgstr ""
742 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
743
744 #: glib/gregex.c:303
745 msgid "missing terminator in subpattern name"
746 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
747
748 #: glib/gregex.c:306
749 msgid "two named subpatterns have the same name"
750 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
751
752 #: glib/gregex.c:309
753 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
754 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
755
756 #: glib/gregex.c:312
757 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
758 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
759
760 #: glib/gregex.c:315
761 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
762 msgstr ""
763 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
764 "χαρακτήρες)"
765
766 #: glib/gregex.c:318
767 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
768 msgstr ""
769 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
770
771 #: glib/gregex.c:321
772 msgid "octal value is greater than \\377"
773 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
774
775 #: glib/gregex.c:324
776 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
777 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
778
779 #: glib/gregex.c:327
780 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
781 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
782
783 #: glib/gregex.c:330
784 msgid "inconsistent NEWLINE options"
785 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
786
787 #: glib/gregex.c:333
788 msgid ""
789 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
790 msgstr ""
791 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
792 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
793
794 #: glib/gregex.c:338
795 msgid "unexpected repeat"
796 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
797
798 #: glib/gregex.c:342
799 msgid "code overflow"
800 msgstr "overflow κώδικα"
801
802 #: glib/gregex.c:346
803 msgid "overran compiling workspace"
804 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
805
806 #: glib/gregex.c:350
807 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
808 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
809
810 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
811 #, c-format
812 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
813 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
814
815 #: glib/gregex.c:1094
816 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
817 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
818
819 #: glib/gregex.c:1103
820 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
821 msgstr ""
822 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
823
824 # gconf/gconfd.c:1676
825 #: glib/gregex.c:1157
826 #, c-format
827 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
828 msgstr ""
829 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
830
831 #: glib/gregex.c:1193
832 #, c-format
833 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
834 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
835
836 #: glib/gregex.c:2067
837 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
838 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
839
840 #: glib/gregex.c:2083
841 msgid "hexadecimal digit expected"
842 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
843
844 #: glib/gregex.c:2123
845 msgid "missing '<' in symbolic reference"
846 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
847
848 #: glib/gregex.c:2132
849 msgid "unfinished symbolic reference"
850 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
851
852 #: glib/gregex.c:2139
853 msgid "zero-length symbolic reference"
854 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
855
856 #: glib/gregex.c:2150
857 msgid "digit expected"
858 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
859
860 #: glib/gregex.c:2168
861 msgid "illegal symbolic reference"
862 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
863
864 #: glib/gregex.c:2230
865 msgid "stray final '\\'"
866 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
867
868 #: glib/gregex.c:2234
869 msgid "unknown escape sequence"
870 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
871
872 #: glib/gregex.c:2244
873 #, c-format
874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
875 msgstr ""
876 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
877 "lu: %s"
878
879 # gconf/gconf-internals.c:1577
880 #: glib/gshell.c:92
881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
882 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
883
884 #: glib/gshell.c:182
885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
886 msgstr ""
887 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
888 "κέλυφος"
889
890 #: glib/gshell.c:560
891 #, c-format
892 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
893 msgstr ""
894 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
895 "s')"
896
897 #: glib/gshell.c:567
898 #, c-format
899 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
900 msgstr ""
901 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
902 "κείμενο ήταν '%s')"
903
904 #: glib/gshell.c:579
905 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
906 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:283
909 msgid "Failed to read data from child process"
910 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
913 #, c-format
914 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
915 msgstr ""
916 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
917 "s)"
918
919 # gconf/gconftool.c:881
920 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
923 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
926 #, c-format
927 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
928 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute child process (%s)"
933 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:445
936 #, c-format
937 msgid "Invalid program name: %s"
938 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
939
940 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
941 #, c-format
942 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
943 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
944
945 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
946 #, c-format
947 msgid "Invalid string in environment: %s"
948 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
949
950 #
951 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
952 #, c-format
953 msgid "Invalid working directory: %s"
954 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
955
956 #: glib/gspawn-win32.c:784
957 #, c-format
958 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
959 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
960
961 #: glib/gspawn-win32.c:998
962 msgid ""
963 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
964 "process"
965 msgstr ""
966 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
967 "θυγατρική διεργασία"
968
969 # gconf/gconf-internals.c:2416
970 #: glib/gspawn.c:190
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
973 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:329
976 #, c-format
977 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
978 msgstr ""
979 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
980 "s)"
981
982 #: glib/gspawn.c:414
983 #, c-format
984 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
985 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
986
987 # gconf/gconf-internals.c:2416
988 #: glib/gspawn.c:1206
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fork (%s)"
991 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
992
993 # gconf/gconf-internals.c:2416
994 #: glib/gspawn.c:1356
995 #, c-format
996 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
997 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
998
999 #: glib/gspawn.c:1366
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1002 msgstr ""
1003 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1004
1005 #: glib/gspawn.c:1375
1006 #, c-format
1007 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1008 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1009
1010 #: glib/gspawn.c:1383
1011 #, c-format
1012 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1013 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1014
1015 #: glib/gspawn.c:1407
1016 #, c-format
1017 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1018 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1019
1020 #: glib/gutf8.c:1055
1021 msgid "Character out of range for UTF-8"
1022 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1023
1024 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1025 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1026 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1027 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1028
1029 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1030 msgid "Character out of range for UTF-16"
1031 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1032
1033 #: glib/goption.c:755
1034 msgid "Usage:"
1035 msgstr "Χρήση:"
1036
1037 #: glib/goption.c:755
1038 msgid "[OPTION...]"
1039 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1040
1041 #: glib/goption.c:861
1042 msgid "Help Options:"
1043 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1044
1045 #: glib/goption.c:862
1046 msgid "Show help options"
1047 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1048
1049 #: glib/goption.c:868
1050 msgid "Show all help options"
1051 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1052
1053 #: glib/goption.c:930
1054 msgid "Application Options:"
1055 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1056
1057 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1060 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1061
1062 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1063 #, c-format
1064 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1065 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1066
1067 #: glib/goption.c:1027
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1070 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1071
1072 #: glib/goption.c:1035
1073 #, c-format
1074 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1075 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1076
1077 # gconf/gconftool.c:1181
1078 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1079 #, c-format
1080 msgid "Error parsing option %s"
1081 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1082
1083 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1084 #, c-format
1085 msgid "Missing argument for %s"
1086 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1087
1088 #: glib/goption.c:1917
1089 #, c-format
1090 msgid "Unknown option %s"
1091 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:363
1094 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1095 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:398
1098 msgid "Not a regular file"
1099 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:406
1102 msgid "File is empty"
1103 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:765
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1109 msgstr ""
1110 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1111 "comment"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:825
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid group name: %s"
1116 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:847
1119 msgid "Key file does not start with a group"
1120 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:873
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid key name: %s"
1125 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:900
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1130 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1133 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1134 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file does not have group '%s'"
1137 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:1290
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s'"
1142 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1147 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1152 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:1532
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1158 msgstr ""
1159 "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν "
1160 "μπορεί να ερμηνευθεί."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1166 "interpreted."
1167 msgstr ""
1168 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1169 "ερμηνευθεί."
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1172 #, c-format
1173 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1174 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:3637
1177 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1178 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:3659
1181 #, c-format
1182 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1183 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1184
1185 #: glib/gkeyfile.c:3801
1186 #, c-format
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1188 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1189
1190 #: glib/gkeyfile.c:3815
1191 #, c-format
1192 msgid "Integer value '%s' out of range"
1193 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1194
1195 #: glib/gkeyfile.c:3848
1196 #, c-format
1197 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1198 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1199
1200 #: glib/gkeyfile.c:3872
1201 #, c-format
1202 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1203 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1204
1205 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1206 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1207 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1208 #, c-format
1209 msgid "Too large count value passed to %s"
1210 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1211
1212 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1213 #: gio/goutputstream.c:1196
1214 msgid "Stream is already closed"
1215 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1216
1217 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1218 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1219 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1220 msgid "Operation was cancelled"
1221 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1222
1223 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1224 msgid "Invalid object, not initialized"
1225 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
1226
1227 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1228 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1229 msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
1230
1231 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1232 msgid "Not enough space in destination"
1233 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
1234
1235 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1236 msgid "Cancellable initialization not supported"
1237 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
1238
1239 #: gio/gcontenttype.c:180
1240 msgid "Unknown type"
1241 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1242
1243 #: gio/gcontenttype.c:181
1244 #, c-format
1245 msgid "%s filetype"
1246 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1247
1248 #: gio/gcontenttype.c:681
1249 #, c-format
1250 msgid "%s type"
1251 msgstr "τύπος %s"
1252
1253 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1254 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: gio/gcredentials.c:296
1258 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: gio/gdatainputstream.c:311
1262 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1263 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1264
1265 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1268 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
1269
1270 #: gio/gdbusaddress.c:159
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: gio/gdbusaddress.c:172
1277 #, c-format
1278 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1282 #, c-format
1283 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1287 #, c-format
1288 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: gio/gdbusaddress.c:422
1292 #, c-format
1293 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: gio/gdbusaddress.c:443
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1300 "sign"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: gio/gdbusaddress.c:517
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1307 "`path' or `abstract' to be set"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: gio/gdbusaddress.c:553
1311 #, c-format
1312 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: gio/gdbusaddress.c:567
1316 #, c-format
1317 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/gdbusaddress.c:581
1321 #, c-format
1322 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gio/gdbusaddress.c:595
1326 #, c-format
1327 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1328 msgstr ""
1329
1330 #
1331 #: gio/gdbusaddress.c:629
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1334 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1335
1336 #: gio/gdbusaddress.c:640
1337 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: gio/gdbusaddress.c:656
1341 #, c-format
1342 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: gio/gdbusaddress.c:972
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1355 "- unknown value `%s'"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1359 msgid ""
1360 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1361 "variable is not set"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Unknown bus type %d"
1367 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1368
1369 #: gio/gdbusauth.c:287
1370 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: gio/gdbusauth.c:331
1374 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: gio/gdbusauth.c:502
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: gio/gdbusauth.c:1144
1384 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1385 msgstr ""
1386
1387 #
1388 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1391 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1392
1393 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1402 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1403
1404 #
1405 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1408 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1409
1410 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1411 #, c-format
1412 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1428 #, c-format
1429 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1430 msgstr ""
1431
1432 #
1433 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1436 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1437
1438 #
1439 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1442 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1443
1444 #
1445 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1448 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1449
1450 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1453 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1454
1455 #
1456 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1459 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1460
1461 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1462 #, c-format
1463 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1464 msgstr ""
1465
1466 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1467 #, fuzzy
1468 msgid "The connection is closed"
1469 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
1470
1471 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1472 msgid "Timeout was reached"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1476 msgid ""
1477 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1486 #, c-format
1487 msgid "No such property `%s'"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Property `%s' is not readable"
1493 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1494
1495 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Property `%s' is not writable"
1498 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1499
1500 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1501 #, c-format
1502 msgid "No such interface `%s'"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1506 msgid "No such interface"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1510 #, c-format
1511 msgid "No such method `%s'"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1515 #, c-format
1516 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1520 #, c-format
1521 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1525 #, c-format
1526 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "A subtree is already exported for %s"
1532 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
1533
1534 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: gio/gdbusmessage.c:723
1540 msgid "Wanted to read %"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: gio/gdbusmessage.c:744
1544 #, c-format
1545 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: gio/gdbusmessage.c:927
1549 #, c-format
1550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: gio/gdbusmessage.c:953
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1556 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
1557
1558 #: gio/gdbusmessage.c:979
1559 msgid "Encountered array of length %"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1563 #, c-format
1564 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1574 #, c-format
1575 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1584 #, c-format
1585 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1589 #, c-format
1590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1594 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1604 #, c-format
1605 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1609 #, c-format
1610 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1617 "s'"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1621 #, c-format
1622 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "Error return with body of type `%s'"
1628 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1629
1630 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1631 msgid "Error return with empty body"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1635 #, c-format
1636 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1640 #, c-format
1641 msgid "Error sending message: %s"
1642 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
1643
1644 #: gio/gdbusprivate.c:768
1645 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1646 msgstr ""
1647
1648 #: gio/gdbusproxy.c:633
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1652 "the type is %s"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1656 #, c-format
1657 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: gio/gdbusserver.c:662
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Abstract name space not supported"
1663 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1664
1665 #: gio/gdbusserver.c:752
1666 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: gio/gdbusserver.c:829
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1672 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1673
1674 #: gio/gdbusserver.c:981
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1677 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
1678
1679 #: gio/gdbusserver.c:1021
1680 #, c-format
1681 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1685 msgid "COMMAND"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: gio/gdbus-tool.c:92
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Commands:\n"
1692 "  help         Shows this information\n"
1693 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1694 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1695 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1696 "\n"
1697 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1698 msgstr ""
1699
1700 #
1701 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1702 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Error: %s\n"
1705 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
1706
1707 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1708 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1709 #, c-format
1710 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 # gconf/gconftool.c:1181
1714 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1717 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1718
1719 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1720 #, c-format
1721 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: gio/gdbus-tool.c:368
1725 msgid "Connect to the system bus"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: gio/gdbus-tool.c:369
1729 msgid "Connect to the session bus"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: gio/gdbus-tool.c:370
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Connect to given D-Bus address"
1735 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
1736
1737 #: gio/gdbus-tool.c:380
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Connection Endpoint Options:"
1740 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
1741
1742 #: gio/gdbus-tool.c:381
1743 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: gio/gdbus-tool.c:401
1747 #, c-format
1748 msgid "No connection endpoint specified"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: gio/gdbus-tool.c:411
1752 #, c-format
1753 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: gio/gdbus-tool.c:488
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: gio/gdbus-tool.c:497
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1766 "interface `%s'\n"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: gio/gdbus-tool.c:559
1770 msgid "Destination name to invoke method on"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: gio/gdbus-tool.c:560
1774 msgid "Object path to invoke method on"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: gio/gdbus-tool.c:561
1778 msgid "Method and interface name"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: gio/gdbus-tool.c:600
1782 msgid "Invoke a method on a remote object."
1783 msgstr ""
1784
1785 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Error connecting: %s\n"
1788 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
1789
1790 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1791 #, c-format
1792 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1796 #, c-format
1797 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1803 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
1804
1805 #: gio/gdbus-tool.c:731
1806 #, c-format
1807 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: gio/gdbus-tool.c:742
1811 #, c-format
1812 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1813 msgstr ""
1814
1815 #
1816 #: gio/gdbus-tool.c:807
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1819 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1820
1821 # gconf/gconftool.c:1181
1822 #: gio/gdbus-tool.c:815
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1825 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1826
1827 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1828 msgid "Destination name to introspect"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1832 msgid "Object path to introspect"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1836 msgid "Introspect a remote object."
1837 msgstr ""
1838
1839 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1840 msgid "Destination name to monitor"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1844 msgid "Object path to monitor"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Monitor a remote object."
1850 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
1851
1852 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1853 msgid "Unnamed"
1854 msgstr "Ανώνυμο"
1855
1856 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1857 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1858 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1859
1860 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1861 msgid "Unable to find terminal required for application"
1862 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1863
1864 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1865 #, c-format
1866 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1867 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1868
1869 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1870 #, c-format
1871 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1872 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1873
1874 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1875 #, c-format
1876 msgid "Can't create user desktop file %s"
1877 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1878
1879 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1880 #, c-format
1881 msgid "Custom definition for %s"
1882 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1883
1884 #: gio/gdrive.c:364
1885 msgid "drive doesn't implement eject"
1886 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1887
1888 #. Translators: This is an error
1889 #. * message for drive objects that
1890 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1891 #: gio/gdrive.c:444
1892 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1893 msgstr ""
1894 "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία"
1895 "\""
1896
1897 #: gio/gdrive.c:521
1898 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1899 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1900
1901 #: gio/gdrive.c:726
1902 msgid "drive doesn't implement start"
1903 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
1904
1905 #: gio/gdrive.c:828
1906 msgid "drive doesn't implement stop"
1907 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
1908
1909 #: gio/gemblem.c:325
1910 #, c-format
1911 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1912 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1913
1914 #: gio/gemblem.c:335
1915 #, c-format
1916 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1917 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1918
1919 #: gio/gemblemedicon.c:296
1920 #, c-format
1921 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1922 msgstr ""
1923 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1924
1925 #: gio/gemblemedicon.c:306
1926 #, c-format
1927 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1928 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1929
1930 #: gio/gemblemedicon.c:329
1931 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1932 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1933
1934 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1935 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1936 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1937 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1938 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1939 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1940 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1941 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1942 msgid "Operation not supported"
1943 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1944
1945 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1946 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1947 #. Translators: This is an error message when trying to
1948 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1949 #. * none exists.
1950 #. Translators: This is an error message when trying to find
1951 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1952 #. * exists.
1953 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1954 #: gio/glocalfile.c:1084
1955 msgid "Containing mount does not exist"
1956 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1957
1958 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1959 msgid "Can't copy over directory"
1960 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1961
1962 #: gio/gfile.c:2469
1963 msgid "Can't copy directory over directory"
1964 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1965
1966 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1967 msgid "Target file exists"
1968 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1969
1970 #: gio/gfile.c:2495
1971 msgid "Can't recursively copy directory"
1972 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1973
1974 #: gio/gfile.c:2755
1975 msgid "Splice not supported"
1976 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1977
1978 #: gio/gfile.c:2759
1979 #, c-format
1980 msgid "Error splicing file: %s"
1981 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1982
1983 #: gio/gfile.c:2906
1984 msgid "Can't copy special file"
1985 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1986
1987 #: gio/gfile.c:3479
1988 msgid "Invalid symlink value given"
1989 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1990
1991 #: gio/gfile.c:3572
1992 msgid "Trash not supported"
1993 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1994
1995 #: gio/gfile.c:3621
1996 #, c-format
1997 msgid "File names cannot contain '%c'"
1998 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1999
2000 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
2001 msgid "volume doesn't implement mount"
2002 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
2003
2004 #: gio/gfile.c:6149
2005 msgid "No application is registered as handling this file"
2006 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
2007
2008 #: gio/gfileenumerator.c:206
2009 msgid "Enumerator is closed"
2010 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
2011
2012 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
2013 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2014 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2015 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
2016
2017 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2018 msgid "File enumerator is already closed"
2019 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
2020
2021 #: gio/gfileicon.c:237
2022 #, c-format
2023 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2024 msgstr ""
2025 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
2026
2027 #: gio/gfileicon.c:247
2028 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2029 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
2030
2031 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2032 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
2033 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2034 msgid "Stream doesn't support query_info"
2035 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
2036
2037 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2038 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2039 msgid "Seek not supported on stream"
2040 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
2041
2042 #: gio/gfileinputstream.c:381
2043 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2044 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
2045
2046 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2047 msgid "Truncate not supported on stream"
2048 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
2049
2050 #: gio/gicon.c:286
2051 #, c-format
2052 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2053 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
2054
2055 #: gio/gicon.c:306
2056 #, c-format
2057 msgid "No type for class name %s"
2058 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
2059
2060 #: gio/gicon.c:316
2061 #, c-format
2062 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2063 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
2064
2065 #: gio/gicon.c:327
2066 #, c-format
2067 msgid "Type %s is not classed"
2068 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2069
2070 #: gio/gicon.c:341
2071 #, c-format
2072 msgid "Malformed version number: %s"
2073 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
2074
2075 #: gio/gicon.c:355
2076 #, c-format
2077 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2078 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
2079
2080 #: gio/gicon.c:431
2081 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2082 msgstr ""
2083 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
2084 "εικονιδίου"
2085
2086 #: gio/ginputstream.c:195
2087 msgid "Input stream doesn't implement read"
2088 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
2089
2090 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2091 #. * operation running against this stream when you try to start
2092 #. * one
2093 #. Translators: This is an error you get if there is
2094 #. * already an operation running against this stream when
2095 #. * you try to start one
2096 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2097 msgid "Stream has outstanding operation"
2098 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
2099
2100 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2101 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2102 msgid "Not enough space for socket address"
2103 msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
2104
2105 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2106 msgid "Unsupported socket address"
2107 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
2108
2109 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2110 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2111 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
2112
2113 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2114 #, c-format
2115 msgid "Invalid filename %s"
2116 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
2117
2118 #: gio/glocalfile.c:968
2119 #, c-format
2120 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2121 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
2122
2123 #: gio/glocalfile.c:1106
2124 msgid "Can't rename root directory"
2125 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
2126
2127 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2128 #, c-format
2129 msgid "Error renaming file: %s"
2130 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2131
2132 #: gio/glocalfile.c:1135
2133 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2134 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
2135
2136 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2137 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2138 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2140 msgid "Invalid filename"
2141 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2142
2143 #: gio/glocalfile.c:1309
2144 #, c-format
2145 msgid "Error opening file: %s"
2146 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2147
2148 #: gio/glocalfile.c:1319
2149 msgid "Can't open directory"
2150 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2151
2152 #: gio/glocalfile.c:1444
2153 #, c-format
2154 msgid "Error removing file: %s"
2155 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
2156
2157 #: gio/glocalfile.c:1811
2158 #, c-format
2159 msgid "Error trashing file: %s"
2160 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2161
2162 # gconf/gconf-internals.c:2416
2163 #: gio/glocalfile.c:1834
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2166 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
2167
2168 #: gio/glocalfile.c:1855
2169 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2170 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
2171
2172 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2173 msgid "Unable to find or create trash directory"
2174 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
2175
2176 # gconf/gconf-internals.c:2416
2177 #: gio/glocalfile.c:1988
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2180 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
2181
2182 # gconf/gconf-internals.c:2416
2183 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2184 #: gio/glocalfile.c:2109
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to trash file: %s"
2187 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2188
2189 #: gio/glocalfile.c:2136
2190 #, c-format
2191 msgid "Error creating directory: %s"
2192 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2193
2194 # gconf/gconf-internals.c:2416
2195 #: gio/glocalfile.c:2165
2196 #, c-format
2197 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2198 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
2199
2200 # gconf/gconftool.c:1181
2201 #: gio/glocalfile.c:2169
2202 #, c-format
2203 msgid "Error making symbolic link: %s"
2204 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2205
2206 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2207 #, c-format
2208 msgid "Error moving file: %s"
2209 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
2210
2211 #: gio/glocalfile.c:2254
2212 msgid "Can't move directory over directory"
2213 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
2214
2215 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2216 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2217 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2218 msgid "Backup file creation failed"
2219 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
2220
2221 #: gio/glocalfile.c:2300
2222 #, c-format
2223 msgid "Error removing target file: %s"
2224 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2225
2226 #: gio/glocalfile.c:2314
2227 msgid "Move between mounts not supported"
2228 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2229
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2231 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2232 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
2233
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2235 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2236 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2237
2238 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2239 msgid "Invalid extended attribute name"
2240 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2241
2242 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2243 #, c-format
2244 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2245 msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
2246
2247 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2248 #, c-format
2249 msgid "Error stating file '%s': %s"
2250 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
2251
2252 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2253 msgid " (invalid encoding)"
2254 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
2255
2256 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2257 #, c-format
2258 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2259 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2260
2261 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2262 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2263 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2264
2265 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2266 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2267 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2268
2269 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2270 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2271 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
2272
2273 # gconf/gconftool.c:1181
2274 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2275 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2276 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
2277
2278 # gconf/gconftool.c:1181
2279 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2280 #, c-format
2281 msgid "Error setting permissions: %s"
2282 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
2283
2284 # gconf/gconftool.c:1181
2285 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2286 #, c-format
2287 msgid "Error setting owner: %s"
2288 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
2289
2290 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2291 msgid "symlink must be non-NULL"
2292 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
2293
2294 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2295 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2296 #, c-format
2297 msgid "Error setting symlink: %s"
2298 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
2299
2300 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2301 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2302 msgstr ""
2303 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
2304 "συμβολικός σύνδεσμος"
2305
2306 # gconf/gconftool.c:1181
2307 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2308 #, c-format
2309 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2310 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
2311
2312 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2313 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2314 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
2315
2316 # gconf/gconftool.c:1181
2317 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2318 #, c-format
2319 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2320 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
2321
2322 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2323 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2324 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
2325
2326 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2327 #, c-format
2328 msgid "Setting attribute %s not supported"
2329 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
2330
2331 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2332 #, c-format
2333 msgid "Error reading from file: %s"
2334 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
2335
2336 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2337 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2338 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2339 #, c-format
2340 msgid "Error seeking in file: %s"
2341 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
2342
2343 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2345 #, c-format
2346 msgid "Error closing file: %s"
2347 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
2348
2349 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2350 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2351 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
2352
2353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2355 #, c-format
2356 msgid "Error writing to file: %s"
2357 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
2358
2359 # gconf/gconftool.c:1181
2360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2361 #, c-format
2362 msgid "Error removing old backup link: %s"
2363 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
2364
2365 #
2366 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2367 #, c-format
2368 msgid "Error creating backup copy: %s"
2369 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
2370
2371 #
2372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2373 #, c-format
2374 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2375 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
2376
2377 #
2378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2379 #, c-format
2380 msgid "Error truncating file: %s"
2381 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
2382
2383 #
2384 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2385 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2386 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2387 #, c-format
2388 msgid "Error opening file '%s': %s"
2389 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2390
2391 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2392 msgid "Target file is a directory"
2393 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2394
2395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2396 msgid "Target file is not a regular file"
2397 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
2398
2399 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2400 msgid "The file was externally modified"
2401 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
2402
2403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2404 #, c-format
2405 msgid "Error removing old file: %s"
2406 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
2407
2408 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2409 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2410 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
2411
2412 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2413 msgid "Invalid seek request"
2414 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
2415
2416 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2417 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2418 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
2419
2420 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2421 msgid "Memory output stream not resizable"
2422 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
2423
2424 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2425 msgid "Failed to resize memory output stream"
2426 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
2427
2428 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2429 msgid ""
2430 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2431 "address space"
2432 msgstr ""
2433 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2434 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
2435
2436 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2437 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2438 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
2439
2440 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2441 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2442 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
2443
2444 #. Translators: This is an error
2445 #. * message for mount objects that
2446 #. * don't implement unmount.
2447 #: gio/gmount.c:364
2448 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2449 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
2450
2451 #. Translators: This is an error
2452 #. * message for mount objects that
2453 #. * don't implement eject.
2454 #: gio/gmount.c:443
2455 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2456 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
2457
2458 #. Translators: This is an error
2459 #. * message for mount objects that
2460 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2461 #: gio/gmount.c:523
2462 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2463 msgstr ""
2464 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την "
2465 "\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
2466
2467 #. Translators: This is an error
2468 #. * message for mount objects that
2469 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2470 #: gio/gmount.c:610
2471 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2472 msgstr ""
2473 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
2474
2475 #. Translators: This is an error
2476 #. * message for mount objects that
2477 #. * don't implement remount.
2478 #: gio/gmount.c:699
2479 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2480 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2481
2482 #. Translators: This is an error
2483 #. * message for mount objects that
2484 #. * don't implement content type guessing.
2485 #: gio/gmount.c:783
2486 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2487 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
2488
2489 #. Translators: This is an error
2490 #. * message for mount objects that
2491 #. * don't implement content type guessing.
2492 #: gio/gmount.c:872
2493 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2494 msgstr ""
2495 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
2496
2497 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2498 #, c-format
2499 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2500 msgstr ""
2501 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
2502
2503 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2504 msgid "Output stream doesn't implement write"
2505 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2506
2507 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2508 msgid "Source stream is already closed"
2509 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2510
2511 #
2512 #: gio/gresolver.c:736
2513 #, c-format
2514 msgid "Error resolving '%s': %s"
2515 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
2516
2517 #
2518 #: gio/gresolver.c:786
2519 #, c-format
2520 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2521 msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
2522
2523 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2524 #, c-format
2525 msgid "No service record for '%s'"
2526 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
2527
2528 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2529 #, c-format
2530 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2531 msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
2532
2533 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2534 #, c-format
2535 msgid "Error resolving '%s'"
2536 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
2537
2538 #: gio/gschema-compile.c:647
2539 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2543 msgid "DIRECTORY"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: gio/gschema-compile.c:648
2547 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: gio/gschema-compile.c:649
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Do not give error for empty directory"
2553 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
2554
2555 #: gio/gschema-compile.c:650
2556 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: gio/gschema-compile.c:662
2560 msgid ""
2561 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2562 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2563 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2564 msgstr ""
2565
2566 #: gio/gschema-compile.c:678
2567 #, c-format
2568 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: gio/gschema-compile.c:717
2572 #, c-format
2573 msgid "No schema files found\n"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: gio/gsettings-tool.c:41
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Commands:\n"
2580 "  help        Show this information\n"
2581 "  get         Get the value of a key\n"
2582 "  set         Set the value of a key\n"
2583 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2584 "  writable    Check if a key is writable\n"
2585 "\n"
2586 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2590 #: gio/gsettings-tool.c:325
2591 msgid "Specify the path for the schema"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2595 #: gio/gsettings-tool.c:325
2596 msgid "PATH"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2600 msgid "SCHEMA KEY"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: gio/gsettings-tool.c:112
2604 msgid "Get the value of KEY"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2608 msgid ""
2609 "Arguments:\n"
2610 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2611 "  KEY         The name of the key\n"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: gio/gsettings-tool.c:169
2615 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: gio/gsettings-tool.c:171
2619 msgid "Set the value of KEY"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: gio/gsettings-tool.c:173
2623 msgid ""
2624 "Arguments:\n"
2625 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2626 "  KEY         The name of the key\n"
2627 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: gio/gsettings-tool.c:212
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Key %s is not writable\n"
2633 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2634
2635 #: gio/gsettings-tool.c:262
2636 msgid "Find out whether KEY is writable"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: gio/gsettings-tool.c:336
2640 msgid ""
2641 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2642 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2643 msgstr ""
2644
2645 #: gio/gsettings-tool.c:399
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Unknown command '%s'\n"
2648 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
2649
2650 #: gio/gsocket.c:275
2651 msgid "Invalid socket, not initialized"
2652 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2653
2654 #: gio/gsocket.c:282
2655 #, c-format
2656 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2657 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
2658
2659 #: gio/gsocket.c:290
2660 msgid "Socket is already closed"
2661 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2662
2663 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2664 msgid "Socket I/O timed out"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: gio/gsocket.c:420
2668 #, c-format
2669 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2670 msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
2671
2672 # gconf/gconf-internals.c:2416
2673 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2674 #, c-format
2675 msgid "Unable to create socket: %s"
2676 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2677
2678 #: gio/gsocket.c:454
2679 msgid "Unknown protocol was specified"
2680 msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2681
2682 #: gio/gsocket.c:1218
2683 #, c-format
2684 msgid "could not get local address: %s"
2685 msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
2686
2687 #: gio/gsocket.c:1251
2688 #, c-format
2689 msgid "could not get remote address: %s"
2690 msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2691
2692 #: gio/gsocket.c:1309
2693 #, c-format
2694 msgid "could not listen: %s"
2695 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2696
2697 #: gio/gsocket.c:1383
2698 #, c-format
2699 msgid "Error binding to address: %s"
2700 msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
2701
2702 # gconf/gconftool.c:1181
2703 #: gio/gsocket.c:1503
2704 #, c-format
2705 msgid "Error accepting connection: %s"
2706 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2707
2708 #
2709 #: gio/gsocket.c:1616
2710 msgid "Error connecting: "
2711 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
2712
2713 #: gio/gsocket.c:1620
2714 msgid "Connection in progress"
2715 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2716
2717 #: gio/gsocket.c:1625
2718 #, c-format
2719 msgid "Error connecting: %s"
2720 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
2721
2722 # gconf/gconf-internals.c:2416
2723 #: gio/gsocket.c:1668
2724 #, c-format
2725 msgid "Unable to get pending error: %s"
2726 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2727
2728 #: gio/gsocket.c:1764
2729 #, c-format
2730 msgid "Error receiving data: %s"
2731 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2732
2733 #: gio/gsocket.c:1907
2734 #, c-format
2735 msgid "Error sending data: %s"
2736 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2737
2738 #: gio/gsocket.c:2099
2739 #, c-format
2740 msgid "Error closing socket: %s"
2741 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2742
2743 #: gio/gsocket.c:2602
2744 #, c-format
2745 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2746 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2747
2748 #: gio/gsocket.c:2884
2749 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2750 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
2751
2752 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2753 #, c-format
2754 msgid "Error receiving message: %s"
2755 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2756
2757 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2758 msgid "Unknown error on connect"
2759 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
2760
2761 #: gio/gsocketlistener.c:192
2762 msgid "Listener is already closed"
2763 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2764
2765 #: gio/gsocketlistener.c:233
2766 msgid "Added socket is closed"
2767 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
2768
2769 #: gio/gthemedicon.c:499
2770 #, c-format
2771 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2772 msgstr ""
2773 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2774
2775 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2776 #, c-format
2777 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2778 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
2779
2780 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2781 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2782 msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2783
2784 #: gio/gunixconnection.c:196
2785 #, c-format
2786 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2787 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
2788
2789 #: gio/gunixconnection.c:212
2790 msgid "Received invalid fd"
2791 msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
2792
2793 #: gio/gunixconnection.c:359
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Error sending credentials: "
2796 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2797
2798 #: gio/gunixconnection.c:436
2799 #, c-format
2800 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: gio/gunixconnection.c:445
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2807 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: gio/gunixconnection.c:462
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2813 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2814
2815 #: gio/gunixconnection.c:492
2816 msgid ""
2817 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: gio/gunixconnection.c:535
2821 #, c-format
2822 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2823 msgstr ""
2824
2825 #
2826 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2827 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2828 #, c-format
2829 msgid "Error reading from unix: %s"
2830 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
2831
2832 #
2833 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2834 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2835 #, c-format
2836 msgid "Error closing unix: %s"
2837 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
2838
2839 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2840 msgid "Filesystem root"
2841 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
2842
2843 # gconf/gconftool.c:1181
2844 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2845 #, c-format
2846 msgid "Error writing to unix: %s"
2847 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
2848
2849 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2850 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2851 msgstr ""
2852 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
2853
2854 #: gio/gvolume.c:407
2855 msgid "volume doesn't implement eject"
2856 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2857
2858 #. Translators: This is an error
2859 #. * message for volume objects that
2860 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2861 #: gio/gvolume.c:486
2862 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2863 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2864
2865 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2866 msgid "Can't find application"
2867 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2868
2869 # gconf/gconftool.c:1181
2870 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2871 #, c-format
2872 msgid "Error launching application: %s"
2873 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2874
2875 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2876 msgid "URIs not supported"
2877 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2878
2879 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2880 msgid "association changes not supported on win32"
2881 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2882
2883 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2884 msgid "Association creation not supported on win32"
2885 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2886
2887 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2888 msgid "Not enough memory"
2889 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2890
2891 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2892 #, c-format
2893 msgid "Internal error: %s"
2894 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2895
2896 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2897 msgid "Need more input"
2898 msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
2899
2900 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2901 msgid "Invalid compressed data"
2902 msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
2903
2904 #, fuzzy
2905 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2906 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
2907
2908 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2909 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
2910
2911 #~ msgid "do not hide entries"
2912 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
2913
2914 #~ msgid "use a long listing format"
2915 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2916
2917 #~ msgid "[FILE...]"
2918 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
2919
2920 #~ msgid ""
2921 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2922 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2923 #~ "entity, escape it as &amp;"
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
2926 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
2927 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
2928
2929 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2930 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
2931
2932 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2933 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
2934
2935 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2936 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
2937
2938 #~ msgid "Unfinished character reference"
2939 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
2940
2941 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2942 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
2943
2944 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2945 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
2946
2947 #~ msgid "file"
2948 #~ msgstr "αρχείο"
2949
2950 #~ msgid "The file containing the icon"
2951 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
2952
2953 #~ msgid "name"
2954 #~ msgstr "όνομα"
2955
2956 #~ msgid "The name of the icon"
2957 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
2958
2959 #~ msgid "names"
2960 #~ msgstr "ονόματα"
2961
2962 #~ msgid "An array containing the icon names"
2963 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
2964
2965 #~ msgid "use default fallbacks"
2966 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
2967
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2970 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
2973 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
2974 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
2975
2976 #~ msgid "File descriptor"
2977 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
2978
2979 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2980 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
2981
2982 #~ msgid "Close file descriptor"
2983 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
2984
2985 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2986 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
2987
2988 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2989 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"